Irak, einst eines der wirtschaftlich fortgeschrittensten Länder der Region, fällt derzeit auf die Stufe der Unterentwicklung zurück.
Irak was ooit een van de economisch meest ontwikkelde landen in de regio, maar is nu een ontwikkelingsland geworden.
Korpustyp: EU
Mr. Zero Moustafa war einst der reichste Mann in Zubrowka.
Mr Zero Moustafa was ooit de rijkste man in Zubrowka...
Korpustyp: Untertitel
Simbabwe, ein schönes und einst wohlhabendes Land, hat das Potenzial, der Brotkorb der Region zu sein.
Zimbabwe is een prachtig land dat ooit welvarend was en het zou de korenschuur voor de regio kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Vielleicht war Magie einst eine mächtige Kraft in dieser Welt.
Misschien was magie ooit een sterke kracht in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
So wie es Robert Schumann einst erträumte, sind nationalen Grenzen nichts Trennendes mehr.
Zoals Robert Schuman ooit droomde, worden wij niet langer gescheiden door nationale grenzen.
Korpustyp: EU
Ein sehr weiser Mann sagte einst, das mit großer Macht auch große Verantwortung folgt.
Een erg wijze man zei ooit "bij grote macht hoort een grote verantwoordelijkheid".
Korpustyp: Untertitel
einsteens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bangalore, einst bekannt als, „die Stadt der tausend Seen”, hat nun nur noch ein paar dutzend Seen mit intaktem Ökosystem.
Bangalore, eens gekend als de "stad van duizend meren", bestaat momenteel enkel uit een tiental gezonde meren.
Korpustyp: News
Geliebte Rita, einst warst du ein Traum und ein Gebet.
Lieve Rita, eens was je een droom en een gebed.
Korpustyp: Untertitel
Das einst mächtige Reich von %1 ist in Trümmern versunken.
Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einst gab es einen großen Adligen namens Yusef Sardu.
Er was eens een edelman, genaamd Yusef Sardu.
Korpustyp: Untertitel
Unter Präsident Mugabe wurde ein einst pulsierendes Land zerstört.
Onder president Mugabe is wat eens een bruisende natie was, verwoest.
Korpustyp: EU
Außerdem, erzählte mir einst ein weiser Man,
Trouwens, een wijze man zei me eens...
Korpustyp: Untertitel
Sie werden von denselben Motiven getrieben wie einst die großen Initiatoren der europäischen Zusammenarbeit.
In dezen hebben zij dezelfde drijfveren als de grote initiatiefnemers van de Europese samenwerking eens hadden.
Korpustyp: EU
Ein König von England sagte einst auf dem Schlachtfeld:
Een Engelse koning op een slachtveld heeft eens gezegd...
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Privileg, an der friedlichen Wiedervereinigung Europas mitzuwirken, das einst gespalten war.
Om bij te mogen dragen aan de vreedzame hereniging van het eens verscheurde Europa is een bijzonder voorrecht.
Korpustyp: EU
Shilo, du kennst mich nicht, aber einst lag mir deine Mutter sehr am Herzen!
Shilo, je kent me niet, maar je moeder was eens een geliefde van mij.
Korpustyp: Untertitel
einstvroeger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, daß der derzeitige Minister für soziale Einrichtungen einst Europa-Abgeordneter war, hat möglicherweise zu dem grundlegenden Wandel beigetragen, der sich bei Vorschlägen für Gemeinschaftsvorhaben in Portugal vollzogen hat.
Het feit dat de huidige minister van Openbare Werken vroeger EP-lid was is misschien niet vreemd aan de grondige herziening die de Portugese voorstellen voor communautaire projecten ondergaan hebben.
Korpustyp: EU
Der Rat ist sich der Tatsache durchaus bewußt, daß die soziale Ausgrenzung und Marginalisierung immer weiterer Teile der Bevölkerung, die einst im Wohlstand lebten, ein unannehmbares Phänomen darstellt, das die Grundfeste unserer Gesellschaft erschüttert.
Ik kan u met betrekking tot de vraag zeggen dat de Raad zich terdege bewust is van het feit dat de sociale uitsluiting en de marginalisering van steeds grotere bevolkingsgroepen die vroeger in voorspoed leefden, een onaanvaardbaar fenomeen is waardoor de fundamenten van de samenleving zelf worden aangetast.
Korpustyp: EU
Das sagte einst, auf Frankreich bezogen, unser Kollege, der ehemalige Premierminister Michel Rocard.
Dat heeft onze collega en oud-premier Michel Rocard vroeger gezegd met betrekking tot Frankrijk.
Korpustyp: EU
Zu Tausenden sind serbische Familien aus einer Provinz, die noch immer nach Recht und Gesetz zu Serbien gehört, vertrieben worden, vornehmlich von paramilitärischen Kräften der UCK, die von den USA einst als Terrororganisation eingestuft wurde.
Duizenden Servische gezinnen zijn verjaagd uit een provincie die volgens het geldende recht nog steeds bij Servië hoort, vooral door de paramilitaire troepen van het Bevrijdingsleger van Kosovo (UCK), dat de VS vroeger als terroristische organisatie beschouwden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht zeigt jedoch, daß die Menschen in den Städten heute durch Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung Belastungen ausgesetzt sind, die, auch wenn für das menschliche Auge oft nicht wahrnehmbar, ebenso besorgniserregend sind, wie der Rauch aus den Fabrikschloten von einst.
