Indeling: uitgedrukt in dezelfde termen als bij de te beschermen dragende elementen
Klassifizierung: In derselben Weise auszudrücken wie bei dem geschützten tragenden Bauteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan- of afwezigheid van elementen die de optische of fotometrische eigenschappen van het systeem kunnen wijzigen;
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optischen Merkmale oder photometrischen Eigenschaften des Systems verändern können;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Retroflectoroptiek”: een combinatie van optische elementen die retroflectie produceren.
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elastisch element of veer onder spanning wordt plots losgelaten; persoon in het bereik van de beweging wordt door het product geraakt
Ein unter Spannung stehendes elastisches Bauteil oder eine unter Spannung stehende Feder löst sich plötzlich, der in der Bewegungslinie befindliche Benutzer wird von dem Produkt getroffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afmetingen van interne elementen [2]
Abmessungen der inneren Bauteile [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorziening”: een element of een geheel van elementen dat wordt gebruikt om een of meer functies te vervullen;
„Einrichtung“: ein Bauteil oder eine Einheit von Bauteilen, mit der eine oder mehrere Funktionen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Retroflectoroptiek”: een combinatie van optische elementen die retroflectie produceren.
„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de EG-typegoedkeuringscertificaten en de bijbehorende testresultaten betreffende werktuigen die elementen bevatten welke met die van het ontwerp identiek zijn.
die Bescheinigungen über die EG-Bauartzulassung und die entsprechenden Prüfergebnisse in Bezug auf Waagen mit Bauteilen, die denen der Bauunterlagen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 3 „Producten en systemen voor de bescherming van dragende elementen of delen van bouwwerken” wordt de indelingstabel betreffende „plafonds zonder afzonderlijke brandbeveiliging” vervangen door de volgende tabel:
Unter Nummer 3 „Produkte und Systeme zum Schutz von tragenden Bauteilen oder Bauwerksteilen“ erhält die Klassifizierungstabelle für „Decken ohne Brandschutzausrüstung“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië voerde verder aan dat het recentelijk een gangbare praktijk is geworden om voor militaire helikopters ook certificering door civiele autoriteiten te vereisen en vervolgens de militaire certificering tot enkele elementen (zoals avionica en bewapening) te beperken.
Des Weiteren hat Italien vorgebracht, dass seit Kurzem in der Regel auch für Militärhubschrauber eine zivile Zertifizierung verlangt werde und die militärische Zertifizierung sich dann auf einige Bauteile (Avionik, Waffen usw.) beschränke.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementElements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& Namespace van element:
& Namensraum des Elements:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bepaalt hoe de afbeeldingen worden weergegevenaan grond klemmen (standaard)geeft aan dat een hoogtespecificatie wordt genegeerdrelatief aan de grondzet de hoogte van het element relatief aan de werkelijke grondhoogte van de betreffende locatie.absoluutzet de hoogte van het coördinaat relatief aan zeeniveau, ongeacht de werkelijke grondhoogte van het terrein onder het element.
Gibt an, wie Bilder angezeigt werden sollen.Erdgebunden (Standard)Ignoriert die angegebene HöheRelativ zum BodenSetzt die Höhe des Elements relativ zur tatsächlichen Höhe des gewünschten Ortes.AbsolutSetzt die Höhe der Koordinaten relativ zum Meeresspiegel. Dies geschieht unabhängig von der Bodenhöhe des Gebietes um das Element.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bepaalt hoe de punten worden weergegevenaan grond klemmen (standaard)geeft aan dat een hoogtespecificatie wordt genegeerdrelatief aan de grondzet de hoogte van het element relatief aan de werkelijke grondhoogte van de betreffende locatie.absoluutzet de hoogte van het coördinaat relatief aan zeeniveau, ongeacht de werkelijke grondhoogte van het terrein onder het element.
Gibt an, wie Punkte angezeigt werden sollen.Erdgebunden (Standard)Ignoriert die angegebene HöheRelativ zum BodenSetzt die Höhe des Elements relativ zur tatsächlichen Höhe des gewünschten Ortes.AbsolutSetzt die Höhe der Koordinaten relativ zum Meeresspiegel. Dies geschieht unabhängig von der Bodenhöhe des Gebietes um das Element.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
< !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd" > p, li {white-space: pre-wrap;} Specifieer een isotoop van het huidige element.
< !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd" > p, li {white-space: pre-wrap;} Geben Sie ein Isotop des aktuellen Elements an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen het atoomnummer van het element tonen
Nur die Nummer des Elements anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze pagina toont een overzicht over het spectrum van dit element. U kunt met de muis inzoomen op het spectrum.
Diese Seite gibt einen Ãberblick über das Spektrum dieses Elements. Mit der Maus können Sie das Spektrum vergröÃern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze pagina toont een overzicht over het spectrum van dit element
Diese Seite gibt einen Ãberblick über das Spektrum dieses Elements.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het spectrum van het element
Das ist das Spektrum des Elements
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vanwege een fout in het programma is het niet mogelijk het laatste element te verwijderen.
Wegen eines Programmfehlers ist die Entfernung des letzten Elements nicht möglich.
Im %1-Attribut des Elements %2 muss mindestens ein Modus angegeben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
elementAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.1 . De ECB benadrukt dat de voorgestelde uitsplitsing op sectieniveau voor alle economische activiteiten in de Gemeenschap gedefinieerd in het gemeenschappelijke classificatiesysteem ( NACE ) , waaronder de dienstensector , een belangrijk element van het Voorstel is , gezien de toenemende rol van diensten als een percentage van de totale economie .
2.1 Die EZB betont , dass die vorgeschlagene Untergliederung auf der Ebene der Abschnitte aller Wirtschaftszweige der geltenden Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft ( NACE ) einschließlich des Dienstleistungssektors angesichts der zunehmenden Bedeutung von Dienstleistungen in Bezug auf deren prozentualen Anteil an der Gesamtwirtschaft ein wichtiger Aspekt des Verordnungsvorschlags ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het feit dat de steun ondernemingen stimuleert milieubeschermingsactiviteiten te ondernemen die zij anders niet hadden uitgevoerd, is het belangrijkste positieve element dat bij de beoordeling van de verenigbaarheid van de steun in aanmerking moet worden genomen.
