Moskau will die Länder der Union in gute und schlechte Partner einteilen.
Moskou wil de EU verdelen in goede en slechte partners.
Korpustyp: EU
Die Paten werden euch in Arbeitsgruppen einteilen.
De vertrouwelingen zullen jullie verdelen in werkgroepen.
Korpustyp: Untertitel
Die Agrarausgaben werden nun in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben eingeteilt.
De landbouwuitgaven zijn nu verdeeld in verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Korpustyp: EU
Die Insel ist in viele Zonen eingeteilt
Het eiland is verdeeld in zones.
Korpustyp: Untertitel
Die Änderungen lassen sich in drei Hauptkategorien einteilen.
De amendementen zijn in drie categorieën te verdelen.
Korpustyp: EU
Sie werden sehen, dass man die Arbeitskräfte falsch eingeteilt hat.
Zoals u ziet, is de werkkracht slecht verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Ränder auf einem Gitternetz einzeichnen um das Rechteck nach bestimmten Regeln einzuteilen
Teken randen over de rasterlijnen die de rechthoek verdelen volgens bepaalde regels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich war so frei und habe Glenview in 12 Sektoren eingeteilt.
Goed, ik ben zo vrij geweest om Glenview in 12 sectoren te verdelen.
Korpustyp: Untertitel
Das Spielfeld ist in mehrere Bereiche eingeteilt.
Het bord is verdeeld in drie delen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr werdet nun in Teams eingeteilt, und am Ende des Sommers wird nur ein Team
Jullie zullen in teams verdeeld worden... en aan het einde van de zomer zal er slechts één team... een vaste baan worden aangeboden.
Korpustyp: Untertitel
einteilenworden ingedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bedingungen für den Abschluss des endgültigen Garantievertrags lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Die erste betrifft die üblichen Elemente, die sich nicht unmittelbar auf die Beurteilung der Kommission auswirken, sondern lediglich auf die praktische Umsetzung des Vertrags.
De aan de sluiting van het definitieve garantiecontract gekoppelde voorwaarden kunnen in twee groepen wordeningedeeld. De eerste omvat relatief gebruikelijke elementen die niet rechtstreeks van invloed zijn op de beoordeling door de Commissie, doch alleen op de effectieve realisatie daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsänderungen für Arzneimittel lassen sich in unterschiedliche Kategorien einteilen, je nach dem Grad des Risikos für die öffentliche oder die Tiergesundheit und dem Umfang der Auswirkungen auf Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels.
De wijzigingen in de voorwaarden voor het in de handel brengen van geneesmiddelen kunnen in verschillende categorieën wordeningedeeld, afhankelijk van het niveau van het risico voor de gezondheid van mens en dier en het effect op de kwaliteit, veiligheid en werkzaamheid van het desbetreffende geneesmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriesäcke aus Kunststoff lassen sich in vier Kategorien einteilen:
Kunststof industriezakken kunnen in vier categorieën wordeningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige auch in Lebensmitteln verwendete Stoffe lassen sich folgendermaßen einteilen:
Dienovereenkomstig kunnen deze stoffen die ook in levensmiddelen worden gebruikt, als volgt wordeningedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man sich nun die Änderungsanträge ansieht, lassen sie sich grob gesagt in drei Gruppen einteilen: Einmal sind das Änderungen, durch die Fehler der Kommission korrigiert werden oder bessere technische Vorschriften vorgeschlagen werden.
Als men de voorgestelde amendementen bekijkt, dan kunnen zij grofweg in drie groepen wordeningedeeld: Op de eerste plaats zijn er amendementen om de fouten van de Commissie te corrigeren of betere technische voorschriften voor te stellen.
Korpustyp: EU
Nach einer vor Kurzem veröffentlichten Freedom-House-Studie lassen sich die Länder dieser Welt in drei Kategorien von Pressefreiheit einteilen: frei, teilweise frei und unfrei.
Ik zeg dat omdat het Freedom House recentelijk een onderzoek heeft gepubliceerd waarin alle landen ter wereld ten aanzien van de persvrijheid wordeningedeeld in drie categorieën: vrij, gedeeltelijk vrij en niet vrij.
