linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
eiser Kläger 308 Antragsteller 71 Klagepartei 2 Berechtigter
[Weiteres]
eiser klagender Teil
betreibend Partei

Verwendungsbeispiele

eiserKläger
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Asymmetrische informatie moet worden teruggedrongen door ondernemingen te verplichten informatie aan de eiser te verstrekken.
Die Informationsasymmetrie soll verringert werden, indem Unternehmen gezwungen werden, dem Kläger Informationen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Winston, jij speelt de eiser.
Winston, du bist mein Kläger.
   Korpustyp: Untertitel
Het verschuiven van de bewijslast van eiser naar verweerder is een complexe aangelegenheid.
Die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten ist eine komplexe Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Maar ik heb zo wel foto's gevonden van de eiser bij twee van die zaken.
Aber es half mir, Bilder der Kläger in zweien der schikanöse Klagen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Eiser
Kläger
   Korpustyp: Wikipedia
Dat is een eiser minder om je druk over te maken, toch?
Ich schätze, dass ein Kläger weniger Sie nicht kümmert, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reconventionele eiser Widerkläger
incidenteel eiser Kläger im Zwischenstreit
als eiser optreden als Kläger auftreten
eiser in reconventie Widerklaeger
Widerkläger
eiser in bezitsvordering Kläger in Besitzsschutzprozeß
eiser in hoger beroep Berufungskläger
Appellant
eiser in cassatie Revisionsklaeger
eiseres in reconventie Widerklaeger
eiser in conventie Kläger des Ausgangsverfahrens
voor de eiser gunstig vonnis dem Kläger günstiges Urteil

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "eiser"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heb je de eiser verpletterd?
- Oh, ich habe jeden fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Patty ziet de eiseres morgen.
Patty trifft morgen die Hauptkläger.
   Korpustyp: Untertitel
Niet tegen de eiseres praten.
Beeinflussen Sie meine Klientin nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen eisers meer.
Es gibt keine weiteren Herausforderer.
   Korpustyp: Untertitel
De eiser, de openbaar aanklager...
Der Staatsanwalt, der Generalstaatsanwalt...
   Korpustyp: Untertitel
Zijn er geen andere eisers?
Gibt es andere Herausforderer?
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, jij bent onze belangrijkste eiser.
Kenny, Sie sind unser Hauptkläger.
   Korpustyp: Untertitel
En toen heeft u de eiser geopereeerd?
Sie haben den Angeklagten dann operiert?
   Korpustyp: Untertitel
Dat je een federale eiser kon uitbuiten.
Du wolltest einen Bundesstaatsanwalt erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
Je buit geen... verdomde federale eiser uit!
Man erpresst... keinen verdammten Bundesstaatsanwalt!
   Korpustyp: Untertitel
De eiser van zuigelingensterfte - komt morgen bij je.
Und Patty, die Hauptklägerin des Kindersterblichkeitsfalles kommt morgen her, um sich mit Ihnen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je iets vreemds aan de namen van de eisers?
Bemerken Sie irgendetwas Ungewöhnliches an den Namen der Ankläger?
   Korpustyp: Untertitel
lk meen dat alle eisers eigenlijk één man zijn.
Ich glaube, dass sie alle von einem Mann angenommen wurden;
   Korpustyp: Untertitel
De nachtclubeigenaar biedt de eisers elk 300.000 kronen... als schadevergoeding.
Das Nachtclub-Konsortium bietet unseren Klienten einen außergerichtlichen Schadenersatz von je 300.000 Kronen an.
   Korpustyp: Untertitel
95 van jullie eisers hebben al gebeld over het aanbod.
95 Ihrer Klienten haben mich bereits wegen des Vergleichs angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtstreekse afschrijving van de bankrekening van de eiser
Per Lastschrift von Ihrem Bankkonto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eis wordt ongegrond als de eiser zich terugtrekt.”.
Derartige Anträge werden gegenstandslos, wenn die Beschwerde zurückgenommen wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vun eiser Fractionn huet Dir all die bescht Wënsch!
