De lidstaten dragen er zorg voor dat de rechterlijke instanties, op verzoek van de eiser:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Gerichte die Möglichkeit haben, auf Antrag des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet u erop wijzen dat er twijfels zijn over de relatie van de eisers.
Eure Ehren, es bestehen weiterhin ernsthafte Zweifel in Bezug auf die Beziehung der beiden Antragsteller.
Korpustyp: Untertitel
het in het betalingsbevel vermelde bedrag aan de eiser te betalen;
entweder den im Zahlungsbefehl aufgeführten Betrag an den Antragsteller zahlen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vordering is gecedeerd aan de eiser door (indien van toepassing)
Die Forderung ist dem Antragsteller von folgendem Gläubiger abgetreten worden (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de eiser wordt medegedeeld of de verweerder een verweerschrift heeft ingediend en of er naar een gewone procedure wordt overgegaan.
Dem Antragsteller wird mitgeteilt, ob der Antragsgegner Einspruch eingelegt hat und ob das Verfahren als ordentlicher Zivilprozess weitergeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. het in het betalingsbevel vermelde bedrag aan de eiser betalen; hetzij
i. den in diesem Zahlungsbefehl angegebenen Betrag an den Antragsteller zu zahlen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
i. het in het betalingsbevel vermelde bedrag aan de eiser betalen; of
i. den in diesem Zahlungsbefehl angegebenen Betrag an den Antragsteller zu zahlen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn van 30 dagen omvat niet de tijd die de eiser nodig heeft om zijn verzoek aan te vullen, te corrigeren of te wijzigen.
Bei der Berechnung der 30-tägigen Frist wird die Zeit, die der Antragsteller zur Vervollständigung, Berichtigung oder Änderung des Antrags benötigt, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt door de eiser of, in voorkomend geval, door zijn vertegenwoordiger ondertekend.
Der Antrag ist vom Antragsteller oder gegebenenfalls von seinem Vertreter zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht zendt het uitvoerbare Europees betalingsbevel aan de eiser.
Das Gericht übersendet dem Antragsteller den vollstreckbaren Europäischen Zahlungsbefehl.
We zijn hier om een verzoekschrift te behandelen... waarmee de eiser het overleggen van documenten afdwingt... die volgens de eiser nodig zijn.
Wir sind hier aufgrund des Antrages der Klagepartei eine Offenlegung von Dokumenten zu erzwingen, die laut des Klägers benötigt werden.
Korpustyp: Untertitel
ln de zaak van Gloria Vargas et al., tegen Live Herbally Incorporated... oordeelt de jury in het voordeel van... de eiser.
In Sachen Gloria Vargas und andere gegen Live Herbally Incorporated entschied die Jury zugunsten... der Klagepartei...
Korpustyp: Untertitel
eiserKlägerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hoop ik dat de verschuiving van de bewijslast van de eiser naar de verweerder hier in het Parlement met grote meerderheid zal worden aangenomen.
Deshalb hoffe ich auch, daß die Verschiebung der Beweislast weg von der Klägerin hin zu dem Beklagten hier im Parlament mit großer Mehrheit angenommen wird.
Korpustyp: EU
Wij geven de eiser, Muriel Lang, gelijk op alle punten.
Wir haben uns in allen Punkten zugunsten der Klägerin entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Wij, de jury, benoemd en beëdigd voor de zaak van Rosa Flores... versus Hieronymus Bosch en de stad Los Angeles, oordelen op grond van onze eed ten gunste van eiser Rosa Flores.
Wir, die Geschworenen, ordnungsgemäß zusammengestellt und vereidigt im Fall Rosa Flores gegen Hieronymus Bosch und die Stadt Los Angeles, sprechen uns unter Eid zugunsten der Klägerin, Rosa Flores, aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een gezamelijke eiser van dit ding.
Sie ist eine gemeinsame Klägerin bei dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
voor de eiser... Deborah Anne Kaye, en tegen St. Catherine Labouree,
Euer Ehren, wir haben zugunsten der Klägerin... ..und gegen St. Catherine's und die Ärzte Towler und Marx entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Moest jij die eiser niet de Harvey Specter behandeling geven?
Solltest du der Klägerin nicht die Harvey-Specter-Behandlung geben?
Korpustyp: Untertitel
De eiser weigert te schikken zonder waardering.
Die Klägerin möchte sich ohne Namensnennung nicht einigen.
Korpustyp: Untertitel
De eiser zal door een overwicht aan bewijs aantonen dat Victor Nocenti geleerd heeft dat zijn baas, die man rechts zittend, Martin Somers, steekpenningen aannam van de Chinese triades om drugs te smokkelen in onze stad.
Die Klägerin wird mit einem Übergewicht an Beweisen beweisen, dass Victor Nocenti erfuhr, dass sein Boss, dieser Mann, der dort sitzt, Martin Somers, Bestechungsgelder von der chinesischen Mafia angenommen hat, um Drogen in unsere Stadt zu schmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou de eiser zijn...
Das wäre die Klägerin,
Korpustyp: Untertitel
Wij vragen vijf minuten uitstel... zodat we kunnen overleggen met de raadsman van de eiser.
