linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einsparen besparen 270 bezuinigen 64 schrappen 1

Verwendungsbeispiele

einsparen besparen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So werden auch auf nationaler Ebene Kosten eingespart.
Zo worden ook op nationaal niveau kosten bespaard.
   Korpustyp: EU
Daher werde ich dem Staat eine Maßnahme unterbreiten, wie man drei Millionen Dollar im Jahr einsparen könnte.
Daarom wil ik de wetgeving... middelen geven die deze staat... jaarlijks 3 miljoen dollar zullen besparen.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzig Millionen Barrel Öl würden so eingespart und der CO2-Ausstoß um 28 Millionen Tonnen pro Jahr gesenkt werden.
Vijftig miljoen vaten olie zou worden bespaard en CO2-emissies zouden met 28 miljoen ton per jaar worden verminderd.
   Korpustyp: EU
So viel habe ich der Crew alleine letztes Jahr eingespart.
Zo veel heb ik deze bemanning vorig jaar bespaard.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise werden jährlich bis zu 26 Milliarden Euro an Unfallfolgekosten eingespart.
Zodoende kan jaarlijks tot wel 26 miljard euro worden bespaard aan kosten die voortvloeien uit ongevallen.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass jeder von Ihnen seine Abteilung durchforstet... und herausfindet, wo Kosten eingespart werden können.
lk wil dat ieder van jullie om uw afdeling te onderzoeken... en zien waar u kunt kosten besparen.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsparen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Müssen wir personal einsparen?
Moeten we mensen ontslaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden überall einsparen.
lk zal zuinig zijn en alles zelf doen!
   Korpustyp: Untertitel
Wo können Sie noch einsparen?
Waar kunnen jullie nog meer op inkorten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Essen einsparen.
We kunnen niet blijven ons spaargeld aanspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten auch seine Stelle einsparen...
Ze zouden ofwel zijn baan wegsnijden...
   Korpustyp: Untertitel
All diese Aktivitäten werden Geld einsparen.
Al deze activiteiten zijn geld besparend.
   Korpustyp: EU
Wir könnten 20 % unnötiger Energieimporte einsparen.
Daarmee zou 20 % van de invoer van fossiele brandstof overbodig worden.
   Korpustyp: EU
Ich versuche nur meinen Teil beim Kosten einsparen zu beizutragen.
lk probeer enkel mijn deel te doen om de kosten te doen dalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir könnten ein bisschen beim Pay-TV einsparen.
Misschien moeten we de kabel opzeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Reformen auf dem Gebiet der Altersversorgung können viele Kosten einsparen.
Vernieuwing op het gebied van de ouderenzorg kan grote kosten voorkomen.
   Korpustyp: EU
100 Millionen Tonnen können wir nachweislich an CO2 einsparen.
De feiten wijzen op een potentiële reductie van 100 miljoen ton CO2.
   Korpustyp: EU
Dadurch können alle Beteiligten viel Zeit gewinnen und Aufwand einsparen.
Dit spaart alle partijen een hoop tijd en geld.
   Korpustyp: EU
Außerdem lassen sich mit der beschleunigten Rückzahlung erhebliche Zinsen einsparen.
Bovendien leidt die vervroegde financiering tot aanzienlijke rentebesparingen.
   Korpustyp: EU
Nun, Ich denke du kannst auf diesem Weg viel Einsparen auf dem Immobilienmarkt.
lk veronderstel dat je de kantjes er moet aflopen op de vastgoed markt.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde deinen Leuten haufenweise Geld einsparen. Oder noch besser, sie könnten es für mich ausgeben.
Zo bespaar je geld en kun je de rest aan mij geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen begreifen, dass die Union 20 % ihres derzeitigen Energieverbrauchs einsparen könnte.
Wij moeten wel beseffen dat de Unie het huidige energieverbruik met misschien wel 20 procent kan verminderen.
   Korpustyp: EU
Der von uns zu verfolgende Weg ist daher das Einsparen von Energie.
Daarom moeten wij de weg van de energiebesparing inslaan.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise kann man natürlich nicht gegen die Verpackungsflut kämpfen und auch keine Rohstoffe einsparen.
Bovendien kunnen we de hoeveelheid grondstof die we nodig hebben, op deze manier ook niet verminderen.
