Okay, es ist nicht eingewickelt weil ich es gerade fertig.
Het is niet ingepakt want ik ben er net mee klaar.
Korpustyp: Untertitel
Hast du was, in das wir ihn einwickeln können?
Heb je iets waarmee we 'm kunnen inpakken?
Korpustyp: Untertitel
Man könnte das Haus damit einwickeln.
lk kan dit huis ermee inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von denen einwickeln.
Laat je niet inpakken door die mensen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück wurde sein Körper eingewickelt, bevor er ins Wasser geworfen wurde.
Gelukkig was zijn lichaam ingepakt toen het in het water werd gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Die Überreste waren eingewickelt, was auf einen Sinn für Zeremonien, ein liebevolles Begräbnis, oder genauso möglich, Scham hindeutet.
Het lijk was ingepakt, wat duidt op een soort ceremonie een tedere begrafenis of net zo goed schaamte.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich etwas Kuchen einwickeln.
- lk zal wat taart inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es mir wohl etwas einwickeln, bitte?
Kunt u dit voor me inpakken, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn eingewickelt wie ein Baby.
Hij heeft hem helemaal ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnverleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun ich schätze ich wollte dich einwickeln mit meinem ABC
lk wilde je verleiden met mijn abc.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnoverhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, es... musste ihn irgendwie einwickeln, richtig?
lk het moest hem op een of andere manier overhalen, niet?
Korpustyp: Untertitel
einwickelnvijand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Lächeln soll Sie nur einwickeln.
Hij lacht, maar hij blijft de vijand.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnin te doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich trinke meinen Kaffee aus, gebe Sid die Zeitung zum Fisch einwickeln... und verschwende keinen Gedanken mehr an Sie.
lk drink mijn koffie op laat mijn krant achter voor Sid, om vis intedoen en denk nooit meer aan jou.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnm in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst sie einwickeln.
Pak 'm in.
Korpustyp: Untertitel
einwickelneen avance
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt denken Sie sicher, er war doch der Täter und will mich nur einwickeln.
Nu denkt ze, misschien deed hij het. Het klinkt als eenavance.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnmam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gehe die eben einwickeln.
Dank je, mam.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnverpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt kann ich nie wieder Essensreste einwickeln.
lk zal nooit meer de restjes kunnen verpakken.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnmaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ah, du hast dich einwickeln lassen.
Je werd in de maling genomen.
Korpustyp: Untertitel
einwickelngebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst mich hier nicht einwickeln, du bist nichts Besonderes!
Jij bepaalt niet wat er hier gebeurt, zo speciaal ben je niet.
Korpustyp: Untertitel
einwickelninpakken mensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie sich nicht von denen einwickeln.
Laat je niet inpakken door die mensen.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnhonderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Whiskey, mit diesem Papier sollte man Fische einwickeln.
Whiskey, door dit boek loopt alles in het honderd.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnomheen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du müsstest dann aber in Käse einwickeln.
Dan zou je er kaas omheen moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnrollen onszelf in tape
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte dich einwickeln und einfach über den Boden rollen.
We rollenonszelfintape en dan rol ik je zo over de grond.
Korpustyp: Untertitel
einwickelninzwachtelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich dich einwickeln?
Zal ik je inzwachtelen?
Korpustyp: Untertitel
einwickelnomslag rond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den kleinen Kerl mal einwickeln?
Word een klein omslagrond deze kerel?
Korpustyp: Untertitel
einwickelnte overtuigen misleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leute konnten ihn leicht einwickeln, ja?
Hij was zo makkelijk teovertuigen... en te misleiden.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnomhulde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als sei Glück eine Decke, in die man sich einwickeln kann.
Een tastbare vreugde die je als een deken omhulde.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einwickeln in Zinnfolie
in stanniool wikkelen
in staniol wikkelen
in bladtin wikkelen
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwickeln"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind Sie gut im Einwickeln?
Zou je me dan in die vlag willen rollen?
Korpustyp: Untertitel
Lass dich bloß nicht einwickeln.
Laat je niet naaien.
Korpustyp: Untertitel
Simba ließ sich von der Rettung einwickeln.
Simba is perfect in het verhaal getrapt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wollen sie dich damit einwickeln.
