Nur bei ernsthaften Konflikten können sich diese einschalten.
Alleen bij ernstige conflicten kan de administratie tussenbeide komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles finden wir äußerst beunruhigend, und wir sind der Auffassung, dass sich das Europäische Parlament dringend in dieser Frage einschalten sollte, um zu verhindern, dass es zu weiteren Todesopfern an der Grenze zwischen Marokko und Spanien kommt.
Wij vinden dit allemaal uiterst bedenkelijk en wij zijn dan ook van mening dat het Europees Parlement dringend tussenbeide moet komen, om te voorkomen dat er nog meer doden vallen op de grens tussen Marokko en Spanje.
Korpustyp: EU
Wir erwarten von der Kommission und dem Rat, dass sie die Schritte unserer Diplomaten unterstützen, und wir wünschen, dass unser europäisches Büro in der Region sich einschaltet, damit auch die vier laotischen Staatsbürger freigelassen werden.
Wij verwachten van de Commissie en de Raad dat zij de werkwijze van onze diplomaten steunen en wensen dat ons Europees bureau in de regio tussenbeide komt om ervoor te zorgen dat de vier Laotiaanse burgers eveneens in vrijheid worden gesteld.
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung nur für das Einschalten der Scheinwerfer für Abblendlicht erforderlich.
Bij gegroepeerde lichten voor groot en dimlicht echter wordt genoemde schakelaar slechts vereist voor het ontsteken van het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann jederzeit meine Lagerungstriebwerke einschalten.
lk ben klaar om mijn stuwraketten te ontsteken.
Korpustyp: Untertitel
Die Lichtquelle ist einzuschalten und mit dem Vorschaltgerät bei Prüfspannung 15 Minuten lang zu betreiben.
De lichtbron ontsteken en met de ballast 15 minuten lang bij de testspanning laten branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Übergang von Abblendlicht zum Fernlicht muss mindestens ein Paar Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
Bij het overschakelen van dimlicht naar grootlicht moet ten minste één paar grootlichten worden ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuerst 15 Minuten lang, wobei das Abblendlicht der Klasse C mit seiner Lichtverteilung mit der größten Leistungsaufnahme für Geradeausfahrt eingeschaltet ist;
15 minuten, bijvoorbeeld eerst met het dimlicht van klasse C ontstoken in de meest energieverbruikende modus voor verkeer op rechte wegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Sekunden nach dem Einschalten eines Scheinwerfers, der 30 Minuten oder länger nicht betrieben worden ist,
Vier seconden na het ontsteken van een koplamp die 30 minuten of langer niet heeft gebrand, moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
De elektrische schakelingen worden gecontroleerd door elk licht dat door het elektrisch systeem van het voertuig wordt gevoed te ontsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Anordnung wie bei der Abbildung 6, allerdings kann der Nebelscheinwerfer nicht gleichzeitig mit dem Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
zoals in figuur 6, maar het mistvoorlicht kan niet tegelijk met het grootlicht worden ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur zugleich mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
Het is niet vereist wanneer de dashbordverlichting slechts samen met de breedtelichten kan worden ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Scheinwerfer müssen eingeschaltet sein, wenn der Zug in diese Richtung fährt.
Deze lichten moeten te allen tijde ontstoken zijn wanneer de trein met die kant naar voren bestuurd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschaltenaanzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren, wenn die automatische Stufenanpassung eingeschaltet ist
Niveau-aanpassingen met de hand uitzetten als automatisch aanpassen van de moeilijkheidsgraad is aangezet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
S.T.A.R. Labs sprengte ein Loch in Central City, als wir den Teilchenbeschleuniger einschalteten.
S.T.A.R. Labs heeft een deel van Central City verwoest toen de deeltjesversneller werd aangezet.
Korpustyp: Untertitel
In der Apparatur wird der niedrigste gewünschte Druck eingestellt und die Heizung eingeschaltet.
Vervolgens wordt de laagst gewenste druk ingesteld en wordt het verwarmingssysteem aangezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sofort die Energie wieder einschalten.
