Politik heißt Einstecken, und Politik heißt also, sowohl die guten als auch die schlechten Dinge einzustecken.
Politiek is incasseren en politiek is dus de goede dingen incasseren en is ook de slechte dingen incasseren.
Korpustyp: EU
- So viel hat Apollo noch nie eingesteckt!
lk heb Apollo nog nooit zoveel zien incasseren.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden vielmehr trotz all unserer Bemühungen herbe Rückschläge einstecken müssen.
Ondanks al onze inspanningen zullen we veeleer harde tegenslagen moeten incasseren.
Korpustyp: EU
Einen Schlag einzustecken, ist fast so wichtig, wie einen auszuteilen, Master Bruce.
Een klap kunnen incasseren is net zo belangrijk als er een uitdelen.
Korpustyp: Untertitel
Das Spanien von Herrn Aznar, der aller Welt Lehren über die Notwendigkeit eines ausgeglichenen Haushalts erteilen will, steckt jedes Jahr 8 Mrd. Euro ein, ohne die der spanische Haushalt ganz und gar nicht ausgeglichen wäre.
Het Spanje van de heer Aznar, dat de hele wereld de les leest over begrotingsevenwicht, incasseert jaarlijks 8 miljard euro aan royalty’s. Zonder dat geld zou Spanje overigens ook niet eens een begrotingsevenwicht meer hebben.
Korpustyp: EU
Ein großer Krieger kann genauso einstecken wie austeilen.
Een groot krijger kan een harde klap incasseren en uitdelen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Debbie Gibson kann ganz schön einstecken, was?
Debbie Gibson kan klappen incasseren, hè?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid was ich vorher wegen des Schläge einstecken gesagt habe.
Sorry dat ik zei dat je soms klappen moest incasseren.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Schlag für mich eingesteckt.
Jij hebt die klap voor mij geïncasseerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur da und hab ein paar Schläge eingesteckt.
lk stond daar alleen om wat klappen te incasseren.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenopstrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Geld, das sich die Elektrizitätsgesellschaften einstecken, kann dann gegen andere Wettbewerber, nicht nur im Elektrizitätssektor, sondern beispielsweise im Telekommunikationsbereich, in dem diese Elektrizitätsmonopole schon präsent sind, eingesetzt werden.
Het geld dat de elektriciteitsbedrijven zullen opstrijken, zal worden ingezet tegen concurrenten, en niet alleen in de elektriciteitssector, maar ook in de sector telecommunicatie, waar deze monopolistische elektriciteitsbedrijven nu reeds actief zijn.
Korpustyp: EU
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
Milieu- en gezondheidseisen worden vergeten, iets waar bewegingen als Greenpeace of de Friends of the Earth terecht tegen protesteren, evenals de arbeidsomstandigheden en de bezoldiging van de werknemers van de bedrijven die het overheidsgeld opstrijken.
Korpustyp: EU
einsteckenontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ungarische Präsident hat uns vorhin klar und deutlich zu verstehen gegeben, dass es in einem Europa mit 25 Mitgliedern keine zwei Klassen geben könne - auf der einen Seite diejenigen, die 100 % der Agrarsubventionen einstecken, und auf der anderen diejenigen, die sich mit 25 % begnügen müssen.
En de Hongaarse president heeft zonet al duidelijk benadrukt dat er in een Europa van de vijfentwintig geen twee snelheden mogen zijn, met landen die 100% van de landbouwsubsidies ontvangen en landen die zich in eerste instantie tevreden stellen met 25%.
Korpustyp: EU
Ich kann genauso gut austeilen wie einstecken.
Shit, nee. lk ben net zo goed in uitdelen als ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenin zak steken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können nicht darauf sitzen bleiben und erwarten, daß ihnen gleichzeitig die öffentliche Hand, sprich die Bürger, Geld gibt, damit sie Subventionen einstecken können.
U kunt daar niet gewoon op blijven zitten en verwachten dat de overheid, met andere woorden de burger, u geld toestopt, zodat u de subsidies in uw zak kunt steken.
Korpustyp: EU
Bartley muss die Differenz einstecken.
Bartley moet het verschil in zijn zaksteken.
Korpustyp: Untertitel
einsteckente verduren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben viel einstecken müssen, und man hat sie auf mancherlei Weise unnötig gekränkt.
