linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einspringen invallen 35 springen 3
[NOMEN]
einspringen gat

Verwendungsbeispiele

einspringen invallen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich danke der Kollegin, daß sie eingesprungen ist.
Ik dank mevrouw Matikainen-Kallström dat ze even voor mij is ingevallen.
   Korpustyp: EU
Natürlich, nächsten Monat kann ich für andere einspringen.
Natuurlijk, aankomende maand kan ik invallen voor anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht keine besonders glückliche Lösung, wenn der Vorsitzende einer Delegation die Besuchstermine ändern muß, um sie seinem eigenen Terminkalender und nicht dem der gesamten Delegation anzupassen, vor allem, wenn es Vizepräsidenten und ein Präsidium gibt, die für die 24 Stunden hätten einspringen können, um die es ging.
Het valt misschien te betreuren dat de voorzitter van een delegatie onder bepaalde omstandigheden de data van een reis van een delegatie moet veranderen, omdat het hemzelf, niet de gehele delegatie, beter uitkomt, terwijl wij toch vice-voorzitters en het Bureau hebben, die voor de nodige 24 uur hadden kunnen invallen.
   Korpustyp: EU
Diane hat mich gefragt, ob ich für sie einspringen kann.
Diane heeft gevraagd of ik voor haar wilde invallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich aber zu einem kulturpolitischen Thema hier reden hören, ist das der Tatsache geschuldet, dass ich für meine erkrankte Kollegin Karin Junker einspringen muss, deren Erkrankung durchaus ernst zu nehmender Natur ist und die deshalb nicht anwesend sein kann.
Wanneer u mij hier het woord hoort voeren over een onderwerp dat tot het cultuurbeleid behoort, dan komt dat omdat ik moet invallen voor mijn zieke collega Karin Junker, die overigens ernstig ziek is en daarom niet aanwezig kan zijn.
   Korpustyp: EU
Ja, Kelly Ann Castillo ist krank. Ich sprang für sie ein.
Kelly Ann Castillo was ziek, en ik mocht invallen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jemanden, der für Mouch einspringt?
Hebben we iemand die voor Mouch kan invallen?
   Korpustyp: Untertitel
Jonah, würde es dir etwas ausmachen für mich einzuspringen?
Jonah, wil jij voor mij invallen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du einspringen.
Misschien kun je invallen.
   Korpustyp: Untertitel
Felicie oder Marguerite könnten für dich einspringen.
Felicie of Marguerite kunnen wel invallen.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "einspringen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Soll ich einspringen?
- Wil je dat ik het doe?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einspringen, Junge?
Heb je een plaatsvervanger nodig?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Einspringen.
- Bedankt het opvangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte vielleicht einspringen.
- Hij zou je wel uit kunnen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy wird einspringen. Okay.
Peggy doet het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Einspringen, Prue.
Bedankt voor je hulp.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst für mich einspringen.
Jij moet mij dag en nacht zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kann niemand für mich einspringen?
Kan er niemand anders die gast rondleiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du für ihn einspringen?
Doe met ons mee.
   Korpustyp: Untertitel
Christie kann für Sie einspringen.
Christie kan voor je zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, du musst nicht einspringen.
Amy, je hoeft je niet klaar te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas soll für mich einspringen.
Laat Jonas me maar vertegenwoordigen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie heute einspringen.
Elizabeth, bedankt dat je inviel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste für Sie einspringen.
lk heb je werk moeten waarnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie für mich einspringen?
Kun je het even waarnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht einspringen brauchen.
Waar bemoeide je je mee?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendwer musste für dich einspringen, Jack.
Tja, iemand moest verder gaan waar je bleef, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
In vier Tagen muss ich einspringen.
lk ben de volgende over vier avonden.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du auch als Leihmutter einspringen?
- Zou jij draagmoeder willen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Also muss einer von uns Capos einspringen.
Een van ons moet de leiding nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, gut, dann muss jemand einspringen.
Nou, iemand moet zich opofferen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einspringen und die Lücken füllen.
We moeten meehelpen, he.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für einen anderen Tierarzt einspringen.
lk val in voor een andere dierenarts.
   Korpustyp: Untertitel
Poppy, du musst für mich einspringen.
Echt, Poppy, jij moet mijn plek innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Ihnen darf für sie einspringen.
Ze gaan akkoord dat één van jullie haar vervangt.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Sie bitte bei einem Aortenklappenersatz einspringen?
Wil je meehelpen met de vervanging van een aortaklep?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss jemand für mich einspringen.
lk kan niet naar Arkansas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nie wieder für euch einspringen.
Dat ik je werkpaard ben?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin konnte nur für eine Schicht einspringen.
Haar vriendin kon maar één dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es nicht bringst, muss ich einspringen.
Jij bevroor. - lk moest wel.
   Korpustyp: Untertitel
Jennica, kann ich nächste Woche für dich einspringen?