We moeten nu de stroom weer aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Umbruch kann ein- oder ausgeschaltet werden mit den Befehlen umbruchan und umbruchaus. Beim Start von & kturtle; ist der Umbruch standardmäßig eingeschaltet.
Wikkelen kan aan- of uit worden gezet met de commando's wikkelaanen wikkeluit. Bij de start van & kturtle; is wikkelen automatisch aangezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich konnte ihn einschalten, kurz bevor mich der Zug erfasste.
lk heb 't aangezet net voordat de trein me raakte.
Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen die Luftmischventilatoren in der Messkammer eingeschaltet sein.
De luchtmengventilator(en) van de ruimte moet(en) op dit moment worden aangezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde die Maschine gerne wieder einschalten.
lk zou graag de machine weer aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen die Mischventilatoren in der Messkammer ebenfalls eingeschaltet sein.
De mengventilator(en) van de ruimte moet(en) op dit moment ook worden aangezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Können Sie auf allen die Nachrichten einschalten.
Kunt u het nieuws op alle toestellen aanzetten?
Korpustyp: Untertitel
einschaltenbellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir sollten das FBI einschalten.
We moeten de FBI bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in 5 Minuten nicht erscheint, müssen wir das Jugendamt einschalten.
Als ze hier niet over vijf minuten is, moeten we de afdeling kinderbescherming bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Lori die Polizei nicht einschalten, nachdem Sie so etwas liest?
Waarom kon Lori de politie niet bellen na zoiets te lezen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind uns auf die Schliche gekommen, Sie müssen Audrey da rausholen und die CIA einschalten.
Ze hebben ons door. Je moet Audrey daar weghalen - en de CIA bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir die Polizei einschalten?
We moeten de politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn das stimmt, - dann sollten wir das FBI einschalten...
Als dat waar, moeten we de FBI bellen...
Korpustyp: Untertitel
einschaltengeactiveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einrichtung zur Fernanzeige muss abschaltbar sein, um Ablenkungen des Fahrers während der Fahrt zu vermeiden, sie muss sich aber selbsttätig wieder einschalten, wenn die Kupplung das nächste Mal geöffnet und geschlossen wird (siehe Absatz 12.2.1).
Om de aandacht van de bestuurder tijdens normaal rijden niet af te leiden, dient een inrichting te zijn aangebracht voor het uitschakelen van de afstandsindicatie, maar deze moet automatisch opnieuw worden geactiveerd als de koppeling de volgende keer wordt geopend en gesloten — zie punt 12.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.23 beschrieben erloschen ist.
Het waarschuwingssignaal mag automatisch worden geactiveerd wanneer een voertuig betrokken raakt bij een ongeval of na deactivering van het noodstopsignaal zoals gespecificeerd in punt 6.22.
Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minuten, alle functies geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung zur Fernanzeige muss abschaltbar sein, um Ablenkungen des Fahrers während der Fahrt zu vermeiden, sie muss sich aber selbsttätig wieder einschalten, wenn die Kupplung das nächste Mal geöffnet und geschlossen wird (siehe Nummer 12.2.1).
Om de aandacht van de bestuurder tijdens normaal rijden niet af te leiden, dient een inrichting te zijn aangebracht voor het uitschakelen van de afstandsindicatie, maar deze moet automatisch opnieuw worden geactiveerd als de koppeling de volgende keer wordt geopend en gesloten — zie punt 12.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sprinkleranlage würde sich einschalten und es gibt keine Garantie, dass sie stirbt.
Dan worden de sproeiers geactiveerd, dat overleeft ze.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenerbij halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie viele mussen noch verschwinden, bis wir die Polizei einschalten?
Hoeveel moeten er nog verdwijnen voor we de politie erbijhalen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Ray einschalten.
- lk wil Ray erbijhalen.
Korpustyp: Untertitel
Genau aus diesem Grund sollten wir die Polizei einschalten.
Juist daarom moeten we de politie erbijhalen.
