Doch ist die EU bereit, das Offensichtliche zu akzeptieren und das Projekt einzustellen?
Maar is de EU bereid om het vanzelfsprekende te accepteren en het project te verlaten?
Korpustyp: EU
Hunter sagte, Joe und Norrie hätten die Arbeit eingestellt.
Hunter zei dat Joe en Norrie hun werk hadden verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Angriff einstellen, schlagen wir zurück.
We moeten de stad verlaten.
Korpustyp: Untertitel
einstellenseponeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde zunächst ein öffentliches Strafverfahren eingeleitet, das dann eingestellt wurde.
Aanvankelijk werd een strafrechtelijk onderzoek ingesteld, maar deze zaak werd later geseponeerd.
Korpustyp: EU
Der Generaldirektor Nicolas Thibault De Fenouillet war in mehrere Hinterziehungs-und Schmiergeldaffären verwickelt, die Verfahren wurden jedoch jedes Mal eingestellt.
De CEO Nicolas Thibault de Fenouillet kwam meermaals in opspraak voor handels-en machtsmisbruik, maar de zaak werd telkens geseponeerd.
Korpustyp: Untertitel
Das Vertragsverletzungsverfahren wurde von der Kommission am 26. Juni 2002 eingestellt.
De inbreukprocedure is op 26 juni 2002 door de Commissie geseponeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute wurde das Verfahren eingestellt.
- De zaak is geseponeerd.
Korpustyp: Untertitel
2003 wurde das Verfahren eingestellt. 2004 ging die Polizei sogar soweit, sich offiziell zu entschuldigen.
In 1999 heeft de Rechtbank van München de beschuldigingen ingetrokken, in 2003 is de zaak geseponeerd en in 2004 heeft de politie zelfs formeel haar verontschuldigingen aangeboden.
Korpustyp: EU
Der Richter will den Fall einstellen.
Hij meende het over het seponeren van de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Dieses wurde jedoch 1995 eingestellt, als Italien ein Gesetz verabschiedete, mit dem die gerügten Beschränkungen abgeschafft wurden.
Deze zaak is in 1995 echter geseponeerd, op het moment dat in Italië een wet van kracht werd die voorzag in afschaffing van de gewraakte bepalingen.
Korpustyp: EU
Sie hat ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, das 1995 eingestellt wurde, nachdem die italienische Gesetzgebung entsprechend der Gerichtsentscheidung geändert worden war.
De Commissie heeft destijds een procedure wegens schending van het Gemeenschapsrecht aanhangig gemaakt, maar die zaak is in 1995 geseponeerd, nadat in Italië een wet was aangenomen waarmee de rechtsregels in overeenstemming werden gebracht met het arrest van het Hof.
Korpustyp: EU
Anstatt eine von zwei möglichen Entscheidungen zu treffen - entweder formale Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten oder den Vorgang einzustellen -, nahm die Kommission davon Abstand, weitere Maßnahmen in Bezug auf ihre Untersuchung zu ergreifen.
In plaats van één van twee mogelijke besluiten te nemen - hetzij de officiële inbreukprocedure in te leiden hetzij de zaak te seponeren - heeft de Commissie geen enkele verdere actie ondernomen met betrekking tot haar onderzoek.
Korpustyp: EU
Kann am Ende einer internen Untersuchung keiner der Vorwürfe gegen den beschuldigten Abgeordneten, Beamten oder Bediensteten des Europäischen Parlaments aufrechterhalten werden, so wird die ihn betreffende interne Untersuchung auf Beschluss des Direktors des Amtes eingestellt, der ihn schriftlich davon unterrichtet.
Indien, na afloop van een intern onderzoek, een afgevaardigde, een ambtenaar of een personeelslid van het Europees Parlement geen enkel element ten laste kan worden gelegd, wordt het hem betreffende interne onderzoek geseponeerd op grond van een besluit van de directeur van het Bureau, die de betrokkene daarvan schriftelijk in kennis stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstellenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ICM/EUSR-Vorbereitungsteam kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
Het ICM/SVEU-voorbereidingsteam kan naar gelang van de behoeften ook internationaal personeel en lokaal personeel op contractbasis aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EUPT Kosovo kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
Het EUPT Kosovo kan ook zo nodig internationaal personeel en lokaal personeel op contractbasis aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EUPT Kosovo kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
Het EUPT Kosovo kan ook naar gelang van de behoeften internationaal personeel en lokaal personeel op contractbasis aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird in der heutigen Zeit nicht mehr nur darauf geachtet, wie die Unternehmen ihre wirtschaftlichen Ergebnisse erreichen, sondern auch, wen sie einstellen und wie sie ihr Personal behandeln.
Vandaag de dag is de vraag niet meer alleen hoe de ondernemingen hun economische resultaten behalen, maar ook wie ze aannemen en hoe ze omgaan met hun personeel.
Korpustyp: EU
Wenn man dort das System, über dass wir uns gestern geeinigt haben, annehmen würde, wäre die Stellung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt erheblich schwächer, da Arbeitgeber sich fortwährend darüber den Kopf zerbrechen würden, ob sie eine junge Frau einstellen können oder nicht, da die Aufwendungen für den Mutterschaftsurlaub erheblich ansteigen würden.
Als zij daar het systeem moeten invoeren dat wij gisteren hebben goedgekeurd, dan zal de positie van vrouwen op de arbeidsmarkt er veel zwakker worden, omdat werkgevers zich voortdurend zullen afvragen of zij jonge vrouwen wel kunnen aannemen, aangezien de kosten van het zwangerschapsverlof aanzienlijk toenemen.
Korpustyp: EU
Erstens, mehr Arbeitssplätze sollen durch die Begrenzung der Arbeitszeit geschaffen werden, sodass Unternehmen mehr Mitarbeiter einstellen müssen, aber zusätzliche Mitarbeiter bedeuten Mehrkosten für Sozialabgaben und höhere Stückkosten.
In de eerste plaats moest hij meer banen opleveren doordat werknemers minder uren gingen werken, zodat bedrijven meer personeel moesten aannemen. Extra personeel betekent echter extra kosten aan sociale premies, zodat de kosten per eenheid stijgen.
Korpustyp: EU
Anstatt sich gegenseitig zu bekriegen, sollten die Postdienste vielmehr zusammenarbeiten, Personal einstellen sowie angemessene und stabile Arbeitsverhältnisse gewährleisten und gleichzeitig dem Bedarf der Benutzer sowohl beim Brief- wie beim Postsparkassendienst gerecht werden.
De publieke postbedrijven moeten onderling niet concurreren, maar juist samenwerken, personeel aannemen en zorgen voor fatsoenlijke en stabiele arbeidsvoorwaarden. Verder moeten ze de behoeften van de gebruiker als uitgangspunt nemen, zowel wat betreft de postbezorging als wat betreft de kostenbesparing voor de burgers.
Korpustyp: EU
Die Post und ganz allgemein sämtliche gemeinwohlorientierten Dienste müssen im Gegenteil zusätzliches Personal einstellen.
De posterijen en meer algemeen de openbare diensten moeten daarentegen meer personeel aannemen.
Korpustyp: EU
Sie sehen die Gefahr, Menschen einstellen zu müssen, die sich mit ihren Werten und Überzeugungen nicht identifizieren können.
Zij vrezen dat zij misschien mensen moeten aannemen die zich niet met hun waarden en overtuiging kunnen vereenzelvigen.
Korpustyp: EU
Der mazedonische Ministerpräsident hat sich die Frage gestellt, wer schon in einem Land investieren, Unternehmen aufbauen und neue Mitarbeiter einstellen will, in dem Schießereien an der Tagesordnung sind, ein Land, in dem man sich in einem Drittel des Staatsgebiets besser nicht nachts auf die Straße begibt.
Ik citeer de premier van Macedonië, die zich onlangs afvroeg: 'Wie wil er nou investeren, bouwen of nieuwe mensen aannemen in een land waar schietpartijen aan de orde van de dag zijn en waar men in eenderde van het gebied wordt afgeraden in het donker te reizen??
Korpustyp: EU
einstellenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeigt den Dialog zur Einrichtung der Bestenliste an. Hier können Sie einstellen, wie & ksirtet; mit Bestenlisten umgeht.
