Gerade einmal 6 % wurden bisher wieder eingezogen.
Inmiddels heeft men niet meer dan een magere 6% weten te innen.
Korpustyp: EU
Wenn ja, wie werden diese Mittel eingezogen, verwaltet und verwendet?
Zo ja, hoe wordt de boete geïnd, hoe wordt het geld beheerd en waarvoor is het bestemd?
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem besteht die Gebührenpflicht für Besitzer von Radio- und Fernsehgeräten und die Gebühren werden ähnlich wie Steuern eingezogen.
Bovendien moeten bezitters van radio- en televisietoestellen een vergoeding betalen die net als een belasting wordt geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend gelten von Privatpersonen erhobene Steuern als staatliche Mittel, wenn die Steuern vom Staat erhoben und eingezogen worden sind.
Zo zijn ook de van particulieren geheven belastingen aan te merken als staatsmiddelen wanneer deze door de staat zijn geheven en geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag des öffentlichen Beitrags, der vom Begünstigten wirksam wieder eingezogen wurde.
Dit is het bedrag aan overheidsbijdragen dat daadwerkelijk is geïnd van de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger zahlen nicht freiwillig Steuern, und letztlich wird das geforderte Geld unter Androhung von Gewalt eingezogen.
Mensen betalen niet vrijwillig belasting en als puntje bij paaltje komt wordt het vereiste geld natuurlijk geïnd onder bedreiging.
Korpustyp: EU
Die Verbrauchsteuer wird nach den von jedem Mitgliedstaat festgelegten Verfahren erhoben und eingezogen, bzw. gegebenenfalls erstattet oder erlassen.
De accijns wordt geheven en geïnd alsmede in voorkomend geval teruggegeven of kwijtgescholden overeenkomstig de door iedere lidstaat vastgestelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Mitgliedstaaten die Eigenmittel einziehen, ist es ja unser Geld und nicht deren Geld.
Zelfs al zijn het de lidstaten die de eigen middelen innen, toch blijft het ons geld en niet het hunne.
Korpustyp: EU
In den Fällen nach Artikel 21 der Haushaltsordnung werden die Mittel erst verfügbar, nachdem die geschuldeten Beträge tatsächlich durch die Union eingezogen wurden.
In de in artikel 21 van het Financieel Reglement bedoelde gevallen ontstaan eerst kredieten nadat de Unie de verschuldigde bedragen daadwerkelijk hebben geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einziehungsanordnung ist der Vorgang, mit dem der zuständige Anweisungsbefugte den Rechnungsführer anweist, die festgestellte Forderung einzuziehen.
De invorderingsopdracht is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur de rekenplichtige opdracht geeft de vastgestelde schuldvordering te innen.
Wir haben gegenwärtig keinen Zugang zu den Unterlagen der NRO; diese wurden von den Behörden eingezogen.
Wij hebben momenteel geen toegang tot de NGO-dossiers, die door de autoriteiten in beslag zijn genomen.
Korpustyp: EU
Du wirst keinen Besuch empfangen, wir werden dein Handy und deine Bücher einziehen und eine Krankenschwester wird dich rund um die Uhr beobachten.
Geen bezoekers. Je mobiel en je boeken nemen we mee. En je wordt continu geobserveerd door een verpleegkundige.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann aufgrund der Ergebnisse dieser Überprüfungen gegebenenfalls beschließen, die ausgezahlten Mittel teilweise wieder einzuziehen.
De auditresultaten kunnen er eventueel toe leiden dat de Commissie besluiten tot terugvordering neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie das Vermögen der Warentermin-Broker Duke Duke ein, sowie alle Anteile von Randolph und Mortimer Duke.
Neem alle goederen van 'Duke Duke Beursmakelaars' in beslag... alsook de persoonlijke bezittingen van Randolph en Mortimer Duke.
Korpustyp: Untertitel
In wiederholten oder groben Fällen des Fahrens unter Alkohol gilt es, lange Fahrverbote zu verhängen oder das Auto durch den Staat einzuziehen.
Bij herhaalde en ernstige gevallen van dronkenschap achter het stuur moet een langdurig rijverbod worden opgelegd en moet de auto in beslag worden genomen.
Korpustyp: EU
Es gab viele Betrügereien, einmal ging es z. B. um den Kauf einer Wohnung, als die Kommission in schöne Gebäude in Paris einzog.
Er was enorm veel fraude, er was sprake van een gelegenheidskoopje toen de Commissie in Parijs in prachtige gebouwen haar intrek nam.
Korpustyp: EU
Und ich sage dort, das europäische Haus, in das die neuen Mitglieder jetzt einziehen werden, ist noch nicht fertig.
Ik zou daaraan toe willen voegen dat het Europese huis waar de nieuwe leden hun intrek zullen nemen, daarmee nog niet klaar is.