Unsere Fraktion übermittelt Ihnen die besten Wünsche!
   Korpustyp: EU
Waarbij de bewijslast niet op de eiser wordt gelegd, maar op de verweerder.
Wo die Beweislast nicht auf der Klägerseite liegt, - sondern bei dem Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze komen af met ondervragingen van iedere eiser van onze groepsvordering
Die zugestellten Fragebögen von jedem Vertreter der Sammelklage.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen de groepsvordering ongeldig doen verklaren op grond dat de eisers daartoe niet bekwaam zijn.
Sie wollen die Sammelklage stoppen, sie behaupten... sie seien nicht zurechnungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Als we eisers erbij halen, zitten we alleen al met die limiet.
Verklagen wir die jetzt wegen eines Umweltdelikts kriegen wir Probleme mit der Verjährungsfrist und haben eine Riesenfirma als Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat Magnus er meteen aan beginnen, ik wil contact met de twee eisers hebben.
Ich setze Magnus darauf an. Kannst du mir die Kontaktdaten der beiden Klägerinnen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Als u onschuldig bent, heeft de eiseres heel wat uit te leggen.
Wenn Sie wirklich unschuldig sind, muss der Beschuldiger uns einiges erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaald is dat eiseres voogdij krijgt over minderjarige... ingaande maandag 12 januari.
" Der Antragstellerin wird das Sorgerecht für das Kind mit Wirkung von Montag, dem 23. Januar, zuerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
U bent de duivelse adverteerder die de eisers benaderde over een online advertentie?
Sie sind die böse Werberin, die die Klägerinnen bezüglich einer Onlinewerbung kontaktierten?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u iemand van Chumhum over de afwijzing van de eisers verteld?
Und haben Sie jemanden bei Chumhum von der Werbeabweisung der Klägerinnen erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
dit bedrag over de eisers wordt verdeeld naar verhouding van hun vastgestelde vorderingen;
dieser Betrag unter den Geschädigten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewiesenen Ansprüche aufgeteilt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen we meer toewijzen... dan waar de eiser om gevraagd heeft?
Dürfen wir eine Entschädigung zusprechen, die höher ist als die verlangte Summe?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan de eiser het dier in de Betty Ford-kliniek laten opnemen.
Warum schicken wir das Tier nicht in die Reha-Klinik?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er geen bezwaar tegen als Dr Dolittle of de eiser de ooggetuige willen ondervragen.
Wenn das Gericht erlaubt, ich habe nichts dagegen, wenn Dr. Dolittle... ..den Augenzeugen befragen will.
   Korpustyp: Untertitel
Zo heeft de Commissie 18 opeenvolgende brieven van de eiser ontvangen.
So hat die Kommission von ihm nacheinander 18 Schreiben erhalten.
   Korpustyp: EU
iii ) naam en adres van de tegenpartij ( de ontvangende deelnemer in het geval dat de eiser een verzendende deelnemer is , en de verzendende deelnemer in het geval dat de eiser een ontvangende deelnemer is ) ;
d ) Die NZB / EZB des von der Störung betroffenen nationalen RTGS-Systems führt das Ausgleichsverfahren durch , und alle bei anderen NZBen / der EZB eingehenden Anträge werden zur Prüfung an sie weitergeleitet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De andere eiser zegt dat u zijn vader bedroog... Daarom veranderde de overledene zijn testament om u uit te sluiten.
Der andere Anspruchsteller sagt, dass Sie seinen Vater betrogen hätten, deswegen hätte der Verstorbene sein Testament geändert, um Sie auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Myers, als u klaar bent, laat u ons dan uw laatste toespraak voor de eisers horen.
Reden Sie das Schlusswort, Herr Myers! Euer Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
Welnemen van het Hof, Kevin Bankston voor Carolyn Jewell en haar collega eiser appellanten in Jewell vs.