   Korpustyp: EU
Und wenn wir ihnen nur 5 Minuten am Tag einsparen können...
En als we zo elke dag vijf minuten...
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Wegfall unfallbedingter Staus wird man weitere 4 Milliarden Euro jährlich einsparen können.
Bovendien zullen de kosten van congestie als gevolg van ongevallen met nog eens 4 miljard euro per jaar dalen.
   Korpustyp: EU
In ganz Europa würden wir, bei entsprechender Extrapolation, etwa 3 Milliarden Euro einsparen können.
Via interpolatie krijgen wij voor heel Europa een winst van 3 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Ich kenne die Argumentation, wir würden das durch den Wechselkursmechanismus einsparen.
Ik ken de argumentering, we verdienen dat terug door de wisselkoersverschillen.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsvorschriften sorgen für Klarheit und Überschaubarkeit, können aber auch Dopplungen vermeiden und damit Kosten einsparen helfen.
Gezamenlijke regels scheppen helderheid en voorspelbaarheid, maar kunnen ook duplicatie voorkomen en daarmee kostenbesparend werken.
   Korpustyp: EU
Es stellt sich die Frage: was ist am wirksamsten, womit lassen sich die meisten Kosten einsparen?
De vraag is: wat is het meest efficiënt, wat werkt het meest kostenbesparend?
   Korpustyp: EU
Doch wenn wir Kosten einsparen, dürfen wir bestimmte Funktionen des Europäischen Parlaments nicht einfach eliminieren.
Dit is natuurlijk ook een probleem met een politiek karakter, maar ook al snoeien we in de uitgaven, we moeten toch bepaalde functies van het Europees Parlement niet beperken.
   Korpustyp: EU
Zum Zweiten konnte WAM SpA durch die Beihilfe für die Durchführung eines Marktdurchdringungsprogramms Mittel einsparen.
In de tweede plaats heeft WAM SpA steun ontvangen voor het opzetten van een programma voor marktpenetratie, hetgeen tot bepaalde besparingen heeft geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen sind trotzdem: Einsparen in der Gesundheitsfürsorge, im Sozialversicherungs- und Rentensystem.
De voorwaarden zijn bezuinigingen in de gezondheidszorg, sociale zekerheid en pensioenen.
   Korpustyp: EU
Dadurch kann die Textilindustrie Verwaltungskosten einsparen und diese Gelder in Innovationen investieren.
Dit dringt de administratieve lasten voor de textielindustrie terug en zorgt ervoor dat dit geld aan innovatie kan worden uitgegeven.
   Korpustyp: EU
Ich werde aber diese Zeit nach Möglichkeit am Ende der Debatte wieder einsparen.
Ik zal echter proberen deze tijd op het einde van het debat af te trekken.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht auf der einen Seite CO2 einsparen und auf der anderen Seite gleichzeitig unsere Umwelt ruinieren.
We mogen niet enerzijds CO2 terugdringen en tegelijk ons milieu te gronde richten.
   Korpustyp: EU
Hier können wir mit wenig Geld sehr viel CO2 einsparen, und deswegen wollte die Kommission einen entsprechenden Richtlinienvorschlag vorlegen.
Met weinig geld kunnen we de uitstoot van CO2 drastisch verminderen en daarom wilde de Commissie daartoe ook een voorstel voor een richtlijn indienen.
   Korpustyp: EU
war außerdem von Körperschaftssteuern gemäß dem Gesellschaftsrecht befreit. TV2 konnte dank dieser Steuerbefreiung im Untersuchungszeitraum 159,4 Mio. DKK einsparen.
is bovendien vrijgesteld van vennootschapsbelasting op grond van de vennootschapswet. Deze vrijstelling leverde TV2 in de onderzochte periode een voordeel op van 159,4 miljoen DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich das Geschäft nicht bessert, werd ich einiges einsparen müssen beim Betreiben meiner Bar, angefangen... bei deinem Gehalt.
Als de zaken niet aantrekken, dan moet ik bezuinigingen gaan doorvoeren in de bar. En om te beginnen moet er dan wat van jouw salaris af.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Doppelte dessen, was wir bislang unter dem Dach des Kyoto-Protokolls in Europa einsparen wollten.