Korpustyp: EU
Wir können die finanziellen Erlöse der Drogenbarone in Europa einziehen, und wir müssen diese Befugnisse zur Einziehung von Geldern auch auf andere auf kriminellem Wege erworbene Einnahmen ausdehnen können.
Wij kunnen de financiële winsten van de drugsbaronnen in Europa al in beslag nemen en wij moeten deze bevoegdheden tot beslaglegging kunnen uitbreiden tot andere vormen van winst uit misdaad.
Korpustyp: EU
( 5 ) Die Vorschriften über die Reproduktion gelten auch für Euro-Banknoten , die gemäß diesem Beschluss eingezogen wurden oder ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verloren haben .
5 . Reproductieregels inzake eurobankbiljetten gelden ook voor eurobankbiljetten die uit circulatie zijn genomen of krachtens dit besluit niet langer wettig betaalmiddel zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Förderung eines solchen Konzepts hätte eine einzige und sofortige Wirkung, nämlich daß man nur irgendeinen Bürger der Ausübung krimineller Tätigkeit zu beschuldigen braucht, um seine Vermögenswerte einzuziehen und ihn damit wirtschaftlich zu ruinieren, noch bevor ein Urteil gefällt und eine Verurteilung ausgesprochen wird.
Als wij dit voorstel uitvoeren, hoeft men een burger maar te beschuldigen van maffia-activiteiten om al zijn goederen en heel zijn vermogen in beslag te nemen en hem economisch te ruïneren nog voordat een vonnis is geveld.
Wenn man sich das Bild heute ansieht und einen Vergleich mit dem allen bekannten Monopoly-Spiel anstellt, dann sind die Banken wieder aufgestellt, sie sind einmal über "Los" gegangen, sie sind nicht ins Gefängnis gegangen, sie haben unter öffentlichem Applaus Hunderte von Milliarden eingezogen und das Spiel schlicht und ergreifend neu eröffnet.
Als we de situatie van nu bekijken en een vergelijking trekken met het bekende spel Monopoly, dan staan de banken weer: ze zijn één keer langs "Start” gegaan, ze zijn niet in de gevangenis beland, ze hebben onder applaus honderden miljarden geïncasseerd en ze zijn gewoon weer met een nieuw rondje begonnen.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
het bedrag in kwestie daadwerkelijk uit het Fonds invorderen indien de actie onder contract reeds is afgelopen of voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist festzuschreiben, in welchen Fällen der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften es erfordert, dass derartige Zinsen jährlich eingezogen werden.
Tevens dient nader te worden bepaald, in welke gevallen de op voorfinancieringen verkregen rente jaarlijks moet worden ingevorderd om de financiële belangen van de Gemeenschappen te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die nach der vorliegenden Entscheidung von den Mitgliedstaaten wieder einzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, sind im Anhang ausgewiesen.
De bedragen die op grond van deze beschikking bij de betrokken lidstaten moeten worden ingevorderd of aan hen moeten worden betaald, worden vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die nach der vorliegenden Entscheidung von den Mitgliedstaaten wieder einzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, sind im Anhang ausgewiesen.
De bedragen die op grond van deze beschikking bij de betrokken lidstaten moeten worden ingevorderd of aan hen moeten worden betaald, zijn vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen.
De onterecht betaalde bedragen worden ingevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt in erster Linie den Mitgliedstaaten, Kontrollen und Prüfungen durchzuführen und rechtsgrundlos ausgegebene Beträge den sektorspezifischen Vorschriften einzuziehen.
De lidstaten zijn in de eerste plaats bevoegd voor het verrichten van controles en audits en voor het invorderen van ten onrechte uitgegeven bedragen, als bepaald in de sectorspecifieke regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die im Rahmen der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Malta gemäß dem vorliegenden Beschluss vom Mitgliedstaat wieder einzuziehen bzw. ihm zu erstatten sind, sind in den Anhängen I und II ausgewiesen.
De bedragen die op grond van dit besluit moeten worden ingevorderd bij of betaald aan de lidstaat in het kader van de in Malta toegepaste maatregelen voor plattelandsontwikkeling, worden vastgesteld in de bijlagen I en II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die im Rahmen der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Estland gemäß der vorliegenden Entscheidung vom Mitgliedstaat wieder einzuziehen bzw. ihm zu erstatten sind, sind in den Anhängen I und II ausgewiesen.
De bedragen die op grond van deze beschikking moeten worden ingevorderd bij of betaald aan Estland in het kader van de in die lidstaat toegepaste maatregelen voor plattelandsontwikkeling, worden vastgesteld in de bijlagen I en II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die im Rahmen der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Malta gemäß dem vorliegenden Beschluss vom Mitgliedstaat wieder einzuziehen bzw. ihm zu erstatten sind, sind in den Anhängen I und II ausgewiesen.