Die Tatsache, dass die Beihilfe Unternehmen veranlasst, Umweltschutz zu betreiben, den sie ohne die Beihilfe nicht betrieben hätten, ist der wichtigste positive Aspekt, der bei der Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting van de lidstaten om de verzekeringsdekking voor ten minste een bepaald minimumbedrag te waarborgen, vormt een belangrijk element ter bescherming van de slachtoffers.
Die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, den Versicherungsschutz zumindest für bestimmte Mindestdeckungssummen zu gewährleisten, ist ein wichtiger Aspekt für den Schutz der Unfallopfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De creativiteit in audiovisuele producten blijkt over het algemeen als een belangrijk element van producten met culturele inhoud te worden beschouwd.
Die Kreativität der audiovisuellen Produkte wird offenbar als wichtiger Aspekt der Produkte mit kulturellem Inhalt eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geluidsniveau van een airconditioner kan voor eindgebruikers een belangrijk element zijn.
Der Geräuschpegel von Luftkonditionierern könnte für die Endnutzer ein wichtiger Aspekt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het Besluit van de Raad van 26 november 2004 tot wijziging van de richtsnoeren voor onderhandelingen inzake ITER is, in het kader van een bredere benadering van fusie-energie, de bouw van ITER in Europa het centrale element van de op grond van het kaderprogramma uitgevoerde activiteiten op het gebied van fusie-onderzoek.
Auf der Grundlage des Beschlusses des Rates vom 26. November 2004 zur Änderung der Verhandlungsrichtlinien im Zusammenhang mit dem ITER wird der Bau des ITER in Europa — im Rahmen eines breiter angelegten Konzepts für die Fusionsenergie — der wichtigste Aspekt der Fusionsforschungsmaßnahmen des Rahmenprogramms sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een wildgroei aan milieukeursystemen te vermijden en betere milieuprestaties te bevorderen in alle sectoren waarin het milieueffect een element is bij de keuze van de consument, moet de mogelijkheid om de EU-milieukeur te gebruiken worden uitgebreid.
Zur Vermeidung der Vervielfachung der Umweltzeichenregelungen und zur Verbesserung der Umweltleistung in allen Bereichen, in denen die Umweltauswirkungen einen Aspekt der Konsumentscheidung darstellen, sollte die Möglichkeit der Verwendung des EU-Umweltzeichens erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De OESO-regeling kan in bepaalde gevallen echter een belangrijk element vormen waarmee rekening moet worden gehouden bij het analyseren van de verenigbaarheid van een dergelijke maatregel op grond van artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag.
Das OECD-Übereinkommen kann in bestimmten Fällen jedoch ein maßgeblicher Aspekt sein, dem bei der Prüfung der Vereinbarkeit einer solchen Maßnahme auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch wordt — na de kapitaaluitbreiding — dit element niet meer in aanmerking genomen en is de rating duidelijk gebaseerd op de financiële gegevens van France Télécom.
Gleichwohl spielt dieser Aspekt nach der Kapitalerhöhung keine Rolle mehr und die Bewertung stützt sich eindeutig auf die Finanzdaten von FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moment waarop de contracten werden ondertekend, vormt het bepalende element voor het in aanmerking komen van contracten voor steun en niet het moment van aanmelding of toekenning van de steun.
Der für die Beihilfefähigkeit der Verträge ausschlaggebende Aspekt sei der Zeitpunkt, zu dem die Verträge geschlossen wurden, und nicht der Zeitpunkt der Anmeldung oder Gewährung der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) De beschikbaarheid van een loonkostenindex met en zonder premies : premies zijn vaak een cyclisch element van de totale loonkosten .
c ) Die Verfügbarkeit eines Arbeitskostenindexes , sowohl mit als auch ohne Prämienzahlungen : Prämienzahlungen sind häufig ein konjunkturabhängiger Bestandteil der Gesamtarbeitskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse van gegevens inzake loonkosten zal zeer worden vergemakkelijkt indien het mogelijk is dit element van de totale loonkosten te onderscheiden .
Die Möglichkeit , diesen Bestandteil der Gesamtarbeitskosten getrennt zu erfassen , wird die Analyse der Daten über Arbeitskosten überaus erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De effectieve bescherming van de euro tegen valsemunterij is een belangrijk element van het gemeenschapsrecht .
Der wirksame Schutz des Euro vor Fälschungen ist ein wichtiger Bestandteil des Gemeinschaftsrechts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een belangrijk element in het statistische kader voor het eurogebied is het ontwerp en de samenstelling van naar institutionele sectoren uitgesplitste nationale rekeningen op kwartaalbasis , die het Eurosysteem in samenwerking met Eurostat en de nationale bureaus voor de statistiek thans voorbereidt .
Die Konzipierung und Erstellung eines nach institutionellen Sektoren aufgeschlüsselten Systems für die vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen bilden einen wichtigen Bestandteil des statistischen Rahmens für den Euroraum . Dieses System wird vom Eurosystem in Kooperation mit Eurostat und den nationalen Statistikämtern erarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de website van de ECB wordt bezocht vanaf zakelijke websites of voor promotiedoeleinden , dient de website van de ECB het enige element te zijn in het scherm van de zoekmachine ( d.w.z. dat deze niet mag verschijnen binnen het scherm van een andere website ) .
Wenn auf Websites , die geschäftlichen Zwecken dienen , oder für Werbezwecke Links zur Website der EZB gelegt werden , muss die EZB-Website alleiniger Bestandteil des Browser-Fensters sein ( d. h. , sie darf nicht innerhalb des Rahmens einer anderen Website wiedergegeben werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het SEPAproject is een belangrijk element van de Europese gemeenschappelijke markt en vereist de volledige ondersteuning van alle belanghebbenden .