Energie-efficiëntie biedt echter de grootste kansen, zowel voor continue energievoorziening als voor klimaatbescherming.
   Korpustyp: EU
Durch Investitionen in Projekte wie wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen ließe sich Mineralöl im Umfang von 13 % des weltweiten Ölbedarfs einsparen.
Met investeringen in projecten voor bijvoorbeeld waterstofbrandstof zouden wij de totale vraag in de wereld naar olie met circa 13 procent kunnen verminderen.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung zeigt, dass solche Maßnahmen, die politisch vielfach sehr attraktiv sind, in Wahrheit den Weg zum Umgang mit hohen Energiepreisen und das Einsparen von Kohlenstoff schwieriger machen.
De ervaring heeft geleerd dat dergelijke maatregelen, hoewel ze op veel vlakken politiek zeer aantrekkelijk zijn, de overgang naar het omgaan met hoge energieprijzen en het verminderen van de CO2-uitstoot op de langere termijn in feite alleen maar moeilijker maken.
   Korpustyp: EU
Multipliziert mit der Anzahl der Computer in Privathaushalten, Schulen, Unternehmen usw. wird deutlich, wie viel Energie sich durch den Pause-Modus von Rechnern einsparen lässt.
Gezien het aantal computers dat aanwezig is in woonhuizen, scholen, op werkplekken enzovoort, kunt u wel nagaan hoezeer de besparingen door goede slaapgewoontes van deze apparaten zouden oplopen.
   Korpustyp: EU
Diese Summe kann man allerdings nicht wieder einsparen, weil die Summe immer noch zu niedrig ist, um tatsächlich Anbieter aus anderen Ländern anzulocken.
Dit bedrag kan helaas echter niet worden terugverdiend, omdat de drempelwaarde nog steeds te laag is om aantrekkelijk te zijn voor aanbieders uit andere landen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht auf der einen Seite ein paar Kosten einsparen und auf der anderen Seite eine Kostenexplosion im Gesundheitswesen zulassen.
Eerst de rivieren vervuilen en ze dan met techniek zuiveren is beslist de verkeerde weg.
   Korpustyp: EU
Deswegen sollte man jetzt nicht kleinlich über die Stellen hinter dem Komma diskutieren, sondern energisch eine nachhaltige Wirtschaft anstreben, Ressourcen schonen und Energie einsparen.
Daarom moeten we nu niet kleinzielig gaan discussiëren over de cijfers na de komma, maar met nadruk strijden voor een duurzame economie en zuinig omgaan met grondstoffen en energie.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass sich hier potenziell einiges einsparen lässt und unterstützen deshalb den Vorschlag, die Mittel für einige Haushaltsposten zu reduzieren bzw. schlagen dies selbst vor.
Wij bepleiten zo hoog mogelijke besparingen en daarom steunen wij met eigen voorstellen lagere uitgaven voor een aantal begrotingslijnen.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite ist anzumerken, daß das Parlament unter dem Strich Mittel einsparen wird, weil diese Investition höchst vernünftig ist.
Aan de andere kant moet men beseffen dat het Parlement middelen spaart, omdat beleggen zeer verstandig is.
   Korpustyp: EU
Abschließend sei bemerkt, dass wir, wenn wir 5 % der globalen Militärausgaben einsparen würden, genug Mittel hätten, um die Millenniums-Zielsetzungen der Vereinten Nationen zu erreichen.
Ten slotte, als we 5 procent van de militaire uitgaven in de wereld zouden afschaffen, dan hebben we genoeg geld om de millenniumdoelstellingen van de Verenigde Naties te bereiken.
   Korpustyp: EU
Wenn Ratings funktionieren, dann erweitern sie den Zugang zu den Kapitalmärkten für Schuldner, für niedrigere Zinssätze und somit auch für Staatsemittenten, die Steuergelder einsparen.
Wanneer ratings doen wat ze moeten doen, maken ze het voor leners gemakkelijker om de kapitaalmarkt te betreden en verlagen ze de rente en daarmee, in het geval van staatsobligaties, de kosten voor de belastingbetaler.
   Korpustyp: EU
Wer bei einem gutgemeinten, aber mehr als bescheidenen Programm wie "PHILOXENIA" noch einsparen möchte, der hat offensichtlich die wirtschafts- und sozialpolitische Bedeutung des Tourismus nicht erkannt.
