Strom kann nicht gelagert werden; die Frequenz und die elektrischeSpannung des Netzes müssen entsprechend der Nachfrage auf dem Markt gleich bleiben.
Elektriciteit kan niet worden opgeslagen; frequentie en spanning van het net moeten in overeenstemming met de marktvraag worden gehouden.
Korpustyp: EU
Je nach Menge und Konzentration des Gels wird eine elektrischeSpannung zwischen 50 und 150 Volt zwischen 30 Minuten und 1 Stunde angelegt.
Er wordt een spanning van 50 tot 150 volt aangelegd gedurende 30 min tot 1 uur afhankelijk van de grootte en de dikte van de gel
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle technischen Vorschriften, die durch die elektrischeSpannung beeinflusst werden, müssen in einem Spannungsbereich von + 16 % der Betriebsspannung eingehalten werden.
Aan alle technische voorschriften waarbij de spanning een rol speelt, moet zijn voldaan binnen een spanningsafwijking van ± 16 % van de nominale spanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert für elektrischeSpannung oder Druckluft: ...
Nominale spanning of druk: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "elektrische Spannung"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die elektrischeSpannung Ihrer Haut zeigt ein Problem.
-Uw huid duidt op problemen.
Korpustyp: Untertitel
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von > 1000 V, isoliert, a.n.g.
geleiders van elektriciteit, voor spanningen van > 1000 V, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Betätigungseinrichtung zur Regelung der Spannung für den Anhänger muss sich am Anhänger befinden.
De elektrische voorziening voor regeling van de aanhangwagenspanning moet zich op de aanhangwagen bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischeSpannung wirkt wie ein Verstärker, wenn sie durch den Käfig läuft.
De elektrische stroom reageert als een versterker als het door de kooien gaat.
Korpustyp: Untertitel
andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
andere geleiders van elektriciteit, voor spanningen van niet meer dan 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
andere elektrische Leiter, für eine Spannung von mehr als 1000 V
andere geleiders van elektriciteit, voor spanningen van meer dan 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung ≤ 1000 V, mit Anschlussstücken versehen
Andere geleiders van elektriciteit, voor spanningen van ≤ 1000 V, voorzien van verbindingsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung ≤ 1000 V, nicht mit Anschlussstücken versehen
Andere geleiders van elektriciteit, voor spanningen van ≤ 1000 V, niet voorzien van verbindingsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von <= 80 V, isoliert, mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
geleiders van elektriciteit, voor spanningen van ≤ 80 V, geïsoleerd, voorzien van verbindingsstukken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von <= 80 V, isoliert, nicht mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
geleiders van elektriciteit, voor spanningen van ≤ 80 V, geïsoleerd, zonder verbindingsstukken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von > 80 V bis 1000 V, isoliert, mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
geleiders van elektriciteit, voor spanningen van > 80, doch ≤ 1000 V, voorzien van verbindingsstukken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: ... (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J ...)
Energie: ... (voor batterij: voltage en Ah-capaciteit in 2 h; voor condensator: J, ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: ... (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, ...)
Energie: ... (voor accu: voltage en Ah.-capaciteit in 2 u; voor condensator: J enz.) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: ...(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J,...)
Energie: ... (voor accu: voltage en Ah-capaciteit in 2 u; voor condensator: J)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: ... (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in zwei Stunden, bei einem Kondensator: J, ...)
Energie: ... (voor de accu: voltage en Ah.-capaciteit in 2 u; voor condensator: J enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in zwei Stunden, bei einem Kondensator: J, ...)
Energie: ... (voor de batterij: voltage en Ah-capaciteit in 2 uur; voor de condensator: J enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J ...)
(voor de accu: voltage en Ah-capaciteit in 2 u; voor condensator: J ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von > 80 V bis 1000 V, isoliert, nicht mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
geleiders van elektriciteit, voor spanningen van > 80, doch ≤ 1000 V, zonder verbindingsstukken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
toestellen voor het inschakelen, uitschakelen, omschakelen, aansluiten of verdelen van of voor het beveiligen tegen elektrische stroom van niet meer dan 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühle die Macht, die mich durchströmt, wie eine elektrischeSpannung. Wie sie mich zu höchster Leistung befähigt, sowohl des Geistes als auch des Körpers. Ich bin unverwundbar!
lk voel de kracht in mij komen, als een elektrische stroom die mij in staat stelt lichaam en geest te veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn bei stehendem Fahrzeug Spannung an die ABV angelegt wird, müssen die elektrisch gesteuerten Ventile des pneumatischen Stellglieds mindestens einmal einen Regelzyklus durchführen.