Wir erbitten eine fünfminütige Unterbrechung, damit wir mit der Anwältin der Klägerin einen Vergleich erörtern können.
Korpustyp: Untertitel
eiserAntragstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de eiser in een procedure tot vervallen- of nietigverklaring van het Gemeenschapsmerk:
des Antragstellers im Verfahren zur Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Woonplaats of gebruikelijke verblijfplaats van de eiser
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
01 Via bankoverschrijving 02 Via kredietkaart 03 Inning via de bankrekening van de eiser door het gerecht
01 Überweisung 02 Kreditkarte 03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Code: 02 Via kredietkaart 03 Inning via de bankrekening van de eiser door het gerecht
Codes: 02 Kreditkarte 03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de rechterlijke instanties, op verzoek van de eiser:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Gerichte die Möglichkeit haben, auf Antrag des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de rechterlijke instanties in het kader van gerechtelijke procedures wegens inbreuk op een intellectuele-eigendomsrecht op verzoek van de eiser kunnen gelasten dat op kosten van de inbreukmaker passende maatregelen tot verspreiding van informatie over de uitspraak worden getroffen, met inbegrip van volledige of gedeeltelijke bekendmaking en publicatie van de uitspraak.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Gerichte bei Verfahren wegen Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums auf Antrag des Antragstellers und auf Kosten des Verletzers geeignete Maßnahmen zur Verbreitung von Informationen über die betreffende Entscheidung, einschließlich der Bekanntmachung und der vollständigen oder teilweisen Veröffentlichung, anordnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
03 Vertegenwoordiger van de eiser *
03 Vertreter des Antragstellers *
Korpustyp: EU DGT-TM
05 Wettelijk gemachtigde vertegenwoordiger van de eiser **
05 Gesetzlicher Vertreter des Antragstellers **
Korpustyp: EU DGT-TM
03 Inning via de bankrekening van de eiser door het gerecht
03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Korpustyp: EU DGT-TM
het bevel uitsluitend op basis van de door de eiser verstrekte informatie is uitgevaardigd en niet door het gerecht is geverifieerd;
der Zahlungsbefehl ausschließlich auf der Grundlage der Angaben des Antragstellers erlassen und vom Gericht nicht nachgeprüft wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
eiserKlägers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertegenwoordiger van de eiser, indien van toepassing, en contactgegevens (*):
Ggf. Vertreter des Klägers und Kontaktadresse (*):
Korpustyp: EU DGT-TM
Land waar de eiser zijn woonplaats of gewone verblijfplaats heeft: ________________________
Staat des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts des Klägers: ________________________
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gelasten van de volledige terugvordering van de onrechtmatige steun maakt deel uit van de verplichting van de nationale rechterlijke instanties om de individuele rechten van de eiser (bv. een concurrent) uit hoofde van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst te beschermen.
Dies ist Teil seiner Pflicht, die Rechte des Klägers (zum Beispiel des Wettbewerbers) nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zal gemakkelijker zijn het feitelijke bedrag van de winstderving vast te stellen wanneer de onrechtmatige steun de ontvanger in staat heeft gesteld een opdracht in de wacht te slepen of een specifieke zakelijke transactie te verrichten ten koste van de eiser.
Die Ermittlung des tatsächlich entgangenen Gewinns ist einfacher, wenn der Beihilfeempfänger aufgrund der rechtswidrigen Beihilfe anstelle des Klägers den Zuschlag für einen Auftrag erhalten hat oder eine bestimmte Geschäftsmöglichkeit nutzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen zou de huidige inkomenssituatie van de eiser (op basis van de resultatenrekening) kunnen worden vergeleken met zijn hypothetische inkomenssituatie indien de onrechtmatige steun niet was verleend;
Eine Möglichkeit zur Behandlung solcher Fälle besteht darin, die tatsächliche (anhand der Gewinn- und Verlustrechnung ermittelte) Einkommenssituation des Klägers mit der hypothetischen Einkommenssituation bei Nichtgewährung der rechtswidrigen Beihilfe zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale rechterlijke instanties mogen derhalve hun eigen procedure niet eenvoudigweg opschorten tot de Autoriteit een besluit heeft genomen en de rechten van de eiser ingevolge artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst in de tussentijd onbeschermd laten.
Daher darf das einzelstaatliche Gericht nicht einfach sein eigenes Verfahren bis zum Erlass der Entscheidung der Überwachungsbehörde aussetzen und in der Zwischenzeit vom Schutz der Rechte des Klägers nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtbank van de staat van de woonplaats of van de gewone verblijfplaats van de eiser indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen;
dem Gericht des Staates, in dem sich der Wohnsitz oder der gewöhnliche Aufenthalt des Klägers befindet, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beroepsprocedure in het voordeel van de eiser wordt beslecht, wordt dit bedrag hem automatisch terugbetaald door het Agentschap.