De bedragen die op grond van dit besluit moeten worden ingevorderd bij of betaald aan Malta in het kader van de in die lidstaat toegepaste maatregelen voor plattelandsontwikkeling, worden vastgesteld in de bijlagen I en II.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung mit Durchführungsbestimmungen zu der vorliegenden Verordnung, im Folgenden ‚Durchführungsbestimmungen‘ genannt, wird geregelt, in welchen Ausnahmefällen der Anweisungsbefugte derartige Zinsbeträge jährlich einzieht.
In de verordening tot vaststelling van de uitvoeringsvoorschriften van de onderhavige verordening, hierna „uitvoeringsvoorschriften” genoemd, worden de uitzonderingsgevallen vastgesteld waarin de bevoegde ordonnateur deze rente jaarlijks invordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
einziehenintrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut ihnen zu, winket mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten.
Heft op een banier, op een hogen berg; verheft een stem tot hen; beweegt de hand omhoog, dat zij intrekken door de deuren der prinsen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen.
Vanwege de menigte zijner paarden zal u derzelver stof bedekken; uw muren zullen beven vanwege het gedruis der ruiteren, en wielen, en wagenen, als hij door uw poorten zal intrekken, gelijk door de ingangen ener doorgebrokene stad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich hätte niemals bei dir einziehen sollen.
lk had nooit bij je moeten intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du nicht bei ihm hättest einziehen müssen.
Je weet dat je niet bij hem moet intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Und falls nicht, solltest du dennoch bei mir einziehen, finde ich.
Als ze niet in de cel belandt, moet je ook bij me intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Tara Thornton, willst du bei mir einziehen?
Tara Thornton, wil je bij me intrekken?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke früher oder später wird Chelsea bei mir einziehen wollen.
Volgens mij wil Chelsea vroeg of laat bij me intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht bei dir einziehen.
lk kan niet zomaar bij je intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schätze es total, dass du uns einziehen lässt.
En het is echt fijn dat we er mogen intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Oh, also kann ein Bauernhoftier bei dir einziehen, aber, äh, nicht deine eigene Frau?
Dus een boerderijdier mag bij je intrekken, maar niet je vrouw?
Korpustyp: Untertitel
einziehenwonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst bei mir und Evan einziehen.
- Je kunt bij mij en Evan wonen.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst bei Eddie einziehen?
- Ga jij bij Eddie wonen?
Korpustyp: Untertitel
- Du willst bei ihm einziehen?
- Ga jij bij Eddie wonen?
Korpustyp: Untertitel
Und wir können ein schicken Essen haben und feiern, wenn wir wieder Zuhause einziehen.
We kunnen lekker chic uit eten als we weer thuis wonen.
Korpustyp: Untertitel
Einige sind sicher, sie werden es finden, wenn sie wieder Zuhause einziehen.
Sommigen denken het te vinden als ze weer thuis wonen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat niemand Alzheimer und einer von fünf alten Menschen will einfach nur bei dir einziehen. In Ordnung, gut.
Misschien heeft niemand Alzheimer en wil één op de vijf oudere mannen gewoon graag bij jou in huis wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nur nicht, dass wir mit dir dort einziehen können.
Maar ik denk niet dat we er willen wonen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ins Strandhaus einziehen lassen.
Ze gaat in het strandhuis wonen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sofort einziehen.
Je kunt er gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest Sie heiraten. Heute. Sie muss mit bei uns einziehen.
Trouw meteen met haar, kom bij ons wonen lk ga erheen.
Korpustyp: Untertitel
einziehenkomen wonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte bei dir einziehen.
lk kan bij je komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ihr nicht wolltet, dass wir nebenan einziehen.
lk kon voelen dat jullie het niet leuk vonden dat wij hiernaast zijn komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Aber, warum kann Yivo nicht bei uns einziehen?
Waarom kan Yivo niet bij ons komenwonen?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich auch einziehen?
Mag ik er komenwonen?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Jimmy, warum mussten Sie neben mir einziehen?
Verdomme, Jimmy, waarom moest je net naast mij komenwonen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte bei dir einziehen.
- lk kan bij jou komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr könntet beide bei mir einziehen!
- Jullie kunnen allebei bij mij komenwonen!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei dir einziehen.
lk wil bij je komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich wieder einziehen?
Mag ik hier weer komenwonen?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht so, dass du hier einziehen könntest.
- Het is niet zo dat je hier kan komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
einziehenverhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünschte, ich könnte in der Zeit zurückreisen und meinem 19-jährigen ich sagen, sie soll in so einen Ort einziehen.
lk wou dat ik terug in de tijd kon reizen en zeggen tegen mijn 19 jarige zelf... om te verhuizen naar een plek zoals deze.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne in dieses Anwesen einziehen, bis die ganze Sache vorbei ist.
lk wil graag verhuizen naar het landgoed totdat deze zaak voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt wirst du nie bei mir einziehen.