Bij stroomtoevoer aan het antiblokkeersysteem terwijl het voertuig stilstaat, moeten de elektrisch gestuurde pneumatische regelventielen ten minste één cyclus doorlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch muss für die dauernd unter Spannung stehende elektrische Ausrüstung, die in einer Umgebung angebracht ist, in der die Temperatur, die durch die in dieser Umgebung angebrachte nicht elektrische Ausrüstung entwickelt wird, den Grenzwert der Temperaturklasse T 6 überschreitet, die Temperaturklasse der dauernd unter Spannung stehenden elektrischen Ausrüstung mindestens T 4 sein.
Voor de elektrische uitrusting met permanente voeding in een omgeving waar de door het niet-elektrische materiaal in dezelfde omgeving veroorzaakte temperatuur de grenzen van T6 overschrijdt, moet de temperatuurklasse van de elektrische uitrusting met permanente voeding echter ten minste T4 zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hochspannung“: die Spannung, für die ein Stromkreis oder ein elektrisches Bauteil ausgelegt ist, dessen Effektivwert der Betriebsspannung > 60 V und ≤ 1500 V (Gleichstrom) oder > 30 V und ≤ 1000 V (Wechselstrom) ist;
„hoogspanning”: indeling van een elektrische component of een elektrisch circuit met een kwadratisch gemiddelde werkspanning > 60 V en ≤ 1500 V gelijkstroom of > 30 V en ≤ 1000 V wisselstroom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgehungsleitungen am Batteriehauptschalter für elektrische Einrichtungen, die unter Spannung bleiben müssen, wenn sich der Batteriehauptschalter in Ausschaltstellung befindet, müssen durch geeignete Mittel, wie z. B. eine Schmelzsicherung, einen Schutzschalter oder eine Sicherheitsbarriere (Strombegrenzer) gegen Überhitzung schützt sein.
Aansluitingen buiten de hoofdschakelaar voor de accu om voor elektrische uitrusting die gevoed moet blijven wanneer de hoofdschakelaar van de accu open is, moeten tegen oververhitting worden beveiligd met geschikte middelen, zoals een smeltveiligheid, een stroomonderbreker of een veiligheidsbarrière (stroombegrenzer).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hochspannung“ ist die Spannung, für die ein elektrisches Bauteil oder ein Stromkreis ausgelegt ist, dessen Effektivwert der Betriebsspannung > 60 V und ≤ 1500 V (Gleichstrom) oder > 30 V und ≤ 1000 V (Wechselstrom) ist.
indeling van een elektrische component of een elektrisch circuit met een kwadratisch gemiddelde werkspanning > 60 V en ≤ 1500 V (gelijkstroom) of > 30 V en ≤ 1000 V (wisselstroom);
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vorhaben, die die Erneuerung oder Umrüstung einer bestehenden Strecke betreffen, wenn das Lichtraumprofil, die Spurweite, der Gleisabstand oder die elektrischeSpannung dieser TSI mit denen der vorhandenen Strecke unvereinbar sind;
elk project met betrekking tot de vernieuwing of verbetering van een bestaande lijn, wanneer het profiel, de spoorbreedte, de spoorafstand of de elektrische voltage in deze TSI's niet verenigbaar is met die van de bestaande lijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrizitätsübertragung umfasst Leistungen der Übertragung von Elektrizität bei hoher Spannung über ein Verbundleitungsnetz samt zugehöriger Ausrüstung von den Einspeisepunkten zu den Umspannanlagen, die sie zwecks Bereitstellung für Kunden oder andere elektrische Systeme herunterspannen.
Elektriciteittransmissie omvat diensten in verband met transmissie van elektrische energie onder hoogspanning over een met elkaar verbonden groep lijnen en bijbehorende uitrusting tussen de punten van aanbod en de punten waarop zij wordt omgezet in laagspanning voor levering aan de consument of aan andere elektriciteitssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Drehzahlregelung“ bezeichnet einen elektronischen Leistungswandler, der die elektrische Energie, mit der ein Elektromotor gespeist wird, kontinuierlich anpasst, um die von dem Motor abgegebene mechanische Leistung nach Maßgabe der Drehmoment-Drehzahl-Kennlinie der (am Motor anliegenden) Last zu steuern, indem der Dreiphasen-50-Hz-Netzstrom in Strom variabler Frequenz und Spannung umgewandelt wird.
een elektronische vermogensomzetter die de aan de motor geleverde driefasenspanning met een frequentie van 50 Hz continu laat variëren om het mechanische vermogen van de motor te regelen volgens het koppel of het toerental van de door de motor aangedreven toepassing;