Wie op een welgemeend, maar veeleer bescheiden programma als Philoxenia nog wil korten, heeft klaarblijkelijk de economische en sociaalpolitieke betekenis van het toerisme nog niet erkend.
   Korpustyp: EU
Wir können zeigen, dass wir, würden wir das jährliche 1 %-Ziel an Energieeffizienz erreicht, ungefähr 50 % der Kyoto-Ziele der Europäischen Union einsparen könnten.
We kunnen erop wijzen dat we rond de 50 procent van de doelstellingen van Kyoto van de Europese Unie kunnen redden, als de doelstelling van 1 procent energie-efficiëntie per jaar wordt gehaald.
   Korpustyp: EU
Dabei darf das Einsparen von Ressourcen aber andererseits nicht zu einem Qualitätsverlust bei der Arbeit, die wir in den europäischen Institutionen leisten, führen.
Bezuinigingsmaatregelen mogen echter niet volstrekt onbeperkt zijn, ze mogen niet zover gaan dat het ten koste gaat van de kwaliteit van het werk van de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Durch seine Freistellung von der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr konnte die Mesta AS die Beträge einsparen, die der andernfalls an die norwegischen Behörden zu entrichtenden Abgabe und Gebühr entsprechen.
Dankzij de vrijstelling van leges en registratierechten heeft Mesta AS de bedragen behouden die de onderneming anders verschuldigd zou zijn aan de Noorse autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir auch Situationen vorstellen, in denen die genannten Verpackungen uns beim Einsparen von Energie helfen, was natürlich von großem Wert wäre.
Ik kan mij ook voorstellen dat deze verpakkingen in bepaalde situaties energiebesparend kunnen zijn, wat ook zeer waardevol is.
   Korpustyp: EU
Wenn der Kommissar immer davon spricht, dass man jetzt politische Ziele und Prioritäten setzen soll, dann kann ich Ihnen ganz klar sagen, was die Priorität von meiner Seite ist, und zwar liegt die beim Einsparen, und zwar beim Einsparen in der Rubrik 5 bei den Verwaltungsausgaben.
Als de commissaris steeds weer aangeeft dat we politieke doelen en prioriteiten moeten stellen, dan kan ik hem zeggen wat mijns inziens prioriteit moet krijgen: dat zijn bezuinigingen, in het bijzonder bezuinigingen op administratieve uitgaven onder rubriek 5.
   Korpustyp: EU
Die Sozialversicherungssysteme sollen kritisch durchleuchtet und die Sozialausgaben gesenkt werden. Aber Sozialausgaben lassen sich ja auch einsparen, indem man der Beschäftigung eine hohe Priorität unter den wirtschaftlichen Zielen zuweist.
De socialezekerheidssystemen moeten kritisch bekeken worden en de sociale uitgaven moeten naar beneden, maar wij kunnen ook besparingen doen door de werkgelegenheid de hoogste prioriteit te geven in de economische doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Die für die einzelnen Redner vorgesehene Redezeit ist so bemessen, daß wir das nur schaffen, wenn Sie sich alle sehr diszipliniert an die Redezeit halten, möglichst auch noch etwas davon einsparen.
De aan de diverse sprekers toegestane spreektijd is zo krap dat wij dat alleen redden als u zich allen stipt aan de spreektijd houdt, en het liefst nog iets korter spreekt.
   Korpustyp: EU
Gibt es eine Folgenabschätzung darüber, wie sich die Wettbewerbsfähigkeit in Europa verändern wird, ob wir 20 % oder 30 % einsparen werden, und wie sich das auf die kleinen und mittleren Betriebe und vor allem auf die Arbeitsplätze auswirken wird?
(DE) Weten we wat de gevolgen voor de concurrentiepositie van Europa zullen zijn als we 20 of 30 procent reduceren, en wat de gevolgen voor kleine en middelgrote ondernemingen en vooral voor de werkgelegenheid zullen zijn?
   Korpustyp: EU
Würde es gelingen, in einem solchen Land die Kohletechnologie nur auf den jetzigen europäischen Stand zu bringen, würden wir sehr, sehr viel mehr CO2 weltweit einsparen als mit allen anderen sehr teuren Einsparmaßnahmen.