Das SEPA-Projekt ist wichtiger Bestandteil des europäischen Binnenmarkts und bedarf der vollen Unterstützung aller Beteiligten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk element in het verificatieproces is bijgevolg nauw verbonden met het resultaat van de analyse van deze risico's op onjuistheden.
Jeder Bestandteil des Prüfverfahrens ist somit eng an das Ergebnis der Risikoanalyse in Bezug auf Falschangaben gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 5, tweede alinea, van de risicokapitaalrichtsnoeren is geen enkel afzonderlijk element bepalend, en is er geen enkele combinatie van elementen die op zichzelf voldoende kan worden geacht om verenigbaarheid te garanderen.
Gemäß Ziff. 5 Absatz 2 der Leitlinien ist kein Bestandteil allein ausschlaggebend, noch kann eine Reihe von Elementen als ausreichend gelten, um für sich genommen die Vereinbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelbewuste toevoeging van zware metalen als element bij de recycling wordt, in tegenstelling tot de incidentele aanwezigheid van zware metalen, niet toegestaan.
Die bewusste Zugabe von Schwermetallen als Bestandteil während des Recycelns ist — im Gegensatz zur zufälligen Präsenz von Schwermetallen — nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toxiciteit van bepaalde samenstellende elementen van het water, met inachtneming van de in dit opzicht voor elk element vastgestelde grenzen.
die Toxizität bestimmter Bestandteile des Wassers unter Berücksichtigung der für jeden Bestandteil festgesetzten Toleranzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementFaktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds was het enige nieuwe element in de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens het onderzoektijdvak de sterke daling van de vraag met 20 %.
Der einzige neue Faktor für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ war der 20%ige Einbruch der Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd onderzocht maar werd niet aanvaard omdat, aangezien correcties alleen voor vergelijkingsdoeleinden worden gebruikt en normaliter de voor elke transactie specifieke werkelijke kosten weergeven, zij een objectief element zijn en daarom onafhankelijk zijn van het feit of de verkoop uiteindelijk al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt.
Dieses Vorbringen wurde geprüft, jedoch zurückgewiesen, da Berichtigungen lediglich Vergleichszwecken dienen und normalerweise die tatsächlichen Kosten der einzelnen Geschäftsvorgänge widerspiegeln; sie sind ein objektiver Faktor und werden daher unabhängig davon vorgenommen, ob Verkäufe letzten Endes im normalen Handelsverkehr getätigt werden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermindering van administratieve lasten die de bedrijven door de bestaande communautaire wetgeving opgelegd krijgen, is een cruciaal element voor de verbetering van hun concurrentievermogen en de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabonagenda.
Die Verringerung der administrativen Belastung der Unternehmen durch das bestehende Gemeinschaftsrecht ist ein wesentlicher Faktor zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und zur Erreichung der Lissabon-Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de mate van medewerking in het gekozen land een belangrijk element voor de opstelling van een betrouwbare normale waarde.
Schließlich ist das Maß der Mitarbeit in dem ausgewählten Land ein wichtiger Faktor für die Ermittlung eines zuverlässigen Normalwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doorslaggevend element bij het waarborgen van de kwaliteit van begrotingsgegevens is transparantie, hetgeen vereist dat die gegevens regelmatig voor het publiek beschikbaar worden gesteld.
Ein für die Qualität der Finanzdaten wesentlicher Faktor ist Transparenz; Transparenz erfordert, dass regelmäßig entsprechende Daten öffentlich verfügbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander positief element is dat de steun wordt „aanbesteed”, d.w.z. dat verschillende projecten wedijveren om steun te ontvangen en dat slechts de meest efficiënte projecten die de beste steun/energie-efficiëntieverhouding hebben, zullen worden geselecteerd.
Ein weiterer positiver Faktor ist, dass die Beihilfen „ausgeschrieben“ werden, d. h. verschiedene Vorhaben bewerben sich um die Fördermittel und nur die effizientesten Vorhaben, die das beste Verhältnis zwischen Beihilfehöhe und Energieeffizienz bieten, erhalten Fördermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de maatregelen is een integraal element om dit doel te verwezenlijken.
Die Art der Maßnahmen ist daher ein ausschlaggebender Faktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten slotte is de kostprijs van het risico een element dat zich in de komende jaren gunstig zou kunnen ontwikkelen, zoals blijkt uit de terugname van voorzieningen die Dexia in 2009 heeft uitgevoerd.
schließlich sind die Risikokosten ein Faktor, der sich in den nächsten Jahren positiv entwickeln könnte, wie die Auflösungen von Rückstellungen durch Dexia im Jahr 2009 zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, het beslissende element om een verrichting, hetzij opgelegd door de staat hetzij door de partijen contractueel overeengekomen, aan te merken als een openbaredienstverplichting moet de inhoud ervan zijn, niet de vorm die eraan gegeven wordt [22].
Der für die Bewertung einer Leistung, sei sie vom Staat auferlegt oder von den Parteien in einem Vertrag vereinbart, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung ausschlaggebende Faktor ergibt sich aus dem Inhalt der Leistung und nicht aus der Form, die ihrer Entstehung zugrunde liegt [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] De PPA’s bieden stabiliteit voor het vraagrisico (verkochte volume aan elektriciteit en prijsstelling).”„Het element van de vraagstabiliteit [...] is van kritisch belang om de banken de noodzakelijke zekerheid te bieden om langlopende financiering te verlenen in een onvolwassen markt.”
(...) Die PPA gewähren Stabilität gegenüber dem Nachfragerisiko (im Zusammenhang mit der Menge und der Preisbildung der umgesetzten Elektrizität).“„Die Stabilität der Nachfrage ist ein ausschlaggebender Faktor (...), der den Banken bei der langfristigen Finanzierung eines unentwickelten Marktes eine gebührende Sicherheit gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
elementBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn vormt een concreet element in het kader van de verwezenlijking van de sociale dimensie van de interne markt.