Ze hebben het zwaar teverduren gehad en zijn op allerlei manieren onnodig gekrenkt.
Korpustyp: EU
Er muss kräftig einstecken.
Hij heeft wat teverduren.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenklappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Zeit lang müssen wir einstecken, dann schlagen wir zurück.
We lopen een poosje klappen op maar veren dan weer op.
Korpustyp: Untertitel
Leute wie wir, müssen manchmal einstecken.
Mannen zoals wij krijgen wel eens klappen.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenaansluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und da jedes Büro auf Koffein läuft, müssen wir nur, eine Kamera und einen Sender verstecken, und zwar in einer glänzenden neuen Kaffeemaschine, damit sie Daten durch die Stromleitungen schickt, dann müssen sie, sie nur noch einstecken. Lassen Sie mich es Ihnen noch einmal vorspielen.
Elk kantoor draait op cafeïne... dus wij hoeven alleen een camera en ontvanger in een koffieapparaat te plaatsen... aansluiten om data via ' elektrische systeem te sturen... en wachten op activering.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht überall Ich kann einstecken, oder?
Er is geen plaats waar ik hem kan aansluiten, of wel?
Korpustyp: Untertitel
einsteckenstrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Rezept meiner Großmutter, ich kann dafür also... keine Lorbeeren einstecken.
Mijn oma's recept, dus ik kan niet met de eer gaan strijken.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall kann ich leider dieses Lob nicht einstecken, obwohl es einen Hinweis gibt.
lk vrees dat ik daarvoor niet met de eer kan strijken, al is er nog iets.
Korpustyp: Untertitel
einsteckengeraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wer sagt, dass ich einstecken muss?
Wie zegt dat ik geraakt word?
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von ihnen einen Hieb einstecken würde vor Zeugen, könnten wir den König täuschen.
Als één van jullie zo geraakt wordt, voor getuigen, kunnen we de koning verschalken.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass ihn die Prügel einstecken.
Laat hem de lasten krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachten - bei seinem Stolz würde er eine der vernichtendsten Niederlagen aller Zeiten einstecken und dennoch nicht aufgeben.
Ze dachten dat met zijn trots, hij 's werelds grootste pak slaag zou krijgen, en dat ie niet op zou geven.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenincasseren kan je
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst immer noch austeilen, aber nichts einstecken.
Je kunt uitdelen, maar incasserenkanje niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst zwar noch austeilen, aber nicht mehr einstecken.
Je kunt uitdelen, maar incasserenkanje niet meer.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenmoeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als er diesen Fehler machte, besonders diesen mit Pedrosa, musste er viel einstecken, denn die Leute kamen auf ihn zu und sagten: "Du bist ein Vollpfosten!"
Nadat hij die fout tegen Pedrosa had begaan, kreeg hij het heel moeilijk omdat iedereen naar hem toestapte en zei dat hij een eikel was.
Korpustyp: Untertitel
Nein das Problem ist, dass er eine Menge von den anderen Häftlingen einstecken muss.
Nee, het probleem is dat de rest het hem erg moeilijk maakt.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenrechtsgrondslag vormt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Abstimmung über die duale Rechtsgrundlage, welche die Einbeziehung des staatlichen Gesundheitsdienstes ermöglicht hätte, statt sich ausschließlich auf den gemeinsamen Binnenmarkt zu beziehen, mussten wir eine Niederlage einstecken.
We hebben de stemming verloren over de twee rechtsgrondslagen, die het mogelijk zouden hebben gemaakt om volksgezondheid op te nemen, zodat de interne markt niet de enige rechtsgrondslagvormt.
Korpustyp: EU
einsteckengenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommissar Flynn muß in diesem Plenum viel Kritik einstecken, doch möchte ich ihm mein Lob für seine Rolle beim erfolgreichen Abschluß dieser Angelegenheit aussprechen, den wir hoffentlich bald erzielt haben.
Commissaris Flynn wordt hier nogal onder vuur genomen, maar ik vind juist dat hij een compliment verdient voor zijn aandeel in dit dossier, dat hopelijk binnenkort met succes zal worden afgesloten.
Korpustyp: EU
einsteckengeleden tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, der Rat hat an jenem Tag aufgrund eines erneuten gerichtlichen Gewaltstreichs eine Niederlage einstecken müssen.
Ja, de Raad heeft die dag een nederlaag geledentegen – wederom – groot gerechtelijk machtsvertoon.