Korpustyp: Untertitel
Tony, wenn wir die WHO einschalten, ist das wie eine Pressemitteilung, dass ClearBec den Typhus-Ausbruch verursacht hat.
Tony, als we de WHO erbijhalen... is het hetzelfde als 'n persbericht vrijgeven waarin staat... dat Clearbec de tyfusuitbraak heeft veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Eric wollte sofort das Militär einschalten.
Eric wilde direct het leger erbijhalen.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenerbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber, wenn Sie mich anlogen haben, werde ich die Gerichte einschalten.
Als u heeft gelogen, halen we de rechter erbij.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten schnellstens die Air Force einschalten!
We halen de luchtmacht erbij.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir genug Beweise haben, ihn zu verhaften, werden wir die Polizei einschalten.
Zodra hij genoeg bewijs heeft, halen we de politie erbij.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Verstand benutzen. Du musst mir vertrauen, und du musst deinen Kopf einschalten.
Je moet nadenken, je moet vertrouwen en je moet je hoofd erbij houden.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenaan zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pete, Walker, irgendjemand. Die Hauptstromleitung ist aus. Ich will sie wieder einschalten.
Pete, walker, iemand hoofdschakelaar staat uit en ik wil hem terug aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir etwas Musik einschalten.
- We kunnen wat muziek aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du es bitte wieder einschalten?
Wil je hem weer aanzetten alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden keinen Fernseher einschalten, in den Bus steigen eine Vesperbox öffnen oder Unterwäsche anziehen können ohne zu sehen, wie die Gorgoniten mit der Kommando-Elite kämpfen.
Je kan geen TV aanzetten, niet op een bus stappen, een lunchbox niet open maken of je ondergoed niet aantrekken zonder de Gorgonieten tegen te komen in een razende oorlog met de Commando Elite!
Korpustyp: Untertitel
einschaltenactiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Warnungen und Meldungen einschalten
Alle waarschuwingen & & meldingen activeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jetzt müssen wir die Groupware-Funktionalität von & kmail; (und damit auch von ganz & kontact;) einschalten:
Nu moeten we de groupwarefunctionaliteit van & kmail; (en dientengevolge heel & kontact;) activeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Janeway will das Sicherheitsgitter um 19.00 Uhr einschalten.
Janeway wil het beveiligingsraster om 19.00 uur activeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Schlingel nur einschalten.
Het enige wat we moeten doen, is deze stoute jongen activeren.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenaandoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du das Licht einschalten?
Kun je het licht aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Licht einschalten.
Je kan het licht aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Von Freitag bis Samstag darf sie nichts machen, wie zum Beispiel... Licht einschalten, - kochen.
Van vrijdag tot zaterdag mag ze niets doen, geen lichten aandoen of koken.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn wir das Gerät einschalten, im Casino, füllt es sich mit den ganzen Daten von den Automaten.
Als we het apparaat aandoen in een casino, vangt het alle data daar op.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jimmy sagt, wir müssen sofort Kanal 6 einschalten.
Jimmy zegt dat we naar Channel 6 moeten kijken.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sag den Leuten noch, warum sie nächste Woche unbedingt einschalten sollen.
Jullie moeten allemaal kijken. Stem volgende week op ons af. Zeg hen waarom.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der Grund, weshalb sie meine Show einschalten.
Daarom kijken ze niet naar mijn show.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Fernseher nicht einschalten. Sie schlafen schon.
lk kan daar geen tv kijken, ze slapen.
Korpustyp: Untertitel
einschalteningeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elektrisch gespeiste Systeme müssen sich entweder selbsttätig einschalten oder mit einem Handgriff vom Steuerstand aus aktiviert werden können.
Elektrische systemen moeten automatisch aanspringen of ingeschakeld kunnen worden door een handeling op de stuurstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nun die Forderung erhoben wird, dass man die Regierungschefs einschalten soll und dass die sozusagen das europäische Recht auf den Kopf stellen sollen, dann kann ich dazu nur sagen, auch das zeigt, dass man offensichtlich nicht weiß, wie die Rechtslage ist.