Wird das Beschwerdeverfahren zugunsten des Klägers entschieden, so wird ihm der Pauschalbetrag von der Agentur automatisch zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat het ondenkbaar is, zoals ik al zei dat mevrouw Defrasnoux zou hebben vermoord door onthoofding Leopoldine, de kat toebehorend aan de eiser, meneer Troucat.
dass Madame Desfranoux die Katze enthauptet hat und damit Leopoldine, die Katze des Klägers Monsieur Troucat getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
lk dreig een geheim van de eiser te publiceren.
Ich suche die Leiche im Keller des Klägers und drohe mit der Presse.
Korpustyp: Untertitel
eiserAnklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En, Edelachtbare, terwijl u de eiser speelruimte heeft gegeven, willen we nu een uitspraak van u.
Ferner, Euer Ehren, da wir der Anklage diesen Freiraum ließen,... ..bitten wir um eine sofortige Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
De eiser roept Paula Olsson op.
Die Anklage ruft Paula Olsson auf.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank willigt in punt 1 het verzoek van de eiser in... om een herverdeling van de nalatenschap van Douglas Jarméus.
Das Gericht urteilt in Punkt 1 zugunsten der Anklage in Bezug auf eine Änderung der Verteilung des Nachlasses von Douglas Jarméus.
Korpustyp: Untertitel
De eiser roept Superman op als getuige.
Die Anklage ruft Superman in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
De eiser roept Ms. Donna Paulsen op.
Die Anklage ruft Ms. Donna Paulsen auf.
Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op de richtlijnen voor minimale straffen en de aanbeveling van de eiser bent u bij dezen veroordeeld om niet minder dan 30 dagen in het Mercer County Women's State Correctional door te brengen.
Auf Grundlage des Mindeststrafmaßes und der Empfehlung der Anklage verurteile ich Sie hiermit zu 30 Tagen im Frauengefängnis von Mercer County.
Korpustyp: Untertitel
eiserBeschwerdeführers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de eiser in een beroepsprocedure:
des Beschwerdeführers im Beschwerdeverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrouwelijkheid ten aanzien van de identiteit van de eiser is altijd het uitgangspunt behalve wanneer deze nadrukkelijk verzoekt bekendheid aan zijn naam te geven.
Vertrauliche Behandlung der Identität des Beschwerdeführers, es sei denn, er verlangt ausdrücklich die Preisgabe seines Namens, ist stets das A und O.
Korpustyp: EU
Ik realiseer mij net als u terdege dat er reeds een lange tijd verstreken is, maar er zijn – zo is mij meegedeeld – juridische problemen die niet alleen betrekking hebben op de wetgeving die volgens de eiser overtreden is.
Ich bin mir, wie Sie auch, vollkommen bewusst, dass eine lange Zeit vergangen ist. Wie mir gesagt wurde, gibt es hier jedoch rechtliche Schwierigkeiten, die nicht nur die Verordnung betreffen, gegen die nach Meinung des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
Korpustyp: EU
eiserBeschwerdeführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan de geachte afgevaardigde slechts de bevestiging geven dat wij relatief kort geleden de aanvullende documentatie hebben ontvangen van de eiser.
Ich kann dem Fragesteller lediglich bestätigen, dass wir die ergänzenden Unterlagen vom Beschwerdeführer erst kürzlich erhalten haben.
Korpustyp: EU
Deze nam kennis van het antwoord en alvorens de zaak definitief af te sluiten, hetgeen op 25 maart 1997 gebeurde, had de desbetreffende eiser overeenkomstig de communautaire procedure nog twee maanden de tijd om het dossier te heropenen.
Der Beschwerdeführer erklärte, er sei unterrichtet worden, und bevor die Beschwerde am 25. März 1997 endgültig zu den Akten gelegt wurde, standen dem von Ihnen genannten Beschwerdeführer nach Maßgabe des Gemeinschaftsverfahrens noch zwei Monate zur Verfügung, um das Verfahren wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
De eiser heeft voortdurend nieuwe bezwaren ingediend naarmate het park gestalte kreeg.
Der Beschwerdeführer hat nämlich in dem Maße, wie sich das Parkvorhaben entwickelte, immer neue Beschwerdepunkte vorgebracht.
Korpustyp: EU
eiserKlägern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast kunnen nationale rechterlijke instanties bij inbreuken op de staatssteunregels de eiser zeer doeltreffende rechtsbescherming bieden.
Zudem können die einzelstaatlichen Gerichte Klägern bei Verstößen gegen Beihilfevorschriften einen sehr wirksamen Rechtsschutz bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedaagde moet zich onthouden van gewelddadig of agressief gedrag en uit de buurt van de eiser blijven.
Einstweilen verfüge ich eine Schutzanordnung, die es dem Angeklagten untersagt, sich gewalttätig, aggressiv oder beleidigend zu verhalten und sich den Klägern zu nähern. Das gilt bis auf Weiteres.
Korpustyp: Untertitel
eiserder Kläger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gedaagde noch eiser aldaar een woonplaats of vestiging heeft, worden de procedures aanhangig gemaakt bij de rechterlijke instanties van de lidstaat waar het Bureau zijn zetel heeft.