Als het alleen al zou lukken de kolentechnologie daar op de huidige Europese stand te brengen, zou dat wereldwijd tot een vermindering van de CO2-uitstoot leiden die onhaalbaar is bij uitvoering van alle overige besparingsmaatregelen, die overigens ook nog eens bijzonder kostbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftlichkeit und Sicherheit des Straßensektors wird verbessert, und bei der Modernisierung der Eisenbahnanlagen werden sich beträchtliche Summen einsparen lassen, u. a. im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau in Ost- und Mitteleuropa.
Het wegverkeer zal economischer en veiliger worden en er zal aanzienlijk gespaard kunnen worden dankzij de modernisering van de spoorwegen, onder andere in het kader van de wederopbouw in Oost- en Midden-Europa.
   Korpustyp: EU
Ich bin voller Zuversicht, daß die Kommission und die Frau Kommissarin dieses Geld dank einer sehr guten, schlanken und effizienten Verwaltung in ihrem Bereich einsparen können und es dann nicht unbedingt der Forschung wegnehmen werden.
Ik ben er van overtuigd dat de Commissie en de commissaris dit geld wel ergens kunnen vinden door efficiënt beheer en slank management, dan hoeft het niet van het onderzoek te worden afgepakt.
   Korpustyp: EU
Wenn er denn als ERASMUS-Student ins Ausland gehen will und es selber finanzieren kann, dann wäre es besser, wir würden die 100 Euro hier einsparen bei einem dritten, vierten oder fünften.
Als iemand als ERASMUS-student naar het buitenland gaat en zijn verblijf zelf kan betalen, zouden wij die 100 euro beter voor een derde, vierde of vijfde student opsparen.
   Korpustyp: EU
Das angeblich Innovative seines Vorschlags besteht im Ausgleich der Einkommensverluste durch staatliche Zuschüsse, die sich, wie er ausführt, daraus ergeben, daß die Mitgliedstaaten einen Teil ihrer Ausgaben zur Unterstützung der Arbeitslosen einsparen.
Ik veronderstel dat het innoverende van zijn voorstel erin bestaat de daling van het inkomen te compenseren met de overheidsmiddelen die vrijkomen door de vermindering van de werkloosheid en de bezuinigingen op de uitgaven ter ondersteuning van de werklozen.
   Korpustyp: EU
Ich würde sogar soweit gehen, den Bericht als hervorragend zu bezeichnen, wäre er nicht geprägt durch die Obsession des Einsparens und die Behauptung, es gäbe keinen Grund, weshalb die Erweiterung für die Europäische Union zusätzliche Kosten mit sich bringen sollte.
Wanneer hij niet zo geobsedeerd zou zijn door de nood aan zuinigheid en niet zo sterk zou vasthouden aan zijn standpunt dat de uitbreiding niet noodzakelijk tot een stijging van de uitgaven hoeft te leiden, zou ik zelfs durven zeggen dat dit een schitterend verslag is.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir in Europa gerade jetzt Innovationen in der Wirtschaft brauchen und daß wir diese Kosten, die wir vielleicht jetzt bei Umstellungen haben, tausendfach einsparen können, wenn dann die sehr hohen Kosten des Klimawechsels anfallen werden.
Ik geloof dat wij in Europa juist nu behoefte hebben aan economische innovaties en dat we de eventuele kosten voor de aanpassingen duizend keer kunnen terugverdienen als we de enorme kosten van de verandering van het klimaat moeten dragen.
   Korpustyp: EU
Durch ein solches Register ließen sich zwar Kosten einsparen, doch dies träfe nur dann zu, wenn es die nationalen Register vollständig ersetzen würde, was Fachleuten zufolge undurchführbar zu sein scheint.
Die optie zou overigens slechts tot een kostenvermindering leiden als de nationale registers volledig zouden worden vervangen door het communautaire register en volgens de deskundigen is dat niet haalbaar.
   Korpustyp: EU
Vielleicht auch, weil bei den Sparprogrammen nicht genügend berücksichtigt wird, wie sich das Einsparen auf verschiedene soziale Gruppen auswirkt, wie sich die Maßnahmen der Liberalisierung auf verschiedene soziale Gruppen auswirken?