Hohes Gericht, Kevin Bankston. Ich vertrete Carolyn Jewel und ihre Mitkläger im Verfahren gegen die NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek aan de eiser om een verzoek om een Europees betalingsbevel aan te vullen en/of te corrigeren
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet wanneer je het voor het laatst gecontroleerd hebt, maar vanaf vanochtend blijven alle 200 eisers bij mij.
Ich weiß nicht, wann Sie zuletzt nachgeschaut haben, aber heute Morgen waren noch alle 200 Klienten auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Op 26 september is in Riyad het Comitévan Eisers van het Recht van Vrouwenom Auto's te Besturenopgericht.
Das Komitee der Verfechter des Rechtes der Frauen auf das Fahren eines Autos (Committee of Demanders of Women's Right to Drive Cars) wurde am 27. September in Riad gegründet.
   Korpustyp: EU
Mijn zorgen en verliezen hebben me zó verzwakt dat ik morgen bijna geen pond vlees meer heb voor mijn wrede eiser.
Der Gram und der verlust zehrt so an mir, kaum werd ich ein Pfund fleisch noch übrig haben auf morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eiser wilt u laten geloven dat Emilys psychotisch epileptische stoornis een feit was omdat feiten geen ruimte laten voor gerede twijfel.
Der Staatsanwalt will Ihnen einreden... dass Emilys epileptische Psychose Fakt war... weil Fakten keinen Spielraum für begründete Zweifel lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Alstublieft geef het Ministerie van Defensie opdracht alle verzochte geheime rechtszaak verslagen aan de advocaten van de eiser over te dragen.
Mr. Childs instruieren Sie bitte das Verteidigungsministerium, alle Protokolle der geheimen Verhandlungen, an die Gegenanwälte zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we niet alleen proberen om de zaak van de eiser te ontkrachten door gaten te slaan in de medische benadering.
Vielleicht sollten wir nicht nur auf die Schwachpunkte... ihrer medizinische Beweisführung hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet zo, en dat was reden waarom de eisers in de zaak voor het Hooggerechtshof die we onlangs hebben gezien, opriepen tot vrijlating van de gevangenen.
Dem ist nicht so, und darauf beruhen auch die jüngsten Forderungen an den Obersten Gerichtshof nach Freilassung der Gefangenen.
   Korpustyp: EU
Echter, bij een compromis, mijnheer de premier, mijnheer de voorzitter van de Raad, staat of valt de geloofwaardigheid van de eiser bij wat hij zelf wil inleveren.
Doch die Glaubwürdigkeit einer eigenen Forderung, Herr Premierminister, Herr Ratspräsident, misst sich immer daran, wie viel man selbst bereit ist, in einen Kompromiss einzubringen.
   Korpustyp: EU
In de procedure waartoe een vordering aanleiding geeft, wordt het bewijs dat de vordering niet op grond van lid 1 hoort te worden afgewezen, door de eiser geleverd.”;
Bei jedem Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht aufgrund von Absatz 1 verboten ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen zullen nationale rechterlijke instanties overeenkomstig het nationale procesrecht kunnen gebruikmaken van oordeelkundige ramingen om het aan de eiser toe te wijzen schadevergoedingsbedrag te bepalen.
Nach den einzelstaatlichen Verfahrensvorschriften kann das Gericht eines EFTA-Staats befugt sein, sich bei der Festsetzung des Schadenersatzes auf angemessene Schätzungen zu stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de procedure waartoe een vordering aanleiding geeft, wordt het bewijs dat de vordering niet op grond van lid 1 hoort te worden afgewezen, door de eiser geleverd.
In Verfahren zur Durchsetzung eines Anspruchs trägt die Person, die den Anspruch geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung des Anspruchs nicht nach Absatz 1 verboten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verdeling van dit bedrag over op het ogenblik van de uitbetaling bekende eisers mag geschieden in een of meer delen, en
dieser Betrag unter den zum Zeitpunkt der Aufteilung bekannten Geschädigten in Form einer einmaligen Zahlung oder von Teilzahlungen aufgeteilt werden kann und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de eiser zal proberen om twijfel in je verklaring te steken... dus je moet klaar zijn om elk detail te geven van je tijd in hun huis.