Jennica, kan ik volgende week voor je gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für 2 oder 3 Tage einspringen.
lk val een paar dagen in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für ein paar Wochen für Ben Furusho einspringen.
lk vervang Ben Furusho voor een paar weken.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst soll innerhalb von 24 Stunden einspringen?
Ze vinden zo snel geen ander meer.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Mendelowitz, der Geburtshelfer, hat Dienst und wird einspringen.
Dr Mendelowitz, de verloskundige, heeft dienst en vervangt hem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du weißt, dass Dad und ich einspringen werden?
Omdat je weet dat Pap en ik het wel weer opknappen?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde ich für Gil einspringen.
Zoals het ernaar uitziet, volg ik Gil op.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie als Ersatz einspringen, wäre das nur eine Krücke.
Ze was heel erg aan haar ouders gehecht... en op jou leunen is niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten ich kann spielen, also sollte ich einspringen.
Ze vonden mij en wilden dat ik zijn plaats innam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gehört habe, verlässt du morgen die Stadt und lässt Dana Scott für dich einspringen.
lk begrijp dat je de stad uit morgen en de invoering Dana Scott in uw plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr Drummer hat geschmissen, und ich werde morgen Abend für ihn einspringen.
Oh, nou, hun drummer stopte en ik val morgen voor hem in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen Früh ein Meeting. Sie und Loker müssen für mich einspringen.
Jij en Loker moeten morgenochtend naar een vergadering.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, falls du versetzt worden bist, könnte ich ja... als Ersatz einspringen.
Nou, als hij jou gedumpt zou hebben, Zou ik... zijn plaats in kunnen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zahlt. Nun, ich dachte, jeder könnte für unsere Witwe einspringen.
lk dacht dat iedereen kon meebetalen voor onze lieve vriendin, de weduwe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, dass jemand anderes einspringen sollte, werde ich dich nicht zurückhalten.
Als jij vindt dat iemand anders het moet invullen hou ik je niet tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie schon gehört haben... wird Staff Sergeant Nantz für Staff Sergeant Beck einspringen.
Zoals jullie weten... neemt sergeant Nantz de plek van Beck in.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich mal ein bisschen anstrengen und für Joe einspringen.
Jij trekt gauw een werkkloffie aan en komt terug om Joe te dekken.
   Korpustyp: Untertitel
IWF und Weltbank werden mit Krediten einspringen, doch dürfen diese nicht an Strukturanpassungsmaßnahmen gebunden werden.
Het IMF en de Wereldbank zullen kredieten verstrekken, maar die mogen niet aan structurele aanpassingen worden gekoppeld.
   Korpustyp: EU
Von daher musst du jetzt noch ein Weilchen als Ersatz einspringen.
Ben je gewoon 'n soort vervanger, okiedokie?
   Korpustyp: Untertitel
bleiben Sie in Bereitschaft. sollten wir verlieren, müssen Sie für uns einspringen.
Misschien moet u straks de brokken opruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Alan will, dass Sie um vier Uhr für das Interview einspringen.
Om vier uur in de dodencel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich hatte gehofft, dass jemand eine Zeitlang für mich einspringen könnte.
lk hoopte dat iemand zich nu wat rustiger zou houden.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie für die Sache, mit der Laden Schießerei einspringen.
Bedankt dat u ruimte hebt voor de zaak van de schietpartij in de buurtwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist. Männer wie ich müssen einspringen um Schlamassel wie diese zu bereinigen.
Het punt is, net als mannen lk moet stap in en opruimen knoeit als dit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich muss für dich einspringen. Du wärst in Smallville. Was nicht wirklich gelogen ist.
lk zei dat ik moest werken omdat jij naar Smallville gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich doch nur einen Erwachsene in meinem Leben hätte, der in solchen Notfällen einspringen würde.
Waren er maar wat volwassen mensen in mijn leven... die zouden kunnen inspringen in dit soort situaties.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel sagte, ich soll einspringen, da du keine Chance gegen mich hättest.
- De kolonel zei dat je hulp nodig had. Hij dacht zeker dat je geen kans maakte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du und Mama bei einem Flugzeugabsturz sterben, könnte ich dann für euch einspringen?
Als jij en mama verongelukken, mag ik dan de baas zijn?
   Korpustyp: Untertitel
So mußten die Eltern einspringen, und wir haben ungewollt ein elitäres Programm geschaffen.
De ouders moeten dus een bijdrage leveren en zonder het te willen hebben we zo een elitair programma in het leven geroepen.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion der regionalen Behörden war unzureichend; deshalb müssen die Institutionen der Europäischen Union unterstützend einspringen.
De reacties van de regionale autoriteiten zijn ontoereikend, en zij moeten worden ondersteund door de instellingen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns gemeinsam durch das Gesangbuch gearbeitet und er musste immer einspringen, wenn ich versagt habe.
Wij zijn ooit eens helemaal door de psalmen gegaan... en waar ik het af liet ging hij door.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du der weltbeste Schläger bist, heißt das nicht, dass du schnell mal für die Yankees einspringen kannst.