Hat weder der Beklagte noch derKläger einen Wohnsitz oder eine Niederlassung in einem der Mitgliedstaaten, so sind für diese Verfahren die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, in dem das Amt seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
We waren in de bibliotheek en eiser viel flauw, stootte haar hoofd.
Wir waren in der Bibliothek und einer derKläger wurde ohnmächtig und hat sich den Kopf gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
eiserStellung Antragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat aan de maatregelen ter bescherming van bewijsmateriaal de voorwaarde kan worden verbonden dat de eiser een passende zekerheid of een gelijkwaardige garantie stelt voor de schadeloosstelling van door de verweerder geleden schade, overeenkomstig lid 4.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Maßnahmen zur Beweissicherung an die Stellung einer angemessenen Kaution oder entsprechenden Sicherheit durch den Antragsteller geknüpft werden können, um eine Entschädigung des Antragsgegners wie in Absatz 4 vorgesehen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde rechterlijke instanties kunnen aan de in de leden 1 en 2 bedoelde voorlopige maatregelen de voorwaarde verbinden dat de eiser een passende zekerheid of een gelijkwaardige garantie stelt voor de eventuele schadeloosstelling van door de verweerder geleden schade, zoals bepaald in lid 7.
Die zuständigen Gerichte können die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 an die Stellung einer angemessenen Kaution oder die Leistung einer entsprechenden Sicherheit durch den Antragsteller knüpfen, um eine etwaige Entschädigung des Antragsgegners gemäß Absatz 7 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eiserSpitzenrefinanzierungssatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) Aanvragen om vergoeding moeten binnen vier weken na het tijdstip van de storing in kwestie worden ingediend . Wanneer een aanvraag tijdig wordt ingediend maar niet compleet wordt bevonden , dient de eiser op last van de NCB van het nationale RTGSsysteem waarvan hij deelnemer is , binnen twee weken de ontbrekende informatie te verschaffen .
b ) Bei empfangenden Teilnehmern nationaler RTGSSysteme nicht teilnehmender Mitgliedstaaten wird der über dem Spitzenrefinanzierungssatz liegende Teil des in den geltenden RTGS-Bestimmungen vorgesehenen Strafzinses für die Umwandlung eines Innertageskredits in einen Übernachtkredit nicht erhoben ( und bleibt bei künftigen Umwandlungen unberücksichtigt ) , soweit die Umwandlung auf die Störung zurückgeführt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eiserKläger abzusenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen veertien dagen na ontvangst van het antwoord van de verweerder zendt het gerecht een afschrift hiervan, tezamen met eventuele ter staving dienende stukken, aan de eiser.
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Klägerabzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eiserAbsendung Kläger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de verweerder in zijn antwoord stelt dat de waarde van een niet-geldelijke vordering hoger is dan het in artikel 2, lid 1, vermelde maximum, besluit het gerecht binnen 30 dagen nadat aan de eiser het antwoord is toegezonden of de vordering binnen de werkingssfeer van deze verordening valt.
Macht der Beklagte in seiner Antwort geltend, dass der Wert einer nicht lediglich auf eine Geldzahlung gerichteten Klage die in Artikel 2 Absatz 1 festgesetzten Wertgrenze übersteigt, so entscheidet das Gericht innerhalb von 30 Tagen nach Absendung der Antwort an den Kläger, ob die Forderung in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eiserKlägers Einhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen 30 dagen na ontvangst van het antwoord dat de verweerder of de eiser binnen de in artikel 5, lid 3 of lid 6, bepaalde termijn indient, geeft het gerecht een beslissing of,
Innerhalb von 30 Tagen, nachdem die Antworten des Beklagten oder des Klägers unter Einhaltung der Frist des Artikels 5 Absatz 3 oder Absatz 6 eingegangen sind, erlässt das Gericht ein Urteil oder verfährt wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
eiserKläger von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen bijzonder belangrijk zijn voor de eiser omdat, in tegenstelling tot verzoeken waarmee alleen terugvordering wordt beoogd, een toegewezen vordering tot schadevergoeding de eiser rechtstreekse financiële compensatie voor de geleden schade verschaft.
Sie können für die Klägervon besonderer Bedeutung sein, da die Geschädigten anders als bei Klagen, die allein auf die Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfe abzielen, im Erfolgsfall einen unmittelbaren finanziellen Ausgleich für die erlittenen Schäden erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eiserGeschädigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder bepaalde omstandigheden kan de eiser er evenwel de voorkeur aan geven rechtstreeks van de begunstigde schadevergoeding te eisen.
Unter bestimmten Umständen kann es der Geschädigte jedoch vorziehen, unmittelbar den Beihilfeempfänger auf Schadenersatz zu verklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eiserklagende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts behouden de lidstaten het recht om in alle fasen van de procedures een voor de eiser gunstigere bewijsregeling in te voeren.
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagende Partei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eiserbeschwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het beschermingsniveau dat deze richtlijn biedt, verder te verbeteren, dienen verenigingen, organisaties en andere rechtspersonen de bevoegdheid te krijgen om, naargelang hetgeen de lidstaten bepalen, namens of ten behoeve van een eiser een procedure aanhangig te maken, onverminderd de nationale procedureregels betreffende vertegenwoordiging en verdediging.
