„verlichtingsarmatuur” een inrichting die het door één of meer lampen uitgestraalde licht verspreidt, filtert of omvormt en alle onderdelen bevat die nodig zijn om de lampen te ondersteunen, te bevestigen en te beschermen, waaronder, indien nodig, hulpstroombanen en voorzieningen om deze op de elektrischevoeding aan te sluiten;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische voedingStromversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lampvoet” het deel van een lamp dat zorgt voor de aansluiting op de elektrischevoeding door middel van een lamphouder of -connector en dat ook kan dienen om de lamp in de houder te bevestigen;
„Lampensockel“ bezeichnet den Teil einer Lampe, der über einen Lampenhalter oder einen Lampenstecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und auch dazu dienen kann, die Lampe im Lampenhalter zu befestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„lamphouder” een inrichting die de lamp vasthoudt, meestal doordat de voet erin wordt bevestigd, waarbij zij dus ook dient om de lamp op de elektrischevoeding aan te sluiten;
„Lampenhalterung“ oder „Lampenfassung“ bezeichnet eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plasmaschermmodules, enkel voorzien van adresseer-elektroden en displayelektroden, met of zonder „driver” - en/of besturingselektronica uitsluitend voor pixeladresseringen en al dan niet voorzien van een elektrischevoeding
Plasmadisplay-Modul, nur mit Adressier- und Anzeigeelektroden ausgestattet, mit oder ohne Treiber- und/oder Steuerungselektronik zur Pixelansteuerung, und mit oder ohne Stromversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lampvoet”: dat deel van een lamp dat zorgt voor de aansluiting op de elektrischevoeding door middel van een houder of lampconnector en meestal ook dient om de lamp in de houder te bevestigen;
Der „Sockel“ ist der Teil einer Lampe, der über eine Fassung oder einen Stecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und in den meisten Fällen auch dazu dient, die Lampe in der Fassung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lamphouder”: een inrichting die de lamp vasthoudt, meestal doordat de voet erin wordt bevestigd, waarbij zij dus ook dient om de lamp aan te sluiten op de elektrischevoeding.
Die „Lampenfassung“ oder „Fassung“ ist eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke elektrischevoeding voor de gasontladingslichtbron.
besondere Stromversorgung für die Gasentladungs-Lichtquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikte elektrischevoeding, indien van toepassing;
gegebenenfalls Art der Stromversorgung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk behandelt de onderbreking van de elektrischevoeding bij kortsluiting.
Dieser Parameter bezieht sich auf die Unterbrechung der Stromversorgung bei einem Kurzschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
(„P”) Ten aanzien van punt 4.2.11.7 moet de elektrischevoeding van gestalde treinen voldoen aan I.E.-CME Technical Standard 307 of de desbetreffende technische regel op het Britse grondgebied van Noord-Ierland.
(„P“) Hinsichtlich Abschnitt 4.2.11.7 muss die ortsfeste Stromversorgung für abgestellte Züge die Anforderungen der Norm I.E.-CME Technical Standard 307 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van het subsysteem „onderhoud” met betrekking tot het subsysteem infrastructuur (wasstraten voor de reiniging van de buitenzijde, water- en brandstofvoorziening, aansluitingen voor vaste toiletledigingssystemen en elektrischevoeding).
den Teil des funktionellen Teilsystems „Instandhaltung“, der für das Teilsystem „Infrastruktur“ relevant ist (d. h. Waschanlagen für die Zugaußenreinigung, Wasserbefüllungs-, Betankungs- und fest installierte Zugtoilettenentleerungsanlagen sowie ortsfeste Stromversorgung).
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische voedingEnergieversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spanning van de elektrischevoeding wordt in het infrastructuurprofiel in aanmerking genomen om te zorgen voor de juiste isolatieafstanden tussen de stroomafnemer en vaste installaties.
Die Spannung der Energieversorgung wird zusammen mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur betrachtet, damit angemessene Isolationsstrecken zwischen dem Stromabnehmer und ortsfesten Vorrichtungen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanning en frequentie van de elektrischevoeding
Spannung und Frequenz der Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
bij storingen in de elektrischevoeding via de connector volgens ISO 7638:1997 zijn de voorschriften van punt 5.2.2.15.2.1 van dit reglement en van punt 4.1 van bijlage 13 voor de melding van storingen van toepassing, ongeacht de werking van het remsysteem op de aanvullende voeding.