Und die Staatsanwaltschaft wird versuchen, deine Aussage in Zweifel zu ziehen, deshalb musst du dich darauf gefasst machen, über jede Einzelheit deiner Zeit in ihrem Haus, zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betreft het zowel het toekennen van het geïnde vermogen aan de eisers als het eindelijk indienen van een wet ter bestrijding van het witwassen van geld.
Zum einen müssen die Gläubiger für das eingezogene Vermögen entschädigt werden, zum anderen bedarf es eines Gesetzes zur Bekämpfung der Geldwäsche.
   Korpustyp: EU
- We zijn het erover eens dat de eiser heeft bewezen dat de universiteit op de hoogte was van de Dunk, maar het is mijn stelling dat de universiteit niet de moordenaar kon hebben gecontroleerd want dit was een haatmisdaad.
Wir sehen ein, dass der Zeuge bewiesen hat, dass die Universität von dem Eintauchen wusste, aber ich behaupte, dass die Universität den Mörder nicht kontrollieren konnte, weil es ein Hassverbrechen war.
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat er nog steeds sprake is van een aantal lacunes en dat de verzekeraar en de eiser nog steeds te maken kunnen krijgen met bepaalde problemen waarvoor een oplossing moet worden gezocht.
Natürlich gibt es noch Lücken, und Versicherer wie Versicherungsnehmer haben immer noch mit Schwierigkeiten zu kämpfen, die beseitigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
De standaardformulieren in de bijlagen bij de verordening moeten worden gewijzigd om rekening te houden met Bulgarije en Roemenië, de valuta bij te werken en het voor eisers, verweerders en gerechten gemakkelijker te maken om de formulieren in te vullen.
Die Formulare in den Anhängen der Verordnung müssen geändert werden, um die Angaben zu Bulgarien und Rumänien einzufügen, Währungsangaben zu aktualisieren und um Antragstellern, Antragsgegnern und Gerichten das Ausfüllen dieser Formulare zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doeltreffendheidsbeginsel heeft een rechtstreeks effect op de procesbevoegdheid van eventuele eisers die op grond van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst een procedure aanhangig maken bij een nationale rechterlijke instantie.
Der Effektivitätsgrundsatz wirkt sich unmittelbar auf die Befugnis von Geschädigten aus, nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen Klage bei einzelstaatlichen Gerichten zu erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede heeft hij ook aangegeven bereid te zijn om de verwijzing in het voorstel naar de woonplaats of de duurzame verblijfplaats van de eiser te veranderen in een verwijzing naar zijn woonplaats ten tijde van het ongeval.
Zweitens hat er auch seine Bereitschaft bekundet, den Hinweis in dem Vorschlag auf den Wohnort oder ständigen Aufenthaltsort eines Anspruchsberechtigten durch einen Hinweis auf seinen Wohnsitz zur Zeit des Unfalls zu ändern.
   Korpustyp: EU
Hier is de VS, evenals bij de ordening der markten in de sector bananen, opgetreden als de belangrijkste eiser, hoewel de bananenproductie van de VS maar 8000 ton bedraagt.
Hier, wie auch bei der Bananenmarktordnung sind die USA als Hauptkläger aufgetreten, obwohl die US-Produktion von Bananen gerade einmal 8.000 Tonnen ausmacht.
   Korpustyp: EU
De Pakistaanse burgers en de gezinnen van de slachtoffers hebben helaas weinig te verwachten van een gerechtelijk apparaat dat is aangetast door corruptie, intimidatie en slecht opgeleide opsporingsambtenaren en eisers.
Leider können die Bürgerinnen und Bürger Pakistans und die Familien der Opfer von einem von Korruption, Einschüchterung und schlecht ausgebildeten Untersuchungsbeamten und Staatsanwälten zunichte gemachten Rechtssystem nicht viel erwarten.
