linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einteilen verdelen 35

Verwendungsbeispiele

einteilen verdelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Moskau will die Länder der Union in gute und schlechte Partner einteilen.
Moskou wil de EU verdelen in goede en slechte partners.
   Korpustyp: EU
Die Paten werden euch in Arbeitsgruppen einteilen.
De vertrouwelingen zullen jullie verdelen in werkgroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agrarausgaben werden nun in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben eingeteilt.
De landbouwuitgaven zijn nu verdeeld in verplichte en niet-verplichte uitgaven.
   Korpustyp: EU
Die Insel ist in viele Zonen eingeteilt
Het eiland is verdeeld in zones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungen lassen sich in drei Hauptkategorien einteilen.
De amendementen zijn in drie categorieën te verdelen.
   Korpustyp: EU
Sie werden sehen, dass man die Arbeitskräfte falsch eingeteilt hat.
Zoals u ziet, is de werkkracht slecht verdeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ränder auf einem Gitternetz einzeichnen um das Rechteck nach bestimmten Regeln einzuteilen
Teken randen over de rasterlijnen die de rechthoek verdelen volgens bepaalde regels
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ich war so frei und habe Glenview in 12 Sektoren eingeteilt.
Goed, ik ben zo vrij geweest om Glenview in 12 sectoren te verdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spielfeld ist in mehrere Bereiche eingeteilt.
Het bord is verdeeld in drie delen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ihr werdet nun in Teams eingeteilt, und am Ende des Sommers wird nur ein Team
Jullie zullen in teams verdeeld worden... en aan het einde van de zomer zal er slechts één team... een vaste baan worden aangeboden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Schläge einteilen vruchtwisseling