Opent een dialoog waarin u de wijze waarop & ksirtet; met de topscores omgaat kunt aanpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße beeinflusst den Platz in den einzelnen Teilen des Fensters. Mit Einstellungen kwordquiz; einrichten... können die Schrift für die Karteikarten einstellen.
De grootte van het venster kan worden aangepast zodat meer ruimte vrijkomt voor de kaarten. Dit kan nodig zijn bij lange zinnen. Ook de grootte van het gebruikte lettertype is bepalend voor de beschikbare ruimte. Het gebruikte lettertype kunt u aanpassen door in het menu Woordenschat Lettertype te selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die Tastenbelegung von & katomic; einstellen. Im Abschnitt sind die Voreinstellungen aufgeführt.
Met deze menuoptie kunt u de sneltoetsen van Katomic aanpassen. Zie de sectie voor meer details.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Farbe und den Zeichensatz in der Anzeige von & kcalc; einstellen.
U kunt de kleuren en het lettertype in het scherm van & kcalc; aanpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die Höhe des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie in den & systemsettings; im Modul Zugangshilfen.
Hier kunt u de toonhoogte van de systeembel aanpassen. Voor verdere aanpassing aan de bel, zie de Toegankelijkheid & systemsettings; -module.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die Dauer des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie in den & systemsettings; im Modul Zugangshilfen.
Hier kunt u de duur van de systeembel aanpassen. Voor verdere aanpassing aan de bel, zie de Toegankelijkheid & systemsettings; -module.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf dieser Seite können Sie die Anordnung der Knöpfe in der Titelleiste einstellen. Sie können zum Beispiel den Knopf Schließen ganz nach links schieben. Wählen Sie Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden, um die Einstellmöglichkeiten zu aktivieren. Passen Sie dann die Position der Knöpfe auf der & kde;-Titelleiste an Ihre Vorstellungen an.
Deze pagina laat u de plaats van de knoppen op de titelbalk aanpassen. U kan bijvoorbeeld de knop voor sluiten naar links verplaatsen. Vink de optie Aangepaste posities van titelbalkknoppen gebruiken aan om deze optie te activeren. Gebruik dan de titelbalk onderaan om de knoppen te verplaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf dieser Karteikarte kann man einstellen, für welche Dateitypen & konqueror; eine Vorschau anzeigen soll.
Op dit tabblad kunt u aanpassen wanneer & konqueror; voorbeelden zal tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...dass Sie die„ Home“ -Seite mit dem Dialog KMyMoney einstellen/Home Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?
...u de "Startpagina" kunt aanpassen via Instellingen/KMyMoney instellen/Start..?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hersteller, deren Produkte sich bereits in Verkehr befinden, sollten eine Übergangszeit erhalten, damit sie sich auf die neuen Gemeinsamen Technischen Spezifikationen einstellen können.
Er moet een overgangsperiode komen zodat fabrikanten van hulpmiddelen die al in de handel zijn zich aan de nieuwe gemeenschappelijke technische specificaties kunnen aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstellenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 10 Vertragsverletzungen und Beilegung von Streitigkeiten ( 1 ) Jede der beiden Vertragsparteien kann im Fall einer Verletzung dieses Abkommens durch die andere Vertragspartei die Lieferung von Informationen gemäß diesem Abkommen einstellen .
Artikel 10 Niet-nakoming en geschillenbeslechting 1 . Beide partijen mogen de gegevensverstrekking conform deze overeenkomst aan de andere partij stopzetten , indien deze partij deze overeenkomst niet naleeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte die Entwicklung bei den Rohstoffpreisen anhalten, besteht die ernstzunehmende Gefahr, dass einige Erzeuger den Erdbeeranbau einstellen und es dadurch zu einer Angebotsverknappung für die Verarbeitungsindustrie kommt.
Als de grondstofprijs zich verder in die zin ontwikkelt, wordt het risico aanzienlijk geacht dat sommige telers de aardbeienteelt stopzetten en dat de verwerkende industrie met een ontoereikend aanbod wordt geconfronteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus berichtete das INAVIC über Fortschritte bei der Neuzertifizierung angolanischer Luftfahrtunternehmen, die bis Ende 2010 abgeschlossen sein soll, wobei nach Angaben der Behörde diejenigen Unternehmen, die bis dahin nicht gemäß den angolanischen Flugsicherheitsvorschriften neu zertifiziert worden sind, ihren Betrieb einstellen müssen.
INAVIC heeft ook vooruitgang gemeld op het vlak van de hercertificering van Angolese luchtvaartmaatschappijen, een proces dat naar verwachting tegen eind 2010 zal zijn voltooid; INAVIC heeft aangegeven dat de betreffende luchtvaartmaatschappijen hun activiteiten tegen die datum zullen stopzetten als ze niet worden gehercertificeerd overeenkomstig de Angolese luchtvaartveiligheidsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten hingegen keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Produktion in diesem speziellen Bereich einstellen müsste, was zum entgegengesetzten Szenario führen würde, nämlich einer dominierenden Position der chinesischen Einfuhren.
Indien echter geen antidumpingmaatregelen zouden worden opgelegd, kan niet worden uitgesloten dat de bedrijfstak van de Gemeenschap de productie op dit specifieke gebied zou moeten stopzetten. Dit zou tot het tegengestelde scenario leiden, namelijk een dominante positie van de Chinese invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Maßnahmen würden lediglich dazu beitragen, die europäischen Marktpreise auf ein Niveau anzuheben, das dem langfristigen Trend eher entspricht, und vermeiden helfen, dass weitere Unternehmen ihre Produktion einstellen.
De voorgestelde maatregelen dragen slechts bij tot het herstel van de Europese marktprijzen op een niveau dat dichter bij de langetermijntrend ligt en ook tot het voorkomen dat nog meer ondernemingen hun productie stopzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen machte geltend, die Hersteller in der Gemeinschaft würden die Montage einstellen und stattdessen damit beginnen, fertige Fahrräder aus der VR China einzuführen, obwohl Fahrräder mit Antidumpingzöllen belegt seien.
Deze onderneming argumenteerde dat fabrikanten in de Gemeenschap hun assemblageactiviteiten zouden stopzetten en in plaats daarvan complete fietsen uit China zouden gaan importeren, ondanks de bestaande antidumpingrechten op fietsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das gemeinsame Programm Umgebungsunterstütztes Leben nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Indien het gemeenschappelijk AAL-programma niet wordt uitgevoerd of op ontoereikende wijze, slechts gedeeltelijk of laattijdig, kan de Gemeenschap haar financiële bijdrage verlagen, deze niet toekennen of stopzetten naar evenredigheid van de mate waarin het gemeenschappelijk AAL-programma daadwerkelijk is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC wird ihre Tätigkeit in Serbien (Marktanteil 1 %), Russland (1 %), Rumänien ((...) %, nur Versicherung und Leasing) und Slowenien ((...) %, die KBC hält eine Minderheitsbeteiligung an dem betreffenden Unternehmen) einstellen.
KBC zal haar activiteiten stopzetten in de volgende landen: Servië (waar KBC een marktaandeel van 1 % heeft), Rusland (1 %), Roemenië ([...] %, alleen de verzekerings- en leasingactiviteiten) en Slovenië ([...] %, waar KBC een minderheidsbelang heeft in het betrokken bedrijf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt auch für Mitgliedstaaten, die die Anwendung nationaler bzw. regionaler Reserven gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 einstellen.
De eerste alinea is eveneens van toepassing op de lidstaten die de werking van op grond van Verordening (EG) nr. 1493/1999 gevormde nationale of regionale reserves stopzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Produktion der gleichartigen Ware zurückfahren oder gar einstellen würde, müssten die Zulieferer Geschäftseinbußen hinnehmen.
Indien de bedrijfstak van de EG de vervaardiging van het betrokken product zou beperken of zelfs stopzetten, zouden de toeleveranciers hierdoor toch enige schade lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstelleninhuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Paradoxerweise muss DPLP zur Deckung des Personalbedarfs in unterbesetzten Bereichen Zeitarbeitskräfte oder privatrechtlich Beschäftigte einstellen und gleichzeitig das überzählige statutarische Personal in den überbesetzten Bereichen weiterbeschäftigen.