En als ze het zijn is het om je te bedriegen.
Korpustyp: Untertitel
Sammy, ich werde dein Hals einwickeln.
Sammy, ik ga dit om je nek doen.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du den Kanon einwickeln, Evie?
- Ga je voor de romantiek, Evie?
Korpustyp: Untertitel
Einmal, hat er mich darin einwickeln lassen, alles außer meine....
Hij besmeurde mij er helemaal mee, behalve mijn...
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich einwickeln und dein Herz herausreißen.
Ze verleidt je en scheurt je hart eruit.
Korpustyp: Untertitel
Das Einwickeln macht ihn auch nicht zum Menschen.
Dat verband maakt nog geen mens van hem.
Korpustyp: Untertitel
Dieses lausige karibische Blatt taugt nur zum Einwickeln von Fisch.
Dit Caraibische stuk is niets meer een verpakking voor vissenkoppen.
Korpustyp: Untertitel
Die heutige Ausgabe des Argus ist zum Fische einwickeln.
De ochtendeditie van de Argus: goed om vis in te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Korane einwickeln, wollen sie mit Scheiße werfen!
Als ze hun Koran gaan bedekken betekent dat, dat ze met schijt gaan gooien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nur richtig fest einwickeln könntest, um... hier.
Als je me gewoon even erg vast in kan pakken, um... hier.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten die sich nur so einwickeln lassen?
Hoe zijn zij hierbij betrokken geraakt?
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann musst du ihn gut einwickeln, verstanden?
Je moet hem wel goed ingepakt houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte die Uniform nehmen, den Schmerz darin einwickeln und beides wegwerfen.
lk dacht dat ik met dat uniform ook mijn verdriet kwijt zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn losmachen, können wir ihn in den Teppich einwickeln und ihn zur Scheune schleppen.
Als we hem losmaken, kunnen we hem in het tapijt rollen en naar de schuur slepen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen das ich mich einwickeln lies und es tut mir so leid.
Sorry dat het me ontglipte en het spijt me zo.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn die Öffentlichkeit einwickeln, damit hinter dem Berg halten.
Hij moest de pers bezig houden om dit stil te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme, ich soll dir den Mörder auch in Geschenkpapier einwickeln?
Je wilt zeker ook dat ik de moordenaar inpak?
Korpustyp: Untertitel
Also dein Freund, der Fotograf, mit seiner tollen Adressenliste, der soll sich darin selbst einwickeln.
Dus de adressen van jouw vriend de fotograaf, met houtgrillen ergens achteraf, daar kan hij zich mee afvegen.
Korpustyp: Untertitel
Man will sie einfach in eine Decke einwickeln und ihr eine Tasse Tee geben.
Je wilt haar gewoon oprollen in een deken en haar een lekker kopje thee geven.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist unglaublich cool, also lasst euch nicht von ihm einwickeln, sodass ihr vergesst, dass ihr meinetwegen gekommen seid.
En hij is zo vreselijk cool, wordt dus niet teveel gecharmeerd door hem, en vergeet niet dat je met mij hier bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand Anzeichen für Partikel eines Klebers. Der für die Bänder zum Einwickeln der Hundertdollarscheine genutzt wird.
lk vond sporen van lijm, die vind je op de bandjes om briefjes van $100 samen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dir kommen und kann deine Schulter während den Runden massieren, und deine Fingerknöchel einwickeln und deinen Spuckeimer halten.
lk kan met je mee om je schouders te masseren... je handschoenen om te doen en je spuugemmer te legen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Die waar ze een aardappel injecteren met een mix van vier soorten kaas, bak ze half gaar, haal ze uit het vet, paneer ze, en bak ze daarna af, en dan serveren met spek en Ancho Chili zure room.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß sage, daß ich doch sehr beeindruckt von der Art und Weise bin, in der der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sich von dieser brillanten Argumentation hat einwickeln lassen, und zwar so weit, daß er die Einrichtung dieser Rücklage akzeptiert hat.
Ik moet zeggen dat ik nogal verbijsterd ben dat de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling die briljante redenering heeft gevolgd en zelfs met de instelling van die reserve heeft ingestemd.