Korpustyp: EU
einsteckenafwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sharon muss bei seinem Plan, sich aus Gaza zurückzuziehen, eine Niederlage nach der anderen einstecken.
Sharon krijgt de ene na de andere afwijzing van zijn plan om zich uit de Gazastrook terug te trekken.
Korpustyp: EU
einsteckenzak steken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Frau nicht, und der Grund dafür ist, dass die Friseure die Steuersenkung selbst einstecken und daher Anhang K einer Beihilfe für Friseure gleichkommt.
Mijn vrouw in ieder geval niet en dat komt omdat de kappers de BTW-verlaging in hun eigen zaksteken, waardoor bijlage K neerkomt op een subsidie voor kappers.
Korpustyp: EU
einsteckenzak terechtkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss für den Verbraucher klar erkennbar sein, welcher Anteil des Flugpreises an den Staat geht und welchen Anteil die Airline und der Flughafen einstecken.
De consument moet kunnen zien welk deel van de prijs naar de staat gaat en hoeveel in de zak van de luchtvaartmaatschappij en de luchthaven terechtkomt.
Korpustyp: EU
einsteckeninsteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sehe ich nicht ein, daß ich bei der Einfahrt in das Parkhaus zweimal meine Karte einstecken muß, einmal oben und einmal in der Mitte.
Bovendien zie ik niet in waarom ik bij het binnenrijden van de parkeergarage mijn kaart twee keer moet insteken, eenmaal boven en eenmaal halfweg.
Korpustyp: EU
einsteckenga je
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es funktioniert besser, wenn Sie das herumdrehen und hier einstecken!
Mag ik, Doctor, dit gaat veel beter als het helemaal aangesloten zit. -Geweldig. Daar gaje.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstecken
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr denkt immer nur ans Einstecken, Einstecken, Einstecken.
Jullie denken alleen aan nemen, nemen, nemen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die einstecken?
Wil je die even bij je houden?
Korpustyp: Untertitel
Nichts einstecken. Von niemandem.
Ze pikken niks van niemand.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das einstecken?
Kunt u deze inschakelen?
Korpustyp: Untertitel
Laryssa sah dich einstecken...
Laryssa zag je iets meenemen...
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 20 einstecken.
lk heb een twintigje.
Korpustyp: Untertitel
Wird er es einstecken?
Hij gaat het in zijn broek steken?
Korpustyp: Untertitel
Monroe muss Körpertreffer einstecken.
Monroe met een dure misser.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das einstecken.
lk kan er best tegen om uitgefoeterd te worden.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es einstecken.
Dat hoor je te pikken.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das einstecken?
Hou jij die bij je?
Korpustyp: Untertitel
- Das musst du schon einstecken.
- Daar moet je je bij neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ziemlich einstecken müssen.
Je hebt een serieus pak slaag gekregen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden gleich was einstecken.
- Het wordt nog erger als je niet opschiet.
Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder was einstecken?
Wil je weer afgeranseld worden?
Korpustyp: Untertitel
- Wer austeilt, sollte einstecken können.
- Als je alles wilt weten...
Korpustyp: Untertitel
- Einen Brief für Lester einstecken.
lk moet een berichtje achterlaten voor Lester.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die alle einstecken?
Hou je deze cheques even vast?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Schlag einstecken.
lk kan een stoot hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Du würdest alles Gold einstecken.
Dan vul je je zakken met goud.
Korpustyp: Untertitel
Lasche zum Verschließen hier einstecken.
Om te sluiten hier de klep inschuiven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir mussten einen kleinen Rückschlag einstecken.
We hebben een tegenslag gehad.
Korpustyp: Untertitel
Andere haben viel Schlimmeres einstecken müssen.
Zijn er geen ergere dingen dan een draai om je oren?
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, ich kann was einstecken.
Je weet dat ik tegen een stootje kan.
Korpustyp: Untertitel
Blödsinn... den ich von Ihnen einstecken muss!
Kont!... waar ik mee te maken krijg van jullie soort mensen!
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der einstecken kann, ein Träumer.
Een knutselaar. Een dromer.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie je mehr einstecken müssen?
- Was dit je zwaarste gevecht?
Korpustyp: Untertitel
Nicht einstecken. Das ist Ihr Glücks-Vierteldollar.