Vreemd genoeg, moet De Post voor onderbemande afdelingen tijdelijke of contractuele werknemers inhuren, terwijl zij in overbemande afdelingen boventallig statutair personeel op de loonlijst moet houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beschäftigen die Werften deswegen Subunternehmer, weil diese weniger kosten, als wenn sie selbst Personal einstellen.
Bovendien schakelen scheepswerven onderaannemers in omdat dit juist goedkoper is dan het zelf inhuren van arbeidskrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sie online gefunden, sah ihre Fotos und ich musste sie einstellen.
- lk vond haar online, zag haar foto's en ik moest haar inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir hieraus seinen Schwanengesang machen und Buddys Leben retten, müssen wir Ken Bocklage treffen, ihn wissen lassen, dass er extra Sicherheitskräfte zum Schutze seines Schwertes einstellen muss.
Als we dit zijn zwanenzang willen laten zijn en Buddy's leven willen redden, dan moeten we naar Ken Bocklage en hem vertellen dat hij extra beveiling moet inhuren om zijn zwaard te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mehr Werbetexter einstellen, doch dann kommen diese Männer rein... und je besser sie sind, desto mehr ist mein Job in Gefahr.
lk moet meer copywriters inhuren, maar hoe beter ze zijn, hoe meer mijn baan gevaar loopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bedeckt halten müssen, einen Sicherheitsdienst einstellen.
lk zal me rustig moeten houden, beveiliging inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Niemand, der nicht verrückt ist, würde mich einstellen.
Niemand bij zijn volle verstand zou mij inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Aber erfolglos. Sonst würde sie nicht Kryptografen der Universität einstellen.
Als dat wel zo was, dan zou u geen codeurs van de universiteit inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Sein Übersetzter ist krank. Also müssen wir einen einstellen.
Zijn vertaler is ziek, dus we moeten er een inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will einen einstellen, der zu begierig aussieht, Paige.
Niemand wil iemand inhuren die te enthousiast is, Paige.
Korpustyp: Untertitel
einstellenin dienst nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgenannten Vergünstigungen werden gemäß Gesetz Nr. 223/1991 den Arbeitgebern gewährt, die freigesetzte Arbeitnehmer oder solche Arbeitnehmer einstellen, deren Beschäftigungsverhältnis aufgrund einer Strukturkrise sowie aufgrund bestimmter Voraussetzungen geendet hat.
Bovenvermelde voordelen zijn die welke krachtens Wet nr. 223/1991 worden verleend aan werkgevers die onder de bijzondere ontslagregeling vallende werknemers indienstnemen, dus werknemers waarvan het dienstverband onder bepaalde voorwaarden beëindigd is als gevolg van een structurele crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Betrieb aufnehmen zu können, musste DHL daher neue Mitarbeiter einstellen.
Om operationeel te kunnen worden, moest DHL dus nieuwe medewerkers indienstnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sei dort keine Mindestanzahl entsprechend ausgebildeter Arbeitnehmer angegeben, die ein Unternehmen einstellen müsse.
De voorschriften bevatten echter geen minimumaantal voor de op te leiden werknemers die een onderneming indienst moet nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn dadurch, dass France Télécom keine Staatsbeamten mehr einstellen konnte, was im Übrigen angesichts der nunmehr wettbewerbsbestimmten in Rede stehenden Dienstleistungen verständlich ist, hätte France Télécom im Vergleich zu ihren Wettbewerbern übermäßig hohe Pensionszahlungen für die betreffenden Bediensteten leisten müssen.
Aangezien France Télécom dus geen ambtenaren uit de overheidsdiensten meer kon indienstnemen (hetgeen overigens logisch is gezien de nieuwe mededingingssituatie waarin de betreffende diensten worden verricht), zou de onderneming aankijken tegen een buitensporige pensioenlast voor de betreffende personeelsleden ten opzichte van de last waarmee haar concurrenten te maken hadden en hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte also jüngere Arbeitnehmer einstellen, die höher qualifiziert waren, jedoch über weniger Erfahrung verfügten.
Daardoor kon het jonger en meer gekwalificeerd, zij het minder ervaren werknemers indienstnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat möchte die Einstellung von Mitarbeitern in der Kommission beschleunigen, aber die Einstellung von Mitarbeitern in der Kommission wird überhaupt nicht beschleunigt; die Kommission wird 2007 überhaupt niemanden neu einstellen, wenn es bei diesem Vorschlag bleibt.
De Raad wil dat de Commissie sneller mensen aanneemt, maar daar is geen sprake van; als dit voorstel wordt gehandhaafd, zal de Commissie in 2007 niemand indienstnemen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wenn in diesen Krisenzeiten eine Maßnahme dieser Art in Kraft treten würde, wären Gehaltserhöhungen in dieser Branche möglich. Darüber hinaus könnten die Betreiber von Gaststätten mehr Personal einstellen.
In deze crisistijden denk ik dat met een dergelijke maatregel, mocht deze van kracht worden, de salarissen van het personeel in deze sector kunnen worden verhoogd en restauranthouders meer personeel indienst kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen junge Leute einstellen, uns jedoch in Bereichen, in denen wir Berufserfahrung und auch ältere Mitarbeiter benötigen, offen zeigen, und wir werden Einstellungsverfahren ohne Altersgrenzen durchführen.
Wij moeten jonge mensen indienstnemen, maar ons soepel opstellen op terreinen waar wij mensen met beroepservaring nodig hebben. Daar zullen wij ook ouderen in dienst nemen en geen leeftijdsgrens hanteren.
Korpustyp: EU
Würden wir hier einen Assistenten einstellen, der so zur Lachnummer wird, wie man bei Youtube jetzt Günther Oettinger in "Oettinger talking English" sehen kann?
Kijkt u op YouTube maar eens naar Günther Oettinger in "Oettinger talking English”. Zouden wij een medewerker indienstnemen die het mikpunt van zo veel spot zou kunnen worden?
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auf die Erweiterung vorbereiten, aber wir müssen nicht bereits im nächsten Jahr Dolmetscher aus den beitrittswilligen Ländern einstellen.
Wij moeten ons op de uitbreiding voorbereiden, maar moeten volgend jaar nog geen tolken uit de kandidaat-landen indienstnemen.
Korpustyp: EU
einstellenvoorbereiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechende Übergangsfristen sollen garantieren , dass sich die NZBen und Druckereien gut auf das neue Verfahren einstellen können .
De tenuitvoerlegging van deze procedure zal vooraf worden gegaan door een overgangsperiode waarin de NCB 's en de bankbiljettendrukkerijen zich op de nieuwe procedure kunnen voorbereiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wird sich dann auf eine wirkungsvolle Beteiligung an der Umsetzung der notwendigen Maßnahmen einstellen.
Het Europees Parlement zal zich dan voorbereiden om een doeltreffende rol te spelen bij de handhaving van de noodzakelijke maatregelen.
Korpustyp: EU
Hierzu möchte ich dem Vertreter des Rates, dem portugiesischen Staatssekretär für Europaangelegenheiten, sagen, daß sich die Regierungskonferenz schon jetzt darauf einstellen muß.
Ik zou derhalve de vertegenwoordiger van de Raad, de Portugese staatssecretaris voor Europese zaken, willen zeggen dat de intergouvernementele conferentie zich daar nu al op moet voorbereiden.
Korpustyp: EU
Einige Gebiete müssen sich auf schwere Dürreperioden und höhere Temperaturen einstellen.
Sommige gebieden moeten zich voorbereiden op ernstige droogte en meer hitte.
Korpustyp: EU
Der Wandel des Klimas wird aber auch eine Chance darstellen. Eine Chance deshalb, weil wir uns auf die Klimaänderung mit Anpassungsmaßnahmen einstellen können.
De klimaatverandering biedt evenwel ook kansen; kansen, omdat we ons middels aanpassingsmaatregelen op de klimaatverandering kunnen voorbereiden.