Um den durch diese Richtlinie gewährleisteten Schutz weiter zu verbessern, sollte auch die Möglichkeit bestehen, dass sich Verbände, Organisationen und andere juristische Personen unbeschadet der nationalen Verfahrensregeln bezüglich der Vertretung und Verteidigung bei einem entsprechenden Beschluss der Mitgliedstaaten im Namen der beschwerten Person oder zu deren Unterstützung an einem Verfahren beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eiserGeschädigten hinaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vaststelling van een reeks beginselen volgens welke de aansprakelijkheid van een wettelijke auditor of een auditkantoor niet verder gaat dan zijn feitelijk aandeel in het verlies dat een eiser heeft geleden, en zij dan ook niet met andere schuldigen gezamenlijk en hoofdzakelijk aansprakelijk zijn;
Festlegung von Grundsätzen, wonach ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft nicht über ihren tatsächlichen Beitrag zum Schaden eines Geschädigtenhinaus und dementsprechend nicht unbeschränkt und gesamtschuldnerisch mit anderen Schadensverursachern haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reconventionele eiser
Widerkläger
Modal title
...
incidenteel eiser
Kläger im Zwischenstreit
Modal title
...
als eiser optreden
als Kläger auftreten
Modal title
...
eiser in reconventie
Widerklaeger
Widerkläger
Modal title
...
eiser in bezitsvordering
Kläger in Besitzsschutzprozeß
Modal title
...
eiser in hoger beroep
Berufungskläger
Appellant
Modal title
...
eiser in cassatie
Revisionsklaeger
Modal title
...
eiseres in reconventie
Widerklaeger
Modal title
...
eiser in conventie
Kläger des Ausgangsverfahrens
Modal title
...
voor de eiser gunstig vonnis
dem Kläger günstiges Urteil
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "eiser"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je de eiser verpletterd?
- Oh, ich habe jeden fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Patty ziet de eiseres morgen.
Patty trifft morgen die Hauptkläger.
Korpustyp: Untertitel
Niet tegen de eiseres praten.
Beeinflussen Sie meine Klientin nicht!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen eisers meer.
Es gibt keine weiteren Herausforderer.
Korpustyp: Untertitel
De eiser, de openbaar aanklager...
Der Staatsanwalt, der Generalstaatsanwalt...
Korpustyp: Untertitel
Zijn er geen andere eisers?
Gibt es andere Herausforderer?
Korpustyp: Untertitel
Kenny, jij bent onze belangrijkste eiser.
Kenny, Sie sind unser Hauptkläger.
Korpustyp: Untertitel
En toen heeft u de eiser geopereeerd?
Sie haben den Angeklagten dann operiert?
Korpustyp: Untertitel
Dat je een federale eiser kon uitbuiten.
Du wolltest einen Bundesstaatsanwalt erpressen.
Korpustyp: Untertitel
Je buit geen... verdomde federale eiser uit!
Man erpresst... keinen verdammten Bundesstaatsanwalt!
Korpustyp: Untertitel
De eiser van zuigelingensterfte - komt morgen bij je.
Und Patty, die Hauptklägerin des Kindersterblichkeitsfalles kommt morgen her, um sich mit Ihnen zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Zie je iets vreemds aan de namen van de eisers?
Bemerken Sie irgendetwas Ungewöhnliches an den Namen der Ankläger?
Korpustyp: Untertitel
lk meen dat alle eisers eigenlijk één man zijn.
Ich glaube, dass sie alle von einem Mann angenommen wurden;
Korpustyp: Untertitel
De nachtclubeigenaar biedt de eisers elk 300.000 kronen... als schadevergoeding.
Das Nachtclub-Konsortium bietet unseren Klienten einen außergerichtlichen Schadenersatz von je 300.000 Kronen an.
Korpustyp: Untertitel
95 van jullie eisers hebben al gebeld over het aanbod.
95 Ihrer Klienten haben mich bereits wegen des Vergleichs angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Rechtstreekse afschrijving van de bankrekening van de eiser
Per Lastschrift von Ihrem Bankkonto
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eis wordt ongegrond als de eiser zich terugtrekt.”.
Derartige Anträge werden gegenstandslos, wenn die Beschwerde zurückgenommen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vun eiser Fractionn huet Dir all die bescht Wënsch!
Unsere Fraktion übermittelt Ihnen die besten Wünsche!
Korpustyp: EU
Waarbij de bewijslast niet op de eiser wordt gelegd, maar op de verweerder.
Wo die Beweislast nicht auf der Klägerseite liegt, - sondern bei dem Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen af met ondervragingen van iedere eiser van onze groepsvordering
Die zugestellten Fragebögen von jedem Vertreter der Sammelklage.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen de groepsvordering ongeldig doen verklaren op grond dat de eisers daartoe niet bekwaam zijn.
Sie wollen die Sammelklage stoppen, sie behaupten... sie seien nicht zurechnungsfähig.