Dit verslag laat echter duidelijk zien dat de bewoners van verstedelijkte gebieden vandaag de dag geconfronteerd worden met verkeersopstoppingen en vervuiling die niets minder verontrustend zijn dan de rook van vroeger, maar voor het menselijk oog veelal onzichtbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die Antwort ist, dass es einst eine grüne Insel war, sich das Klima aber geändert hat, unabhängig von menschlichen Aktivitäten.
Vroeger was het namelijk een groen eiland, maar daarna is het klimaat veranderd zonder dat de mens hier de hand in heeft gehad.
Korpustyp: EU
Für uns manifestiert sich die Wüstenbildung in dem Unkraut, das dort wuchert, wo einst Anbaukulturen Feldfrüchte, Gemüse und Obst angebaut wurden, wo Olivenhaine nicht länger gepflegt und der Boden nicht mehr gepflügt wird.
Verwoesting is bij ons zichtbaar door het onkruid dat groeit waar vroeger gewassen, groenten en fruit werden verbouwd, waar olijfbomen niet meer worden gevoed en waar de aarde niet meer wordt omgeploegd.
Korpustyp: EU
Südeuropa ist das Opfer von Katastrophen (Trockenheit und Bränden), die das menschliche Leben, die Volkswirtschaften und lokale Ökosysteme bedrohen und zur schrittweisen Aufgabe von großflächigen, einst bevölkerten, bearbeiteten und gepflegten Gebieten beitragen.
Zuid-Europa wordt geteisterd door rampen (droogte en branden) die mensenlevens, economieën en lokale ecosystemen in gevaar brengen en tot gevolg hebben dat uitgestrekte gebieden die vroeger bevolkt waren en bewerkt en verzorgd werden thans stilaan ten prooi vallen aan woestijnvorming.
Korpustyp: EU
Seine Entwicklung findet in einem Rahmen statt, der von der Privatisierung und der Kommerzialisierung von Dienstleistungen, die einst öffentlich waren, vorgegeben wird, wie z. B. Sozialwesen, Gesundheit und sogar Kultur und Bildung.
De wetenschap gedijt er in een klimaat van privatisering en commercialisering van diensten die vroeger openbaar waren: sociale voorzieningen, gezondheidszorg, zelfs cultuur en onderwijs.
Korpustyp: EU
Dabei haben wir nicht einmal mehr den Schutz von einst, als es nur feste Telefonanschlüsse oder gedruckte Teilnehmerverzeichnisse gab.
Wij kunnen ons zelfs niet meer verdedigen zoals vroeger, toen er alleen maar vaste telefonie en gedrukte gidsen bestonden.
Korpustyp: EU
einstooit eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jacques Delors hatte völlig recht, als er einst sagte, in jedem Kind läge ein Schatz verbogen, den es durch die Gesellschaft zu entdecken gilt.
Inderdaad heeft Jacques Delors ooiteens gezegd dat er een schat verborgen ligt in ieder kind, en het is de taak van de maatschappij om die schat te ontdekken.
Korpustyp: EU
Herr Watson zitierte einen irischen Schriftsteller, der einst geschrieben hat, dass die Geschichte ein Alptraum ist, aus dem wir zu erwachen versuchen.
De heer Watson herinnerde aan een Ierse schrijver die ooiteens geschreven heeft dat “geschiedenis een nachtmerrie is waaruit wij wakker proberen te worden”.
Korpustyp: EU
Andererseits wird die Region inzwischen zur überwiegenden Mehrheit von Albanern bewohnt, die ihrerseits einst nach der Intervention anderer zur Umsiedlung gezwungen worden waren.
De overgrote meerderheid in dit gebied bestaat echter uit Albanezen. Ook zij zijn ooiteens ontheemd geraakt door interventies van anderen.
Korpustyp: EU
Aber wir waren einst Götter.
Maar ooit waren we eens Goden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein altes indianisches Sprichwort, welches er mir einst erzählt hat.
Er is een oud Indiaans gezegde die hij me ooiteens heeft verteld.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Mann sagte einst:
Een wijze man heeft ooiteens gezegd:
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich einst in so ein Bett gebracht, Rollo.
Jij zorgde ervoor dat ik ooiteens in zo'n bed lag, Rollo.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Itoo wurde einst gefangen genommen.
Ook ik ben ooiteens gevangen genomen.
Korpustyp: Untertitel
Einst hatte ich 'nen Schrotmunitionslieferant, ein richtiger Flachwichser... der verlangte, dass ich mich für etwas entschuldige, das ich nicht getan habe.
lk had ooit eens een loodjesgeweer leverancier, een echte jan men voeten, Hij eiste dat ik me verontschuldigde voor iets wat ik niet deed.
Korpustyp: Untertitel
einstvoorheen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Weltbevölkerung hat beträchtlich zugenommen, einst unberührte Gebiete werden von Verkehrswegen durchschnitten und ausgedehnte Flächen für die Nahrungsmittelproduktion sowie den Anbau von Kulturpflanzen genutzt oder durch die Urbanisierung in Beschlag genommen.
De wereldbevolking is sterk gegroeid, voorheen ongerepte gebieden zijn doorsneden door verkeersverbindingen, en grote gebieden zijn in beslag genomen voor voedselproductie, het verbouwen van handelsgewassen en verstedelijking.
Korpustyp: EU
Wir sollten dankbar sein, dass wir neben demokratisch gewählten Vertretern dieser einst unterdrückten Völker sitzen können.