Korpustyp: EU
Sie betreiben im Augenblick Risikovorsorge, weil sie wissen, dass noch nicht alle Risiken, die sie in ihren Büchern haben, bekannt sind, und darauf müssen wir uns politisch ebenfalls einstellen.
Op dit moment doen ze aan risicopreventie, omdat ze weten dat nog niet alle risico's in hun portefeuille bekend zijn, en ook daarop moeten wij ons politiek voorbereiden.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es an der Zeit, daß die Kommission und der Rat eine gemeinsamen Linie finden, um den Stabilitätspakt zu verändern, damit sich die verschiedenen Mitgliedstaaten mit einem im voraus zu erarbeitenden Programm auf die Abwehr des Schocks einstellen können.
Nu is het de tijd voor de Commissie en de Raad op één lijn te gaan staan om het stabiliteitspact te herzien, zodat de verschillende landen zich met van tevoren op te stellen programma's kunnen voorbereiden op het bestrijden van schokken.
Korpustyp: EU
Auch wir müssen uns auf diese neue Situation einstellen, indem wir bereits jetzt ein Pilotprogramm und die Haushaltslinien für 2009 auf den Weg bringen.
We moeten ons ook voorbereiden op deze nieuwe situatie, met een proefprogramma en begrotingsonderdelen voor de begroting van 2009, die nu wordt opgesteld.
Korpustyp: EU
Natürlich ist bereits seit zehn Jahren bekannt, dass die Kontingente abgeschafft werden, und möglicherweise hätte sich die Industrie besser darauf einstellen können.
Het is natuurlijk al tien jaar bekend dat de quota aflopen en misschien had de industrie zich daarop beter kunnen voorbereiden.
Korpustyp: EU
Studien haben immer wieder gezeigt, daß wir uns auf einen beträchtlichen Anstieg der Anzahl von Menschen einstellen müssen, die an dieser Krankheit leiden.
De ene na de andere studie heeft aangetoond dat wij ons moeten voorbereiden op een aanzienlijke toename van het aantal Alzheimer-patiënten.
Korpustyp: EU
einstellenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird davon ausgegangen, dass die Umstrukturierungsregelung bessere Ergebnisse liefern würde, wenn die Erzeuger aus eigener Initiative ihre Erzeugung von Zuckerrüben oder Zuckerrohr für die Verarbeitung zu Quotenzucker einstellen könnten.
Geoordeeld wordt dat de herstructureringsregeling betere resultaten zou opleveren als de telers op eigen initiatief zouden kunnen stoppen met hun productie van suikerbieten of suikerriet voor verwerking tot quotumsuiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls „JA“, geben Sie bitte an, wann er/sie die Erwerbstätigkeit einstellen wird (Datum): ...
Zo ja, gelieve te vermelden wanneer hij/zij zal stoppen met werken: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das in Zukunft Usus wird, dann können wir diese Zeitung durchaus einstellen, weil es so keinen Sinn mehr macht.
Als dat in de toekomst zo door blijft gaan, kunnen wij deze publicatie net zo goed stoppen. Zo heeft het geen enkele zin.
Korpustyp: EU
Hoffentlich wird das am 18. April ergangene Urteil des Gerichtshofs, wonach die polnische Regierung die Ausgleichsmaßnahmen mit sofortiger Wirkung einstellen muss, ein Signal für die Zukunft sein - das Signal nämlich, dass die Mitgliedstaaten sich nicht einfach an kostbaren Naturschutzgebieten vergreifen dürfen.
De uitspraak van het Hof op 18 april dat de Poolse regering onmiddellijk met de compensatiemaatregelen moest stoppen, is hopelijk een signaal voor de toekomst. Een signaal dat door lidstaten niet zomaar aan waardevol natuurgebied kan worden getornd.
Korpustyp: EU
Zu dieser persönlichen Krisensituation kommen womöglich noch extreme Umstände hinzu, etwa wenn eine Frau ihre Berufstätigkeit einstellen muss, wenn sie verlassen oder vergewaltigt wurde oder in der Familie, im wirtschaftlichen oder sozialen Umfeld anderen körperlichen oder geistigen Traumata oder Misshandlungen ausgesetzt ist.
Deze persoonlijke ontreddering kan samenhangen met extreme situaties, waarin de vrouw wordt gedwongen te stoppen met werken, in de steek is gelaten, is verkracht, of te maken heeft met andere fysieke of psychische trauma’s of misbruik in de gezinssfeer of in haar economische of sociale omgeving.
Korpustyp: EU
Im September dieses Jahres musste das Theater wegen finanzieller Schwierigkeiten seinen Spielbetrieb einstellen.
Het theater is in september wegens financiële moeilijkheden met de uitvoering van zijn programma moeten stoppen.
Korpustyp: EU
Saatgutzüchtern, die von der EU nicht registrierte Gemüsesorten verkaufen, wird mit Klagen gedroht, wenn sie den Verkauf nicht einstellen.
Zaadtelers die niet door de EU geregistreerde soorten groente verkopen, worden bedreigd met vervolging als ze niet stoppen met de verkoop.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wir in dem unwahrscheinlichen Fall, dass ein solcher Nachweis erbracht wird, diese Praxis sofort einstellen können.
Mochten dergelijke bewijzen, hoe onwaarschijnlijk ook, worden gevonden, dan weten we dat we direct met deze praktijk kunnen stoppen.
Korpustyp: EU
Natürlich möchten wir, dass die Raketen gestoppt werden und die Terroristen ihre Aktivitäten einstellen; aber wir müssen einen Waffenstillstand und ein Ende der Blockade sehen, sodass die Menschen in Gaza anfangen können, ihr Leben zu leben.
Natuurlijk willen we dat de raketten stoppen en dat de terroristen stoppen, maar eerst moet er een staakt-het-vuren komen en moet de blokkade worden opgeheven, zodat de inwoners van Gaza hun leven weer kunnen oppakken.
Korpustyp: EU
Obgleich ich keinerlei Sympathie für die Rebellen hege und sie meiner Meinung nach ihre Gewalttätigkeiten einstellen müssen, betrachte ich, ob es uns nun gefällt oder nicht, ein Abkommen ohne Vereinbarung mit den Rebellen nicht als ein Abkommen.
Ik heb geen enkele sympathie voor de rebellen en ik vind dat ze moeten stoppen met hun geweld, maar of wij dat nu leuk vinden of niet, een akkoord zonder een akkoord met de rebellen is geen akkoord.
Korpustyp: EU
einstellenbeëindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Registrant kann die Herstellung oder die Einfuhr des Stoffes bzw. die Produktion oder die Einfuhr des Erzeugnisses bzw. der nachgeschaltete Anwender kann die Verwendung nach Zugang des Entscheidungsentwurfs einstellen.
De registrant kan de vervaardiging of invoer van de stof of de productie of invoer van het voorwerp, of de downstreamgebruiker het gebruik ervan, beëindigen na ontvangst van het ontwerp-besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellen
Herverzekeringsondernemingen die hun werkzaamheden beëindigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einstellen zu können, muss die Kommission jedoch die beiden unter Punkt 9 und 10 beschriebenen unangemeldeten Maßnahmen bewerten.
Om evenwel de procedure van artikel 88, lid 2, te kunnen beëindigen, dient de Commissie de twee niet-aangemelde maatregelen die in overwegingen 9 en 10 werden beschreven, te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss also das förmliche Prüfverfahren einstellen und das anders beschaffene Verfahren für bestehende Beihilfen einleiten, das in den Artikeln 17 bis 19 von Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen niedergelegt ist [35].
In een dergelijk geval zou de Autoriteit bijgevolg de formele onderzoeksprocedure moeten beëindigen en de andere procedure voor bestaande steun die is vastgelegd in artikelen 17 tot en met 19 in deel II van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst, inleiden [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
für Luftfahrzeuge mit einem erstmals vor dem 1. Januar 1998 ausgestellten individuellen Lufttüchtigkeitszeugnis, die den Betrieb in dem in Artikel 1 Absatz 3 genannten Luftraum bis zum 31. Dezember 2017 einstellen werden;
luchtvaartuigen met een individueel luchtwaardigheidscertificaat dat voor het eerst vóór 1 januari 1998 is afgegeven, die hun activiteiten in het in artikel 1, lid 3, bedoelde luchtruim uiterlijk op 31 december 2017 zullen beëindigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung machte ferner geltend, dass die Vorgehensweise der Kommission gegen EU- und WTO-Recht verstoße und dass die Kommission entweder das Ausgleichszollverfahren einstellen oder den kooperierenden ausführenden Herstellern in den parallel laufenden Antidumpingverfahren MWB gewähren sollte.