En nu ga je nooit hierheen verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn dein Angebot, mich einziehen zu lassen noch steht?
Als je aanbod over het verhuizen nog geldt?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit deinen dicken Eiern in Phils altes Büro einziehen.
Je kunt je grote ballen naar Phils oude kamer verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Da bewege ich mich aus, und du bist so schön... wie wäre ich bei dir einziehen?
- Wat? lk moet verhuizen en... Je ziet er echt beeldschoon uit.
Korpustyp: Untertitel
Sammy wird ins Set deines Apartments einziehen. Als ich.
Sammy gaat naar jouw appartement verhuizen, net als ik.
Korpustyp: Untertitel
Wann denkt ihr, werdet ihr einziehen?
Wanneer denken jullie dat jullie gaan verhuizen?
Korpustyp: Untertitel
Bald könntest sogar auch du einziehen.
Misschien ga je zelf ook eens verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
einziehengaan wonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da, wo ich einziehen wollte, ging plötzlich alles in die Brüche.
De plaats waar ik zou gaanwonen is plots in mekaar gezakt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich könnte bei Dad einziehen.
- Ja, ik kan bij pa gaanwonen.
Korpustyp: Untertitel
-Möchtest du wirklich hier einziehen?
Wil je hier echt gaanwonen?
Korpustyp: Untertitel
Falls wir hier einziehen, glaub mir, wirst du in Schuhen schwimmen.
Als we hier gaanwonen, geloof me, zwem je in de schoenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Mieter rauswerfen und in das Haus meiner Eltern einziehen. Da, wo ich aufgewachsen bin.
lk moest de huurders uit het huis van m 'n ouders zetten en daar gaanwonen.
Korpustyp: Untertitel
Für so viel Geld können Sie gleich in eine Holosuite einziehen.
Met dat geld kan je wel in een holosuite gaanwonen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts unternehmen, wird er hier einziehen.
Als we niet snel iets doen, zal hij hier gaanwonen.
Korpustyp: Untertitel
einziehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, nutzen Sie die Möglichkeit der Einflussnahme auf die bulgarischen Politiker, damit nicht nach den Wahlen 2009 MdEP in dieses Parlament einziehen, die auf unfaire und schmutzige Art und Weise gewählt worden sind.
Mijnheer de Voorzitter, oefent u toch uw invloed op de Bulgaarse politici uit om te voorkomen dat wellicht na de verkiezing van 2009 parlementsleden in dit huis komen die op oneerlijke en lelijke wijze zijn verkozen.
Korpustyp: EU
Mit der Erweiterung werden Vertreter weiterer Staaten in das Parlament einziehen.
De uitbreiding betekent dat er meer afgevaardigden van lidstaten in het Parlement komen.
Korpustyp: EU
Tja,... du könntest bei mir einziehen.
Nou... .. Je kan altijd bij mij komen.
Korpustyp: Untertitel
Höchstens eine Woche, dann kannst du einziehen.
- Een week, dan kunnen jullie komen.
Korpustyp: Untertitel
Leute sollen da einziehen und nicht wie die Heerscharen wegziehen.
lk wil dat mensen hier naartoe komen, niet de legioenen versterken die de stad verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn sie in Portland einziehen, heißt das doch, dass sie bereits hier sind.
Als ze naar Portland komen, dan zijn ze waarschijnlijk nog hier.
Korpustyp: Untertitel
einziehensamenwonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst dich nicht bei mir einschleimen, um mit ihr dort einziehen zu können.
Je hoeft me niet op te zuigen om met mijn moeder te kunnen samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt er Dinge herumliegen, weil er die Beziehung auf eine andere Ebene verlagern will, vielleicht sogar einziehen.
Misschien laat hij die dingen achter omdat hij een stapje verder wil gaan... misschien zelfs wel samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt noch Millionen Details, die wir klären müssen, bevor wir für immer einziehen können.
Er zijn een miljoen dingen die we moeten regelen voor we permanent samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich einziehen mit Monica.
Ga maar met haar samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du zuerst bei ihr einziehen?
Ga je eerst met haar samenwonen?
Korpustyp: Untertitel
Also hast du geglaubt, dass ich dich eh nicht einziehen lassen werde?
Hoezo, geloofde je niet dat ik met je wilde samenwonen?
Korpustyp: Untertitel
einziehenterugvorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann die Agentur außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder der Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs einziehen.