We leven nu in een tijd waarin we zij aan zij kunnen zitten met democratisch gekozen vertegenwoordigers van dezelfde volken die voorheen onderdrukt werden, en daarvoor moeten wij dankbaar zijn.
Korpustyp: EU
Wir erleben heute einen Aufbruch zu neuen Ufern, den Beginn einer neuen Ära, in der das alte Bild von Europa passé ist, in der Länder, denen einst eine repräsentative Demokratie verwehrt war, nun die Möglichkeit dazu erhalten.
We staan vandaag aan een nieuwe grens, het begin van een nieuw tijdperk, waarin het oude beeld van Europa vervlogen is en waarin landen die voorheen de mogelijkheid van democratie en vertegenwoordiging werd onthouden, deze mogelijkheid nu wel hebben.
Korpustyp: EU
Die Umwelt, die einst als ein Zwang empfunden wurde, erwies sich als ein Trumpf für eine neue Entwicklung auf der Grundlage der Berücksichtigung des Wertes des nationalen Naturerbes.
Terwijl het milieu voorheen als een beperking werd gezien, bleek het een troef voor een nieuw soort ontwikkeling, voor een op het belang van het nationale natuurgoed gerichte ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die Sorge der EU um Minderheiten, einschließlich benachteiligter sozialer Gruppen, ist auch eine Antwort auf die Erweiterung um einst kommunistische Länder mit einer signifikanten Roma-Bevölkerung.
De betrokkenheid van de EU bij minderheden, waaronder achtergestelde sociale groeperingen, is ook een antwoord op de uitbreiding van het aantal lidstaten met voorheen communistische landen met een aanzienlijke Roma-bevolking.
Korpustyp: EU
In Berlin steht an dem großen Gebäude, in dem sich einst das befand, was die Deutsche Demokratische Republik als ihr Parlament bezeichnete, das Wort Zweifel geschrieben.
In het grote gebouw in Berlijn waarin voorheen de vergadering zetelde die gold als het parlement van de DDR, staat ergens het woord geschreven, oftewel twijfel.
Korpustyp: EU
Ihre 3. Welt Marionetten zeichneten Abkommen ab, die falls das Land Bankrott geht, dass die Banken alles bekommen. Die natürlichen Rohstoffe und die Infrastruktur des einst unabhängigen Landes.
Die derde wereldlanden marionetten, tekenden akkoorden, waarbij als er niet terugbetaald werd, de banken alle natuurlijke grondstoffen en infrastructuur kregen... van de voorheen soevereine landen.
Korpustyp: Untertitel
Das Land, das er einst bebaute, auf dem er viel Arbeit hatte, gehörte armen Mönchen in Klöstern, die Armen erlaubten, Nahrung anzubauen.
Het land dat hij verbouwde, waar hij hard voor werkte... was voorheen van monniken die armen toestonden er gewassen te telen.
Korpustyp: Untertitel
einsteens zo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das einst mächtige Reich von %1 ist in Trümmern versunken.
Het eenszo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vielleicht stehen wir vor ähnlichen Entscheidungen wie einst die spanischen Könige, als es darum ging, ob sie das Vorhaben des Christoph Kolumbus unterstützen oder nicht.
Het zou wel eenszo kunnen zijn dat we voor beslissingen staan die vergelijkbaar zijn met die welke de Spaanse koningen moesten nemen ten aanzien van de vraag of zij de onderneming van Columbus al dan niet zouden steunen.
Korpustyp: EU
Die Hisbollah ist eine Privatarmee, die mit Unterstützung des Irans und Syriens dieses einst wohlhabende Land zerstört.
Hezbollah is een privéleger, dat met behulp van Iran en Syrië dat eenszo bloeiende land te gronde richt.
Korpustyp: EU
Die einst mächtigste und blühendste Tang-Dynastie Chinas brach im Jahr 907 nach Christus zusammen.
907 AD, China Het eenszo machtige Koninkrijk van de Tang Dynasty is vervallen tot een ruïne
Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, dass das einzige Licht, das im Schloss erstrahlt und die Schatten des einst mächtigen Königs erleuchtet, von dem Zimmer ausgeht, das für sein Kind gedacht war.
Sommigen zeggen dat alleen het enige licht wat schijnt in het kasteel... de schaduw weerspiegeld van de eenszo machtige koning... in de kamer die voor zijn kind bestemd was.
Korpustyp: Untertitel
ja, der einst gesunde Muskel wird langsam im Nichts vergehen, ganz alleine. umgeben von einer dicken Schicht Fett.
ja, de eenszo gezonde spier zal langzaam verdorren tot niet helemaal alleen omringd door een dikke laag vet.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen Magie und die einst mächtigen Vampire liegen jetzt vor mir.
Een klein beetje magie en de eenszo machtige vampiers... liggen nu voor mij.
Korpustyp: Untertitel
einstooit een
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Grenze, die uns einst in die zwei Hälften Europas spaltete, ist nun ein freier Verkehrsknotenpunkt, der von den Europäern aus allen diesen Ländern rege genutzt wird.
Die grens, die ooiteen scheiding tussen ons in Europa, tussen de twee delen van Europa vormde, is nu een doorgangsstation voor Europeanen uit alle landen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Simbabwe gehörte einst zu den reichsten Ländern Afrikas.
– Mijnheer de Voorzitter, Zimbabwe was ooiteen van de meest welvarende landen van Afrika.
Korpustyp: EU
Robert Mugabe, einst politisch geschickter Kämpfer für die Rechte der schwarzen Bevölkerung, ist heute ein brutaler Diktator und verantwortlich für den Zusammenbruch der Wirtschaft, für Hungersnöte und politischen Terror in seinem Land.