Wie nu eist dat de regeringsleiders ingeschakeld worden om het Europees recht op zijn kop te zetten, laat volgens mij zien dat hij niet weet hoe de juridische situatie in elkaar zit.
Korpustyp: EU
- Sie mussten sie doch einschalten.
- Hoe heeft u ze dan ingeschakeld?
Korpustyp: Untertitel
einschaltenmengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es erscheint mir wichtig, daß es uns möglich ist, mit dem Bericht Langen bereits einen Anhaltspunkt zu geben, um eventuell später noch ausführlicher darauf zurückzukommen und uns bei der Gesamtdiskussion einschalten können.
Ik vind het belangrijk dat we reeds met het verslag-Langen een referentiepunt hebben; we kunnen dat in de toekomst nader uitdiepen en ons vervolgens in het debat mengen.
Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtig, zwischen einer tatsächlichen Krise und einer Geschäftsangelegenheit in Verbindung mit Gas zu unterscheiden, an welchem Punkt sich hochrangige Regierungsmitglieder in die Verhandlungen einschalten sollten und was durch den Markt kontrolliert werden sollte.
Nu de hoogste politieke kringen zich zullen mengen in de onderhandelingen is het bovendien van groot belang een duidelijk beeld te hebben van wat nu een echte crisis is en wat het resultaat is van marktwerking, met andere woorden: wat wel en wat niet aan de markt overgelaten dient te worden.
Korpustyp: EU
Ich bin etwas perplex. Wir befinden uns in Belgien gegenwärtig mitten im Wahlkampf für die Kommunalwahlen, und ich habe gesehen, wie sich Kommissare aktiv in diesen Wahlkampf einschalten.
– Mijnheer de Voorzitter, ik kan mijn ogen nauwelijks geloven: in België is de campagneperiode voor de gemeenteraadsverkiezingen in volle gang en nu zie ik hier commissarissen zich actief in deze campagne mengen.
Korpustyp: EU
einschalteninschakelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Modul wird KOrganizer um eine Zeitspannenansicht (ähnlich der Aufgaben- und Monatsansicht) erweitert. Wenn Sie es einschalten, können Sie zur Zeitspannenansicht wechseln und sich Ihre Ereignisse wie in einem Gantt-Diagramm ansehen.Name
Deze plugin biedt een weergave voor KOrganizer (zoals de takenlijst en de maandweergave). Wanneer u deze plugin inschakelt kunt u kiezen voor een weergave waarin u uw evenementen in een Gantt-diagram kunt bekijken.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie die Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste einschalten, dann zeigt & kmail; ein kleines Symbol mit der Anzahl ungelesener Nachrichten dort an. Sie können das Symbol mit Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste einschalten und mit dem Kontrollleistenmodus auswählen, ob das Symbol immer oder nur bei Vorhandensein ungelesener Nachrichten angezeigt werden soll.
Als u systeemvaknotificatie inschakelt, wordt er een klein & kmail; -pictogram met het aantal ongelezen berichten weergegeven in het systeemvak. Bij Systeemvakmodi kunt u instellen of het pictogram altijd in het systeemvak weergegeven moet worden, of alleen als er nieuwe berichten zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie gerade erst einschalten: Der World-Wide-News- "Auge am Himmel"
Als u net inschakelt, de World Wide News helikopter vliegt zonder piloot boven Manhatten en wordt bestuurd door Robin Scherbatsky.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenontstoken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für 5 Minuten: Einschalten aller Glühlampen und/oder LED-Module.
5 minuten, alle gloeidraden en/of ledmodule(s) ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Glühlampen und/oder LED-Module.
5 minuten, alle gloeidraden en/of alle ledmodules ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Lichtquellen.
5 minuten, alle gloeidraden ontstoken;
Korpustyp: EU DGT-TM
einschaltenopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ich die Musik einschalten?
Mag ik wat muziek opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die "The Sullivan Show" einschalten?