Indien de fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kan het Agentschap bovendien weigeren te betalen of reeds betaalde bedragen terugvorderen in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann der öffentliche Auftraggeber außerdem je nach Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs die Zahlung ablehnen, bereits gezahlte Beträge einziehen oder sämtliche mit diesem Auftragnehmer geschlossenen Verträge kündigen.
Indien deze fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kan de aanbestedende dienst bovendien weigeren te betalen, reeds betaalde bedragen terugvorderen of alle met deze contractant gesloten overeenkomsten beëindigen, in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, können die Organe außerdem im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs die Zahlung ablehnen, bereits gezahlte Beträge einziehen oder sämtliche mit diesem Auftragnehmer geschlossenen Verträge kündigen.“
Indien deze fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kunnen de instellingen bovendien weigeren te betalen, reeds betaalde bedragen terugvorderen of alle met deze contractant gesloten overeenkomsten beëindigen, in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden werden den darüber hinausgehenden Betrag spätestens am 31. März 2007 einziehen, wobei sie einen Zinssatz anlegen, der dem zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Referenz- und Abzinsungssatz der Kommission entspricht.
De Belgische autoriteiten zullen uiterlijk op 31 maart 2007 het te veel uitgekeerde deel terugvorderen, met toepassing van dezelfde rentevoet als de referentie- en disconteringsvoet van de Commissie die bij de toekenning van de steun van kracht was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann die Agentur außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs einziehen.
Indien de fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kan het agentschap bovendien weigeren te betalen of reeds betaalde bedragen terugvorderen in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
einziehenin trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wenn du mich bei dir einziehen lässt.
Als ik bij je in mag trekken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich ihn zu früh einziehen lassen.
Misschien heb ik hem te snel in laten trekken.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht alleine entscheiden einen Teenager und ihr Kind in unser Haus einziehen zu lassen.
Je kan niet in je eentje de beslissing te nemen om een tiener en haar kind in ons huis in te laten trekken.
Korpustyp: Untertitel
einziehenin te trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Naja, weißt du, wenn er vielleicht einen Job hätte, müsste er nicht einziehen.
Nou, weet je, als hij een baan zou hebben, zou hij niet hoeven intetrekken!
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich machen muss ist das Haus hier verkaufen und wieder bei ihr einziehen.
Hoef ik alleen dit te verkopen en bij haar intetrekken.
Korpustyp: Untertitel
Überall gab es verlassene Wohnungen, in die wir nur einziehen mussten.
Overal waren er verlaten woningen, we hoefden alleen maar intetrekken.
Korpustyp: Untertitel
einziehener intrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir können einziehen, wann immer wir möchten.
We kunnen erintrekken zodra wij willen.
Korpustyp: Untertitel
Stan sagte, dass er es renoviert, damit seine Familie einziehen kann.
Stan zei dat hij het opknapte, zodat zijn familie er kon intrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verwaltungsgesellschaft hat angerufen, um uns daran zu erinnern, dass die neuen Mieter am 16. einziehen werden.
Het verhuurdersbedrijf belde ons om te laten weten dat de nieuwe huurders erintrekken vanaf de 16e.
Korpustyp: Untertitel
einziehenhier komen wonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist auch dein Haus und ich habe mir gedacht dass, wenn du willst... solltest du wieder einziehen.
Dit is ook jouw huis en ik denk als je wilt... Je weer hier kan komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Damit deine Schwester einziehen kann.
- Zodat je zus hier kon komenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele glückliche Paare einziehen sehen, die sich kurz darauf an die Gurgel sprangen.
Gedurende jaren zagen we gelukkige jonge koppels hierkomenwonen, en voordat je het wist hadden ze ruzie.
Korpustyp: Untertitel
einzieheninwonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hören Sie, Mrs. Flynn, danke, dass Sie mich hier einziehen lassen.
Luister, Mvr. Flynn, ik waardeer het dat u mij hier laat inwonen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dann bei dir einziehen?
Waarom liet je me dan bij je inwonen?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du bei mir einziehen?
Kom jij dan bij me inwonen?
Korpustyp: Untertitel
einziehenbij ons intrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für was, dass du sie hast einziehen lassen?
- Omdat je haar bijons liet intrekken?
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, sie hier einziehen zu lassen?
Wat denk je ervan om haar bijons te laten intrekken?
Korpustyp: Untertitel
Zuerst jagen sie uns, dann wollen sie einziehen?
Eerst jagen ze op ons en dan willen ze bijonsintrekken?
Korpustyp: Untertitel
einziehente wonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Hölle, lassen wir den Doc bei uns einziehen, aber bitte, lass mich diese Nachricht lesen.
Laten we dok vragen om bij ons in tewonen, maar alstublieft, laat mij dit bericht checken.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich irgendwie schlecht für sie, aber jetzt Ich weiß nicht hier einziehen!