Korpustyp: EU
7 Die in dieser Tabelle aufgeführten Nebenwirkungen lassen sich in die folgenden Kategorien einteilen:
De bijwerkingen die vermeld staan in deze tabel wordeningedeeld in de volgende categorieën:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einteilenindelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Beurteilung und Prüfung der Wärmepumpen kann der Antragsteller die Geräte in „Grundmodelle“ einteilen.
De aanvrager kan de warmtepompen voor de beoordeling en verificatie indelen in groepen „basismodellen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht noch ein Satz zum Euro, denn man wird wohl irgendwann einmal im Rückblick die Zeit der Europäischen Union in die Zeit vor dem 1. Januar 1999 und die Zeit nach dem 1. Januar 1999 einteilen.
Kort nog iets over de euro. Ooit zal men de geschiedenis van de Europese Unie indelen in de periode voor en de periode na 1 januari 1999.
Korpustyp: EU
Wozu reden wir von Globalisierung, wenn wir dann unsere Häfen nach dem Prinzip "Du darfst international spielen, du aber nicht " einteilen?
Wat is het nut om over mondialisering te praten, als we onze havens indelen op basis van het principe dat de ene haven wel internationaal mee mag doen, maar de andere haven niet?
Korpustyp: EU
Ich würde die von Ihnen eingebrachten Änderungsvorschläge - Änderungsvorschläge, die Sie sich im Übrigen selbst gemacht haben zu einem Bericht, der am Anfang von sämtlichen Fraktionen gebilligt worden war - in vier verschiedene Kategorien einteilen.
Ik zou de amendementen die u heeft voorgesteld in vier verschillende categorieën willen indelen, amendementen die u zelf heeft voorgesteld, en dat wil ik benadrukken, op een verslag dat in eerste instantie alle steun van de fracties heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Durch das Angebot von Betreuungseinrichtungen für Kinder im Vorschulalter können Familien frei entscheiden, wie sie ihre Zeit einteilen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben erreichen wollen.
Door meer voorzieningen voor de opvang van niet-leerplichtige kinderen aan te bieden kunnen ouders in alle vrijheid bepalen hoe zij hun tijd indelen en hoe zij hun beroeps- en gezinsleven het beste op elkaar kunnen afstemmen.
Korpustyp: EU
Du solltest dir deine Zeit besser einteilen.
Je moet je tijd beter indelen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid mir genauso wichtig, aber ich muss meine Zeit einteilen.
Hij telt zoveel als jij, maar ik moet mijn tijd indelen.
Korpustyp: Untertitel
einteilenworden verdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Methoden zur Messung der perkutanen Resorption lassen sich in zwei Kategorien einteilen: in vivo und in vitro. Die In-vivo-Methode liefert bei unterschiedlichen Labortierarten gute Informationen zur Hautresorption.
De methoden om de percutane absorptie te meten kunnen in twee categorieën wordenverdeeld: in vivo en in vitro. De in-vivo methode kan bij verschillende soorten laboratoriumdieren goede informatie over de absorptie door de huid opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seneca hatte einmal beobachtet, dass sich die Menschheit in zwei Gruppen einteilen lässt: In jene, die vorangehen und etwas unternehmen, und in jene, die hinterherlaufen und kritisieren.
Seneca stelde al vast dat de mensheid in twee groepen kan wordenverdeeld: degenen die het voortouw nemen en iets doen, en degenen die volgen en kritiek uiten..
Korpustyp: EU
Sie lassen sich grosso modo in drei Kategorien einteilen.
Zij kunnen grofweg in drie categorieën wordenverdeeld.
Korpustyp: EU
einteilenonderverdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ich festhalten möchte, weil ich dies beispielhaft finde, ist, dass er äußerst pragmatische Vorschläge gemacht hat, die ich in sechs Kategorien einteilen würde.
Wat ik wel wil zeggen, omdat ik dat voorbeeldig vind, is dat hij zeer pragmatische voorstellen heeft gedaan, die ik in zes groepen zou willen onderverdelen.
Korpustyp: EU
Im Grunde kann man diese Abänderungsanträge in zwei Gruppen einteilen.
In de grond van de zaak kan men deze amendementen in twee groepen onderverdelen.
Korpustyp: EU
Zu diesen vier unterschiedlichen Themen sind allerdings ähnliche Bemerkungen zu machen, die sich in drei Kategorien einteilen lassen.