Kunt u de Sullivan Show opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen Film einschalten.
lk kan wel 'n film opzetten.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenaanzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie etwas einschalten, ist die Monster AG da.
Telkens als u iets aanzet, is Monsters en Co. Aanwezig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Programm wieder einschalten.
Als je 't programma weer aanzet.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ihn einschalten, ausschalten, dann wieder einschalten.
lk wil graag dat je hem aanzet, schakel het uit, zet hem dan weer aan.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenactiveer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten.
Activeer snelle benadering voor het renderen van afbeeldingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Brücke an Astrometrie. - Die verbesserten Schilde einschalten.
Astrometrie, activeer de verbeterde schilden.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenin te schakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen ein Profil für Ihren Monitor auswählen und die Einstellung Farbverwaltungsansicht benutzen einschalten, um das Profil benutzen zu können.
Selecteer hier het profiel voor uw monitor. U dient de optie Kleurbeheerde weergave gebruiken inteschakelen om dit profiel te kunnen gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie ich bereits in der Vergangenheit gesagt habe, haben wir die Möglichkeit noch nicht ausgeschlossen, dass wir die WTO einschalten, wenn sich die Situation nicht verbessert.
Zoals ik in het verleden al heb gezegd sluiten we het idee om de Wereldhandelsorganisatie inteschakelen als de situatie niet verbetert niet uit.
Darf ich eine Frage wiederholen, die ich am 23. November bereits an die Kommission gestellt habe: Wie oft hat die Kommission in ihrer 41jährigen Geschichte bei internen Betrugsfällen die Polizeieingeschaltet?
Mag ik de Commissie nogmaals dezelfde vraag stellen als op 23 november: hoe vaak in de loop van haar 41jarige bestaan heeft zij eigenlijk de politieingeschakeld in verband met een geval van interne fraude?
Korpustyp: EU
Wir möchten im Moment die Polizei noch nicht einschalten.
- We willen de politie nog niet inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie die Polizeieinschalten möchten, überlasse ich Ihnen.
Als u wilt, mag u de politieinschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie gerade eingeschaltet haben, wir folgen der New Hampshire Polizei, die ein gestohlenes Auto verfolgt.
Als u net pas inschakelt, we volgen de politie die 'n gestolen auto achtervolgt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschalten
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einschalten.
Zet het netwerk weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Notstromgeneratoren einschalten.
Zet de noodgenerators aan.
Korpustyp: Untertitel
- Sonar einschalten.
- Zet de sonar aan.
Korpustyp: Untertitel
...jetzt das Licht einschalten.
de lichten aan doet.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde einschalten.
We moeten de autoriteiten op de hoogte stellen.
Korpustyp: Untertitel
"Einschalten und... vergessen!"
Zet 'm aan en... - gaan met die banaan.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich sie einschalten?
Mag ik de hendel omzetten?
Korpustyp: Untertitel
Einschalten, sagte er.
Zoals hij had gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Einschalten, meine Herren.
Zet hem maar aan, heren.
Korpustyp: Untertitel
- Ist konzentriert. - Einschalten.
Oké, laten we het wervelkanaal verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht einschalten.
- Hij doet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte ESPN einschalten?
Mag de sportzender aan?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Tarnung einschalten.
We moeten onze camouflage repareren.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Hilfsmotor einschalten.
We zouden de hulpmotor kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Call soll die Zusatzpumpe einschalten!
Zoek Call en open de noodpomp.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nicht einschalten.
lk wilde niet snauwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Pentagon einschalten.
We moeten 't Pentagon inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird sich einschalten.
De FBI zal binnenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit Sonnenlicht... Bitte einschalten.
Maar het is 'n ander verhaal met het licht erop.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das Justizministerium einschalten...
We laten justitie het oplossen - Nee.
Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir es einschalten?
- Wanneer kan 't werken?
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll das Licht einschalten.
Kan iemand 't licht aan doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Jugendbehörde einschalten.
lk moet dit nakijken bij de kinderbescherming.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Zivilschutz einschalten?