Korpustyp: Untertitel
Als we eisers erbij halen, zitten we alleen al met die limiet.
Verklagen wir die jetzt wegen eines Umweltdelikts kriegen wir Probleme mit der Verjährungsfrist und haben eine Riesenfirma als Gegner.
Korpustyp: Untertitel
lk laat Magnus er meteen aan beginnen, ik wil contact met de twee eisers hebben.
Ich setze Magnus darauf an. Kannst du mir die Kontaktdaten der beiden Klägerinnen geben?
Korpustyp: Untertitel
Als u onschuldig bent, heeft de eiseres heel wat uit te leggen.
Wenn Sie wirklich unschuldig sind, muss der Beschuldiger uns einiges erklären.
Korpustyp: Untertitel
Bepaald is dat eiseres voogdij krijgt over minderjarige... ingaande maandag 12 januari.
" Der Antragstellerin wird das Sorgerecht für das Kind mit Wirkung von Montag, dem 23. Januar, zuerkannt.
Korpustyp: Untertitel
U bent de duivelse adverteerder die de eisers benaderde over een online advertentie?
Sie sind die böse Werberin, die die Klägerinnen bezüglich einer Onlinewerbung kontaktierten?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u iemand van Chumhum over de afwijzing van de eisers verteld?
Und haben Sie jemanden bei Chumhum von der Werbeabweisung der Klägerinnen erzählt?
Korpustyp: Untertitel
dit bedrag over de eisers wordt verdeeld naar verhouding van hun vastgestelde vorderingen;
dieser Betrag unter den Geschädigten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewiesenen Ansprüche aufgeteilt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen we meer toewijzen... dan waar de eiser om gevraagd heeft?
Dürfen wir eine Entschädigung zusprechen, die höher ist als die verlangte Summe?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan de eiser het dier in de Betty Ford-kliniek laten opnemen.
Warum schicken wir das Tier nicht in die Reha-Klinik?
Korpustyp: Untertitel
lk heb er geen bezwaar tegen als Dr Dolittle of de eiser de ooggetuige willen ondervragen.
Wenn das Gericht erlaubt, ich habe nichts dagegen, wenn Dr. Dolittle... ..den Augenzeugen befragen will.
Korpustyp: Untertitel
Zo heeft de Commissie 18 opeenvolgende brieven van de eiser ontvangen.
So hat die Kommission von ihm nacheinander 18 Schreiben erhalten.
Korpustyp: EU
iii ) naam en adres van de tegenpartij ( de ontvangende deelnemer in het geval dat de eiser een verzendende deelnemer is , en de verzendende deelnemer in het geval dat de eiser een ontvangende deelnemer is ) ;
d ) Die NZB / EZB des von der Störung betroffenen nationalen RTGS-Systems führt das Ausgleichsverfahren durch , und alle bei anderen NZBen / der EZB eingehenden Anträge werden zur Prüfung an sie weitergeleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De andere eiser zegt dat u zijn vader bedroog... Daarom veranderde de overledene zijn testament om u uit te sluiten.
Der andere Anspruchsteller sagt, dass Sie seinen Vater betrogen hätten, deswegen hätte der Verstorbene sein Testament geändert, um Sie auszuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Myers, als u klaar bent, laat u ons dan uw laatste toespraak voor de eisers horen.
Reden Sie das Schlusswort, Herr Myers! Euer Ehren!
Korpustyp: Untertitel
Welnemen van het Hof, Kevin Bankston voor Carolyn Jewell en haar collega eiser appellanten in Jewell vs.
Hohes Gericht, Kevin Bankston. Ich vertrete Carolyn Jewel und ihre Mitkläger im Verfahren gegen die NSA.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek aan de eiser om een verzoek om een Europees betalingsbevel aan te vullen en/of te corrigeren
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet wanneer je het voor het laatst gecontroleerd hebt, maar vanaf vanochtend blijven alle 200 eisers bij mij.
Ich weiß nicht, wann Sie zuletzt nachgeschaut haben, aber heute Morgen waren noch alle 200 Klienten auf meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Op 26 september is in Riyad het Comitévan Eisers van het Recht van Vrouwenom Auto's te Besturenopgericht.
Das Komitee der Verfechter des Rechtes der Frauen auf das Fahren eines Autos (Committee of Demanders of Women's Right to Drive Cars) wurde am 27. September in Riad gegründet.
Korpustyp: EU
Mijn zorgen en verliezen hebben me zó verzwakt dat ik morgen bijna geen pond vlees meer heb voor mijn wrede eiser.
Der Gram und der verlust zehrt so an mir, kaum werd ich ein Pfund fleisch noch übrig haben auf morgen.
Korpustyp: Untertitel
Eiser wilt u laten geloven dat Emilys psychotisch epileptische stoornis een feit was omdat feiten geen ruimte laten voor gerede twijfel.
Der Staatsanwalt will Ihnen einreden... dass Emilys epileptische Psychose Fakt war... weil Fakten keinen Spielraum für begründete Zweifel lassen.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft geef het Ministerie van Defensie opdracht alle verzochte geheime rechtszaak verslagen aan de advocaten van de eiser over te dragen.