Steek het niet in uw zak, het is uw geluksmunt.
Korpustyp: Untertitel
Aber er kann wirklich was einstecken.
Je moet toegeven dat hij incasseert.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Riesen-Rückschlag einstecken.
Charming Heights moet er komen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft muss am stärksten einstecken.
Er is niets mis mee. lk bedoel, wat denk je?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Niederlage einstecken müssen.
Dat is iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Stoß einfach einstecken.
Dan laat ik me slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten beide so einiges einstecken.
We hadden allebei al tegenslag.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn diese Kekse einstecken sehen?
Zie je hoe hij die koekjes in de zak steekt?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch ständig Prügel einstecken.
lk word het hele jaar al in elkaar gerammeld.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen Faustschlag einstecken, Huh?
Jij kunt wel tegen een stootje, toch?
Korpustyp: Untertitel
Musste letzte Nacht ein paar Schläge einstecken.
lk had wat tegenslag gisteravond.
Korpustyp: Untertitel
Sie können austeilen, aber nicht einstecken?
Wat. Kan je hier niet tegen?
Korpustyp: Untertitel
La Motta muss furchtbare Schläge einstecken.
La Motta krijgt een vreselijk pak slaag.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab selbst schon manches einstecken müssen.
En ik heb wat slechte kritieken gehad.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sicher einen Schlag einstecken.
Je kunt wel een klap verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein paar Schläge einstecken.
lk kan wat stoten wel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ryunosuke's Form könnte eine Niederlage einstecken.
Ryunosuke's stijl ontmoet misschien zijn nederlaag.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einfach zu viel einstecken müssen.
We hebben gewoon teveel treffers geïncasseerd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab sicher was einstecken.
Ja, ik heb vast wel ergens iets.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich musste nie was einstecken?
Dat overkomt elke danser. Wat dacht je van mij?
Korpustyp: Untertitel
- Oder glauben Sie ich könnte nichts einstecken?
Of denk je dat ik niet tegen een stootje kan?
Korpustyp: Untertitel
Siehst aus, als könntest du was einstecken.
Je ziet eruit alsof je een klein beetje kan stoeien.
Korpustyp: Untertitel
Einstecken und gehen, wohin man will.
Je kunt het zo met je meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Mir persönlich gefällt austeilen besser als einstecken.
lk geef liever dan dat ik ontvang.
Korpustyp: Untertitel
Robinson muss seine erste Niederlage einstecken.
Hij brengt Robinson zijn eerste nederlaag als prof toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur ein bisschen was einstecken.
lk heb hier zo veel moeite voor gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er musste ziemlich Prügel einstecken.
lk heb hoorde dat hij een flink pak slaag heeft gehad.
Korpustyp: Untertitel
Und manchmal muss man Kritik einstecken.
En soms krijg je kritiek.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der die Schläge einstecken musste.
Hij heeft mij verrot geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, bücken, drei Schläge einstecken und Ende der Durchsage.
Oké. Buig naar voren, laat je afranselen en dan horen we hem uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht diesen Schlag einstecken lassen.
Dat kunnen we hem niet aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste viel Mist von vielen Leuten einstecken.
lk heb van heel wat mensen veel shit moeten doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Rocky muss einstecken. Versucht, einen Treffer zu landen.
Rocky krijgt klap na klap als hij dichterbij probeert te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr so viel einstecken wie früher.
lk kan niet meer zo goed tegen dat geweld.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, Madam, Aber wo kann ich einstecken?
Pardon, waar is een stopcontact?
Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, dass du das nicht dort einstecken willst.
Zeg me alsjeblieft dat je die niet daar in stopt.
Korpustyp: Untertitel
Ab und zu müssen wir einen Seitenhieb einstecken.
Soms ben je de pineut.
Korpustyp: Untertitel
Die Profite und Prügel, die Sie einstecken, sind Ihre Sache.
De vorderingen en afhandelingen, daar ben jij verantwoordelijk voor.
Korpustyp: Untertitel
Für einen 95 Jährigen, konnte Brick Holmes einen Schlag einstecken.
Brick Holmes was wel sterk voor 'n 95-jarige.
Korpustyp: Untertitel
Damals in Konkurrenz zu Cosby mussten wir Schläge einstecken.
Etenstijd.
Korpustyp: Untertitel
Na, sieh mal an, da kann aber jemand einiges einstecken.