   Korpustyp: EU
Ten vierde voert Frankrijk aan dat de aan het MKB van Île-de-France verleende commerciële korting in overeenstemming is met een door de Commissie in 1989 goedgekeurde steunregeling [16], waartoe elk laboratorium, dus ook de eisers, kon toetreden.
Viertens trägt Frankreich vor, dass die wirtschaftliche Ausgleichzahlung für KMU der Region Île-de-France im Rahmen einer von der Kommission im Jahr 1989 [16] genehmigten Regelung erfolgt und diese sämtlichen Labors offen steht, so ebenfalls den Beschwerdeführern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik doel hier met name op die zaken waarin de lidstaten EU-recht toepassen en de lidstaten door individuele eisers voor de rechter worden gedaagd naar aanleiding van de toepassing van dat EU-recht.
Ich beziehe mich hauptsächlich auf die Fälle, bei denen Mitgliedstaaten das EU-Recht anwenden und Mitgliedstaaten von einzelnen Antragstellern nach Anwendung dieses EU-Rechts verklagt werden.
   Korpustyp: EU
Ik vond het bijvoorbeeld jammer om te zien dat in één van de amendementen niet alleen gemeld werd dat er een zaak aanhangig was gemaakt bij de Ombudsman, maar ook dat deze de eiser in het gelijk had gesteld.
Mit Bedauern habe ich zum Beispiel festgestellt, dass aus einem Änderungsantrag nicht nur der Hinweis auf einen Appell an den Bürgerbeauftragten herausgenommen wurde, sondern auch die Tatsache, dass der Bürgerbeauftragte positiv darauf reagierte.
   Korpustyp: EU
wanneer een vordering met betrekking tot de informatie in [het] prospectus bij een rechterlijke instantie aanhangig wordt gemaakt, de belegger die als eiser optreedt volgens de nationale wetgeving van de lidstaten de kosten voor de vertaling van het prospectus eventueel moet dragen voordat de rechtsvordering wordt ingesteld, en
ein Anleger, der wegen der in dem [betreffenden] Prospekt enthaltenen Angaben Klage einreichen will, nach den nationalen Rechtsvorschriften seines Mitgliedstaats möglicherweise für die Übersetzung des Prospekts aufkommen muss, bevor das Verfahren eingeleitet werden kann, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure tot nietigverklaring van de overeenkomst betreffende de verkoop van AGB1 aan GECB, die op 27 juli 1998 door Václav Sládek bij de regionale burgerlijke rechtbank (sectie Handelsrecht) aanhangig is gemaakt tegen AGB (in liquidatie) en koper en waarbij andere minderheidsaandeelhouders van AGB zich als mede-eiser hebben gevoegd.
Die Klage auf Ungültigkeitserklärung der Vereinbarung zum Verkauf der AGB1 an die GECB-Bank, eingereicht am 27. Juli 1998 beim Bezirkshandelsgericht in Prag von Vaclav Sladek gegen die AGB in Liquidation und den Käufer; und unter Anschluss der Minderheitsaktionäre der AGB als Nebenkläger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de acties door gekwalificeerde entiteiten worden gevoerd, moet de groep van slachtoffers bij de indiening van de vordering worden afgebakend, maar kan de identificatie van de individuele eisers op een later moment plaatsvinden, hoewel dit wel duidelijk en zo snel mogelijk moeten gebeuren, zodat onnodige vertragingen worden voorkomen en de bestaande wetgeving wordt gerespecteerd.
Im Fall der Erhebung von Klagen durch qualifizierte Einrichtungen muss die Gruppe der Geschädigten bei Einreichung des Antrags definiert sein. Die Identifikation der einzelnen Personen kann jedoch später erfolgen, obwohl dies so schnell wie möglich klargestellt werden muss, um unnötige Verzögerungen zu vermeiden und bestehende Rechtsvorschriften einzuhalten.
   Korpustyp: EU