Die vorliegende Richtlinie stellt einen konkreten Beitrag zur Ausgestaltung der sozialen Dimension des Binnenmarktes dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsgerelateerd onderzoek is een belangrijk element bij het bewerkstelligen van een hoog niveau van veiligheid in de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Die sicherheitsbezogene Forschung ist ein wichtiger Beitrag zur Erreichung eines hohen Sicherheitsniveaus innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is niet aanvaardbaar, omdat het opleggen van vergelijkbare sancties in alle lidstaten een belangrijk element is om dezelfde mate van afschrikking in alle communautaire wateren te verkrijgen en op die manier, door het scheppen van een gemeenschappelijk kader op communautair niveau, een gelijk speelveld te creëren.
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Ten vijfde: het belang van een efficiënte inventaris van het spectrumgebruik, als essentieel element om een effectief en toekomstgericht beleidsprogramma op te stellen.
Fünftens die Notwendigkeit einer wirksamen Bestandsaufnahme der Frequenznutzung, die ein entscheidender Beitrag zu dem Aufbau eines wirksamen und vorwärtsgewandten Strategieprogramms ist.
Korpustyp: EU
Deze vormen immers een cruciaal element om te komen tot een Europees sociaal beleid ten behoeve van ouderen en gehandicapten en om sociale uitsluiting tegen te gaan. NGO's zijn, kortom, een essentieel middel om de deelname van de burgers aan de Europese opbouw te bevorderen.
In diesem Zusammenhang müssen die Tätigkeiten und die Netze der Nichtregierungsorganisationen, durch die ein wesentlicher Beitrag zum Ausbau der europäischen Sozialpolitik zugunsten Älterer, Behinderter sowie zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung geleistet wird und die ein wichtiges Instrument zur Förderung der Beteiligung der Bürger beim Aufbau Europas darstellen, weiterhin entsprechend unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Een essentieel element daarvan zijn grensoverschrijdende voorschriften en veiligheidssystemen die misdadigers het leven moeilijk maken.
Ein wesentlicher Beitrag dazu sind grenzüberschreitende Bestimmungen und Schutzsysteme, die Straftätern das Leben schwer machen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Dit verslag is na het Europees beschermingsbevel en de richtlijn inzake de bestrijding van de mensenhandel het derde element ter bestrijding van geweld tegen vrouwen op rij dat in de afgelopen maanden het levenslicht heeft gezien.
Dieser Bericht stellt nach der Europäischen Schutzanordnung und der Richtlinie zur Bekämpfung des Menschenhandels den dritten Beitrag innerhalb der letzten Monate zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen dar. Gewalt gegen Frauen ist ohne jeden Zweifel in allen Bereichen der Gesellschaft ein ernstzunehmendes Problem.
Korpustyp: EU
Het is eerst en vooral belangrijk om de transportroutes en de energie-infrastructuur te ontwikkelen die de bronnen in Centraal-Azië verbinden met de Zwarte-Zeeregio en uiteindelijk met de Europese Unie. Dit is een belangrijk element om energievoorziening en -verscheidenheid in de Europese Unie te verzekeren.
Erstens geht es darum, die Transportwege und die Energieinfrastruktur zu entwickeln, die die Energiequellen in Zentralasien mit der Schwarzmeerregion und letztlich mit der Europäischen Union verbinden und einen wichtigen Beitrag zur Gewährleistung der Energiesicherheit und -vielfalt in der Europäischen Union leisten.
Korpustyp: EU
Ik steun volledig de doelstellingen van de plattelandsontwikkeling, maar ik ben er vast van overtuigd dat rechtstreekse betalingen een zeer belangrijk element zijn in het levend houden van kleine familiebedrijven en in de instandhouding van plattelandsgemeenschappen in Ierland.
Ich unterstütze die Ziele der ländlichen Entwicklung voll und ganz, aber ich bin der festen Überzeugung, dass Direktzahlungen einen entscheidenden Beitrag zum Erhalt kleiner bäuerlicher Familienbetriebe sowie der ländlichen Kommunen in ganz Irland leisten.
Korpustyp: EU
Dat is een heel belangrijk element van ons groeibeleid.
Das ist ein ganz wesentlicher Beitrag, um das Wachstum sicherzustellen.
Korpustyp: EU
element-Elements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breedte individuele frame van vlag. Het vlag element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal individuele frames van vlag. Het vlag element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: (breedte * aantal frames) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte individuele frame van geschut. Het geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Breite der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoogte individuele frame van geschut. Het geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een hoogte (hoogte * aantal versies en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Höhe der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Höhe des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal individuele frames van geschut. Het geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte (breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte individuele frame van vurend geschut. Het vurend geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte (breedte * aantal frames) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Breite der einzelnen Bilder der schießenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Schießende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoogte individuele frame van vurend geschut. Het vurend geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een hoogte (hoogte * aantal versies) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Höhe der einzelnen Bilder der schießenden Kanone. Für die Darstellung wird die Höhe des Schießende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal individuele frames van vurend geschut. Het vurend geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte (breedte * aantal frames) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Anzahl der einzelnen Bilder der schießenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Schießende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte individuele frame van exploderend geschut. Het exploderend geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte (breedte * aantal frames) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Breite der einzelnen Bilder der explodierenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Explodierende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoogte individuele frame van exploderend geschut. Het exploderend geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een hoogte (hoogte * aantal versies) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Höhe der einzelnen Bilder der explodierenden Kanone. Für die Darstellung wird die Höhe des Explodierende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
elementElementes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry. Dit importeer programma kan versie %2 van element %3 niet verwerken
: Dieser Importer kann die Version %1 des Elementes %2 leider nicht verarbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
BEz (ppm) = CF × concentratie van element Z in ppm;
BÄZ (ppm) = UF × Konzentration des Elementes Z in ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten hoeven de in 6A004.e.2. vermelde oppervlakteruwheid niet te meten, tenzij het optisch element is ontworpen of vervaardigd om aan de controleparameter te voldoen of die parameter te overtreffen.