Op deze vier afzonderlijke vraagstukken zijn vergelijkbare opmerkingen van toepassing. Ik kan deze opmerkingen onderverdelen in drie soorten.
Korpustyp: EU
einteilenworden onderverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offenmarktgeschäfte lassen sich in die folgenden vier Kategorien einteilen :
Open-markttransacties kunnen in de volgende vier categorieën wordenonderverdeeld :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von unserem Ausschuss eingebrachten Abänderungsanträge lassen sich in drei Blöcke einteilen.
De door onze commissie ingediende amendementen kunnen in drie groepen wordenonderverdeeld.
Korpustyp: EU
einteilente verdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl sich die jüngste Vergangenheit nur äußerst schwer in Abschnitte einteilen lässt, können wir aus den Ereignissen, deren Zeugen wir waren, die wir organisierten und deren Teil wir geworden sind, eindeutig den Schluss ziehen und erklären, dass wir in ein neues Zeitalter eingetreten sind.
Hoewel het heel moeilijk is de recente geschiedenis in perioden onder teverdelen, zijn we getuige geweest van gebeurtenissen – die wij overigens zelf hebben georganiseerd en waarvan wij deel zijn gaan uitmaken – die zeer zeker de conclusie rechtvaardigen dat we een nieuw tijdperk zijn binnengetreden.
Korpustyp: EU
Die Änderungen lassen sich in drei Hauptkategorien einteilen.
De amendementen zijn in drie categorieën teverdelen.
Korpustyp: EU
einteilenbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte meine Antworten einteilen in Überlegungen für die nächste Zukunft und die für eine Zukunft, die ich mir zum Greifen nahe wünsche, die aber vielleicht noch in einiger Ferne liegt.
Ik zal nu antwoord geven, en daarbij begin ik met kwesties die voor de onmiddellijke toekomst van belang zijn. Daarna zal ik het hebben over zaken die later aan de orde zullen komen - hopelijk spoedig, maar wie weet pas iets later.
Korpustyp: EU
einteilenwordt verdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist der Grund, warum ich heute für einige Änderungsanträge gestimmt habe, die die Kinderarbeit in verschiedene Kategorien einteilen, da Kinderarbeit beispielsweise die einzige Alternative zur Prostitution sein kann.
Dat is de reden dat ik vandaag voor een aantal aanvullende amendementen heb gestemd, waarin kinderarbeid in diverse categorieën wordtverdeeld, omdat kinderarbeid bijvoorbeeld het enige alternatief kan zijn voor prostitutie.
Korpustyp: EU
einteilenoverigens beheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich von dem Hammer Gebrauch mache, dann nur, damit Sie wissen, daß Ihre Redezeit um ist, die Sie sich an diesem so interessanten und angenehmen Nachmittag und in so guter Gesellschaft selbst einteilen können.
Wanneer ik de voorzittershamer gebruik is dat alleen om jullie eraan te herinneren dat jullie jullie spreektijd hebben opgebruikt. Jullie kunnen die overigens zelf beheren op een zo interessante en rustige namiddag als deze en in zulk goed gezelschap.
Korpustyp: EU
einteilenzorgvuldig te beheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich könnten wir, wenn uns mehr Ressourcen zur Verfügung stünden, mehr Arbeit leisten. Unsere Ressourcen sind jedoch begrenzt und es wird von uns erwartet, dass wir diese sinnvoll einteilen.
Natuurlijk, als wij over meer middelen zouden beschikken, zouden wij eventueel meer werk kunnen verzetten, maar onze middelen zijn beperkt en wij worden geacht onze middelen zorgvuldigtebeheren.
Korpustyp: EU
einteilenopsommen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstverständlich hoffen wir alle, daß im Rahmen der nächsten Regierungskonferenz ein derartiger Artikel aufgenommen wird, obwohl wir nach meiner Meinung darauf achten müssen, daß wir nicht an allen Fronten immer mehr Menschen in Kategorien und Gruppen einteilen.
Uiteraard hopen wij allen dat in de volgende IGC een dergelijk artikel wordt opgenomen, alhoewel ik denk dat wij moeten oppassen dat wij niet op alle fronten steeds maar mensen categoriseren en opsommen.
Korpustyp: EU
einteilenworden opgesplitst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wertschöpfungskette der Deutschen Post lässt sich in zwei Hauptfunktionen einteilen:
De waardecreatieketen van Deutsche Post kan in twee hoofdfuncties wordenopgesplitst:
Korpustyp: EU DGT-TM
einteilenonderverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wiedergabelisten-Fenster kann man in zwei Hauptbereiche einteilen, auf der linken Seite ist der Navigationsbereich. Im Navigationsbereich finden Sie einige der exzellenten Funktionen der Wiedergabeliste, wie z. B. den Kontext-Browser. Auf der rechten Seite befindet sich die Wiedergabeliste selbst. Die Wiedergabeliste ist einfach zu benutzen und dennoch selbst für fortgeschrittene Benutzer Leistungsstark genug.
Het afspeellijstvenster is onderverdeeld in twee hoofddelen. Links ziet u de zijbalk. Deze bevat enkele excellente mogelijkheden, zoals de Contextbrowser. Rechts ziet u de afspeellijst zelf. Deze is eenvoudig qua opmaak, maar toch krachtig genoeg voor de ervaren gebruiker.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einteilen-staten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir lassen diese europäische Gemeinschaft nicht ausgrenzen, nicht in Bürgerinnen und Bürger, nicht in Staaten erster und zweiter Klasse einteilen, sondern wir sind eine gemeinsame Europäische Union und als solche solidarisch.
Wij zullen niet toestaan dat deze Europese Gemeenschap wordt opgedeeld, met eerste- en tweederangsburgers en -staten. Integendeel, wij zijn één gemeenschappelijke Europese Unie en als zodanig solidair met elkaar.
Korpustyp: EU
einteilenERASMUS-programma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können diese Erfahrungen in sechs große Aktionslinien einteilen.
Wij kunnen deze onderbrengen in zes grote groepen. De eerst groep wordt gevormd door het ERASMUS-programma.
Korpustyp: EU
einteilendienen te benutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Meinung, dass wir uns nicht das Recht herausnehmen dürfen, zu regeln, wie sie ihre Zeit einteilen.
Ik ben van mening dat wij ons niet de bevoegdheid mogen toe-eigenen om voor te schrijven hoe zij hun tijd dienentebenutten.
Korpustyp: EU
einteilenopsplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis jetzt waren alle Verträge solche der EU der 15 Mitgliedstaaten, und deshalb würde ich gern die politische Botschaft des Lissabon-Vertrages betonen, die die EU der 27 auf die Startlinie bringt, damit wir die EU künftig nicht mehr in alte und neue Mitgliedstaaten einteilen.
Tot op heden kwamen alle verdragen voort uit de EU-15 en om die reden wil ik de politieke boodschap onderstrepen van het Verdrag van Lissabon, dat een beginpunt markeert voor de EU-27, zodat we in de toekomst eindelijk de EU niet langer opsplitsen in oude en nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
einteileningedeeld kunnen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach lassen sich diese in drei Gruppen einteilen: Bei einer ersten Gruppe handelt es sich um allgemeine Bemerkungen zur gemeinsamen Marktordnung.
Ik ben van mening dat deze in drie groepen ingedeeldkunnenworden: bij de eerste groep gaat het om algemene opmerkingen over de gemeenschappelijke marktordening.
Korpustyp: EU
einteilenverspillen ok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen sie einteilen.
Er zijn maar een paar, We moeten ze niet verspillen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Schläge einteilen
vruchtwisseling
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "einteilen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie würdest du es einteilen?
Wat zou jij doen in zijn plaats?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle neu einteilen.
We moeten 'n nieuw rooster maken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen es einteilen.
We moeten bezuinigen elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wirklich die Kräfte einteilen.
Je moet echt rustiger aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Und, Gobler, alle Mann zum Schutz einteilen.
Gobler, ik wil een sterke escorte.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir deine Kraft einteilen.
Je moet dus alle energie die je hebt goed bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Jonas, wo die Ältesten mich wohl einteilen?
Jonas, als je moest raden uit alle posities die de ouderen voor mij uitkiezen...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch in Dreiergruppen einteilen.
lk verdeel jullie in groepen van drie.
Korpustyp: Untertitel
Darum muss man seine Zeit einteilen.
Daarom moet je je tijd beheren.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie dir besser einteilen.
Kun je je tijd niet nuttiger besteden?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in wechselnde Schichten einteilen.
lk zal de planning maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir die Arbeitszeit frei einteilen.
lk kan werken wanneer ik wil. Dat is prettig.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Wachen einteilen und abwechselnd schlafen.
- We kunnen om de beurt slapen.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich die Arbeit erledige, kann ich die Zeit einteilen.
Zolang ik mijn werk gedaan heb... Kan ik mijn eigen uren maken.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich die Zeit einteilen, keiner schießt auf mich.
U gaat nu mee. Hoe oud ben je?
Korpustyp: Untertitel
Du musst es einteilen bis zum nächsten Morgen.
Bij het ontbijt, en kijk niet naar de anderen als ze lunchen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns neu einteilen, wenn er da ist.
Laten we samenkomen als hij er is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann musst du dir deine Arbeit anders einteilen.
Dan moet je het zelf maar weten.
Korpustyp: Untertitel
Erstmals kann ich mir selbst die Zeit einteilen.
lk heb nu voor het eerst vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Indiana wieder Einkaufsmeilen in Zonen einteilen.
lk ben zo terug in Indiana zoekend naar winkelcentra.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, in gleichmäßigem Tempo zu gehen. Wir müssen unsere Kräfte einteilen.
We moeten gelijkmatig lopen, om energie te sparen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich denke ich werde mir selbst die Zeit einteilen.
lk denk dat ik mijzelf ga klokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste nur freier einteilen können. Wann ich komme, wann ich gehe... Tags, nachts.
lk moet de vrije hand hebben om dag en nacht te komen en te gaan zoals ik het wil.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, das Leben lässt sich in Schreckliches und Elendiges einteilen.
Voor mij bestaat het leven uit vreselijk en ellendig. Deze twee categorieën
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie unverzüglich 2 Detectives für die Wahlüberwachung einteilen.
lk wil dat jij nu meteen twee inspecteurs aanwijst voor dienst in uniform.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn ein Tier wie Charka ganze Familien zu Doppelschichten einteilen kann.
Niet als een beest als Charka hele families dubbele diensten laat draaien.
Korpustyp: Untertitel
Je nach der botanischen Herkunft lässt sich „Miel de Galicia“ in die folgenden Sorten einteilen:
Honing uit Galicië wordt naargelang van de botanische oorsprong ingedeeld in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dich einen Monat lang für die eingeklemmten Organe einteilen.
lk zal je toewijzen op darmproblemen voor een maand.
Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft, die Sie zur Nachtschicht einteilen, hat oft nichts zu tun.
De nachtploeg heeft vaak weinig te doen als we eenmaal op koers liggen.
Korpustyp: Untertitel
Lokale Hautreizungen lassen sich entsprechend der fünfstufigen Skala in Tabelle 1 einteilen.
Plaatselijke dermale irritatie kan aan de hand van de schaal van vijf punten, afgebeeld in Tabel 1, worden beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erst, wenn Sie die gesamte Welt nicht mehr in Besser und Schlechter einteilen... und nur die Menschen sehen.
Niet tot je ophouden te oordelen de hele wereld als hierboven en de hierna... en beginnen om mensen te zien als mensen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Daphne bekommt jeden Tag Zugang zu meinen Eltern, aber ich muss mir die Zeit für meine Eltern einteilen?
Daphne heeft elke dag toegang tot mijn vader, maar ik moet tijd plannen om tijd door te brengen met mijn ouders?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr glaubt, ihr seid außerhalb des Skitter-Radars und so, aber solltet ihr nicht zumindest Patrouillen einteilen oder...
Jullie denken dat de skitters jullie niet kunnen vinden... maar moeten er geen patrouilles zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen alles Essen gegeben, das wir haben. Sie müssen es einteilen. Die Verteilung ist Ihr Problem.
Jullie hebben eten, de rantsoenering en distributie is jullie probleem.
Korpustyp: Untertitel
Die Strukturen für diese Zusammenarbeit gibt es bereits, und wir können darauf aufbauend unsere Arbeit besser einteilen und koordinieren.
De structuren voor samenwerking bestaan al; we kunnen ze gebruiken om ons werk beter te coördineren en te organiseren.