Mr. Childs instruieren Sie bitte das Verteidigungsministerium, alle Protokolle der geheimen Verhandlungen, an die Gegenanwälte zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we niet alleen proberen om de zaak van de eiser te ontkrachten door gaten te slaan in de medische benadering.
Vielleicht sollten wir nicht nur auf die Schwachpunkte... ihrer medizinische Beweisführung hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet zo, en dat was reden waarom de eisers in de zaak voor het Hooggerechtshof die we onlangs hebben gezien, opriepen tot vrijlating van de gevangenen.
Dem ist nicht so, und darauf beruhen auch die jüngsten Forderungen an den Obersten Gerichtshof nach Freilassung der Gefangenen.
Korpustyp: EU
Echter, bij een compromis, mijnheer de premier, mijnheer de voorzitter van de Raad, staat of valt de geloofwaardigheid van de eiser bij wat hij zelf wil inleveren.
Doch die Glaubwürdigkeit einer eigenen Forderung, Herr Premierminister, Herr Ratspräsident, misst sich immer daran, wie viel man selbst bereit ist, in einen Kompromiss einzubringen.
Korpustyp: EU
In de procedure waartoe een vordering aanleiding geeft, wordt het bewijs dat de vordering niet op grond van lid 1 hoort te worden afgewezen, door de eiser geleverd.”;
Bei jedem Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht aufgrund von Absatz 1 verboten ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen zullen nationale rechterlijke instanties overeenkomstig het nationale procesrecht kunnen gebruikmaken van oordeelkundige ramingen om het aan de eiser toe te wijzen schadevergoedingsbedrag te bepalen.
Nach den einzelstaatlichen Verfahrensvorschriften kann das Gericht eines EFTA-Staats befugt sein, sich bei der Festsetzung des Schadenersatzes auf angemessene Schätzungen zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de procedure waartoe een vordering aanleiding geeft, wordt het bewijs dat de vordering niet op grond van lid 1 hoort te worden afgewezen, door de eiser geleverd.
In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdeling van dit bedrag over op het ogenblik van de uitbetaling bekende eisers mag geschieden in een of meer delen, en
dieser Betrag unter den zum Zeitpunkt der Aufteilung bekannten Geschädigten in Form einer einmaligen Zahlung oder von Teilzahlungen aufgeteilt werden kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
En de eiser zal proberen om twijfel in je verklaring te steken... dus je moet klaar zijn om elk detail te geven van je tijd in hun huis.
Und die Staatsanwaltschaft wird versuchen, deine Aussage in Zweifel zu ziehen, deshalb musst du dich darauf gefasst machen, über jede Einzelheit deiner Zeit in ihrem Haus, zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Dat betreft het zowel het toekennen van het geïnde vermogen aan de eisers als het eindelijk indienen van een wet ter bestrijding van het witwassen van geld.
Zum einen müssen die Gläubiger für das eingezogene Vermögen entschädigt werden, zum anderen bedarf es eines Gesetzes zur Bekämpfung der Geldwäsche.
Korpustyp: EU
- We zijn het erover eens dat de eiser heeft bewezen dat de universiteit op de hoogte was van de Dunk, maar het is mijn stelling dat de universiteit niet de moordenaar kon hebben gecontroleerd want dit was een haatmisdaad.
Wir sehen ein, dass der Zeuge bewiesen hat, dass die Universität von dem Eintauchen wusste, aber ich behaupte, dass die Universität den Mörder nicht kontrollieren konnte, weil es ein Hassverbrechen war.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat er nog steeds sprake is van een aantal lacunes en dat de verzekeraar en de eiser nog steeds te maken kunnen krijgen met bepaalde problemen waarvoor een oplossing moet worden gezocht.
Natürlich gibt es noch Lücken, und Versicherer wie Versicherungsnehmer haben immer noch mit Schwierigkeiten zu kämpfen, die beseitigt werden müssen.
Korpustyp: EU
De standaardformulieren in de bijlagen bij de verordening moeten worden gewijzigd om rekening te houden met Bulgarije en Roemenië, de valuta bij te werken en het voor eisers, verweerders en gerechten gemakkelijker te maken om de formulieren in te vullen.
Die Formulare in den Anhängen der Verordnung müssen geändert werden, um die Angaben zu Bulgarien und Rumänien einzufügen, Währungsangaben zu aktualisieren und um Antragstellern, Antragsgegnern und Gerichten das Ausfüllen dieser Formulare zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doeltreffendheidsbeginsel heeft een rechtstreeks effect op de procesbevoegdheid van eventuele eisers die op grond van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst een procedure aanhangig maken bij een nationale rechterlijke instantie.
Der Effektivitätsgrundsatz wirkt sich unmittelbar auf die Befugnis von Geschädigten aus, nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen Klage bei einzelstaatlichen Gerichten zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede heeft hij ook aangegeven bereid te zijn om de verwijzing in het voorstel naar de woonplaats of de duurzame verblijfplaats van de eiser te veranderen in een verwijzing naar zijn woonplaats ten tijde van het ongeval.