De GOC voerde eveneens aan dat de praktijk van de Commissie een inbreuk vormt op het EU- en het WTO-recht en dat de Commissie ofwel de procedure met betrekking tot de compenserende maatregelen moet beëindigen, ofwel in de parallelle antidumpingprocedure BMO moet toekennen aan de medewerkende producenten-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Einheiten des HRE-Konzerns müssen ihre Geschäftstätigkeit einstellen und ihre Portfolios ablaufen lassen; dies gilt insbesondere für die Geschäftsfelder „Infrastructure Finance“, „Capital Markets & Asset Management“ und Staatsfinanzierung.
Alle andere entiteiten van de HRE-groep moeten hun bedrijf beëindigen en hun portefeuilles afwikkelen; dat geldt met name voor de bedrijfssegmenten „Infrastructure Finance”, „Capital Markets & Asset Management” en overheidsfinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht des Mitgliedstaats kann das Verfahren einstellen, wenn das vor dem Gericht des Drittstaats anhängige Verfahren abgeschlossen ist und eine Entscheidung ergangen ist, die in diesem Mitgliedstaat anerkannt und gegebenenfalls vollstreckt werden kann.
Het gerecht van de lidstaat kan het geding beëindigen indien de procedure bij het gerecht van het derde land is afgerond en heeft geleid tot een beslissing die kan worden erkend en, in voorkomend geval, ten uitvoer gelegd in die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Tschetschenen müssen den bewaffneten Kampf und die terroristischen Anschläge einstellen.
De Tsjetsjenen moeten ook hun gewapende strijd en terroristische aanslagen beëindigen.
Korpustyp: EU
Mir wurde mitgeteilt und versichert, daß zahlreiche Organisationen ihre Tätigkeit deshalb einstellen mußten.
Naar mij is verteld en verzekerd hebben een aantal organisaties daarmee hun activiteiten moeten beëindigen.
Korpustyp: EU
einstellenaanneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem ist nur, wen Sie einstellen.
Nee, de kneep zit 'm... bij wie je aanneemt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, wenn Sie mich einstellen.
Als u me aanneemt, blijf ik.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie jeden, den Sie einstellen persönlich?
Trekt u iedereen die u aanneemt persoonlijk na?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die jemanden einstellen, wenn sogar der Sentinel 100 Stellen abbaut.
Het lijkt me sterk... dat als een krant als de "Sentinel" net 100 banen heeft geschrapt dat iemand anders nu mensen aanneemt.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wird sie noch einstellen?
Geen bedrijf dat haar nog aanneemt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwar kein Geld, aber wenn Sie mich einstellen, würde ich gerne was trinken.
lk heb geen geld, maar als u me aanneemt, wil ik graag wat drinken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einverstanden bin... ich meine, wenn Sie mich einstellen, muss ich dann nach Ostende ziehen?
Als ik akkoord ga... Als u me aanneemt... moet ik dan in Oostende wonen?
Korpustyp: Untertitel
Bist du je auf den Gedanken gekommen, dass er mich meinetwegen einstellen will?
ls het ooit in je opgekomen dat hij me aanneemt omdat...
Korpustyp: Untertitel
Ja, es wäre nett, wenn Sie schnell jemanden einstellen würden um den freien Platz zu füllen.
Ja, het zou leuk zijn als jij je haast, en iemand aanneemt om haar te vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Sie mich einstellen.
lk maak de boeien los als U mij aanneemt.
Korpustyp: Untertitel
einstellennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Studierende: Obwohl diese Maßnahme bisher ohne Beihilfen durchgeführt wurde, war ihr Nutzen für Vauxhall in den letzten Jahren sehr begrenzt, weil Vauxhall keine Studierenden einstellen konnte, nachdem sie ihren Abschluss gemacht hatten.
Studenten: deze opleiding is vroeger weliswaar zonder steun gegeven, maar het nut ervan voor Vauxhall was zeer beperkt, in die zin dat Vauxhall de laatste jaren geen van de studenten na het afstuderen in dienst heeft kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach müssen wir als Europäische Union uns auf einen umfassenden Wiederaufbauprozess in Haiti einstellen, bei dem auch gleichzeitig die Stabilität der staatlichen Strukturen zu stärken ist.
Ik ben van mening dat wij, als Europese Unie, het voortouw moeten nemen in een breed wederopbouwproces in Haïti, en tegelijkertijd de stabiliteit van de staatsstructuren moeten stimuleren.
Korpustyp: EU
Ich schätze, ich werde Steve wieder einstellen müssen, weil jemand Patrick feuern muss.
lk zal Steve weer terug moeten nemen, omdat iemand Patrick moet ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er soll dich einstellen.
lk heb gezegd dat hij jou moest nemen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Sie dann einstellen?
Waarom zou ik je moeten nemen?
Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher, dass du die Methsüchtige nicht wieder einstellen kannst?
Weet je zeker dat we de drugsverslaafde niet terug kunnen nemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt Geld, da können Sie einen guten Babysitter einstellen. Nicht die alte Frau von nebenan.
Nu je geld hebt, kun je een betere oppas dan je buurvrouw nemen.
Korpustyp: Untertitel
50 Gründe, warum Sie mich als Oberärztin einstellen sollten.
50 redenen waarom hij me aan moet nemen als specialist.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eine Putzfrau einstellen.
Jullie moeten een werkster nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir schon vor zwei Wochen, dass du einen temporären Ersatz für Dreizehn einstellen sollst.
lk vroeg je een tijdelijke vervangster aan te nemen voor Thirteen.... twee weken geleden.
Korpustyp: Untertitel
einstellenstaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
in het geval van een aankoop tegen bijzonder gunstige voorwaarden, hetzij bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit staakt, hetzij bij curatoren of vereffenaars van een faillissement, een gerechtelijk akkoord, of een procedure van dezelfde aard naar nationaal recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss die Erhebung der Entgelte für die betreffende Infrastruktur gemäß Artikel 31 Absatz 4 in den Fällen einstellen, in denen er
De infrastructuurbeheerder staakt de oplegging van heffingen voor het gebruik van de betrokken infrastructuur op grond van artikel 31, lid 4, indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftrag betrifft Waren, die zu besonders günstigen Bedingungen erworben werden können, beispielsweise bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens.
voor opdrachten met betrekking tot de aankoop tegen bijzonder gunstige voorwaarden, hetzij bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit staakt, hetzij bij curatoren of vereffenaars van een faillissement, een gerechtelijk akkoord, of een procedure van dezelfde aard naar nationaal recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen;
bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit staakt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Möglichkeit der vorübergehenden Aussetzung, Änderung oder der Entziehung der Registrierung oder Zulassung vorgesehen werden, sofern Betriebe ihre Tätigkeit ändern oder einstellen oder die für ihre Tätigkeit geltenden Bedingungen nicht mehr erfüllen.
Er moet worden voorzien in de mogelijkheid om de erkenning of de registratie tijdelijk op te schorten, te wijzigen of in te trekken wanneer de inrichting haar activiteiten wijzigt of staakt of niet langer voldoet aan de voorwaarden voor haar activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren werden zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben.“
voor opdrachten met betrekking tot de aankoop tegen bijzonder gunstige voorwaarden, hetzij bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit staakt, hetzij bij curatoren of vereffenaars van een faillissement, een gerechtelijk akkoord, of een procedure van dezelfde aard naar nationaal recht;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von euch Kämpfern der Heimatarmee hängt es ab, ob ihr das Feuer einstellen wollt, um polnisches Blut zu verschonen.
Het is aan jullie, leden van het Thuis Leger of je kiest voor een staakt het vuren om je eigen Pools bloed te sparen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie nicht sofort den Bau der Festung einstellen schicke ich Orhan nach Edirne und setze alles dafür ein, dass er auf Ihren Thron kommt.