Wenn eine Störung in der Energieversorgung, die über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 erfolgt, vorhanden ist, gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.2.15.2.1 und des Absatzes 4.1 des Anhangs 13 über die Störungswarnung unabhängig davon, ob das Bremssystem mit Energie aus dem zusätzlichen Stromversorgungsgerät versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenheid (trein of voertuig) moet in de belastingsomstandigheid „bedrijfsklaar ontwerpgewicht” zonder dat er elektrischevoeding beschikbaar is blijvend in een staande positie op een helling van 35‰ worden opgehouden.
Eine auf einem Gefälle von 35 ‰ dauerhaft stehende Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss unter der Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ ohne verfügbare Energieversorgung festgehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het uitvallen van de remenergie of de elektrischevoeding moet een maximaal beladen eenheid (ontwerpgewicht bij een uitzonderlijke nuttige last) ten minste twee uur op een helling van 35‰ staande gehouden kunnen worden met alleen de wrijvingsrem van het hoofdremsysteem.
Wenn die Zufuhr der Bremsenergie unterbrochen wird oder die Energieversorgung ausfällt, muss es möglich sein, eine Einheit bei maximaler Zuladung (Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung) und einem Gefälle mit 35 ‰ allein mit der Reibungsbremse des Hauptbremssystems für mindestens zwei Stunden in stationärer Position zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische voedingEnergiezuführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.4 het uitvallen van de elektrischevoeding van een afstandsbedieningssysteem moet op de brug door een hoorbare en zichtbare waarschuwing worden aangegeven;
.4 bei Ausfall der Energiezuführung zum Steuerungssystem muss auf der Kommandobrücke ein akustisches und optisches Warnsignal ausgelöst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 het uitvallen van de elektrischevoeding van een afstandsbedieningssysteem moet op de brug door een hoorbare en zichtbare waarschuwing worden aangegeven; en
.4 bei Ausfall der Energiezuführung zum Steuerungssystem muss auf der Kommandobrücke ein akustisches und optisches Warnsignal ausgelöst werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische voedingLeistungsbedarf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de installatievoorschriften moeten de aan de elektrischevoeding van het immobilisatiesysteem gestelde eisen worden vermeld en moet zo nodig een accu met een hogere capaciteit worden geadviseerd.
In den mitgelieferten Einbauanweisungen muss der Leistungsbedarf der Wegfahrsperre angegeben sein, und es muss gegebenenfalls die Wahl einer größeren Batteriekapazität empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische voedingNetzstromversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„fase” het type configuratie van de elektrischevoeding;
„Phase“ bezeichnet die Konfiguration der Netzstromversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische voedingStromversorgungsteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ballast”: de elektrischevoeding van de gasontladingslichtbron.
„Vorschaltgerät“ das Stromversorgungsteil für die Gasentladungs-Lichtquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ingebouwde elektrische voeding
eingebaute Fernspeisung
Fernstromversorgung
Modal title
...
lanceerarm van de elektrische voeding
Versorgungsstecker für Armwerfer
Versorgungsstecker für AW
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "elektrische voeding"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voeding van de elektrische voertuigen door een invertorsysteem
Speisung der Elektrofahrzeuge durch das Invertor-System
Korpustyp: EU IATE
Punt 6.15.2.3: voorschriften voor de doorvoerisolator voor de elektrischevoeding
Absatz 6.15.2.3, Bestimmungen betreffend die Stromversorgungsdurchführung
Korpustyp: EU DGT-TM
voeding van de elektrische voertuigen door hoogfrekwente induktie- kringen in het wegdek
Speisung der Elektrofahrzeuge durch Hochfrequenz-Induktionskreise unter der Strassendecke
Korpustyp: EU IATE
.10 Noodschakelbord: een schakelbord dat, wanneer de voeding van de elektrische hoofdkrachtbron uitvalt, direct wordt gevoed door de elektrische noodkrachtbron of door de tijdelijke noodkrachtbron, en bestemd is om de elektrische energie over de nooddiensten te verdelen.