Der Hersteller ist nicht verpflichtet, die in Unternummer 6A004e2 angegebene Oberflächenrauigkeit zu messen, es sei denn, das Erreichen oder Überschreiten dieses Parameters wurde bereits bei der Konstruktion oder Produktion des optischen Elementes vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantoonbaarheidsgrens is hier de concentratie van het element in azijnzuur 4 %, zoals bedoeld in punt 3.1, dat een signaal van tweemaal de ruis van het meetinstrument oplevert.
Die Nachweisgrenze wird definiert als die Konzentration des Elementes in der in Nummer 3.1 genannten 4 %igen Essigsäure, die ein Signal auslöst, das doppelt so hoch ist wie das Grundrauschen des Gerätes.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEZ (ppm) = CF x concentratie van element Z in ppm;
BÄZ (ppm) = UF × Konzentration des Elementes Z in ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginpositie van het lineaire element, uitgedrukt als de afstand vanaf de start van het lineaire netwerkelement langs zijn curvegeometrie.
Die Anfangsposition des linearen Elementes, die als Entfernung vom Beginn des linearen Netzelementes entlang seiner Liniengeometrie ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorig jaar heeft de Commissie voorstellen gedaan voor het behoud en de versterking van het Schengenevaluatiemechanisme als centraal element in het acquis van ons gemeenschappelijk project, en ik wil onderstrepen dat de Commissie vorig jaar - dus ruim voor de recente ontwikkelingen - al bepaalde problemen heeft aangestipt ten aanzien van de governance van Schengen.
Letztes Jahr hat die Kommission Vorschläge zum Schutz und zur Stärkung des Schengener Evaluationsmechanismus als eines zentralen Elementes im Besitzstand unseres gemeinsamen Projekts unterbreitet; und ich möchte unterstreichen, dass letztes Jahr - d. h. lange vor den letzten Entwicklungen - die Kommission bereits einige Probleme in der Verwaltung von Schengen ausfindig gemacht hatte.
Korpustyp: EU
Gebruikers mogen de array zelf niet veranderen vanuit de callback functie, zoals het toevoegen of verwijderen van een element, of de array waar array_filter() op wordt toegepast unsetten.
Von der Benutzerfunktion aus darf das Array selbst nicht geändert werden, wie zum Beispiel durch Hinzufügen oder Löschen eines Elementes, oder auch Löschen des Arrays, auf das array_filter() angewendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Gebruikers mogen de array zelf niet veranderen vanuit de callback functie, zoals het toevoegen of verwijderen van een element, of de array waar array_walk() op wordt toegepast unsetten.
Von der Benutzerfunktion aus darf das Array selbst nicht geändert werden, wie zum Beispiel durch Hinzufügen oder Löschen eines Elementes, etc.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Mijn gast van vandaag is verantwoordelijk voor de ontdekking van het eerste... stabiele superzwaar element.
Mein Gast heute ist für die Entdeckung, des ersten stabilen, super schweren Elementes verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
elementAspekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kruis aan voor welk element ondersteunende documenten worden verstrekt:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef aan voor welk element nadere informatie en ondersteunende documenten worden verschaft:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln: Situation des begünstigten Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Kruis aan voor welk element ondersteunende documenten worden verschaft:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze bron is het belangrijkste element bij de keuze van een bank het kostenaspect en de reputatie, terwijl gemakkelijke toegang (d.w.z. een uitgebreid netwerk) minder belangrijk lijkt te zijn.
Dieser Quelle zufolge sind die wichtigsten Aspekte bei der Auswahl einer Bank die Kosten und das Ansehen der Bank, während die leichte Erreichbarkeit (z. B. ausgedehntes Filialnetz) weniger wichtig erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vink aan voor welk element ondersteunende documenten worden verstrekt:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vink aan voor welk element ondersteunende documenten worden verschaft:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is echter een essentieel element.
Dabei sind dies zentrale Aspekte!
Korpustyp: EU
We zullen toegang tot bestaande informatie over ongevallen en verwondingen in verband met de veiligheid van diensten voor consumenten mogelijk maken. Een zeer belangrijk element dat door verschillende lidstaten werd benadrukt, heeft betrekking op het collectief verhaal.
Wir werden den Zugang zu verfügbaren Informationen über Unfälle und Verletzungen im Zusammenhang mit der Sicherheit der den Verbrauchern angebotenen Dienstleistungen erleichtern, und einer der ganz wichtigen Aspekte, der von mehreren Abgeordneten hervorgehoben wurde, betrifft die Sammelklagen.
Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, met betrekking tot het proces voor het delegeren van uitvoerende bevoegdheden aan de Commissie bevat het Verdrag van Lissabon een nieuw element.
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Bezüglich des Prozesses der Übertragung von Exekutivgewalt an die Kommission gibt der Vertrag von Lissabon Einblick in neue Aspekte.
Korpustyp: EU
In deze situatie kunnen we het religieuze element van de ontwikkelingen in de regio niet negeren. De shi'itische oppositie wordt namelijk gesteund door Iran en de soennitische dynastie heeft de steun van de monarchieën in de regio.
In dieser Situation dürfen wir zu einer Zeit, in der die schiitische Opposition vom Iran unterstützt wird, während die sunnitische Dynastie die Unterstützung der umliegenden Monarchien genießt, nicht über die religiösen Aspekte der Entwicklungen in dieser Region hinwegschauen.
Korpustyp: EU
elementRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk element in het integratieproces was het TARGET-systeem , dat het mogelijk maakt grensoverschrijdende betalingen veilig en in « real time » uit te voeren .