Robert Mugabe, ooiteen politiek vaardige strijder voor de rechten van de zwarte bevolking, is tegenwoordig een bruut dictator en verantwoordelijk voor de ineengestorte economie, de hongersnood en de politieke terreur in zijn land.
Korpustyp: EU
Nach zwei Jahren Bürgerkrieg, die dieses einst multiethnische Land verwüstet haben, versucht
Twee jaar in een burgeroorlog, dat verwoest is, wat ooiteen multi-etnisch land was,
Korpustyp: Untertitel
Ihr vergesst, Narnia war einst grausam.
Heren, wij vergeten dat Narnia ooiteen barbaars land was.
Korpustyp: Untertitel
Das Time Magazine nannte mich einst "Verkäufer des Todes".
Time Magazine heeft mij ooiteen 'koopman des doods' genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn es am Himmel einst keinen einzigen Stern gegeben hat?
Hoe zou het zijn, als er ooiteen tijd was, dat er geen sterren aan de hemel zouden staan?
Korpustyp: Untertitel
einstverleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn das ist ja nichts anderes als das, was der Rechnungshof einst gemacht hat, und wir alle haben die Einsparungen bei den Verwaltungskosten miterlebt, die kurz nach der externen Prüfung erfolgt sind.
Kijk maar eens naar de externe audit van de Rekenkamer in het verleden; de administratieve uitgaven gingen daarna flink naar beneden.
Korpustyp: EU
Menschen wandern heute aus denselben Gründen aus, aus denen Millionen von Europäern einst Ihren Kontinent verlassen haben – sie fliehen vor Krieg oder Unterdrückung oder weil sie ein besseres Leben in einem neuen Land suchen.
Vandaag de dag migreren mensen om dezelfde redenen als miljoenen Europeanen in het verleden: ze ontvluchten oorlogen of onderdrukking, of gaan op zoek naar een beter bestaan in een nieuw land.
Korpustyp: EU
Es war genau diese Vorgehensweise, die einst zum Aufkommen des gegenwärtigen Regimes geführt hat.
Die aanpak heeft in het verleden juist het ontstaan van het huidige regime veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Wir möchten der rumänischen Regierung vorschlagen, eine Reihe von Anträgen zu regeln, die als Folge des Moratoriums für internationale Adoptionen, das einst von diesem Parlament vorgeschlagen wurde, noch unerledigt sind.
Wij willen de Roemeense regering voorstellen een besluit te nemen in enkele zaken die nog steeds niet zijn afgehandeld, als gevolg van een moratorium op internationale adoptie dat in het verleden door dit Parlement is voorgesteld.
Korpustyp: EU
Er wünscht einen Kampf zwischen dem Helden von heute und dem von einst.
Hij eiste het schouwspel te zien van huidige roem tegenover het verleden.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich es auf den Weg der Ehre zurückführe und zu dem Ruhm, den es einst besaß und wieder besitzen wird.
lk ga ze hun eergevoel teruggeven. lk kan ze hun roem uit het verleden teruggeven.
Korpustyp: Untertitel
einsteerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind für die Erweiterung, doch dieses Europa, das heute taub auf die Türkei und alle von uns gewünschten Erweiterungen reagiert, ist dasselbe, das einst taub für das Drama Jugoslawiens war.
U bent een voorstander van uitbreiding; dit is hetzelfde Europa dat eerst ongevoelig was voor het Joegoslavische drama en dat nu is ten opzichte van Turkije en alle uitbreidingen waarop wij hopen.
Korpustyp: EU
Wo einst mein Haus stand, sind nur noch die Spuren des Fußbodens, und wo die Pflanzen waren, ist verbrannte Erde, und es wächst wieder Unkraut.
Waar eerst mijn huis stond, zie je alleen nog maar resten van de vloer, en waar de planten groeiden, is nu verschroeide aarde, er komt weer onkruid op.
Korpustyp: EU
Themen, die einst tabu waren, wie beispielsweise der Euro, können sich später als erstrebenswerte Ziele erweisen.
Wat eerst taboe is, zoals de euro, kan later wenselijk worden.
Korpustyp: EU
Nicht wegen irgendeiner Belohnung, sondern für die Freude, jemanden zu zerstören, den sie einst bewunderten.
Niet voor een beloning, Maar voor het lekkere gevoel om iemand te vernietigen.. waar ze eerst dol op waren.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich lebte einst unter Humanoiden.
lk leefde eerst ook tussen humanoïden.
Korpustyp: Untertitel
Wo einst ein Pfuhl von Fleisch und Erniedrigung gewesen, gibt es nun einen prächtigen schimmernden Tempel gewidmet dem Allmächtigen Herrn Gott!
Waar eerst een hol van ontucht en verwording was... staat nu een glorierijke tempel gewijd aan de Heer, onze almachtige God.
Korpustyp: Untertitel
einstzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Weshalb sind so viele afrikanische Freiheitshelden, die wir einst bewunderten, letzten Endes Potentaten geworden?
Voorzitter, waarom zijn zoveel Afrikaanse vrijheidshelden die wij zo bewonderden uiteindelijk machtspotentaten geworden?
Korpustyp: EU
Ich wollte mich einst hineinschleichen, doch sie hatten einen Befehlsstand aus dem Hauptsaal gemacht.
lk heb geprobeerd om zo binnen te komen. ln de grote zaal is hun commandopost.