Zweitens hat er auch seine Bereitschaft bekundet, den Hinweis in dem Vorschlag auf den Wohnort oder ständigen Aufenthaltsort eines Anspruchsberechtigten durch einen Hinweis auf seinen Wohnsitz zur Zeit des Unfalls zu ändern.
Korpustyp: EU
Hier is de VS, evenals bij de ordening der markten in de sector bananen, opgetreden als de belangrijkste eiser, hoewel de bananenproductie van de VS maar 8000 ton bedraagt.
Hier, wie auch bei der Bananenmarktordnung sind die USA als Hauptkläger aufgetreten, obwohl die US-Produktion von Bananen gerade einmal 8.000 Tonnen ausmacht.
Korpustyp: EU
De Pakistaanse burgers en de gezinnen van de slachtoffers hebben helaas weinig te verwachten van een gerechtelijk apparaat dat is aangetast door corruptie, intimidatie en slecht opgeleide opsporingsambtenaren en eisers.
Leider können die Bürgerinnen und Bürger Pakistans und die Familien der Opfer von einem von Korruption, Einschüchterung und schlecht ausgebildeten Untersuchungsbeamten und Staatsanwälten zunichte gemachten Rechtssystem nicht viel erwarten.
Korpustyp: EU
Ten vierde voert Frankrijk aan dat de aan het MKB van Île-de-France verleende commerciële korting in overeenstemming is met een door de Commissie in 1989 goedgekeurde steunregeling [16], waartoe elk laboratorium, dus ook de eisers, kon toetreden.
Viertens trägt Frankreich vor, dass die wirtschaftliche Ausgleichzahlung für KMU der Region Île-de-France im Rahmen einer von der Kommission im Jahr 1989 [16] genehmigten Regelung erfolgt und diese sämtlichen Labors offen steht, so ebenfalls den Beschwerdeführern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik doel hier met name op die zaken waarin de lidstaten EU-recht toepassen en de lidstaten door individuele eisers voor de rechter worden gedaagd naar aanleiding van de toepassing van dat EU-recht.
Ich beziehe mich hauptsächlich auf die Fälle, bei denen Mitgliedstaaten das EU-Recht anwenden und Mitgliedstaaten von einzelnen Antragstellern nach Anwendung dieses EU-Rechts verklagt werden.
Korpustyp: EU
Ik vond het bijvoorbeeld jammer om te zien dat in één van de amendementen niet alleen gemeld werd dat er een zaak aanhangig was gemaakt bij de Ombudsman, maar ook dat deze de eiser in het gelijk had gesteld.
Mit Bedauern habe ich zum Beispiel festgestellt, dass aus einem Änderungsantrag nicht nur der Hinweis auf einen Appell an den Bürgerbeauftragten herausgenommen wurde, sondern auch die Tatsache, dass der Bürgerbeauftragte positiv darauf reagierte.
Korpustyp: EU
wanneer een vordering met betrekking tot de informatie in [het] prospectus bij een rechterlijke instantie aanhangig wordt gemaakt, de belegger die als eiser optreedt volgens de nationale wetgeving van de lidstaten de kosten voor de vertaling van het prospectus eventueel moet dragen voordat de rechtsvordering wordt ingesteld, en
ein Anleger, der wegen der in dem [betreffenden] Prospekt enthaltenen Angaben Klage einreichen will, nach den nationalen Rechtsvorschriften seines Mitgliedstaats möglicherweise für die Übersetzung des Prospekts aufkommen muss, bevor das Verfahren eingeleitet werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure tot nietigverklaring van de overeenkomst betreffende de verkoop van AGB1 aan GECB, die op 27 juli 1998 door Václav Sládek bij de regionale burgerlijke rechtbank (sectie Handelsrecht) aanhangig is gemaakt tegen AGB (in liquidatie) en koper en waarbij andere minderheidsaandeelhouders van AGB zich als mede-eiser hebben gevoegd.
Die Klage auf Ungültigkeitserklärung der Vereinbarung zum Verkauf der AGB1 an die GECB-Bank, eingereicht am 27. Juli 1998 beim Bezirkshandelsgericht in Prag von Vaclav Sladek gegen die AGB in Liquidation und den Käufer; und unter Anschluss der Minderheitsaktionäre der AGB als Nebenkläger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de acties door gekwalificeerde entiteiten worden gevoerd, moet de groep van slachtoffers bij de indiening van de vordering worden afgebakend, maar kan de identificatie van de individuele eisers op een later moment plaatsvinden, hoewel dit wel duidelijk en zo snel mogelijk moeten gebeuren, zodat onnodige vertragingen worden voorkomen en de bestaande wetgeving wordt gerespecteerd.
Im Fall der Erhebung von Klagen durch qualifizierte Einrichtungen muss die Gruppe der Geschädigten bei Einreichung des Antrags definiert sein. Die Identifikation der einzelnen Personen kann jedoch später erfolgen, obwohl dies so schnell wie möglich klargestellt werden muss, um unnötige Verzögerungen zu vermeiden und bestehende Rechtsvorschriften einzuhalten.