De elasticiteit van het materiaal kan een trampoline-effect gecreëerd hebben.
Die Elastizität des Materials könnte einen Trampolin Effekt dargestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk substitutie-effect hangt af van de elasticiteit van de vraag naar zowel gesubsidieerde als niet-gesubsidieerde werknemers.
Maßgeblich für einen solchen Substitutionseffekt ist die Elastizität der Nachfrage sowohl nach subventionierten als auch nichtsubventionierten Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw jukbeenspier heeft een totaal andere elasticiteit.
Ihr Jochbeinmuskel hat eine völlig andere Elastizität!
Korpustyp: Untertitel
Dit zou de geringe elasticiteit van de winst van Dexia in stressituaties kunnen helpen te verklaren.
Dies würde ebenfalls dazu beitragen, die relativ geringe Elastizität des Gewinns von Dexia im Stressfall zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn testen die... de elasticiteit van het brein bewijzen.
Neueste Studien beweisen die Elastizität des Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
elasticiteitFlexibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien biedt het systeem geen ruimte voor de benodigde economische elasticiteit en zelfbeschikking om regeringen in staat te stellen om individuele problemen, zoals inflatiepercentages, doeltreffend aan te pakken.
Vielleicht gibt es in diesem System nicht die notwendige wirtschaftliche Flexibilität und Selbstbestimmung, die es den Regierungen ermöglichen, auf spezifische Probleme, wie etwa die Inflationsraten, wirksam zu reagieren.
Korpustyp: EU
Al onze inspanningen moeten daarom gericht zijn op uitvoering van deze eerste fase, zij het dat zoveel mogelijk elasticiteit betracht moet worden.
All unsere Bemühungen müssen sich deshalb auf die Ausgestaltung dieser ersten Phase konzentrieren, auch wenn wir hierbei die größtmögliche Flexibilität walten lassen müssen.
Korpustyp: EU
Ook heeft hij blijk gegeven van vastberadenheid voor wat de beginselen betreft, maar tevens van elasticiteit door de essentiële aspecten met verve te verdedigen en door toe te geven op operationele aspecten of bijkomstigheden.
Er hat darüber hinaus sowohl Prinzipientreue als auch Flexibilität bewiesen, indem er das Wesentliche mit Nachdruck verteidigt und bei eher instrumentellen oder nebensächlichen Aspekten nachgegeben hat.
Korpustyp: EU
Het nieuwe beleid moet gekarakteriseerd worden door een grotere elasticiteit, proportionaliteit en transparantie bij het gebruik van de fondsen.
Die künftige Politik muss sich durch mehr Flexibilität, Verhältnismäßigkeit und Sichtbarkeit bei der Nutzung der Fonds auszeichnen.
Korpustyp: EU
elasticiteitBeispiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband kunnen de EVA-staten ramingen verstrekken van onder meer de elasticiteit van productprijzen in de betrokken sector in de relevante geografische markt [65] alsmede schattingen van omzet- en/of winstverlies voor de ondernemingen in de betrokken sector of categorie.
In diesem Zusammenhang können die EFTA-Staaten Schätzungen zum Beispiel zur Preiselastizität in dem betreffenden Wirtschaftszweig auf dem räumlich relevanten Markt [65] sowie zu den Absatz- und/oder Gewinneinbußen der Unternehmen in dem betreffenden Wirtschaftzweig/der betreffenden Gruppe vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband kan de lidstaat ramingen verstrekken van onder meer de elasticiteit van de productprijzen van de betrokken sector in de relevante geografische markt alsook schattingen van de dalende omzet en/of dalende winst voor de ondernemingen in de betrokken sector of categorie.
In diesem Zusammenhang kann der betreffende Mitgliedstaat Schätzungen zum Beispiel zur Preiselastizität in dem betreffenden Sektor auf dem räumlich relevanten Markt sowie zu den Absatz- und/oder Gewinneinbußen der Unternehmen in dem betreffenden Wirtschaftszweig/der betreffenden Gruppe vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elasticiteitGlasfläschchens Elastizität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast garandeert een flacon op kamertemperatuur voldoende elasticiteit van de rubberen sluiting, zodat het afbrokkelen van rubberen deeltjes wordt voorkomen.
Außerdem sichert die Raumtemperatur des Glasfläschchens eine ausreichende Elastizität des Gummistopfens, um die Möglichkeit des Ausstanzens von Gummipartikeln beim Durchstoßen mit der Nadel zu minimieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
elasticiteitUngenauigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkele vorm van politieke elasticiteit en geen enkel interpretatiecriterium zal het mogelijk maken schendingen te ontdekken waar die juridisch gezien niet relevant zijn.
Mit politischer Ungenauigkeit, mit Kriterien, die unterschiedlich ausgelegt werden können, werden wir Rechtsverletzungen solange nicht entdecken, wie sie juristisch nicht als solche gelten.
Korpustyp: EU
elasticiteitBiegsamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elasticiteit van de tijd laat de onwerkelijke realiteit bestaan.