Korpustyp: Untertitel
Sicher er ist ein kleiner grüner, aber, uh, so war George W. Bush auch einst, und schaut was ihm geworden ist, uh, he-he... um...
Hij is nog een groentje, maar, George W. Bush was ook zo, en kijk hoe fantastisch, hij-hij...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht deutet das darauf hin, dass die Ideen, die einst frei zwischen uns fließen konnten, jetzt höchst misstrauisch untersucht werden.
Misschien is dat een indicatie dat de ideeën die we zo vrij uitwisselden... nu onderwerp zijn van achterdochtig onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Mann... einst.
Hij leek zo aardig. Een goed mens.
Korpustyp: Untertitel
Du bist keine gute Lügnerin mehr, wie du sie einst mal warst.
Je kan niet meer zo goed liegen.
Korpustyp: Untertitel
einstvroegere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union, die ein einmaliges Beispiel für die Zusammenarbeit zwischen einst feindlichen Nationen darstellt, muß hier als Modell und Katalysator fungieren; sie muß den wirtschaftlichen Austausch mit dieser Region fördern und - warum nicht - auf lange Sicht einen Binnenmarkt für den gesamten Nahen Osten schaffen.
De Europese Unie, die een uniek voorbeeld vormt van hoe vroegere vijandige landen kunnen samenwerken, moet hier als model en katalysator dienen, de handel met deze regio bevorderen en op langere termijn een binnenmarkt voor het gehele Nabije Oosten creëren.
Korpustyp: EU
Der Alavanos-Bericht wirft zu Recht die Frage auf, wie man Flüchtlinge auffordern kann, in ein Gebiet zurückzukehren, wo ihre Familien ermordet worden sind, wo ihre Vergewaltiger frei herumlaufen, und wo die Angreifer von einst an der Macht sind.
Het verslag-Alavanos stelt terecht de vraag hoe vluchtelingen kunnen worden gevraagd terug te keren naar een streek waar hun familie werd vermoord, waar hun verkrachters vrij rond lopen en waar het bestuur in handen is van de vroegere agressors.
Korpustyp: EU
Das ist die Reinheit, die Griechenland einst definierte.
Dat is Griekenlands vroegere onschuld.
Korpustyp: Untertitel
Mancher, der einst von der Jungfer betört gewesen war, machte erneut der Witwe einen Antrag.
Talrijke vroegere geliefden... kwamen opnieuw naar de weduwe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon besser... obwohl ich ziemlich enttäuscht bin, wie viele meiner einst beindruckenden Brüder von einem 16-Jährigen Mädchen kastriert wurden.
Nu, dat lijkt er meer op. Hoewel ik teleurgesteld ben dat zoveel van mijn vroegere kameraden... geronseld zijn door een 16-jarig meisje.
Korpustyp: Untertitel
einstdestijds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So denke ich, dass wir uns inmitten einer technischen Revolution befinden, die die gleichen Konsequenzen haben wird wie einst der Übergang vom Dampf zur Elektrizität.
Ik denk dat we ons midden in een technische revolutie bevinden die dezelfde gevolgen heeft als die van destijds, toen we overstapten van stoom naar elektriciteit.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass es diese tiefen Gefühle sind, auf die einst die europäische Einheit und der Wiederaufbau nach dem Krieg gegründet werden konnten und die letztendlich auch die unter Diktaturen leidenden Länder in Mittel- und Osteuropa in die Gemeinschaft zurückführen konnten.
Ik weet zeker dat dit diepgaande emoties waren, waardoor Europa zich destijds kon verenigen, de naoorlogse wederopbouw kon realiseren en uiteindelijk ook de landen van Midden- en Oost-Europa waar een dictatuur heerste, kon terughalen naar deze gemeenschap.
Korpustyp: EU
Er wird dieselbe Erfahrung machen, die einst Frau Thatcher machen musste, nämlich, dass die Europäische Union nicht zu reformieren ist.
Maar net als mevrouw Thatcher destijds zal hij van een koude kermis thuis komen, want de Europese Unie is niet te hervormen.
Korpustyp: EU
Sie beginnt schon jetzt, denn erst gestern hat der neue französische Außenminister in der Nationalversammlung folgende Fragen gestellt, ich zitiere: " Entspricht Europa noch den einst in es gesetzten Erwartungen?
Het is hier en daar al aangevat, aangezien we gisteren zelfs in de Assemblée nationale de nieuwe Franse minister van Buitenlandse Zaken zich hebben horen afvragen, ik citeer: " Beantwoordt Europa nog aan de verwachtingen die we destijds erin hadden gesteld?
Korpustyp: EU
Bedauerlich ist nur, dass die wirtschaftliche Last dieses Prozesses wieder die Staaten zu tragen haben, die sich einst hinter dem Eisernen Vorhang befanden.
Helaas zijn het opnieuw de landen die destijds achter het IJzeren Gordijn zaten die de economische last moeten dragen.
Korpustyp: EU
einstkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du sagtest mir einst... Schuld ist etwas, das unbedeutende Leute fühlen... wenn ihnen die Rechtfertigungen für ihr Verhalten ausgehen.
- Je hebt me een keer verteld... dat alleen sukkels zich schuldig voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch beide einst hintergangen und betrogen, dich und deinen Bruder.
lk heb jou en je broer al een keer misleid en verraden.
Korpustyp: Untertitel
Wie Spartacus es einst versprochen hat.
Zoals Spartacus een keer beloofde.