Omdat je 's werelds beste ballenjongen bent, betekent dat nog niet dat je als reserve-slagman bij de Yankees kan worden ingezet.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gern einspringen wenn dir langweilig wird vom Verstecken in der IT-Abteilung deiner eigenen Firma.
Je mag meehelpen als je het zat bent, je te verstoppen.... op de IT-afdeling van je bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Rein prinzipiell kann die EU nicht einspringen und alle Branchen unterstützen, die von solchen Problemen getroffen werden.
Zuiver principieel kan de EU niet alle branches die dit probleem kennen, gaan financieren.
   Korpustyp: EU
Ich muss jetzt ins Restaurant. Jemand muss für mich einspringen. Ich werde jemanden bauen, der für dich einspringt!
Na al die tijd, iemand anders met een oog die geen onhandige timmerman is, of een kind met een BB gun.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die kleinere Einheit ihre Aufgabe nicht im Sinne des Gemeinwohls wahrnehmen kann, muss die größere Einheit einspringen.
Als de kleinere levenskring zijn taak ten aanzien van het algemeen belang echter niet aankan, moet de grotere levenskring helpen.
   Korpustyp: EU
Damit wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Dit betekent dat de belangen van de inbrenger van een derdenbelang niet worden beschermd door de tussenkomst van de desbetreffende instantie op grond van de institutionele aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigen Sie. Ken musste in einem Notfall einspringen... und statt einen so wichtigen Termin wie diesen abzusagen,... hat er mich gebeten, einzuspringen.
Het spijt me enorm, maar Ken is weggeroepen voor een spoedklus en in plaats van een zo belangrijk iemand af te zeggen, vroeg hij mij de afspraak over te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon früh da, weil ich für eine Freundin einspringen musst,... also ist der Chance sehr gut, dass ich Sie den ganzen Weg dadurch begleite.
lk ben vroeger begonnen, dus wie weet blijf ik tot het einde bij u. Pap.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, unausgesprochene Regel, Leute... Der Chirurg bleibt zu Hause, der Patient leidet, genauso wie die Ärzte, die für einen einspringen müssen.
Ongeschreven regel mensen... chirurg thuis blijft, patiënt lijdt en de dokter die het van je overneemt lijdt ook.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quoten sind das Erbe der Vergangenheit, als europäische Molkereien die berüchtigten Milchseen produzierten und die EU einspringen musste, um die Preise vor dem Kollaps zu retten.
De quota zijn een overblijfsel uit een vervlogen tijdperk toen de melkveestapels van Europa de beruchte melkplassen produceerden en de EU de prijzen tegen instorten moest beschermen.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass die Australier sofort einspringen und unsere Märkte übernehmen würden, falls die EU die Ausfuhr lebender Tiere verbietet.
Ik verzeker u dat zodra de EU besluit tot een verbod op de export van levende dieren, Australië de leeggekomen plaats zal innemen om de markt over te nemen.
   Korpustyp: EU
Wie oben näher erläutert, wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Zoals hierboven wordt verduidelijkt worden de vermogensbelangen van de inbrenger van het derdenbelang geenszins door een tussenkomst van de verantwoordelijke instantie op grond van de institutionele-aansprakelijkheidsregeling beschermd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil du nicht helfen wolltest, den Baum zu schmücken, musste Küchenchef einspringen, anstatt seine traditionellen Ingwerschlumpfkekse zu backen, was eine exponentielle Auswirkung auf die Weihnachtsfreude pro Schlumpf hat, die, multipliziert man sie mit der Quadratwurzel des Wirrwarrs, der...
Omdat jij besloot niet mee te helpen met het versieren van de boom... moest Kooksmurf helpen met versieren... in plaats van zijn traditionele gembersmurf koekjes te maken. Dat had een groot gevolg op de sfeer van Kerst bij elke Smurf. Dat, wanneer vermenigvuldigd met de wortel van het totaal...
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bereits erwähnt, dass der Steuerzahler diese Last tragen müsste, würden wir dies aber zwingend festlegen, wären es die Steuerzahler der Mitgliedstaaten, die gegebenenfalls einspringen müssten, um dies zu gewährleisten.
Er is al gezegd dat de belastingbetaler de last moet dragen, maar als we dit verplicht stellen, zijn het de belastingbetalers van de lidstaten die er uiteindelijk voor opdraaien.
   Korpustyp: EU
Die anderen Länder würden das nicht wollen, was die dritte mögliche Folge am wahrscheinlichsten erscheinen lässt, nämlich das massive Einspringen anderer Länder, obwohl die Regeln von Maastricht dagegen sind, und das wäre begleitet von einer Zentralisierung der Kontrolle über die spanischen Staatsfinanzen.
Andere landen zullen dit niet willen, wat de derde mogelijke uitkomst tot de meest waarschijnlijke maakt, en dat is een grootschalige financiële reddingsoperatie door de andere landen, de regels van het Verdrag van Maastricht die dit verbieden ten spijt. Dit zou gepaard gaan met een centralisatie van de bewaking van de Spaanse overheidsfinanciën.
   Korpustyp: EU