Als artikel 4.1c wordt geschrapt, moet de eisendepartij dus bewijzen dat er fouten zijn gemaakt, wat het moeilijker maakt voor de gediscrimineerde partij.
Wenn Punkt 4.1 c gestrichen wird, muß der Kläger folglich beweisen, daß ein Fehler vorliegt, was es für die diskriminierte Partei schwieriger macht.
Korpustyp: EU
De kans op winst voor de eisendepartij is 1 tegen 2.
Die Chancen, dass der Anwalt des Klägers vor Gericht gewinnt, sind 2:1 dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste bananenconflict is bijvoorbeeld opgelost door een panel, een groep deskundigen onder voorzitterschap van een Amerikaanse ex-senator, terwijl de Verenigde Staten van Amerika de eisendepartij waren.
Den ersten Bananenkonflikt löste beispielsweise ein panel, eine Expertengruppe unter der Leitung eines ehemaligen amerikanischen Senators, während die Vereinigten Staaten von Amerika der Kläger waren.
Korpustyp: EU
De eisendepartij beweert dat u een diamanten diadeem hebt gestolen.
Der Kläger beschuldigt Sie, ein Diadem gestohlen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
De eisendepartijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kort geding betreffende de zaak 222/99.
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweilige Verfügung gehören.
Korpustyp: EU
De Commissie antwoordde dat artikel 20 van Verordening (EG) nr. 659/1999, waarin de rechten van de betrokken partijen zijn vastgelegd, overdracht van het antwoord van de lidstaat aan de eisendepartij niet toestaat en dat de Commissie derhalve geen kopie van de opmerkingen van de Deense regering kon doen toekomen aan Danske Busvognmaend.
Die Kommission erwiderte, dass Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999, in dem die Rechte der Beteiligten festgelegt sind, keine Weitergabe der Antwort des Mitgliedstaats an den Kläger vorsieht und die Kommission daher keine Kopie der Stellungnahme Dänemarks an Danske Busvognmaend übermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men artikel 4.1c schrapt, vermindert men de mogelijkheden van de gediscrimineerde, d.w.z. men verzwakt de mogelijkheden van de eisendepartij, aangezien hier feitelijk staat dat de eisendepartij niet hoeft te bewijzen dat er fouten zijn begaan door de verweerster.
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
het recht is gebonden aan de woonplaats van de eisendepartij
der Anspruch ist an den Wohnsitz des Antragstellers gekoppelt
Korpustyp: EU IATE
Ten gevolge van de nieuwe verdeling in het Verdrag van Nice van de bevoegdheden voor de rechtstreekse beroepen tussen het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg, is het tevens een goede zaak een regel vast te stellen voor het bepalen van de procestaal wanneer de eisendepartij een instelling is.
Im Gefolge der neuen Verteilung der gerichtlichen Zuständigkeiten zwischen dem Gerichtshof und dem Gericht erster Instanz gemäß dem Vertrag von Nizza ist es auch sinnvoll, eine Regelung zur Entscheidung über die Verfahrenssprache bei Gericht zu treffen, sofern der Antragsteller ein Organ ist.
De eisendepartij stelt de secretaris in kennis van het feit dat de partijen een geschil onderwerpen aan arbitrage overeenkomstig artikel 22.
Die antragstellendePartei notifiziert dem Sekretär, dass die Streitparteien die Streitigkeit nach Artikel 22 einem Schiedsverfahren unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eisende partijKlägerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De advocaat van de eisendepartij heeft naar verluidt gezegd dat de dames zelf niet kunnen zeggen of de betreffende handelingen verkrachting behelzen, omdat het geen advocaten zijn.
Der Anwalt der Klägerin in Schweden hat Berichten zufolge angegeben, dass die Frauen selbst nicht sagen könnten, ob die fraglichen Taten Vergewaltigungen darstellten, weil sie keine Anwälte wären.
Korpustyp: EU
" De omkering van de bewijslast" is echter niet volledig aangezien de eisendepartij eerst en vooral feitelijke elementen moet aanvoeren die discriminatie kunnen doen vermoeden.
Doch die Umkehr der Beweislast ist nicht vollkommen; die Klägerin muß zunächst einen Sachverhalt begründen, der das Vorliegen einer Diskriminierung annehmen läßt.
Korpustyp: EU
eisende partijKlägers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men artikel 4.1c schrapt, vermindert men de mogelijkheden van de gediscrimineerde, d.w.z. men verzwakt de mogelijkheden van de eisendepartij, aangezien hier feitelijk staat dat de eisende partij niet hoeft te bewijzen dat er fouten zijn begaan door de verweerster.
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
Korpustyp: EU
eisende partijAntragstellers gekoppelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het recht is gebonden aan de woonplaats van de eisendepartij
der Anspruch ist an den Wohnsitz des Antragstellersgekoppelt
Korpustyp: EU IATE
eisende partijStaatsanwaltschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mw. Florrick, houdt uw mond. Maar als de eisendepartij denkt dat dit een vooroordeel tegen uw client zal zijn, heeft hij het ernstig verkeerd. Leuk geprobeerd, Matan.
Aber wenn die Staatsanwaltschaft denkt, dass mich das in irgendeiner Weise gegen Ihren Klienten beeinträchtigen wird, dann liegt er sehr stark falsch.
Korpustyp: Untertitel
eisende partijKlägerin gelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde argumenten houden ook in dat de speciale norm voor het geval van niet-transparante systemen voor besluitvorming zou moeten steunen, niet op de bewijslast van de gedaagde, maar op die van de eisendepartij, aangezien dat nu juist het probleem is waar het allemaal om draait.
Und genau die soeben angeführten Argumente legen nahe, daß die spezielle Regelung im Falle der undurchsichtigen Systeme oder Entscheidungen nicht für die Beweislast des Beklagten, sondern für diejenige der Klägeringelten sollte, um die Beweiserhebung zu erleichtern, und genau um dieses Problem geht es.
Korpustyp: EU
eisende partijBeklagten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat de bewijslast van de eisendepartij betreft, is ook hier de voorgestelde regel niet nauwkeurig genoeg.
Auch bezüglich der Beweislast seitens des Beklagten ist der vorliegende Ansatz unpräzise.
Korpustyp: EU
eisende partijAnwalt Klägers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kans op winst voor de eisendepartij is 1 tegen 2.
Die Chancen, dass der Anwalt des Klägers vor Gericht gewinnt, sind 2:1 dagegen.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "eisende partij"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eisendepartij mag beginnen.
Die Anklage möchte beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ben jij soms de eisendepartij?
- Bist du die geschädigte Partei?
Korpustyp: Untertitel
U mag ook verder gaan met de zaak voor de eisendepartij.
Aber beginnen Sie jetzt mit dem Vortrag Ihrer Anklage!
Korpustyp: Untertitel
Heeft de eisendepartij tot slot nog iets toe te voegen?
Hat der Staatsanwalt dem noch etwas hinzuzufügen?
Korpustyp: Untertitel
Eisendepartij stelt dat hij haar deurknop had geëikeld en wou doorgaan met eikelen tot ze haar afluisterapparatuur uitzette.
Er hat sich an ihrem Türgriff unsittlich zu schaffen gemacht hat. Der Fall kam zu den Akten.