Korpustyp: Untertitel
Er verlangte einst die Kaiserkrone, aber seitdem ernannte er sich zum Gott!
Slechts een keer, toen hij ziek was. - Die ziekte wordt onze ondergang nog.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest mir einst... Schuld ist etwas, das unbedeutende Leute fühlen... wenn ihnen die Rechtfertigungen für ihr Verhalten ausgehen.
lk herinner me dat je een keer zei... dat schuld iets is wat alleen zwakke mensen voelen... wanneer ze geen smoezen meer hebben voor hun gedrag.
Korpustyp: Untertitel
einstlang geleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kehrte zu dem Ort zurück, den ich einst verlassen hatte.
lk keerde terug naar de plek die ik langgeleden achter me liet.
Korpustyp: Untertitel
Aber einst waren sie Lebewesen, die es zuließen, dass ihre eigene Technologie sie überwältigte.
Maar langgeleden waren het wezens... die zich door hun eigen technologie hebben laten verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Einst schworen die Menschen des Gebirges dem letzten König von Gondor einen Eid, ihm im Falle des Kampfes beizustehen.
Lang geleden, zwoeren de Mensen van de Bergen een eed aan de laatste koning van Gondor om hem te hulp te schieten in het gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Einst gelobten wir, unsere Familien zu vereinen...
Lang geleden beloofden we om onze gezinnen te verenigen.
Korpustyp: Untertitel
einstaltijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es waren einst acht Bäume, - aber es gab einen Sturm.
Er waren altijd 8 bomen, maar er was een storm.
Korpustyp: Untertitel
Und den Drang, den du einst hattest?
En die behoefte die je altijd had?
Korpustyp: Untertitel
Du hast einst geglaubt, ein Kuss kann alles lösen!
Je geloofde altijd dat één kus alles kon oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Einst kam im Traum er zu mir.
lk droomde altijd dat hij zou verschijnen
Korpustyp: Untertitel
einstooit zo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unserer einst blühenden Zuckerindustrie wurde in der letzten Fabrik das Licht ausgeschaltet und die Tür geschlossen.
In onze ooitzo florerende suikerindustrie heeft de laatst overgebleven fabriek het licht uitgedaan en haar deuren gesloten.
Korpustyp: EU
Er hat ein falsches Camelot wiedererrichtet, eine dunkle und entartete Version des einst glorreichen Königreichs! Von dort übt er eine Schreckensherrschaft über das Land aus!
Hij heeft een verwrongen Camelot laten herrijzen... een donkere en perverse versie van het ooitzo glorieuze koninkrijk vanwaar hij een bewind van verschrikking loslaat over het hele land.
Korpustyp: Untertitel
Was den Rest betrifft meine Vorlieben, meine Abneigungen bis hin zu meinem tiefsten Begehren, kann ich nicht mehr sagen, ob diese Gefühle meine eigenen sind, oder jenen gestohlen, denen ich einst angehören wollte.
Mijn gevoelens van liefde en haat, zelfs mijn diepste verlangens, daarvan weet ik niet meer of die mijn eigen zijn, dan wel gestolen van hen die ik ooitzo graag wilde zijn.
Korpustyp: Untertitel
einstdie ooit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt teilt dieser niederträchtige Mörder McGuinness - einst von Herrn Robinson als "Metzger von Bogside" beschrieben - schändlicherweise das höchste Amt in meinem Land.
Deze verachtelijke revolverheld McGuinness - die door de heer Robinson ooit werd beschreven als "de slager van Bogside” - deelt nu het hoogste ambt in mijn land.
Korpustyp: EU
Von einigen werden diese Möglichkeiten für positive Maßnahmen mit den einst vom Marshall-Plan bewirkten Fortschritten verglichen.
Sommigen vergelijken de mogelijkheden voor positieve actie met de uitwerking die het Marshallplan ooit had.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, die große Philosophin Whitney Houston sang einst: "Ich glaube, dass Kinder unsere Zukunft sind.
- (EN) Mevrouw de Voorzitter, het was de grote filosoof Whitney Houston dieooit zei: "Ik geloof dat kinderen onze toekomst zijn.
Korpustyp: EU
einsteerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schweiz hatte sich einst dafür entschieden, dem Straßenverkehr entgegenzuwirken und die Eisenbahnverbindungen für den Durchgangsgüterverkehr zu verbessern.
Dat land had eerder gekozen voor het weren van wegverkeer en het verbeteren van de spoorwegverbindingen voor doorgaand vrachtverkeer.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es richtig, dass wir wissen sollten, welche EU-Mitgliedstaaten es versäumt haben, Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus einzuleiten, Maßnahmen, die einst getroffen wurden.
Het is daarom juist dat we moeten willen weten welke EU-lidstaten tekortgeschoten zijn bij het uitvoeren van antiterreurmaatregelen, maatregelen die eerder waren vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ich habe einst etwas übersehen.
lk heb eerder iets gemist.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einst
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einst traf ich sie.
lk heb hem gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich besaß ihn einst.
Die heb ik in mijn bezit gehad.
Korpustyp: Untertitel
Wir liebten uns einst.
We hielden van mekaar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Philosoph sagte einst:
Zover we weten zijn er geen andere overlevenden.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest einst nicht Recht.
Je hebt het steeds mis.
Korpustyp: Untertitel
Einst bauten die Mauren Granada.
De Moren hebben Granada opgebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Es waren die Elben einst...
De Elfen deden het ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
- Einst fliegt doch alles auf.