Hoe denkt u over de burgerbeveiliging?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Klimaanlage einschalten?
Kan de airco aan?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Klimaanlage einschalten?
Kunt u de airco wat hoger zetten?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das Pferderennen einschalten?
Zet je even de paardenrennen voor me op?
Korpustyp: Untertitel
Können wir das Deckenlicht einschalten?
Kan het licht niet aan?
Korpustyp: Untertitel
60% wenn Sie es einschalten.
- 60% als je het aan zet.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Klimaanlage einschalten?
Moet de airco aan?
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll den Lautsprecher einschalten.
- lk zet je op de luidspreker.
Korpustyp: Untertitel
Wir mußten einige Sachverständige einschalten.
Wij moesten wel een beroep op enkele deskundigen doen.
Korpustyp: EU
Frag, ob sie das Licht einschalten können.
Vraag even of ze een lamp hebben.
Korpustyp: Untertitel
Hey... könnten wir es wieder einschalten?
- Hé, kun je dat aan laten staan?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Kamera einschalten.
Doe de camera aan.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie's mit Aus-und Einschalten versucht?
Heb je hem al uit-en weer aangezet?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie's mit Aus-und Einschalten versucht?
Of je hem al hebt uit-en weer aangezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Heimatschutzministerium einschalten, das Finanzamt.
lk bel de Binnenlandse Veiligheidsdienst, Financiën.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich den Tagmodus nicht einschalten kann.
Voor het geval ik dit niet meer terug krijg in de dagmodus.
Korpustyp: Untertitel
Sonst werde ich die Polizei einschalten.
Anders ga ik naar een vakman.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Reaktor rechtzeitig einschalten.
Als we de reactor op tijd in kunnen schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Herr O'Hara soll das Batsignal einschalten.
Laat O'Hara op het dak het Batsignaal geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort die Polizei einschalten.
We moeten de politie waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sich jede Sekunde einschalten.
Zal direct gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst erst den Generator einschalten.
Je moet met Jenny beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die Polizei einschalten. - Die Polizei?
We zeggen het wel tegen de politie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Polizei nicht einschalten.
- Doe het toch maar.
Korpustyp: Untertitel
Na klar, du musst es nur einschalten.
- Natuurlijk wel, het is inbegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Carmen sagte, wir sollten unser Hirn einschalten.
Carmen zei dat we niet op onze gadgets moeten vertrouwen maar om ons verstand te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sollten das königliche Amt einschalten.
Hoog tijd voor een onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Hätten wir die SOKO einschalten sollen?
Toch maar de ME?
Korpustyp: Untertitel
Alle Etherscreens einschalten und Lotterie starten.
Zet alle avondschermen klaar en start De Loterij.
Korpustyp: Untertitel
Und Willie soll die Grosse einschalten!
Laat Willie de grote bak pakken.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst mal das Gehirn einschalten, Kleiner.
- Let op je woorden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Nachrichten einschalten, Dad.
Het nieuws moet erop.
Korpustyp: Untertitel
Die werden nicht mal einen Anwalt einschalten.
Ze hebben zelfs geen advocaat, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
- Sich wieder einschalten. - Es schmilzt das Eis.
-Hij gaat aan en ontdooit het ijs.
Korpustyp: Untertitel
Das muss raus hier. Klimaanlage einschalten!
We moeten deze spullen naar buiten zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal den Fernseher einschalten.
Zet je televisie maar op.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Polizei mit einschalten.
We moeten de politie waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Dad, willst du dich hier einschalten?
Pap, wil jij hier niets over zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Genau um 7 Uhr werde ich einschalten.
Precies om 7 uur gaat de stroom aan.
Korpustyp: Untertitel
Fletcher‚ ich kann das nicht einfach einschalten.
Fletcher, dat doe ik niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte den Kassetten-Recorder einschalten?
Zet de cassetterecorder aan.
Korpustyp: Untertitel
Vi, im großen Saal Licht einschalten.