Eine große Rolle in diesem Integrationsprozeß spielte das TARGET-System , das die sichere Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen in Echtzeit ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit studies blijkt dat de goede leesbaarheid van het etiket een belangrijk element is om de kans dat de op het etiket vermelde informatie de doelgroep beïnvloedt zo groot mogelijk te maken, en dat onleesbare productinformatie één van de belangrijkste oorzaken van de ontevredenheid van de consumenten over voedseletiketten is.
Studien haben gezeigt, dass gute Lesbarkeit eine erhebliche Rolle dabei spielt, wie stark sich die Kunden durch die Informationen auf den Etiketten beeinflussen lassen, und dass eine unleserliche Produktinformation eine der Hauptursachen der Unzufriedenheit der Verbraucher mit Lebensmitteletiketten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wederzijds toiletteren is een bijzondere belangrijk element van hun sociaal leven.
Gegenseitige Körperpflege spielt im Leben von Equiden eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Waterbehoefte in het Nabije Oosten De steeds toenemende behoefte aan water in het Nabije Oosten is een centraal element in het perspectief voor samenwerking en onderling begrip tussen de landen in de regio.
Betrifft: Wasserbedarf im mittleren Osten Der ständig steigende Wasserbedarf im mittleren Osten wird zweifellos eine wichtige Rolle bei einer möglichen Zusammenarbeit und Verständigung der Völker dieser Region spielen.
Korpustyp: EU
Consistentie betekent dat de mensenrechten een element van al ons internationaal optreden moeten zijn.
Konsequenz bedeutet, daß überall da, wo wir international auftreten, Menschenrechte eine Rolle spielen sollten.
Korpustyp: EU
Tijdens de voorbereidingen voor de toetreding van de kandidaat-landen is het onderdeel in het PHARE-programma over drugs een belangrijk element in de bestrijding van de drugshandel.
In Vorbereitung des Beitritts der Kandidatenländer spielt der die Drogen betreffende Teil des PHARE-Programms eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung des Drogenhandels.
Korpustyp: EU
Een ander essentieel element is flexizekerheid.
Flexicurity spielt auch eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU
Tenslotte hoort bij de grensoverschrijdende samenwerking ook een fundamenteel element voor de Europese opbouw; we zijn blij dat dit in het verslag-Napolitano wordt onderkend.
Schließlich kommt der grenzübergreifenden Zusammenarbeit ebenfalls eine zentrale Rolle im europäischen Aufbauwerk zu, und wir begrüßen, dass der Bericht Napolitano dies anerkennt.
Korpustyp: EU
Dit alles is natuurlijk een belangrijk element in een werkgelegenheidsbeleid.
All dies spielt natürlich eine wichtige Rolle in einer beschäftigungsorientierten Politik.
Korpustyp: EU
Omdat er nog geen definitieve beslissing over ITER is genomen, vormt de flexibiliteit in de verdeling van de gelden tussen ITER en andere fusieactiviteiten een belangrijk element in het voorstel.
Angesichts der Tatsache, dass die endgültige Entscheidung über ITER noch nicht gefallen ist, kommt dem Element der Flexibilität bei der Aufteilung der Mittel zwischen ITER und anderen Fusionstätigkeiten eine wichtige Rolle im Vorschlag zu.
Korpustyp: EU
elementPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concluderend is de Commissie van mening dat de „Beschikbaarheid van eigendom dat kan worden bezwaard” irrelevant is voor de beoordeling van de maatregelen, en zelfs als dat wel het geval zou zijn, zou een potentiële kredietverlener dit element niet zo positief hebben beoordeeld als Deloitte doet in zijn eerste rapport.
Folglich zieht die Kommission den Schluss, dass „die Verfügbarkeit von als Sicherheiten hinterlegbaren Vermögenswerten“ bei der Würdigung der Maßnahmen keinen Platz finden könne und dass ein potentieller Darlehensgeber, selbst im Falle einer Berücksichtigung dieses Faktors, diesen Punkt nicht in derselben positiven Weise wie der erste Deloitte-Bericht einbezogen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een potentiële kredietverlener zou dit element daarom niet zo positief hebben beoordeeld als Deloitte in zijn eerste rapport doet.
Deshalb hätte ein potentieller Darlehensgeber diesen Punkt nicht in derselben positiven Weise wie der erste Deloitte-Bericht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland gaat daarbij aan een beslissend element voorbij, namelijk dat, zoals reeds werd aangegeven, de risicokosten niet uit eigen middelen konden worden gefinancierd.
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot nog een laatste element: bioterreur.
Schließlich noch ein weiterer Punkt: der Bioterrorismus.
Korpustyp: EU
Met uitzondering van de conformiteit met de nieuwe comitologiebeslissing door de introductie van de regelgevingsprocedure met toetsing, is het enige overblijvende belangrijke element van dit voorstel de kwestie van het onderhoud van spoorwegvoertuigen en de rol van de houders van voertuigen.
Abgesehen von der Anpassung an den neuen Komitologiebeschluss mit der Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle bleibt in diesem Vorschlag als wichtiger Punkt lediglich noch die Frage der Instandhaltung der Eisenbahnwagen und der Rolle der Fahrzeughalter.
Korpustyp: EU
Daardoor kunnen we een stap vooruit doen ten aanzien van het voorstel inzake asielprocedures, dat, zoals u zelf al terecht opmerkte in de ingediende vragen, een belangrijk element van het asielpakket is.
Daher werden wir in Bezug auf den Vorschlag über das Asylverfahren Fortschritte erzielen, was, wie Sie in den eingereichten Fragen richtig hervorgehoben haben, ein wichtiger Punkt des Asylpakets ist.
Korpustyp: EU
Ten slotte is er nog een element dat belangrijk is vanuit het oogpunt van de Europese burgers.
Da ist noch ein Punkt, der aus der Perspektive der Bürgerinnen und Bürger Europas wichtig ist.
Korpustyp: EU
Tot slot, in bepaalde landen, dat is het derde onzuivere element, heeft het probleem van de openbare dienst een theologische dimensie gekregen.