Dat komt ook misschien doordat er bij de bezuinigingsprogramma’s niet genoeg gekeken wordt naar de gevolgen van die bezuinigingen en die liberaliseringsmaatregelen voor de verschillende sociale groepen.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen auch sagen, weshalb ich nicht jedes Mal angegeben habe, wer namentliche Abstimmung beantragt hatte: Ich glaube, daß fast alle Fraktionen dies beantragt hatten, und ich wollte mit Blick auf die Länge der vorgesehenen Abstimmungen jeweils ein paar Sekunden einsparen.
Ik kan u zeggen waarom ik niet elke keer heb aangegeven wie het verzoek om hoofdelijke stemming had ingediend: ik denk dat bijna alle fracties verzoeken om hoofdelijke stemming hebben ingediend en ik wilde gezien de lengte van de voorziene stemming telkens enkele seconden winnen.
   Korpustyp: EU
Wir machen die Energiepolitik ja vor einem Hintergrund: Wir wollen die Umwelt schützen, wir wollen CO2 einsparen, und deshalb müssen wir insbesondere prüfen, ob die Liberalisierung des europäischen Strommarktes, so wie sie zur Zeit in einigen Mitgliedstaaten durchgeführt wird, nicht kontraproduktiv ist.
Wij willen immers met het energiebeleid het milieu beschermen en de CO2-uitstoot beperken. Wij moeten daarom met name bekijken of de liberalisering van de Europese stroommarkt, zoals die momenteel in enkele lidstaten aan de gang is, geen averechtse uitwerking heeft.
   Korpustyp: EU
Ist es nicht sehr ungewöhnlich, dass wir den Grenzpreis für Energie unterhalb des Ausgangspreises ansetzen und damit den Verbrauch fördern, obwohl wir ja wohl in einer Zeit leben, in der wir das Einsparen und den effizienten Verbrauch von Energie fördern und den Mehrverbrauch verteuern sollten.
Ik vind het zeer buitengewoon dat we de marginale energieprijs lager maken dan de oorspronkelijke prijs. Zo moedigen we het verbruik aan terwijl we tegenwoordig juist verduurzaming en efficiency willen aanmoedigen en het duurder willen maken om meer te verbruiken.
   Korpustyp: EU
Die Eisschmelze wird es, wie Sie bereits gesagt haben, einfacher machen, die riesigen Öl- und Gasreserven und eine navigierbare Ost-West-Passage zu nutzen, durch die Frachtschiffe mehrere tausend Fahrtkilometer einsparen werden, aber auf die Umwelt wird dies katastrophale Auswirkungen haben.
Door het smelten van het ijs zal, zoals u heeft gezegd, het gemakkelijker worden om de enorme olie- en gasvoorraden te exploiteren en een bevaarbare waterweg tussen het Oosten en het Westen open te stellen, die vrachtschepen weliswaar in staat zal stellen duizenden kilometers af te snijden maar helaas rampzalig zal zijn voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission vertritt hier eine andere Auffassung: sie ist der Ansicht, je breiter der Geltungsbereich des Emissionshandelssystems ist, desto geringer sind die Kosten für die Senkung der Kohlendioxidemissionen, und dadurch wird der Luftverkehr Kosten einsparen können, ohne dabei den Nutzen für die Umwelt zu schmälern.
Zij is van mening dat hoe breder het toepassingsgebied van het handelssysteem is, hoe sterker de met de CO2-uitstootvermindering gepaard gaande kosten beperkt kunnen worden. Bijgevolg zullen dan ook de kosten voor de luchtvaart worden verminderd zonder dat de baten voor het milieu worden aangetast.
   Korpustyp: EU
Herr Costa und Sie erinnerten an die Schlüsselzahl von einer Milliarde Euro, wenn der einheitliche Luftraum nicht zur Realität wird, und ich möchte hinzufügen, dass die potenziellen Einsparungen nach Einschätzung von Eurocontrol noch höher sind, denn es ließen sich drei Milliarden Euro einsparen.
U en de heer Costa haalden het bedrag van één miljard euro aan wanneer het gemeenschappelijk Europees luchtruim niet wordt gerealiseerd. Ik wil eraan toevoegen dat volgens berekeningen van Eurocontrol besparingen van drie miljard euro mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU