linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
einwickeln inpakken 12 inwikkelen
[NOMEN]
Einwickeln wikkelen

Verwendungsbeispiele

einwickeln inpakken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- 1. wickeln wir die Leiche ein.
Ten eerste moeten we het lichaam inpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist nicht eingewickelt weil ich es gerade fertig.
Het is niet ingepakt want ik ben er net mee klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was, in das wir ihn einwickeln können?
Heb je iets waarmee we 'm kunnen inpakken?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte das Haus damit einwickeln.
lk kan dit huis ermee inpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von denen einwickeln.
Laat je niet inpakken door die mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück wurde sein Körper eingewickelt, bevor er ins Wasser geworfen wurde.
Gelukkig was zijn lichaam ingepakt toen het in het water werd gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste waren eingewickelt, was auf einen Sinn für Zeremonien, ein liebevolles Begräbnis, oder genauso möglich, Scham hindeutet.
Het lijk was ingepakt, wat duidt op een soort ceremonie een tedere begrafenis of net zo goed schaamte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich etwas Kuchen einwickeln.
- lk zal wat taart inpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es mir wohl etwas einwickeln, bitte?
Kunt u dit voor me inpakken, alstublieft?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn eingewickelt wie ein Baby.
Hij heeft hem helemaal ingepakt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einwickeln in Zinnfolie in stanniool wikkelen
in staniol wikkelen
in bladtin wikkelen

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwickeln"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sind Sie gut im Einwickeln?
Zou je me dan in die vlag willen rollen?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich bloß nicht einwickeln.
Laat je niet naaien.
   Korpustyp: Untertitel
Simba ließ sich von der Rettung einwickeln.
Simba is perfect in het verhaal getrapt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wollen sie dich damit einwickeln.
En als ze het zijn is het om je te bedriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, ich werde dein Hals einwickeln.
Sammy, ik ga dit om je nek doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du den Kanon einwickeln, Evie?
- Ga je voor de romantiek, Evie?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal, hat er mich darin einwickeln lassen, alles außer meine....
Hij besmeurde mij er helemaal mee, behalve mijn...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich einwickeln und dein Herz herausreißen.
Ze verleidt je en scheurt je hart eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einwickeln macht ihn auch nicht zum Menschen.
Dat verband maakt nog geen mens van hem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses lausige karibische Blatt taugt nur zum Einwickeln von Fisch.
Dit Caraibische stuk is niets meer een verpakking voor vissenkoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Ausgabe des Argus ist zum Fische einwickeln.
De ochtendeditie van de Argus: goed om vis in te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Korane einwickeln, wollen sie mit Scheiße werfen!
Als ze hun Koran gaan bedekken betekent dat, dat ze met schijt gaan gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nur richtig fest einwickeln könntest, um... hier.
Als je me gewoon even erg vast in kan pakken, um... hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten die sich nur so einwickeln lassen?
Hoe zijn zij hierbij betrokken geraakt?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann musst du ihn gut einwickeln, verstanden?
Je moet hem wel goed ingepakt houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte die Uniform nehmen, den Schmerz darin einwickeln und beides wegwerfen.
lk dacht dat ik met dat uniform ook mijn verdriet kwijt zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn losmachen, können wir ihn in den Teppich einwickeln und ihn zur Scheune schleppen.
Als we hem losmaken, kunnen we hem in het tapijt rollen en naar de schuur slepen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen das ich mich einwickeln lies und es tut mir so leid.
Sorry dat het me ontglipte en het spijt me zo.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn die Öffentlichkeit einwickeln, damit hinter dem Berg halten.
Hij moest de pers bezig houden om dit stil te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme, ich soll dir den Mörder auch in Geschenkpapier einwickeln?
Je wilt zeker ook dat ik de moordenaar inpak?
   Korpustyp: Untertitel
Also dein Freund, der Fotograf, mit seiner tollen Adressenliste, der soll sich darin selbst einwickeln.
Dus de adressen van jouw vriend de fotograaf, met houtgrillen ergens achteraf, daar kan hij zich mee afvegen.
   Korpustyp: Untertitel
Man will sie einfach in eine Decke einwickeln und ihr eine Tasse Tee geben.
Je wilt haar gewoon oprollen in een deken en haar een lekker kopje thee geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist unglaublich cool, also lasst euch nicht von ihm einwickeln, sodass ihr vergesst, dass ihr meinetwegen gekommen seid.
En hij is zo vreselijk cool, wordt dus niet teveel gecharmeerd door hem, en vergeet niet dat je met mij hier bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Anzeichen für Partikel eines Klebers. Der für die Bänder zum Einwickeln der Hundertdollarscheine genutzt wird.
lk vond sporen van lijm, die vind je op de bandjes om briefjes van $100 samen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dir kommen und kann deine Schulter während den Runden massieren, und deine Fingerknöchel einwickeln und deinen Spuckeimer halten.
lk kan met je mee om je schouders te masseren... je handschoenen om te doen en je spuugemmer te legen.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Die waar ze een aardappel injecteren met een mix van vier soorten kaas, bak ze half gaar, haal ze uit het vet, paneer ze, en bak ze daarna af, en dan serveren met spek en Ancho Chili zure room.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß sage, daß ich doch sehr beeindruckt von der Art und Weise bin, in der der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sich von dieser brillanten Argumentation hat einwickeln lassen, und zwar so weit, daß er die Einrichtung dieser Rücklage akzeptiert hat.
Ik moet zeggen dat ik nogal verbijsterd ben dat de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling die briljante redenering heeft gevolgd en zelfs met de instelling van die reserve heeft ingestemd.
   Korpustyp: EU