.10 ‚Notschalttafel‘ ist eine Schalttafel, die bei Ausfall der Hauptstromversorgung unmittelbar von der Notstromquelle oder der zeitweiligen Notstromquelle gespeist wird und elektrische Energie an die Noteinrichtungen verteilen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Noodschakelbord is een schakelbord dat, wanneer de voeding van de elektrische hoofdkrachtbron uitvalt, direct wordt gevoed door de elektrische noodkrachtbron of door de tijdelijke noodkrachtbron, en bestemd is om de elektrische energie over de nooddiensten te verdelen.
.10 Notschalttafel ist eine Schalttafel, die bei Ausfall der Hauptstromversorgung unmittelbar von der Notstromquelle oder der zeitweiligen Notstromquelle gespeist wird und elektrische Energie an die Noteinrichtungen verteilen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de elektrische uitrusting met permanente voeding in een omgeving waar de door het niet-elektrische materiaal in dezelfde omgeving veroorzaakte temperatuur de grenzen van T6 overschrijden, moet de temperatuurklasse van de elektrische uitrusting met permanente voeding echter ten minste T4 zijn.
Ständig spannungsführende elektrische Einrichtungen, die in einer Umgebung eingebaut sind, in der die Temperatur, die durch nichtelektrische Einrichtungen in dieser Umgebung erzeugt wird, die maximale Temperatur der Temperaturklasse T6 überschreitet, müssen mindestens der Temperaturklasse T4 zugeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de elektrische uitrusting met permanente voeding in een omgeving waar de door het niet-elektrische materiaal in dezelfde omgeving veroorzaakte temperatuur de grenzen van T6 overschrijdt, moet de temperatuurklasse van de elektrische uitrusting met permanente voeding echter ten minste T4 zijn.
Jedoch muss für die dauernd unter Spannung stehende elektrische Ausrüstung, die in einer Umgebung angebracht ist, in der die Temperatur, die durch die in dieser Umgebung angebrachte nicht elektrische Ausrüstung entwickelt wird, den Grenzwert der Temperaturklasse T 6 überschreitet, die Temperaturklasse der dauernd unter Spannung stehenden elektrischen Ausrüstung mindestens T 4 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motortreinen zijn ondeelbare treineenheden met hetzij elektrischevoeding uit een extern net of met één of meer speciaal hiervoor bestemde motorwagens en reizigersrijtuigen.
Triebzüge sind nicht trennbare Zugeinheiten entweder mit verteilter Antriebsanlage oder bestehend aus einem oder mehreren Triebköpfen und Reisezugwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier ontstaat er een 'internet van de dingen', dat alles omvat van boeken tot auto's, en van elektrische apparaten tot voeding.
Auf diese Weise wird ein "Internet der Dinge" geschaffen, das von Büchern und Autos über Elektrogeräte bis hin zu Lebensmitteln alles umfasst.
Korpustyp: EU
Om een goed geïsoleerde en hechte elektrische verbinding te realiseren dient de doorvoerisolator voor de voeding (brandstofpomp/actuators/brandstofniveausensor) hermetisch gesloten te zijn.
Die Stromversorgungsdurchführung (Kraftstoffpumpe/Stell-motoren/Kraftstofffüllstandgeber) muss zur Herstellung einer isolierten und festen elektrischen Verbindung hermetisch abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische uitrusting met permanente voeding, met inbegrip van de leidingen die niet onder de punten 5.1.1.3 en 5.1.1.4 vallen, moeten voldoen aan de voorschriften voor Zone 1 voor elektrische uitrusting in het algemeen, of aan de voorschriften voor Zone 2 voor elektrische uitrusting die zich in de bestuurderscabine bevindt.
Ständig spannungsführende elektrische Leitungen, einschließlich der Leitungen, für die die Vorschriften der Absätze 5.1.1.3 und 5.1.1.4 nicht gelten, müssen im Fall von allgemeinen elektrischen Einrichtungen im Fahrerhaus den Vorschriften für die Zone 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Ten minste twee krachtbronnen moeten aanwezig zijn voor de voeding van de elektrische inrichting welke nodig is voor de werking van de brandontdekkings- en brandalarminstallatie; een van deze bronnen moet een noodkrachtbron zijn.