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Een ander element dat niet zou mogen ontbreken, is de mogelijkheid om steun te verlenen voor de dynamisering van een interinsulaire markt voor de handel in lokale landbouwproducten.
Ein weiterer Punkt, der berücksichtigt werden muss, ist die Möglichkeit, Fördermittel zur Belebung eines Marktes zwischen den Inseln für den Vertrieb lokaler landwirtschaftlicher Erzeugnisse bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik schaar mij ten volle achter het betoog van de heer Quieró en ik zou nog een element aan het debat willen toevoegen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte der Wortmeldung des Herrn Abgeordneten Luís Queiró zu diesem Thema voll und ganz zustimmen und einen weiteren Punkt in diese Debatte einbringen.
Korpustyp: EU
elementdas Element
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Element %1 is niet toegestaan op deze locatie.
Das Element %1 darf nicht an dieser Stelle stehen.
Das Element %1 muss mindestens eines der Attribute %2 oder %3 haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 moet als laatste komen.
Das Element %1 muss zuletzt stehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 kan geen kinderen hebben.
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 kan geen sequence-constructor bezitten.
Das Element %1 kann keinen Sequenzkonstruktor haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 is niet is niet gedefinieerd in deze scope.
Das Element %1 darf nicht an dieser Stelle stehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 is gedeclareerd als abstract.
Das Element %1 muss zuletzt stehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 kan niet niets worden.
Das Element %1 muss zuletzt stehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 mag geen kind-element hebben.
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 is niet toegestaan in deze scope
Das Element %1 darf nicht an dieser Stelle stehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
elementKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot is Italië van mening dat het vergoedingsmechanisme zoals voorzien in de overeenkomst, dat kortetermijnrente toepast op het volatiele element van de op de lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen, een goede schatting is van het daadwerkelijke liquiditeitsrisico dat door de Schatkist wordt gedragen.
Schließlich vertritt Italien die Auffassung, dass der in der Vereinbarung vorgesehene Vergütungsmechanismus auf der Grundlage kurzfristiger Zinsen für die volatile Komponente der Einlagen auf den Postgirokonten das vom Staat getragene Liquiditätsrisiko in angemessener Weise berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden verduidelijkt, dat, indien de koppeling aan de onderliggende waarde of aan een andere component van het instrument een element is dat als een in een contract besloten derivaat moet worden beschouwd, het financiële instrument tot de subcategorie effecten behoort waarin een element is besloten dat de vorm heeft van een derivaat.
Es sollte klargestellt werden, dass ein Finanzinstrument als Wertpapier mit eingebettetem Derivat einzustufen ist, falls die Kopplung an einen Basiswert oder einen anderen Bestandteil des Finanzinstruments einer Komponente gleichkommt, die als eingebettetes Derivat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft tot gevolg, dat met betrekking tot dat element de in Richtlijn 85/611/EEG vervatte criteria voor derivaten moeten worden toegepast.
Folglich sind auf die betreffende Komponente die gemäß der Richtlinie 85/611/EWG für Derivate geltenden Kriterien anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„een element berekend overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1187/2009 van de Commissie (PB L 318 van 4.12.2009, blz. 1).”
„der nach Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 der Kommission (ABl. L 318 vom 4.12.2009, S. 1) berechneten Komponente.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde prijs in EUR/element
Durchschnittlicher Preis (in EUR/Komponente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten per eenheid (EUR/element)
Stückkosten (in EUR/Komponente)
Korpustyp: EU DGT-TM
De intercalibratie is uitgevoerd op het niveau van biologische elementen, waarbij de indelingsresultaten van de nationale monitoringsystemen voor elk biologisch element en voor elk gemeenschappelijk type oppervlaktewater bij de lidstaten in dezelfde geografische intercalibratiegroep zijn vergeleken en de conformiteit van de resultaten met voornoemde normatieve definities is beoordeeld.
Die Interkalibrierung wird auf Biokomponenten-Ebene durchgeführt, indem die Einstufungsergebnisse der nationalen Überwachungssysteme für jede biologische Komponente und jeden gemeinsamen Oberflächenwasserkörpertyp unter den Mitgliedstaaten in derselben geografischen Interkalibrierungsgruppe verglichen und die Übereinstimmung der Ergebnisse mit den vorgenannten normativen Begriffsbestimmungen bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een concessioneel element bevatten dat rechtens of feitelijk aan het niet-concessionele element gekoppeld is;
dass zwischen einer konzessionären und der nichtkonzessionären Komponente de jure oder de facto eine Verbindung besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
concessionele middelen omvatten die uitsluitend beschikbaar zijn indien het daaraan gekoppelde niet-concessionele element door de ontvanger wordt aanvaard.
dass die konzessionären Mittel nur gewährt werden, wenn die damit verbundene nichtkonzessionäre Komponente vom Empfänger akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een element om rekening te houden met de hoeveelheid zuivelproducten;
eine Komponente zur Berücksichtigung der Menge Milcherzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
elementTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„inrichting”: een element of een geheel van elementen dat wordt gebruikt om een of meer functies te vervullen;
„Einrichtung“ ist ein Teil oder eine Zusammenfassung von Teilen, die eine oder mehrere Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterrand van de zijdelingse bescherming mag zich niet meer dan 300 mm vóór het verticale vlak bevinden dat loodrecht op het langsvlak van het voertuig staat en raakt aan het buitenoppervlak van de band van het onmiddellijk daarachter gelegen wiel; aan de achterrand is geen doorlopend verticaal element vereist.
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEM’s worden toegepast als een fundamenteel element van de technische voorwaarden die nodig zijn om ervoor te kunnen zorgen dat diensten op nationaal niveau naast elkaar kunnen bestaan.
Die BEM sind ein wesentlicher Teil der notwendigen Bedingungen für eine Koexistenz zwischen Diensten auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk element van de schuld van NOA per 31 december 2004 is een nadelig saldo ten opzichte van OAv van [...] miljoen EUR; dit bedrag was sinds 31 december 2003 toegenomen van [...] miljoen EUR.