Maar als u niet onmiddelijk... de bouw van het kasteel staakt... stuur ik Orhan naar Edirne... en zal ik alles doen om hem de troon te doen bestijgen.
Korpustyp: Untertitel
- An alle Einheiten: Feuer einstellen.
Alle eenheden, staakt het vuren.
Korpustyp: Untertitel
einstellente staken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde mit großer Wahrscheinlichkeit dazu führen, dass einige Unternehmen ihre Produktion in der nahen Zukunft einstellen und ihre Beschäftigten entlassen müssten.
Hierdoor zouden sommige ondernemingen zeer waarschijnlijk gedwongen worden hun productie testaken en hun werknemers op korte termijn te ontslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Anhörungsbeauftragter fest, dass er sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben in einem Interessenkonflikt befindet, so sollte er die Arbeit in der betreffenden Sache einstellen.
Wanneer de raadadviseur-auditeur meent dat zich bij de uitoefening van zijn functie een belangenconflict aandient, dient hij zijn bemoeienis met de zaak testaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt dieser Fall ein, können die zuständigen Behörden der Gesellschaft jedoch — sofern die Umstände dies rechtfertigen — eine Frist einräumen, innerhalb deren sie entweder die Situation korrigieren oder ihre Tätigkeit einstellen muss.
Is dat toch het geval, dan kunnen de bevoegde autoriteiten, indien de omstandigheden zulks rechtvaardigen, dergelijke ondernemingen een beperkte periode gunnen om hun situatie te herstellen of hun activiteiten testaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Der größte Dienst, der den Menschen im Südosten der Türkei meiner Meinung nach erwiesen werden kann, ist, dass die kurdischen Extremistengruppen ihre Kampagne der Gewalt und des Terrorismus einstellen.
– Mijnheer de Voorzitter, als de Koerdische extremisten de mensen in het zuidoosten van Turkije werkelijk een dienst willen bewijzen, dan doen ze dat volgens mij het beste door hun campagne van geweld en terrorisme testaken.
Korpustyp: EU
Ich denke, man sollte schon mal überlegen, ob man in Verhandlungen nicht auch mal sagt: Wir müssen uns überlegen, wenn hier keine politische Lösung in Tschetschenien gesucht und gefunden wird, ob wir tatsächlich mal Kredite sperren oder ob wir tatsächlich mal Hilfen - außer den humanitären Hilfen - für Rußland einstellen.
Ik denk dat men ook eens zou moeten overwegen om tijdens onderhandelingen te zeggen: wanneer er in Tsjetsjenië geen politieke oplossing wordt gezocht en gevonden moeten we misschien overwegen om daadwerkelijk kredieten te blokkeren of de hulp - met uitzondering van humanitaire hulp - aan Rusland testaken.
Korpustyp: EU
Würde dieses System aus militärischen Gründen abgeschaltet, müssten europäische Unternehmen vorübergehend einen großen Teil ihrer Geschäftstätigkeit einstellen.
Als echter om militaire redenen de verbinding met deze satelliet wordt verbroken, zijn verscheidene Europese bedrijven gedwongen hun activiteiten testaken.
Korpustyp: EU
Auch bin ich nicht für die von meinem liberalen Kollegen Davies vorgetragene Forderung, dass Israel sämtliche Militäroperationen sofort einstellen sollte, während es noch immer angegriffen wird.
Evenmin sta ik achter een oproep aan Israël onmiddellijk alle militaire handelingen testaken zolang het nog wordt aangevallen, zoals mijn liberale collega de heer Davies bepleit.
Korpustyp: EU
Ich sagte "Feuer einstellen". Was machen Sie da?
lk zei je het vuren testaken, wat ben je aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
einstellenvoorbereid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns letztendlich darauf einstellen, dass wir auf längere Sicht sowohl finanzielle als auch politische Unterstützung gewähren müssen, um den Aufbau demokratischer Institutionen in diesem von jahrzehntelangem Krieg und Bürgerkrieg zerstörten Land eine Chance zu geben.
We moeten er uiteindelijk op voorbereid zijn dat we op de lange termijn financiële en politieke steun zullen moeten geven om de opbouw van democratische instellingen een kans te geven in dit land dat verwoest is door tientallen jaren oorlog en burgeroorlog.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise müssen wir uns auf weitere Naturkatastrophen einstellen.
En dat betekent helaas ook dat we voorbereid moeten zijn op nog meer natuurrampen.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir uns darauf einstellen, ständig auf neue Probleme zu stoßen.
We moeten er daarom op voorbereid zijn dat wij voortdurend nieuwe problemen kunnen ontdekken.
Korpustyp: EU
Aber daneben ist viel von dem, was wir in den letzten Jahren erleben, eine Folge des Klimawandels, und deshalb werden wir uns auf noch viel mehr einstellen müssen als das, was wir jetzt erleben.
Veel van wat wij de laatste jaren zien, is echter een gevolg van de klimaatverandering. Daarom zullen wij op veel meer voorbereid moeten zijn dan op wat we nu meemaken.
Korpustyp: EU
Diesen und damit einhergehenden Mängeln in Politik, Wirtschaft, Justiz und Verwaltung beizukommen, wird große Anstrengungen seitens der führenden Politiker erfordern, und letztere sollten sich sowohl auf aktiven als auch passiven Widerstand von den Nutznießern des aktuellen Systems einstellen.
Het leiderschap zal er hard aan moeten trekken om deze en vergelijkbare onvolkomenheden in de politieke, economische, juridische en bestuurlijke stelsels te herstellen en het moet voorbereid zijn op actief en passief verzet van degenen die van het bestaande systeem profiteren.
Korpustyp: EU
Die Gesundheits- und Sozialschutzsysteme müssen sich auf eine zunehmende Überalterung der Bevölkerung einstellen. Sie müssen – wie auch die Bildung – mehr sein als nur ein soziales Auffangnetz.
Stelsels voor volksgezondheid en sociale voorzieningen moeten worden voorbereid op een ouder wordende bevolking en, net als voor het onderwijs, geldt dat deze diensten meer moeten zijn dan alleen een vangnet.
Korpustyp: EU
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Zij moeten beter voorbereid zijn op verandering en in staat zijn om een nieuw werkgebied te betreden.
Korpustyp: EU
einstellente beëindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein mitarbeitender ausführender Hersteller in Indien drängte, nachdem er darüber unterrichtet worden war, dass die Kommission das Verfahren einstellen wolle, auf die Annahme seines Antrags auf individuelle Untersuchung, weil die für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller bekanntgegebene Dumpingspanne seine Situation nicht widerspiegele.
Nadat de Commissie had medegedeeld dat zij voornemens was de procedure tebeëindigen, drong één medewerkende Indiase producent-exporteur erop aan dat de Commissie zijn verzoek om een individueel onderzoek zou inwilligen, met het argument dat de dumpingmarge die voor niet in de steekproef opgenomen medewerkende producenten-exporteurs werd medegedeeld, geen juist beeld gaf van zijn situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Eigenmittel in den in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Fällen abnehmen, können die zuständigen Behörden, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen, damit das betreffende Kreditinstitut seine Lage mit den geltenden Vorschriften in Einklang bringen oder seine Tätigkeit einstellen kann.
Indien het eigen vermogen in de in de leden 1, 2 en 4 bedoelde gevallen vermindert, kunnen de bevoegde autoriteiten, indien de omstandigheden zulks rechtvaardigen, de kredietinstelling een beperkte termijn toestaan om aan dit voorschrift te voldoen dan wel haar werkzaamheden tebeëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen könnten höhere PET-Preise nicht auffangen, sonst müssten sie entweder ihre Tätigkeiten einstellen oder ihre Standorte in Nicht-EU-Länder verlagern.
De vereniging betoogde dat deze ondernemingen niet in staat zouden zijn de hogere pet-prijzen te absorberen, waardoor zij hetzij zouden worden gedwongen hun activiteiten tebeëindigen, hetzij zouden worden aangemoedigd om zich buiten de EU te vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legte alle wesentlichen Tatsachen und Erwägungen offen, derentwegen sie das Verfahren einstellen wollte.