Vi, doe de lichten in de grote zaal aan.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Strom wieder einschalten, Rachel?
Kun je de stroom weer aansluiten, Rachel?
Korpustyp: Untertitel
für 15 Minuten: Einschalten des Nebellichts,
15 minuten, mistvoorlicht aan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einschalten des Mixers beginnt das Aufheizen.
Zodra de blender in werking wordt gesteld, begint de opwarming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Voortbrenging van een remsignaal voor ontsteking van remlichten
Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minuten, alle gloeidraden aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Lichtquellen.
5 minuten, alle lichtbron(nen) aan;
Korpustyp: EU DGT-TM
für 15 Minuten: Einschalten des Abblendlichts,
15 minuten, dimlicht aan;
Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Fernlichtquellen.
5 minuten, alle grootlichtcomponenten aan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich nun die Erwachsenen einschalten würden?
Willen de volwassenen ook iets zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Hey Charlie, kannst du etwas Vernünftiges einschalten?
Charlie, kan er wat anders op?
Korpustyp: Untertitel
Mit Anzeige erstatten, Einschalten der Botschaft.
Een aanklacht indienen bij de Britse ambassade of zo...
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, dart ich die Musik einschalten?
Mag de radio aan?
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen das Mikro noch einschalten.
lk moest mijn microfoon opdoen. Hem aansluiten.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht einschalten bedeutete eine klare Enscheidung.
Wel of niet het licht aan doen was een moeilijke keus.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die telsianische Sicherheit einschalten.
lk kan naar onze veiligheidsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Horizont-Sensoren einschalten und Schiff gerade halten.
Zet je horizonsensor op en hou haar recht.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine höhere Gangart einschalten.
We moeten naar een hogere versnelling overgaan.
Korpustyp: EU
Haben Sie's schon mit Aus-und Einschalten versucht?
Heb je hem al eens uit-en weer aangezet?
Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Einschalten, meine Damen und Herren.
Bedankt dat u naar ons keek, dames en heren!
Korpustyp: Untertitel
Maschinenraum an Chakotay, wir können die Impulsreaktoren einschalten.
Engineering aan Chakotay. We kunnen de impulsreactors opstarten.
Korpustyp: Untertitel
Wo würde man den Knopf zum einschalten finden?
Eerst draai je deze knop tweemaal rond.
Korpustyp: Untertitel
Und hey, falls wir es einschalten können, können wir vielleicht...
- En als we die schakelaar vinden... dan kunnen we misschien...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Fernseher wieder einschalten.
Zet de tv weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Durch Einschalten des Tores wurde die Energieproduktion gesteigert.
Het openen van de doorgang bracht een enorme energiestijging teweeg.
Korpustyp: Untertitel
Falls dort Lichtanschlüsse vorhanden sind, bitte Licht einschalten.
Als er nog werklampen zijn, doe die dan aan.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Diplomingenieur und kannst keine Alarmanlage einschalten.
- En je bent afgestudeerd ingenieur.
Korpustyp: Untertitel
Anwälte und Psychiater einschalten, Geständnis ablegen und Entschädigung anbieten.
Een advocaat en een psychiater nemen, bekennen en het geld terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, selbstverständlich, die Premiere von "Einschalten mit Nolan Powers".
En dan, Natuurlijk, de première van 'Power-up met Nolan Powers. '
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie für 6 Monate nicht mehr einschalten.
Ze willen nog zes maanden wachten.
Korpustyp: Untertitel
Monitor einschalten. Kommt ins Quarks, Quarks macht Spaß.
Worf woont wel op de Defiant, maar dan heeft ie nog geen vaste plek.
Korpustyp: Untertitel
Hier muß sich notfalls die politische Ebene noch einschalten.
Hier moet desnoods op politiek niveau worden ingegrepen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sie einschalten... und das System neu booten.
Zet ze aan, start een paar systemen opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Licht noch einmal einschalten.
Misschien moeten we het licht nog eens doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage "Haben Sie's mit Aus-und Einschalten probiert?"