Maar nu hoef ik tenminste niet hier tewonen. Zeg dat wel.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine andere arme Familie wird hier einziehen.
Er komt hier gewoon weer een nieuw gezin tewonen.
Korpustyp: Untertitel
einziehenrekruteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die politischen und militärischen Führer, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen,
politieke en militaire leiders die in de Democratische Republiek Congo actief zijn en in strijd met het vigerende internationale recht kinderen rekruteren of gebruiken in gewapende conflicten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen und militärischen Führer, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen,
politieke en militaire leiders die in de DRC actief zijn en in strijd met het vigerende internationale recht kinderen rekruteren of gebruiken in gewapende conflicten,
Korpustyp: EU DGT-TM
einziehenhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mal, wenn wir in dieses Parlament einziehen, werden die Hürden noch ein wenig höher gesetzt, was die der großen politischen Gruppierungen begünstigt, während die rechtmäßigen Interessen der Minderheiten vernachlässigt werden.
Elke keer dat we hier in het Parlement zijn, lijkt het alsof de lat nog hoger wordt gelegd. Dat is gunstig voor de grote politieke groeperingen, maar de redelijke en legitieme belangen van minderheden komen op deze manier in het gedrang.
Korpustyp: EU
Du hast sie hier einziehen lassen?
Slaapt zij nu hier?
Korpustyp: Untertitel
einziehenduik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einziehen und rollen, Theo!
Duik en rol, Theo.
Korpustyp: Untertitel
Theo, einziehen und rollen!
Theo, duik en rol.
Korpustyp: Untertitel
einziehenbij ons komen wonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Desweiteren wird Emma mal einziehen, deshalb will ich auch Platz für sie.
Emma zal ooit bijonskomenwonen en ik wil ook plaats hebben voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Karin und ich würden uns sehr freuen, wenn du einziehen würdest.
Karin en ik zouden het heel fijn vinden, als jij bijons zou komenwonen.
Die Einziehungsanordnung ist der Vorgang, mit dem der zuständige Anweisungsbefugte den Rechnungsführer anweist, die festgestellte Forderungeinzuziehen.
De invorderingsopdracht is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur de rekenplichtige opdracht geeft de vastgestelde schuldvordering te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen, deren Verjährungsfristen gemäß den Absätzen 1 bis 5 abgelaufen sind, werden nicht eingezogen.
Na het verstrijken van de in de leden 1 tot en met 5 bedoelde verjaringstermijn, worden de schuldvorderingen niet meer geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderungeinzuziehen.
De invorderingsopdracht is de handeling waardoor de bevoegde ordonnateur de rekenplichtige door het geven van een invorderingsopdracht de instructie geeft om een schuldvordering te innen die hij heeft vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einziehen
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kopf einziehen!
Blijf van me af.
Korpustyp: Untertitel
Wieder bei ihm einziehen?
Wat kun je doen?
Korpustyp: Untertitel
Jennifer kann einziehen. Warte.
Waarom zij wel en ik niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie können gleich einziehen.
Het is net op de markt.
Korpustyp: Untertitel
Wann möchten Sie einziehen?
Wanneer trekt u in?
Korpustyp: Untertitel
Du darfst gerne einziehen.
Uw wens is mij een bevel.
Korpustyp: Untertitel
Kopf einziehen und entspannen.
Trek je hoofd in en lichaam ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Hintern zusammen, Bauch einziehen.
Knijp je billen samen en trek je buik in.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Erkundigungen einziehen.
We kunnen beter teruggaan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du hier einziehen?
Verhuist je of ga je op wereldreis?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich gleich einziehen?
Kan ik er meteen in?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Sie einziehen.
Je moet je voeden.
Korpustyp: Untertitel
- Den Schwanz einziehen.
We knijpen er tussenuit.
Korpustyp: Untertitel
Das Bäuchlein einziehen, fein gemacht.
Dit is niet de garage.
Korpustyp: Untertitel
Maude, die wollen mich einziehen.
Maude, ze zetten me in 't leger.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht einziehen!
lk kan niet duiken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du immer noch einziehen?
Wil je nog steeds blijven?
Korpustyp: Untertitel
Also würde ich gerne einziehen.
lk wil er nog in, vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Bauch einziehen. Flach, flach, flach.
Hou je buik plat, plat, plat.
Korpustyp: Untertitel
- werde ich bei dir einziehen.
- Hard werken wordt beloond.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich trotzdem gleich einziehen?
ls het wel bewoonbaar?
Korpustyp: Untertitel
- Wann willst du denn einziehen?
-Vanaf wanneer?
Korpustyp: Untertitel
Wir würden also gerne sofort einziehen.
We zouden er graag onmiddellijk in willen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir auch bestimmt sofort einziehen?
ls $20 per maand te veel.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Leiter, Kopf einziehen!