Kijk eens wie zich nog onder de levende bevindt.
Korpustyp: Untertitel
Denver musste während der letzten Monate mehrere solcher Angriffe einstecken.
Op de Mile High City zijn een serie gewelddadige aanvallen gepleegd gedurende de afgelopen maanden.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, du musstest also eine Niederlage einstecken.
Oké, dus hij slaat je neer.
Korpustyp: Untertitel
Aber die konnte man einstecken, wenn man sich blöd vorkam.
Maar die kon je in je zak stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Treffer nur eine gewisse Zeit einstecken.
We kunnen deze aanvallen niet altijd pareren.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ist Klasse, im Einstecken wie im Austeilen.
lk bedoel, ze geeft net zoveel als ze krijgt, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Wut Eures Vaters einstecken müssen.
Jullie hebben je de woede van je vader op de nek geaald,
Korpustyp: Untertitel
Aber bei dem Übergang müssen wir alle was einstecken.
De overdracht houdt wel in dat we verlies moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie auch dafür den Treffer einstecken lassen.
Hij gaat je voor die aanslag ook laten opdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Schläge soll er noch einstecken müssen?
Hoeveel langer moet hij worden gestraft?
Korpustyp: Untertitel
Sie können Schläge einstecken, wie ein schwimmender Punchingball.
Het is een soort drijvend stootkussen.
Korpustyp: Untertitel
Das Unglaubliche ist, dass Rocky immer noch einstecken kann.
En wat echt vreemd is... dat Rocky het nog steeds uithoudt.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Schläge einstecken müssen, aber das macht nichts.
Als je een tijdje rondloopt maakt het niet meer uit.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste wird kapieren, was austeilen und einstecken heißt.
We gaan een geluksvogel om snoepjes vragen.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich musst du die Prügel... dafür einstecken, weißt du?
Uiteindelijk zal je het onder ogen moeten komen. Snap je?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man einen Schlag für das Team einstecken.
Nu en dan incasseer je er eentje voor het team.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr ein wenig einstecken müssen? Ist es so?
Je hebt je eigen zelf een klap geven of niet?
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich bin sicher, Sie können etwas einstecken.
lk weet zeker dat je tegen een stootje kunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht. Wieviel kann ein Kerl einstecken?
Geen idee, wat kun je bedenken?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube eher, dass er selbst das Geld einstecken will.
Maar ik denk dat hij nog liever het geld heeft.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen zeigen, dass du einstecken kannst.
Laten zien dat je wat aankunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer unter denen, die alles einstecken mussten.
Toen ik op school zat... sloeg iedereen me altijd in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer von uns wird den Schlag einstecken?
Maar wie van ons gaat de klap opvangen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können austeilen, aber Sie können nicht einstecken, oder, Magister?
Je kunt het wel uitdelen, maar zelf kun je er niet tegen, hè, Magister?
Korpustyp: Untertitel
Na, sieh mal an, da kann aber jemand einiges einstecken.
Kijk wie een likje kan geven, en blijf leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Lampe wieder einstecken, Dr. Stone.
Die fakkel kan weg, dr. Stone.
Korpustyp: Untertitel
"Oh Doktor, mußte er heute eine königliche Prügel einstecken!
Dokter, wat heeft hij een slaag gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Zuletzt haben wir viele Niederlagen einstecken müssen.
We hebben wat tegenslagen geleden maar nu kunnen hergroeperen en een plan vormen.
Korpustyp: Untertitel
Auch Deutschland hat bei den Strukturfonds Verluste einstecken müssen...
Duitsland heeft ook een nederlaag geleden op het gebied van de structuurfondsen...
Korpustyp: EU
Wenn er verliert, ist er ein Bürgermeister, der ein paar Schläge einstecken kann.
Als ie verliest, kan ie't als burgemeester wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlag werde ich einstecken, um zu sehen, wie Wilkie verliert.
lk zal eerst Wilkie teisteren, kijken hoe hij dat oppakt.
Korpustyp: Untertitel
Der Ex-Champion musste ganz schön was einstecken in dieser Runde.
Dat was een verpulverende ronde voor de ex-kampioen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann zu sein bedeutet eine Schlag einstecken zu können, auf mehr als eine Art.
Het wezen van een man betekent het aankunnen van een klap op meer dan één manier.