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "einteilen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie würdest du es einteilen?
Wat zou jij doen in zijn plaats?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle neu einteilen.
We moeten 'n nieuw rooster maken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen es einteilen.
We moeten bezuinigen elke dag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wirklich die Kräfte einteilen.
Je moet echt rustiger aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Gobler, alle Mann zum Schutz einteilen.
Gobler, ik wil een sterke escorte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir deine Kraft einteilen.
Je moet dus alle energie die je hebt goed bewaren.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas, wo die Ältesten mich wohl einteilen?
Jonas, als je moest raden uit alle posities die de ouderen voor mij uitkiezen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch in Dreiergruppen einteilen.
lk verdeel jullie in groepen van drie.
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss man seine Zeit einteilen.
Daarom moet je je tijd beheren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie dir besser einteilen.
Kun je je tijd niet nuttiger besteden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in wechselnde Schichten einteilen.
lk zal de planning maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir die Arbeitszeit frei einteilen.
lk kan werken wanneer ik wil. Dat is prettig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Wachen einteilen und abwechselnd schlafen.
- We kunnen om de beurt slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich die Arbeit erledige, kann ich die Zeit einteilen.
Zolang ik mijn werk gedaan heb... Kan ik mijn eigen uren maken.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich die Zeit einteilen, keiner schießt auf mich.
U gaat nu mee. Hoe oud ben je?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es einteilen bis zum nächsten Morgen.
Bij het ontbijt, en kijk niet naar de anderen als ze lunchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns neu einteilen, wenn er da ist.
Laten we samenkomen als hij er is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann musst du dir deine Arbeit anders einteilen.
Dan moet je het zelf maar weten.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals kann ich mir selbst die Zeit einteilen.
lk heb nu voor het eerst vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Indiana wieder Einkaufsmeilen in Zonen einteilen.
lk ben zo terug in Indiana zoekend naar winkelcentra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, in gleichmäßigem Tempo zu gehen. Wir müssen unsere Kräfte einteilen.
We moeten gelijkmatig lopen, om energie te sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich denke ich werde mir selbst die Zeit einteilen.
lk denk dat ik mijzelf ga klokken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste nur freier einteilen können. Wann ich komme, wann ich gehe... Tags, nachts.
lk moet de vrije hand hebben om dag en nacht te komen en te gaan zoals ik het wil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, das Leben lässt sich in Schreckliches und Elendiges einteilen.
Voor mij bestaat het leven uit vreselijk en ellendig. Deze twee categorieën
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie unverzüglich 2 Detectives für die Wahlüberwachung einteilen.
lk wil dat jij nu meteen twee inspecteurs aanwijst voor dienst in uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn ein Tier wie Charka ganze Familien zu Doppelschichten einteilen kann.
Niet als een beest als Charka hele families dubbele diensten laat draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach der botanischen Herkunft lässt sich „Miel de Galicia“ in die folgenden Sorten einteilen:
Honing uit Galicië wordt naargelang van de botanische oorsprong ingedeeld in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dich einen Monat lang für die eingeklemmten Organe einteilen.
lk zal je toewijzen op darmproblemen voor een maand.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft, die Sie zur Nachtschicht einteilen, hat oft nichts zu tun.
De nachtploeg heeft vaak weinig te doen als we eenmaal op koers liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Hautreizungen lassen sich entsprechend der fünfstufigen Skala in Tabelle 1 einteilen.
Plaatselijke dermale irritatie kan aan de hand van de schaal van vijf punten, afgebeeld in Tabel 1, worden beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erst, wenn Sie die gesamte Welt nicht mehr in Besser und Schlechter einteilen... und nur die Menschen sehen.
Niet tot je ophouden te oordelen de hele wereld als hierboven en de hierna... en beginnen om mensen te zien als mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Daphne bekommt jeden Tag Zugang zu meinen Eltern, aber ich muss mir die Zeit für meine Eltern einteilen?
Daphne heeft elke dag toegang tot mijn vader, maar ik moet tijd plannen om tijd door te brengen met mijn ouders?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr glaubt, ihr seid außerhalb des Skitter-Radars und so, aber solltet ihr nicht zumindest Patrouillen einteilen oder...
Jullie denken dat de skitters jullie niet kunnen vinden... maar moeten er geen patrouilles zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen alles Essen gegeben, das wir haben. Sie müssen es einteilen. Die Verteilung ist Ihr Problem.
Jullie hebben eten, de rantsoenering en distributie is jullie probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strukturen für diese Zusammenarbeit gibt es bereits, und wir können darauf aufbauend unsere Arbeit besser einteilen und koordinieren.
De structuren voor samenwerking bestaan al; we kunnen ze gebruiken om ons werk beter te coördineren en te organiseren.
   Korpustyp: EU
Aus heutiger Sicht läßt sich der Beitrag des ESZB zur Tätigkeit der nationalen Aufsichtsbehörden in zwei große Kategorien einteilen .
Op dit moment kunnen twee belangrijke bijdragen van het ESCB tot het nationale toezicht worden onderkend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nun, das ist toll und so, James Brown, aber du erholst dich immer noch von den Prüfungen. Ich denke, du solltest deine Kräfte einteilen, weißt du?
Dat is geweldig, James Brown... maar je bent aan het herstellen van de proeven dus je moet het wat rustiger aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die die Drogen legalisieren, liberalisieren und in gefährliche und weniger gefährliche Substanzen einteilen wollen, erheben immer häufiger ihre Stimme, auch hier in diesem Plenum.
Steeds vaker horen wij pleiten voor legalisering en liberalisering en het maken van onderscheid tussen gevaarlijke en minder gevaarlijke drugs, ook in dit Huis.
   Korpustyp: EU
Selbstständige können nicht dazu gezwungen werden, Überstunden zu leisten, da sie per Definition ihre Arbeit frei nach ihren eigenen Vorstellungen einteilen.
Een zelfstandige kan namelijk niet worden gedwongen tot overwerk aangezien hij per definitie vrij is om zijn werk naar eigen goeddunken te organiseren.
   Korpustyp: EU
Wir senden ein falsches Signal, wenn wir Menschen in verschiedene Kategorien einteilen, wie beispielsweise Studenten und Kulturschaffende im Gegensatz zu Landwirten und Eltern mit Kleinkindern.
We geven een verkeerd signaal af als we mensen in verschillende categorieën plaatsen, zoals studenten en cultuurdragers tegenover landbouwers en ouders van kleine kinderen.
   Korpustyp: EU
Der Servermarkt lässt sich nach vielen Kriterien wie Architektur, Betriebssystem und Kompatibilität des Datenmanagementsystems einteilen. Ausschlaggebend sind für die Kunden jedoch Rechenleistung und Leistungsfähigkeit eines Servers, was sich im Falle spezieller und komplexerer Anforderungen im höheren Preis widerspiegelt.
Er kunnen talloze segmentaties worden geanalyseerd voor servers (op grond van architectuur, besturingssysteem, database-enginecompatibiliteit), maar de rekenkracht en serverprestaties zijn de doorslaggevende factoren voor de keuze van de klanten die tot uitdrukking komen in de prijzen; die zijn hogere naarmate de eisen complexer en specialistischer zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lassen sich in fünf Bereiche einteilen: Grundlagenforschung, Mobilität von Forschern in der EU, groß angelegte Forschung auf Gebieten wie Atomenergie und Raumfahrttechnologie, Forschungsnetzinfrastrukturen sowie gemeinsame Sicherheitsfragen der EU.
Deze vallen in vijf categorieën uiteen, namelijk fundamenteel onderzoek, vrij verkeer van onderzoekers in de EU, grootschalig onderzoek op gebieden zoals fusie-energie en ruimtevaarttechnologie, infrastructuur voor onderzoeksnetwerken, en gemeenschappelijke veiligheidsvraagstukken voor de EU.
   Korpustyp: EU
Wir lassen diese europäische Gemeinschaft nicht ausgrenzen, nicht in Bürgerinnen und Bürger, nicht in Staaten erster und zweiter Klasse einteilen, sondern wir sind eine gemeinsame Europäische Union und als solche solidarisch.
Wij zullen niet toestaan dat deze Europese Gemeenschap wordt opgedeeld, met eerste- en tweederangsburgers en -staten. Integendeel, wij zijn één gemeenschappelijke Europese Unie en als zodanig solidair met elkaar.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht an, dass die Vereinigten Staaten mit ihrer Visumpolitik die Bürger Europas in Bürger erster und zweiter Klasse einteilen, indem sie einer Gruppe erlauben, ohne Visum in die USA einzureisen, während die anderen nach einem Visum Schlange stehen müssen.
Het visumbeleid van de VS mag geen eerste- en tweederangsburgers in Europa creëren door de ene groep zonder visum naar de VS te laten reizen en de andere groep te dwingen geduldig in de rij te gaan staan voor een visum.
   Korpustyp: EU