We gebruiken de ladder.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wollt ihr in den Dachboden einziehen?
Waarom zouden jullie naar de zolder willen?
Korpustyp: Untertitel
W.W. hat Ellen einziehen lassen, he?
W.W. heeft Ellen in huis genomen, hè?
Korpustyp: Untertitel
"Jedesmal wenn unsere Mütter uns Brot einziehen... "
"Elke keer als onze moeders brood smeren."
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie wollte bei mir einziehen.
- Ze wilde met mij samenleven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einziehen, kriegen Sie die Kinder.
Als je daar intrekt, krijg je de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder da einziehen, Jess.
lk ga daar nooit meer naar terug, Jess.
Korpustyp: Untertitel
Kaufst 'n neues Haus. Lässt Mick einziehen.
Je koopt 'n nieuw huis en Mick trekt erin.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich lasse Sie einziehen.
lk ga haar helpen met installeren.
Korpustyp: Untertitel
Und noch weitere 200 Millionen einziehen?
En weer 200 miljoen opstrijken?
Korpustyp: Untertitel
Also, willst du heute Abend einziehen?
Trek je dan vanavond in?
Korpustyp: Untertitel
Melissa wollte einziehen, bevor der Unterricht anfängt.
Melissa wou alles geregeld hebben voor de lessen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade erst beim Einziehen.
lk ben pas ingetrokken, het is een rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Lizenz einziehen lassen.
lk kan je laten royeren.
Korpustyp: Untertitel
Aber ernsthaft, lass mich uns schneller einziehen.
Maar serieus, laat mij de spullen naar binnen zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, daß ihr einziehen durftet.
Verrassend dat jullie erin mochten trekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nicht wieder einziehen lassen.
lk mag nog niet terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie seine einziehen, dann meine auch.
Als je de zijne pakt, pak je de mijne...
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt. - Den Kopf einziehen?
-Doe wat er gezegd wordt?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht bei dir einziehen, David.
- lk kan het apos; t bewegen met je, David.
Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, das heißt "einziehen", nicht "entfernen".
Het is 'Trek plank in', niet 'Verwijder plank'.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass bei mir einziehen.
Dan sta je gewoon stil.
Korpustyp: Untertitel
Wir sahen Sie gar nicht einziehen.
We hebben niet gezien dat je bent verhuisd.
Korpustyp: Untertitel
Kann man von verdorbenen Ernten Steuern einziehen?
Kan er belasting worden geheven op een aangetaste oogst?
Korpustyp: Untertitel
Den Kopf einziehen und Deckung beziehen.
Het leven van een politieagent. Duiken en rollen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' 'ne Menge Freunde, die könnten mit einziehen.
lk heb leuke vrienden die je gezelschap kunnen houden.
Korpustyp: Untertitel
Kurz danach werde ich in ein erschreckend großes Büro einziehen.
Kort daarna, verhuis ik naar een buitengewoon groot kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Wieso kann sie bei dir einziehen und ich nicht.
Schat, als je nog een kind zou zijn...
Korpustyp: Untertitel
Die meisten verkaufen so was, bevor sie hier einziehen.
De meeste mensen verkopen dit soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat sie wahrscheinlich Patrick ins Manor einziehen lassen.
Waarschijnlijk is ze daarom bij Patrick ingetrokken op het landgoed.
Korpustyp: Untertitel
Naomi stellt Addison ein und lässt Sie neben mir einziehen.
Naomi neemt Addison aan en dan verhuist ze precies naast me.
Korpustyp: Untertitel
Also, wirst du wieder in dein Haus einziehen?
Ga je terug naar je huis?
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahl's. Sollen noch mehr bei mir einziehen?
- Nog meer mensen over de vloer?
Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitsindustrie konnte ungehindert... ins 21. Jahrhundert einziehen.
En dus ging de ziekenzorg industrie ongecontroleerd in de 21ste eeuw in. into the early twenty-first century.
Korpustyp: Untertitel
- Zuerst, sagen sie ihr nicht das sie wieder einziehen wollen.
Je moet haar niet zeggen dat je terug wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in die Stadt einziehen und den Tag retten.
lk ga de stad in rijden en word de held van de dag.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute sagen, dass Manny Pacquiao... in Malacanang einziehen wird.
Veel mensen zeggen dat Manny Pacquiao... inwoner van Malacanang zal worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht könnten die Kinder bei euch einziehen.
Maar misschien mogen de koters bij jullie slapen.
Korpustyp: Untertitel
Aber in einem oder zwei Monaten kann man einziehen.
Het moet over een paar maanden klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dafür sorgen, dass Sie als Pärchen einziehen könnten.
lk kan jullie als getrouwd stel opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du kannst ihn festnageln? Bei ihm einziehen?
