linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
eisende partij Kläger 7 Antragsteller 2 Klageführer
Klagepartei
[Weiteres]
eisende partij antragstellende Partei 1 gesuchstellende Partei
klagender Teil

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eisende partij Klägerin 2 Klägers 1 Antragstellers gekoppelt 1 Staatsanwaltschaft 1 Klägerin gelten 1 Beklagten 1 Anwalt Klägers 1

Verwendungsbeispiele

eisende partijKläger
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als artikel 4.1c wordt geschrapt, moet de eisende partij dus bewijzen dat er fouten zijn gemaakt, wat het moeilijker maakt voor de gediscrimineerde partij.
Wenn Punkt 4.1 c gestrichen wird, muß der Kläger folglich beweisen, daß ein Fehler vorliegt, was es für die diskriminierte Partei schwieriger macht.
   Korpustyp: EU
De kans op winst voor de eisende partij is 1 tegen 2.
Die Chancen, dass der Anwalt des Klägers vor Gericht gewinnt, sind 2:1 dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste bananenconflict is bijvoorbeeld opgelost door een panel, een groep deskundigen onder voorzitterschap van een Amerikaanse ex-senator, terwijl de Verenigde Staten van Amerika de eisende partij waren.
Den ersten Bananenkonflikt löste beispielsweise ein panel, eine Expertengruppe unter der Leitung eines ehemaligen amerikanischen Senators, während die Vereinigten Staaten von Amerika der Kläger waren.
   Korpustyp: EU
De eisende partij beweert dat u een diamanten diadeem hebt gestolen.
Der Kläger beschuldigt Sie, ein Diadem gestohlen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
De eisende partijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kort geding betreffende de zaak 222/99.
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweilige Verfügung gehören.
   Korpustyp: EU
De Commissie antwoordde dat artikel 20 van Verordening (EG) nr. 659/1999, waarin de rechten van de betrokken partijen zijn vastgelegd, overdracht van het antwoord van de lidstaat aan de eisende partij niet toestaat en dat de Commissie derhalve geen kopie van de opmerkingen van de Deense regering kon doen toekomen aan Danske Busvognmaend.
Die Kommission erwiderte, dass Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999, in dem die Rechte der Beteiligten festgelegt sind, keine Weitergabe der Antwort des Mitgliedstaats an den Kläger vorsieht und die Kommission daher keine Kopie der Stellungnahme Dänemarks an Danske Busvognmaend übermitteln kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als men artikel 4.1c schrapt, vermindert men de mogelijkheden van de gediscrimineerde, d.w.z. men verzwakt de mogelijkheden van de eisende partij, aangezien hier feitelijk staat dat de eisende partij niet hoeft te bewijzen dat er fouten zijn begaan door de verweerster.
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "eisende partij"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eisende partij mag beginnen.
Die Anklage möchte beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ben jij soms de eisende partij?
- Bist du die geschädigte Partei?
   Korpustyp: Untertitel
U mag ook verder gaan met de zaak voor de eisende partij.
Aber beginnen Sie jetzt mit dem Vortrag Ihrer Anklage!
   Korpustyp: Untertitel
Heeft de eisende partij tot slot nog iets toe te voegen?
Hat der Staatsanwalt dem noch etwas hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Eisende partij stelt dat hij haar deurknop had geëikeld en wou doorgaan met eikelen tot ze haar afluisterapparatuur uitzette.
Er hat sich an ihrem Türgriff unsittlich zu schaffen gemacht hat. Der Fall kam zu den Akten.
   Korpustyp: Untertitel