Belangstelling wekken, daar gaat 't om.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohnte einst in Judas.
lk huisde in Judas!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einst Sie sein.
lk wilde jou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Einst liebte ich dieses Land.
lk hield van dit land.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart einst auch Soldat.
U bent soldaat geweest.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie einst in Jericho
Maar net als in Jericho eeuwen geleden
Korpustyp: Untertitel
Wie Georgie Jessel einst sagte:
Om met Georgie Jessel te spreken:
Korpustyp: Untertitel
Die gehörten einst General Mayenne.
Deze waren het eigendom van Generaal Maiana.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einst geholfen.
Je joeg op die ettertjes.
Korpustyp: Untertitel
Einst verließ ich deinen Großvater.
Eenmaal heb ik je grootvader verlaten.
Korpustyp: Untertitel
War einst mein bester Kumpel.
Hij was mijn beste vriend.
Korpustyp: Untertitel
Das haben wir einst gemacht.
Ja, dat deed hij gewoonlijk.
Korpustyp: Untertitel
Einst waren Sie vor den Toren Österreichs.
Jullie stonden toch aan de poorten van Wenen?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Besitz war einst Richard Wagners Zuhause.
Hier heeft Richard Wagner gewoond.
Korpustyp: Untertitel
Und das wirst du einst erben, Junge.
En dat zul je krijgen, knul.
Korpustyp: Untertitel
Das sagte Bertand einst. Wir versprachen es.
'Beloof me dat jullie op elkaar zullen passen', zegt je dat iets?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich werde einst König werden.
En zei dat ik koning zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Rocky benimmt sich genauso wie einst Eddie.
Rocky gedraagt zich net zoals Eddie deed.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es mir einst vermacht.
Weet je 't niet meer?
Korpustyp: Untertitel
Ich war Ihnen einst sehr ähnlich, Cullen.
lk leek veel op jou, Cullen.
Korpustyp: Untertitel
Gareth hat einst meinem Vater gedient.
Gareth heeft mijn vader gediend.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus war einst mein ganzer Stolz.
Dit huis was mijn trots.
Korpustyp: Untertitel
Nukleare Luftangriffe verwosteten den einst wunderschönen Planeten.
Zware NEB-bombardementen hebben deze mooie planeet verwoest.
Korpustyp: Untertitel
New Orleans war einst unsere Stadt.
New Orleans was onze stad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein einst entfernter Cousin.
lk ben je achterneef.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt war einst mein Zuhause.
Dat wil ik terug.
Korpustyp: Untertitel
Jepifanij hat einst über Sergijs Gütigkeit gesagt:
Hoe zei Epifanij dat ook alweer over de deugd van Sergi:
Korpustyp: Untertitel
- Einst hattest du noch zwei Beine.
- Je hebt nog twee benen.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bin ich einst Polizist geworden.
Dat was de reden waarom ik bij politie ging.
Korpustyp: Untertitel
Die einst sanft über duftende Seen strich
Die zachtjes over de geurige zee voeren
Korpustyp: Untertitel
Träume, die einst jemand anders gehörten.
Je krijgt verlangens waarvan je schrikt, en andermans dromen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure Krieger einst niedergestreckt.
lk heb jouw oude krijgers verslagen.
Korpustyp: Untertitel
"Einst, um eine Mittnacht graulich. " "Der Rabe.
'Middernacht, onstuimig weer.' Dat is uit 'De raaf.
Korpustyp: Untertitel
Demaratus, du warst einst König dieses Volkes.
Demaratus, jij bent hun koning geweest.
Korpustyp: Untertitel
Deine Seele wird einst mir gehören.
Jouw ziel zal van mij worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einst Marions Vater gerettet.
We hebben de vader van Marion gered.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich ein einst gegebenes Versprechen ehren.
lk wil mijn belofte nakomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er gehörte einst mir.
Wil je dit alles? Prima.
Korpustyp: Untertitel
Und einst wäre ich ebenfalls ersetzt worden.
En op den duur zou ook ik zijn vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Hat Rom einst für sie gesorgt?
Zorgde Rome voor hen?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich bin auch ich einst Parteivorsitzender gewesen.
Ik ben per slot van rekening zelf ook partijleider geweest.
Korpustyp: EU
Ich hätte nie gedacht, dass ich einst wieder...
lk dacht dat ik nooit het daglicht nog zou zien maar toch
Korpustyp: Untertitel
Heldentaten wie einst bei Artus und der Tafelrunde!
Heldendaden die de dagen van Arthur en de Ronde Tafel waardig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube unser brennender Mann hat einst dort gearbeitet.
lk denk dat onze vlammen man daar heeft gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Und ich versuche, uns dorthin zurückzubringen, wo wir einst waren.
En ik heb geprobeerd om ons terug naar waar we waren.
Korpustyp: Untertitel
Und der Planet war einst ein Außenposten des riesigen Reiches.
lk wil haar nu graag zien. Haal luitenant Yar.
Korpustyp: Untertitel
Vom Quell zur Mündung Die einst sein Geschick
Van de bron tot de durende omhelzing met het stille water van de vijver.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehörte einst meiner Mutter und davor ihrer Mutter.
Het is van mijn moeder geweest en daar voor van haar moeder.
Korpustyp: Untertitel
Einst erreichen wir den Garten, den das Unrecht uns verwehrt
Ze zullen weer in vrijheid leven in de tuin van de Heer.
Korpustyp: Untertitel
Welche Ironie! Cardassias Retterin war einst eine bajoranische Terroristin.