Dat je met hem gaat hokken?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Legionen nicht in diese Mauern einziehen lassen.
lk breng mijn legers niet binnen de muren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich still sitze, würde ich wahrscheinlich den Schwanz einziehen.
Niet storen als ik nadenk. Hoe zit 't met de gevechtsvliegtuigen?
Korpustyp: Untertitel
Oder Armut in diese Dynastie einziehen zu lassen?
Of die dynastie te laten verarmen?
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns sagen, dass Shelby einziehen wird.
Hij gaat ons vertellen dat Shelby bij hem intrekt.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich ja endlich in deine Wohnung einziehen.
Nu moet je je flat wel aan mij verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Mach's nicht! Da kannst du gleich wieder bei Mutti einziehen.
'Niet doen, niet doen... want alles zal veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine... Zunge wieder einziehen, und vom Van zurücktreten.
wil jij, je tong terug je hoofd inrollen, En bij het busje wegstappen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so, dass ich bei Lyndsey einziehen würde.
Niet zo onprettig dat ik verhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt deinen Mann stehen, oder den Schwanz einziehen.
Heb je de ballen en glip je er vantussen?
Korpustyp: Untertitel
- Agent Corby zieht aus, also können Sie wieder einziehen.
Agent Corby vertrekt, zodat jij weer plek hebt.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest hier einziehen oder wir suchen uns eine Wohnung.
Nee, ik bedoel alleen jij en ik.
Korpustyp: Untertitel
Arizona wird einziehen und es ist alles ein wenig eng.
Arizona trekt bijna in en het is een beetje te vol.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Schwanz einziehen willst, ist das dein Ding.
Als jij de gevoelige jongen wil zijn, moet je dat zelf weten.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du Angst, ich würde bei dir einziehen?
Heb ik om een verhuizing gevraagd?
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Unterschrift und dann müssen Sie nur noch einziehen.
Dit even ondertekenen en u kunt erin.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht beim Nächsten, der das Haus kauft, einziehen?
Waarom trek je niet in bij de volgende die het huis koopt?
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Triaden einziehen oder Alvarez seine Meinung ändert.
Voordat de Triads toeslaan of Alvarez van gedachten verandert.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hat er einen Mörder in eines einziehen lassen.
En nu heeft ie ook nog een moordenaar als huurder.
Korpustyp: Untertitel
Ist es zum Einziehen nicht etwas früh, Dupree?
- Denk je niet dat dat wat snel is, Dupree?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich gefragt, wann du wohl einziehen kannst.
lk vroeg me af wanneer je er in kon.
Korpustyp: Untertitel
Lexy soll hier einziehen, da gibt's nix zu überlegen.
Het komt wel goed. Je verdient dit.
Korpustyp: Untertitel
(Freddy) Du kannst hier einziehen, aber nicht wieder ausziehen.
Wie binnen zit... blijft binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet in den Palast der Königin einziehen.
Je verhuist naar het paleis met de Koningin.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht den Schwanz einziehen, wenn du mit dem Rücken zur Wand stehst.
Je kan niet zomaar opgeven elke keer je geen kant op kan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir einfach die Köpfe einziehen und uns durch nichts ablenken lassen.
Nu moeten wij enkel onze hoofden laag houden en ons door niets laten afleiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, daß wir nicht einfach einziehen, was wir brauchen.
Je hebt geluk dat we niet gewoon pakken wat we nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur sagen, dass ich eine Weile bei Onkel Joe einziehen werde.
lk wou je laten weten dat ik voorlopig bij oom Joe intrek.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du auf einmal findest, dass du ihn magst und er bei uns einziehen will?
Wat als jij het leuk vindt dat hij komt.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, hab ich gehofft, dass ich hier wieder für eine Weile einziehen kann.
lk hoopte echt, dat ik kon... terugkomen voor een tijdje.
Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder ich lass mich wieder für den verdammten Irak einziehen.
Anders kan ik Irak nooit achter me laten.
Korpustyp: Untertitel
Als Steve auszog, ließ ich euch einziehen, ihr seid gute Jungs.
Toen Steve verhuisde, liet ik jullie erin, en jullie zijn goede jongens.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann noch nicht einziehen. Das Testament muss erst bestätigt werden.
Ze kan er pas in als het testament is bekrachtigd.
Korpustyp: Untertitel
Wann können Sie einziehen? Vielen Dank für ihr bringen in unser Leben.
Heb je wel eerst met haar gepraat?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie den Schwanz einziehen und abhauen und sie verrotten lassen?
Ging je er dan ook vandoor en liet je ze rotten?
Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Stadtrat White verkündete, dass er nun doch wieder in den Stadtrat einziehen möchte.
Het begint weer opnieuw. Vanmorgen maakte wethouder White bekend... dat hij toch wil aanblijven als wethouder...