De Commissie deelde alle belangrijke feiten en overwegingen mee op basis waarvan zij voornemens was de procedure tebeëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch beschließen, dass die Asylbehörde die Antragsprüfung einstellen kann, ohne dass eine Entscheidung über den Antrag getroffen wurde.
De lidstaten kunnen ook bepalen dat de beslissingsautoriteit kan beslissen de behandeling tebeëindigen zonder een beslissing te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss sich bemühen, die UNO, die ASEAN-Staaten und die USA zu mobilisieren, um Druck auf China und Indien auszuüben, damit diese ihre Unterstützung für das burmesische Regime einstellen und den anhaltenden Waffenhandel, nämlich mit Nordkorea, beenden.
Zij moet haar best doen om de VN, de ASEAN en de VS zover te brengen dat ze druk uitoefenen op China en India om hun steun aan het Birmaanse regime tebeëindigen en de wapenhandel, namelijk die met Noord-Korea, tot een einde te brengen.
Korpustyp: EU
Zugleich sollte der Druck auf die Volksrepublik China und Russland verstärkt werden, damit sie ihre militärische Zusammenarbeit mit dem Irak einstellen.
Voorts dient de druk op de Volksrepubliek China en Rusland te worden opgevoerd om hun militaire samenwerking met Irak tebeëindigen.
Korpustyp: EU
einstellenin te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen nicht jedesmal den geografischen Standort und die Zeit einstellen, wenn Sie Ihr Teleskop anschließen. Passen Sie nur die erforderlichen Einstellungen an.
U hoeft niet iedere keer dat u een telescoop aansluit de geografische locatie en de tijd intestellen. Verander de instellingen alleen als dat nodig is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Assistent ist tatsächlich ein nützlicher Teil von & kchart;. Mit wenigen Schritten können Sie einige grundlegende Optionen wie Diagrammtyp und Beschriftung des Diagramms einstellen.
De assistent is een handig onderdeel van & kchart; om snel enkele algemene opties, zoals grafiektype en labels, in een paar stappen intestellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Filter verändert die Symbolfarbe in Richtung Grau. Unter Effekt-Parameter kann man die Intensität dieses Filters einstellen. Anmerkung: Üblicherweise wird dieser Effekt nur für deaktivierte Symbole verwendet.
Dit filter zal een grijzig uiterlijk aan het pictogram geven. Verschuif de schuifknop Omvang om de intensiteit van het filter intestellen. Merk op dat in de meeste gebruikersinterfaces dit effect alleen voor inactieve pictogrammen gebruikt dient te worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir müssen uns darauf einstellen und innerhalb unseres Haushaltsrahmens entsprechende Fortentwicklungen ermöglichen.
Wij dienen ons hierop intestellen en binnen ons begrotingskader ruimte te scheppen voor de desbetreffende verdere ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Aber gerade weil dort Bürgerkrieg herrscht, ist die EU-Kommission uns besonders rechenschaftspflichtig und muss sich darauf einstellen, diese Rechenschaft auch abzulegen, zumal Budgethilfen die riskanteste Förderung sind.
Maar juist omdat daar een burgeroorlog woedt, is de Europese Commissie ons in bijzondere mate verantwoording schuldig en dient zij zich erop intestellen dat zij deze rekenschap ook daadwerkelijk moet afleggen, temeer daar begrotingssteun tot de meest riskante steunmaatregelen behoort.
Korpustyp: EU
(An dem Dosierring lässt sich die Dosis in Schritten von 37,5 I.E. einstellen.
(De zwarte doseringsinstelling maakt het u mogelijk de dosis in stapjes van 37,5 IE intestellen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alles was wir tun müssen ist das in Kitt zu laden und auf aufspüren einstellen.
We hoeven het alleen maar in Kitt te laden, En hem op volgen intestellen.
Korpustyp: Untertitel
einstellenstopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
e ) wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten , die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen , oder bei Insolvenz / Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz / Konkurs -, Vergleichs - oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts - oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden .
e ) voor de aankoop van leveringen tegen bijzonder gunstige voorwaarden , hetzij bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit stopzet , hetzij bij curatoren of vereffenaars van een faillissement , bij een regeling met crediteuren , of een in de nationale wetgeving of regelgeving bestaande procedure van dezelfde aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
ingeval van een aankoop tegen bijzonder gunstige voorwaarden, hetzij bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit stopzet, hetzij bij curatoren of vereffenaars van een faillissement, een gerechtelijk akkoord, of een procedure van dezelfde aard naar nationaal recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Investitionen bereits getätigt sind, gibt es auch keinen Anlass für die Befürchtung, dass Kronoply die Produktion einstellen wird, falls es keine weitere Beihilfe erhält.
Aangezien de investeringen reeds zijn verricht behoeft ook niet te worden gevreesd dat Kronoply zijn productie stopzet, indien hij geen verdere steun ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahme von den Ausschlussvorschriften sollte vorgesehen werden in Bezug auf den Erwerb von Leistungen zu besonders günstigen Bedingungen bei Leistungserbringern, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenzverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz- oder Vergleichsverfahrens oder eines gleichartigen Verfahrens nach innerstaatlichem Recht.
Er kan een uitzondering op de uitsluitingsregels worden gemaakt voor de aankoop van leveringen tegen bijzonder gunstige voorwaarden, hetzij bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit stopzet, hetzij bij curatoren of vereffenaars van een faillissement, een gerechtelijk akkoord, of een procedure van dezelfde aard naar nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden.
voor de aankoop van leveringen tegen bijzonder gunstige voorwaarden, hetzij bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit stopzet, hetzij bij curatoren of vereffenaars van een faillissement, bij een regeling met crediteuren, of een in de nationale wetgeving of regelgeving bestaande procedure van dezelfde aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahren oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
voor de aankoop van leveringen tegen bijzonder gunstige voorwaarden, hetzij bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit stopzet, hetzij bij curatoren of vereffenaars van een faillissement, een regeling met schuldeisers of een in de nationale wetgeving of regelgeving bestaande procedure van dezelfde aard;
Korpustyp: EU DGT-TM
einstellensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem erwartet , dass diejenigen Infrastrukturen , die nach Ablauf des Jahres 2010 noch nicht SEPA-konform sind und dies auch nicht werden wollen , ihren Betrieb endgültig einstellen .
Het Eurosysteem verwacht dat infrastructuren die na eind 2010 niet voldoen aan SEPA en die ook niet van plan zijn te voldoen aan SEPA , uiteindelijk zullen sluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb würden diese Verwender ihre Tätigkeit einstellen oder die Produktionsanlagen nach außerhalb der Union verlegen.
Deze gebruikers willen hun productiefaciliteiten daarom sluiten dan wel naar buiten de Unie verplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon jetzt müssen NRO ihre Arbeit einstellen, weil sie keine neuen Verpflichtungen eingehen können.
Op ditzelfde moment zijn er NGO's die hun deuren sluiten omdat ze geen nieuwe verplichtingen meer kunnen aangaan.
Korpustyp: EU
Wir können uns entweder dafür entscheiden, der Industrie zu helfen oder unsere Landwirte ihre Betriebe einstellen zu lassen. Dann könnten wir alles aus dem Ausland beziehen, mit allen daraus resultierenden Problemen.
óf we besluiten om de sector te helpen óf we besluiten dat we onze boeren uiteindelijk hun bedrijven laten sluiten; dan moeten we alles uit het buitenland importeren, met alle problemen van dien.
Korpustyp: EU
Was heute vor sich geht, ist, daß Gemeinden und Kommunalbehörden vorhandene, gut funktionierende Aktivitäten einstellen, um zeitlich begrenzte EU-Projekte durchzuführen, was nicht als besonders positive Entwicklung betrachtet werden kann.
Wat er op dit moment gebeurt, is dat gemeenten en regionale autoriteiten normaliter goed functionerende bedrijven sluiten om tijdelijke EU-projecten binnen te slepen, wat niet bepaald een goede ontwikkeling is.
Korpustyp: EU
In der vergangenen Woche wollten sowohl die CIA als auch der MI 6 die Ermittlungen über Tribe einstellen.