Hoe ironisch dat onze redder 'n voormalig Bajoraans terrorist is.
Korpustyp: Untertitel
Das waren Sie einst. Sie könnten es wieder sein.
Jij kunt haar leider weer worden.
Korpustyp: Untertitel
Was werdet ihr einst euren Frauen, Kindern, Enkeln sagen?
Wat zeggen jullie tegen je vrouwen, kinderen, kleinkinderen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie immer ignorieren, wie einst in China.
Negeer ze dan, zoals we in China hebben gedaan. Geintje.
Korpustyp: Untertitel
Wie der große Philosoph Sun Tzu einst sagte:
Zoals de grote filosoof Sun Tzu al zei:
Korpustyp: Untertitel
- Muss ich dich daran erinnern, wie es einst war?
Moet ik je eraan herinneren hoe de dingen waren?
Korpustyp: Untertitel
Und zwar die, die einst vom Himmel fiel.
De bol die uit de lucht viel en Newtons levenswerk inspireerde.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auge schaut nicht mehr wie einst in Rom.
Deze ogen zijn niet dezelfde als die in Rome.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagen einst die Volsker: "Diese Gnade erwiesen wir! "
Zodat de Volscians kunnen zeggen "Wij laten genade zien".
Korpustyp: Untertitel
Auser, die einst mit all dem hier h:
En landhuizen die de vergelijking met dit paleis konden doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Mann, den Sie einst heirateten!
Hij is niet de man waarmee je getrouwd bent!
Korpustyp: Untertitel
Meine einst vielversprechende Karriere in Bio-Engineering ist vorbei.
Mijn veelbelovende carriëre in de biotechniek is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Ford und ich waren einst in ähnlichen Bereichen tätig.
- Mr Ford en ik zaten in hetzelfde milieu.
Korpustyp: Untertitel
Und leider ist die Schnelligkeit von einst dahin.
Zonde, want ik kan bijna niet meer lopen.
Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen wird unser Leben einst völlig verändern.
ln de loop der tijd zal de TV 't leven van de mensheid veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Prominente sind das, was einst die Olympier waren.
lk hou van beroemdheden in plaats van, net als de olympiërs Rome.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einst die Kung-Fu-Technik 'Buddhas Hand' gelernt.
Heb ik je nooit verteld dat ik Boeddhisten Palm kungfu kan?
Korpustyp: Untertitel
- Juno war einst Hera, Mars ist der neue...
- Juno is Hera. Mars is...
Korpustyp: Untertitel
Die einst so große Stadt hat ihren Glanz verloren.
Zij die machtig was onder de volken zit eenzaam neder.
Korpustyp: Untertitel
Über das Gewand... und den, der es einst trug.
Over het kleed en over de man die het droeg.
Korpustyp: Untertitel
Einst gab es einen Traum, der Rom hieß.
Er was 'n droom, dat was Rome.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie... ist der Junge, den ich einst kannte, nie da.
Het was of de jongen die ik had gekend, was weggegaan.
Korpustyp: Untertitel
Obi-Wan hat einst genauso gedacht wie du.
Obi-Wan dacht net als jij.
Korpustyp: Untertitel
Mich könnt Ihr nicht bekehren wie einst meinen Vater.
lk ben niet zoals mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Auch wir waren einst recht gute Haie, aber irgendwie
Precies voordat de voedselopstanden begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war einst auch Direktor der zweitgrößten Luftfahrtgesellschaft in Großbritannien.
Daarnaast ben ik ook directeur geweest van op de één na grootste luchtvaartmaatschappij in Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Verabschiede dich von der einst zukünftigen Mrs. Luthor.
Zeg maar dag tegen de beoogde Mrs Luthor.
Korpustyp: Untertitel
Einst kamen unsere Vorfahren von den Kolonien hierher.
Onze voorouders kwamen vanuit de koloniën hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Körper, den Sie einst so gut kannten.
- Voor het lijf dat u dacht te kennen.
Korpustyp: Untertitel
Die Republik ist nicht mehr das, was sie einst war.
De Republiek is niet meer dezelfde.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war einst in römischen Ketten, wie du.
lk was ook gevangen door Romeinen, zoals jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich herbei einst mich mit dir zu vermählen
Roep mij tot U om U te huwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die Euch einst dieses Schmuckstück schenkte?
De vrouw die je dat juweel gaf.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir uns einst auf einer Waldlichtung begegnet.
Misschien hebben we elkaar wel gezien, bij toeval, in het bos.
Korpustyp: Untertitel
# Wert wär sie ein Vermögen, hätt sie einst ihr gehört
Als die van de prinses was, verdubbelt dat de prijs
Korpustyp: Untertitel
Ist er der Junge, der er einst war?
ls dit de dreumes waar ik mee ravotte?
Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin und ich waren einst ziemlich eng verbunden.
Mijn neef en ik zijn erg close geweest.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ruine war einst eine Burg und gehörte Sués Vater.
De ruïnes van het kasteel van de vader van Sué.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund, weswegen Hera dich einst zum Leben erweckt hat.
Waarom Hera je eigenlijk aan ons schonk.
Korpustyp: Untertitel
Mach nicht den gleichen Fehler, den er einst begangen hat.
Maak niet dezelfde fout die hij maakte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, was wir uns einst einander geschworen haben.
Dat hebben we elkaar beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gitarre, die Duane Allman einst gespielt hat.
Dat is de gitaar die Duane Allman gebruikt om te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Er war einst der cardassianische Präfekt auf Bajor.