Die Biegsamkeit der Zeit erlaubt es unverwirklichten Realitäten, weiter zu existieren.
Korpustyp: Untertitel
elasticiteitSchnellkraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duidelijke stijging van de spierreactie, kracht en elasticiteit.
Deutliche Steigerungen... der Muskelreaktionen... Kraft und Schnellkraft.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
visco-elasticiteit
Visco-Elastizität
Modal title
...
lineaire elasticiteit
lineare Elastizität
Modal title
...
foto-elasticiteit
Spannungsoptik
Photoelastizitaet
Modal title
...
elasticiteits-vergelijking
Elastizitaetsgleichung
Modal title
...
vertraagde elasticiteit
elastische Nachwirkung
Modal title
...
aëro-elasticiteit
Aerölastizität
Modal title
...
aërothermo-elasticiteit
Aerothermölastizität
Modal title
...
elasticiteits coefficient
Elastizitätskoeffizient
Modal title
...
tweede fase van elasticiteit
elastische Nachschrumpfung
Modal title
...
elasticiteit van de vraag
Nachfrageelastizität
Bedarfselastizität
Modal title
...
elasticiteit van de ballast
Nachgiebigkeit des Schotterbettes
Elastizität des Schotterbettes
Modal title
...
elasticiteit van de belastingen
Steuerelastizität
Modal title
...
ramen van de substitutie-elasticiteit
Schätzung der Substitutionselastizität
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "elasticiteit"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Namaak vinnen hebben geen elasticiteit wanneer het gekookt wordt.
Die Flossen zerfallen beim Dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
De huid heeft alle elasticiteit verloren, en de handen en voeten zijn aan het verkalken.
Die Haut hat keinerlei Spannkraft, seine Hände und Füße sind verknöchert.
Korpustyp: Untertitel
Het breken geeft aan dat de deur geen visco-elasticiteit had toen het de grond raakte.
Nun, die Bruchteile deuten darauf hin, dass die Tür null Viskoelastizität hatte, als sie auf den Boden fiel.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderzoek kan worden gevoerd op basis van schattingen van onder meer de elasticiteit van productprijzen in de betrokken sectoren.
Für die entsprechende Analyse können unter anderem Schätzungen zur Preiselastizität in dem betreffenden Wirtschaftszweig herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek kan worden gevoerd op grond van schattingen van onder meer de elasticiteit van productprijzen in de betrokken sectoren.
Für die entsprechende Analyse können unter anderem Schätzungen zur Preiselastizität in dem betreffenden Wirtschaftszweig herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarwe-eiwit gekenmerkt door een hoge visco-elasticiteit indien gehydrateerd, met minimaal 80 % eiwit (N × 6,25) en maximaal 2 % as in droge stof.
Weizenprotein mit hoher Viskoselastizität in Wasser, Proteingehalt (N × 6,25) mindestens 80 %, höchstens 2 % Asche in der Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde zou het minimumreservebeleid van de ECB ook als instrument kunnen dienen om de geldhoeveelheid te reguleren, omdat hierdoor de rente-elasticiteit van de vraag naar geld kan worden beïnvloed.
Drittens könnte das Mindestreservesystem der EZB auch als ein Instrument zur Geldmengensteuerung dienen, da hierdurch die Zinselastizität der Geldnachfrage beeinflußt werden kann.
Korpustyp: EU
Het bolvormige grafiet in nodulair gietijzer zorgt voor een product met een grotere elasticiteit en betere mechanische eigenschappen dat evenwel met een vergrendelingsmechanisme op zijn plaats moet worden gehouden.
Bei duktilem Gusseisen handelt es sich um Kugelgraphitgusseisen, weshalb es biegsamer ist und mehr ergonomische Merkmale aufweist; das Gusserzeugnis muss aber mechanisch verankert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurlijke rubber gewijzigd door enting of vermenging met kunststof, gedepolymeriseerde natuurlijke rubber en mengsels van onverzadigde synthetische stoffen met verzadigde synthetische hoge polymeren, een en ander voor zover dit product voldoet aan de eisen die onder a) hiervoor zijn gesteld met betrekking tot vulkanisatie, elasticiteit en vormhernemende eigenschap.
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a) festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek kan worden gevoerd op basis van schattingen van onder meer de elasticiteit van productprijzen in de betrokken sectoren. Deze ramingen worden gemaakt op de relevante geografische markt. Er kan gebruik worden gemaakt van ramingen van afzetverlies en de effecten daarvan op de winstgevendheid van de onderneming.
Für die entsprechende Analyse können unter anderem Schätzungen zur Preiselastizität in dem betreffenden Wirtschaftszweig herangezogen werden. Diese Schätzungen werden für den räumlich relevanten Markt vorgenommen. Die geschätzten Absatzeinbußen sowie deren voraussichtliche Auswirkungen auf die Rentabilität des Unternehmens können zugrunde gelegt werden.