Vorige week wilden de CIA en MI6 het dossier van de Tribe sluiten.
Korpustyp: Untertitel
einstellenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier können Sie einstellen, dass & kopete; nach einer gewissen Inaktivitätszeit auf Abwesenheit umschaltet.
Hier kunt u bepalen of & kopete; u op afwezig zal zetten na een periode van inactiviteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie Quiz Tipp um den nächsten richtigen Buchstaben der Antwort zu sehen. In Einstellungen kwordquiz; einrichten... können Sie einstellen, dass Fragen, bei denen Sie den Tipp benutzt haben, immer als falsch gezählt werden.
Selecteer Toets Tip om de volgende letter van het antwoord te krijgen. In het dialoogvenster Instellingen kwordquiz; instellen... kunt u bepalen of het vragen van een hint als fout moet worden aangerekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Größe der Bildvorschau. Sie können die Größe auch einstellen, indem Sie die Vorschauansicht mit der mittleren Maustaste ziehen.
Grootte van miniatuurafbeelding. U kunt de grootte ook bepalen door de miniaturenweergave te verslepen met de middelste muisknop.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern und/oder Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte Anzeige des Dialogs Einstellungen.
U kunt bij de sectie Standaardweergavein de configuratiedialoog bepalen of de editor altijd de regelnummers en/of bladwijzerpanelen toont.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der Seite Datenformat des Dialogs Zellenformat können Sie einstellen, wie die Werte in den Zellen angezeigt werden.
Op het tabblad Gegevensopmaak van het dialoogvenster Celopmaak kunt u bepalen hoe de waarden in de cellen worden weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Modul können Sie einstellen, wie KDE Ereignisse bekanntmachen soll.
Met deze module kunt u bepalen wat & kde; doet om u van een gebeurtenis op de hoogte te stellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einstellenopschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
NFPC is betrokken bij verrijkingsgerelateerde activiteiten die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats einstellen soll.
NFPC is betrokken bij verrijkingsgerelateerde activiteiten die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
TAMAS ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
TAMAS is betrokken bij activiteiten op het vlak van verrijking, die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, die tunesischen Behörden müssen alle NRO für Menschenrechte gesetzlich anerkennen und die gegen sie laufenden Gerichtsverfahren einstellen.
Ten tweede moeten de Tunesische autoriteiten de wettelijke erkenning waarborgen van alle mensenrechtenorganisaties en de processen opschorten die zij tegen deze organisaties hebben aangespannen.
Korpustyp: EU
Wir können auch ein bis dahin finanziertes Projekt einstellen, wenn wir in einer Phase Betrug oder Korruption aufdecken.
Wij kunnen ook onze financiering van een project opschorten als wij in een bepaalde fase constateren dat er sprake is van fraude of corruptie.
Korpustyp: EU
Wenn die kambodschanische Regierung nicht bald die Grundprinzipien der demokratischen Rechtsstaatlichkeit wie Transparenz und Rechenschaft respektiert, müssen wir unsere Hilfe einstellen.
Als de Cambodjaanse regering niet spoedig de basisprincipes van de democratische rechtsstaat, zoals transparantie en verantwoording, respecteert, moeten wij onze steun opschorten.
2003 wurde das Verfahreneingestellt. 2004 ging die Polizei sogar soweit, sich offiziell zu entschuldigen.
In 1999 heeft de Rechtbank van München de beschuldigingen ingetrokken, in 2003 is de zaakgeseponeerd en in 2004 heeft de politie zelfs formeel haar verontschuldigingen aangeboden.
Korpustyp: EU
Der Generaldirektor Nicolas Thibault De Fenouillet war in mehrere Hinterziehungs-und Schmiergeldaffären verwickelt, die Verfahren wurden jedoch jedes Mal eingestellt.
De CEO Nicolas Thibault de Fenouillet kwam meermaals in opspraak voor handels-en machtsmisbruik, maar de zaak werd telkens geseponeerd.
Korpustyp: Untertitel
Heute wurde das Verfahreneingestellt.
- De zaak is geseponeerd.
Korpustyp: Untertitel
den Betrieb einstellenexploitatie staken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat ein Eisenbahnunternehmen den Betrieb sechs Monate lang eingestellt oder innerhalb von sechs Monaten nach Erteilung einer Genehmigung den Betrieb nicht aufgenommen, so kann die Genehmigungsbehörde entscheiden, dass die Genehmigung zur erneuten Zustimmung vorzulegen oder auszusetzen ist.
Wanneer een spoorwegonderneming haar activiteiten gedurende zes maanden heeft gestaakt of binnen de zes maanden na het verkrijgen van een vergunning geen exploitatie is begonnen, kan de vergunningverlenende autoriteit beslissen dat de vergunning opnieuw ter goedkeuring moet worden voorgelegd of moet worden geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstellen
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie das einstellen?
Kan dat niet wat helderder?
Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du einstellen?
Waar zet je hem op?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich einstellen?
Welke zal ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Könntest du das einstellen?
Zou je... stop daarmee?
Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen! Kommando zurück!
Leg jullie wapens neer.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jemanden einstellen.
lk denk dat we een hulp moeten zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Kann man's klarer einstellen?
Kan je 't beeld beter krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Auf zehn Minuten einstellen.
Stel in op tien minuten.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das einstellen?
Kan de airco lager?
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ihn einstellen?
Bezorg je hem werk?
Korpustyp: Untertitel
Kann Ihre darauf einstellen.
lk kan de uwe modificeren.
Korpustyp: Untertitel
Zeitvorgabe einstellen (in Minuten)
Stel de tijdsduur in (in minuten)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stück in & Warteschlange einstellen
Track in & wachtrij plaatsen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen.
Het veranderen van de leessnelheid is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Roger. Auf Einstellen.
Roger, staat op 'set'.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie einstellen.
lk zorgde voor haar aanstelling.
Korpustyp: Untertitel
- Kontrollen auf Rückflug einstellen.
- Ga terug naar Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschild auf Dauerfeuer einstellen.
Recalibreer verdediging langs vrachtruim voor lange salvo's.
Korpustyp: Untertitel
Möchte mich dauerhaft einstellen.
Hij wil me hier een vaste aanstelling geven.
Korpustyp: Untertitel
- Einstellen und feuern.
- Stel positie in en schiet.
Korpustyp: Untertitel
Einstellen von 26 Einheiten:
Hoe stelt u 26 eenheden in:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie wollen tausend Männer einstellen.
Er wordt duizend man in dienst genomen.
Korpustyp: Untertitel
Darauf muss man sich einstellen.
Daar moet je mee werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf Überlastung einstellen.
lk kan de disruptor opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Sensoren in Richtung Wurmloch einstellen.
Richt de sensoren op het wormgat.
Korpustyp: Untertitel
Phaserenergie auf drei Prozent einstellen.
Faservermogen op drie procent.
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand die Temperatur einstellen.
Stel de temperatuur bij.
Korpustyp: Untertitel
Werfer mit ungeraden Zahlen einstellen.
Nu de oneven nummers.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muß meine Arbeit einstellen?
- Ze willen me dus niet langer.
Korpustyp: Untertitel
Gyro auf Null-Steigerung einstellen.
Hou de gyroscoop op nul.
Korpustyp: Untertitel
Kälte-Tabulatorwerte auf 200psi einstellen.
- Zet de koudwater-toevoerbuis op 200 psi.
Korpustyp: Untertitel
Schiff einstellen auf wahnsinnige Geschwindigkeit.
Klaar voor belachelijke snelheid.
Korpustyp: Untertitel
Phaser auf maximale Betäubung einstellen.
Fasers op maximale verdoving.
Korpustyp: Untertitel
Reserveenergie für die Schilde einstellen.
Noodstroom gereedhouden voor schilden.
Korpustyp: Untertitel
Phaser einstellen und Feuer erwidern.
Richt fasers en beantwoord hun vuur.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie wieder einstellen?
En als ik je weer in dienst neem?
Korpustyp: Untertitel
- Worauf? Ich will Sie einstellen.
De bedoeling is, - dat ik je een baan wil aanbieden.