.3 Für den elektrischen Teil des Feuermelde- und Feueranzeigesystems müssen mindestens zwei Energiequellen vorhanden sein, von denen eine Notstromquelle sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Ten minste twee krachtbronnen moeten aanwezig zijn voor de voeding van de elektrische inrichting welke nodig is voor de werking van de brandontdekkings- en brandalarminstallatie; een van deze bronnen moet een noodkrachtbron zijn.
.3 Für den elektrischen Teil des Feuermelde- und Feueranzeigesystems müssen mindestens zwei Energiequellen vorhanden sein, von denen eine eine Notstromquelle sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de contact-/startschakelaar die de elektrischevoeding van het remsysteem regelt, is uitgeschakeld en/of de contactsleutel uit het slot is gehaald, moet het nog mogelijk zijn het parkeerremsysteem in werking te stellen, terwijl het lossen van de parkeerrem onmogelijk moet zijn.
Nachdem der Zünd-/Startschalter, der die elektrische Energie für die Bremsausrüstung steuert, in die Aus-Stellung gebracht und/oder der Schlüssel abgezogen worden ist, muss das Feststellbremssystem weiter betätigt werden können, während das Lösen der Bremsen jedoch nicht möglich sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Indien een hulpstuurinrichting die krachtens voorschrift 6, punt 3.3, werktuiglijk moet worden aangedreven, doch niet elektrisch wordt aangedreven of wordt aangedreven door een elektromotor welke in de eerste plaats bestemd is voor andere diensten, mag de hoofdstuurinrichting worden gevoed door één voeding vanaf het hoofdschakelbord.
Wird eine Hilfsruderanlage, die nach Regel 6.3.3 Kraftantrieb haben muss, nicht elektrisch angetrieben oder durch einen elektrischen Motor angetrieben, der in erster Linie für andere Zwecke bestimmt ist, so kann die Hauptruderanlage durch einen Stromkreis von der Hauptschalttafel gespeist werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Indien een hulpstuurinrichting die krachtens voorschrift II-1/6.3.3, werktuiglijk moet worden aangedreven, doch niet elektrisch wordt aangedreven of wordt aangedreven door een elektromotor welke in de eerste plaats bestemd is voor andere diensten, mag de hoofdstuurinrichting worden gevoed door één voeding vanaf het hoofdschakelbord.
.4 Wird eine Hilfsruderanlage, die nach Kapitel II-1 Regel 6 Absatz .3.3 Kraftantrieb haben muss, nicht elektrisch angetrieben oder durch einen elektrischen Motor angetrieben, der in erster Linie für andere Zwecke bestimmt ist, so kann die Hauptruderanlage durch einen Stromkreis von der Hauptschalttafel gespeist werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de contact-/startschakelaar die de elektrischevoeding van het remsysteem regelt, is uitgeschakeld en/of de contactsleutel uit het slot is gehaald, moet het nog mogelijk zijn het parkeerremsysteem in werking te stellen, terwijl het lossen van de parkeerrem onmogelijk moet zijn.
Nachdem der Zünd-/Startschalter, der die elektrische Energie für die Bremsanlage steuert, in die Aus-Stellung gebracht und/oder der Schlüssel abgezogen worden ist, muss das Feststellbremssystem weiter betätigt werden können, während das Lösen der Bremsen jedoch nicht möglich sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van elektrische verlichting moet de voeding door de noodkrachtbron worden geleverd en deze verlichting moet zo zijn aangelegd dat het uitvallen van één enkel licht of een onderbreking van een lichtgevende strip niet tot gevolg heeft dat de markering nutteloos wordt.
Werden elektrisch gespeiste Leitmarkierungen verwendet, so müssen sie durch die Notstromquelle versorgt werden und so ausgeführt sein, dass der Ausfall einer einzelnen Leuchte oder der Bruch einer Leitmarkierung die gesamte Markierung nicht unwirksam macht.