Korpustyp: EU
Aus heutiger Sicht läßt sich der Beitrag des ESZB zur Tätigkeit der nationalen Aufsichtsbehörden in zwei große Kategorien einteilen .
Op dit moment kunnen twee belangrijke bijdragen van het ESCB tot het nationale toezicht worden onderkend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun, das ist toll und so, James Brown, aber du erholst dich immer noch von den Prüfungen. Ich denke, du solltest deine Kräfte einteilen, weißt du?
Dat is geweldig, James Brown... maar je bent aan het herstellen van de proeven dus je moet het wat rustiger aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die die Drogen legalisieren, liberalisieren und in gefährliche und weniger gefährliche Substanzen einteilen wollen, erheben immer häufiger ihre Stimme, auch hier in diesem Plenum.
Steeds vaker horen wij pleiten voor legalisering en liberalisering en het maken van onderscheid tussen gevaarlijke en minder gevaarlijke drugs, ook in dit Huis.
Korpustyp: EU
Selbstständige können nicht dazu gezwungen werden, Überstunden zu leisten, da sie per Definition ihre Arbeit frei nach ihren eigenen Vorstellungen einteilen.
Een zelfstandige kan namelijk niet worden gedwongen tot overwerk aangezien hij per definitie vrij is om zijn werk naar eigen goeddunken te organiseren.
Korpustyp: EU
Wir senden ein falsches Signal, wenn wir Menschen in verschiedene Kategorien einteilen, wie beispielsweise Studenten und Kulturschaffende im Gegensatz zu Landwirten und Eltern mit Kleinkindern.
We geven een verkeerd signaal af als we mensen in verschillende categorieën plaatsen, zoals studenten en cultuurdragers tegenover landbouwers en ouders van kleine kinderen.
Korpustyp: EU
Der Servermarkt lässt sich nach vielen Kriterien wie Architektur, Betriebssystem und Kompatibilität des Datenmanagementsystems einteilen. Ausschlaggebend sind für die Kunden jedoch Rechenleistung und Leistungsfähigkeit eines Servers, was sich im Falle spezieller und komplexerer Anforderungen im höheren Preis widerspiegelt.
Er kunnen talloze segmentaties worden geanalyseerd voor servers (op grond van architectuur, besturingssysteem, database-enginecompatibiliteit), maar de rekenkracht en serverprestaties zijn de doorslaggevende factoren voor de keuze van de klanten die tot uitdrukking komen in de prijzen; die zijn hogere naarmate de eisen complexer en specialistischer zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lassen sich in fünf Bereiche einteilen: Grundlagenforschung, Mobilität von Forschern in der EU, groß angelegte Forschung auf Gebieten wie Atomenergie und Raumfahrttechnologie, Forschungsnetzinfrastrukturen sowie gemeinsame Sicherheitsfragen der EU.
Deze vallen in vijf categorieën uiteen, namelijk fundamenteel onderzoek, vrij verkeer van onderzoekers in de EU, grootschalig onderzoek op gebieden zoals fusie-energie en ruimtevaarttechnologie, infrastructuur voor onderzoeksnetwerken, en gemeenschappelijke veiligheidsvraagstukken voor de EU.
Korpustyp: EU
Wir lassen diese europäische Gemeinschaft nicht ausgrenzen, nicht in Bürgerinnen und Bürger, nicht in Staaten erster und zweiter Klasse einteilen, sondern wir sind eine gemeinsame Europäische Union und als solche solidarisch.
Wij zullen niet toestaan dat deze Europese Gemeenschap wordt opgedeeld, met eerste- en tweederangsburgers en -staten. Integendeel, wij zijn één gemeenschappelijke Europese Unie en als zodanig solidair met elkaar.
Korpustyp: EU
Es geht nicht an, dass die Vereinigten Staaten mit ihrer Visumpolitik die Bürger Europas in Bürger erster und zweiter Klasse einteilen, indem sie einer Gruppe erlauben, ohne Visum in die USA einzureisen, während die anderen nach einem Visum Schlange stehen müssen.
Het visumbeleid van de VS mag geen eerste- en tweederangsburgers in Europa creëren door de ene groep zonder visum naar de VS te laten reizen en de andere groep te dwingen geduldig in de rij te gaan staan voor een visum.