Ein weiterer beträchtlicher Teil der Schulden von Olympic Airlines am 31. Dezember 2004 waren die Forderungen von Olympic Aviation in Höhe von [...] Mio. EUR; dieser Betrag war seit dem 31. Dezember 2003 auf [...] Mio. EUR angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden technisch advies en technische ondersteuning verleend voor de meting van het effect van EU-ontwikkelingsprogramma’s en voor het statistische element van regionale ontwikkelingsprogramma’s van de Europese Unie in het algemeen.
Bei der Messung der Auswirkungen der EU-Entwicklungsprogramme sowie allgemein in Fragen zum statistischen Teil der Regionalentwicklungsprogramme der EU wird technische Beratung und Unterstützung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende technische parameters zijn van toepassing als fundamenteel element van de voorwaarden waaraan moet worden voldaan om, gezien het ontbreken van bilaterale of multilaterale overeenkomsten, te kunnen zorgen voor het naast elkaar bestaan van aangrenzende netwerken zonder hiermee afbreuk te doen aan minder strenge technische parameters die eventueel tussen exploitanten van dergelijke netwerken zijn overeengekomen.
Die folgenden technischen Parameter sind ein wesentlicher Teil der notwendigen Bedingungen für ein Nebeneinander benachbarter Netze bei Fehlen bilateraler oder multilateraler Abkommen, ohne jedoch auszuschließen, dass zwischen den Betreibern dieser Netze weniger strenge technische Parameter vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het Groenboek Geïntegreerd productbeleid beschreven aanpak, die een belangrijk innovatief element is van het zesde milieuactieprogramma van de Europese Gemeenschap, heeft tot doel de milieueffecten van producten gedurende hun gehele levenscyclus te verminderen.
Mit dem im Grünbuch zur integrierten Produktpolitik beschriebenen Konzept, das ein wichtiger und innovativer Teil des Sechsten Umweltaktionsprogramms der Gemeinschaft ist, wird das Ziel verfolgt, die Umweltauswirkungen von Produkten während ihres gesamten Lebenszyklus zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal merkte op dat de investering in Brazilië een element was van de strategie van CORDEX om een breed scala van activiteiten in Portugal te handhaven, met behoud van de bestaande werkgelegenheid.
Portugal stellte fest, dass die Investition in Brasilien Teil der Strategie von CORDEX ist, in Portugal ein breites Spektrum von Tätigkeiten zu sichern und dabei zugleich den derzeitigen Beschäftigungsstand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEM's worden toegepast als een fundamenteel element van de technische voorwaarden die nodig zijn om ervoor te zorgen dat diensten op nationaal niveau naast elkaar kunnen bestaan.
Die BEM sind ein wesentlicher Teil der notwendigen Bedingungen für eine Koexistenz zwischen Diensten auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 2 mag de aanvrager een dossier indienen dat niet aan de in lid 2 genoemde vereisten voldoet, mits hij een geldige reden aanvoert voor ieder element dat niet aan die vereisten voldoet.
Abweichend von Absatz 2 kann der Antragsteller ein Dossier übermitteln, das nicht den in Absatz 2 aufgeführten Anforderungen genügt, sofern er für jeden Teil, der diese Anforderungen nicht erfüllt, eine entsprechende Begründung anführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementElemente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle element in de string aan een array toevoegen. De string dient het formaat sleutel\\twaarde\te hebben.
Fügt alle Elemente in der Zeichenkette zum Feld hinzu. Die Zeichenkette sollte das Format Schlüssel\\tWert\ haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
WAARSCHUWING:de volgende gebruiken het element dat u wilt verwijderen.
Warnung: Die folgende Elemente werden entfernt, weil sie Bestandteile benutzen, die Sie nicht mehr verwenden wollten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het welkomstscherm van de configuratiedialoog van de server. Als u klikt op een element in de boomstructuur aan de linkerkant, dan wordt het bijbehorende deel van de configuratie rechts geopend.
Dies ist der Willkommensbildschirm zur Einrichtung des Servers. Wenn Sie auf eines der Elemente der Baumansicht auf der linken Seite des Bildschirms klicken, wird der dazugehörige Teil der Einrichtungseinstellungen geöffnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de covalente straal van een element.
Zeigt den Kovalenzradius der Elemente an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de van der Waals straal van een element.
Zeigt den Van-der-Waals-Radius der Elemente an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de atoommassa van een element.
Zeigt die Atommasse der Elemente an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont het smeltpunt van een element.
Zeigt den Schmelzpunkt der Elemente an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de electronegativiteit van een element.
Zeigt die Elektronen-Negativität der Elemente an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de electronenaffiniteit van een element.
Zeigt die Elektronen-Affinität der Elemente an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een element op een formulier. De belangrijkste typen zijn:
Die Elemente in einem Formular. Die wichtigsten Typen sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
elementBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces is het noodzakelijk dat verdere vooruitgang wordt geboekt bij de totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk, dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Unie.
Im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses sind weitere Fortschritte bei der konkreten Errichtung des Netzes NATURA 2000 erforderlich, das für den Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Union von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces is het noodzakelijk dat verdere vooruitgang wordt geboekt bij de totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk, dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Gemeenschap.
Im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses sind weitere Fortschritte bei der konkreten Errichtung des Netzes Natura 2000 erforderlich, das für den Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Gemeinschaft von großer Bedeutung ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voordeel is zonder enige twijfel een doorslaggevend element geweest voor Alstom op een moment dat het bedrijf in een zodanige financiële situatie verkeerde dat een behoedzaam ondernemer zeker getwijfeld zou hebben om een order voor schepen te plaatsen.
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbouw van een goed werkend systeem voor toezicht en verificatie van de voorbereidende commissie van de CTBTO („de voorbereidende commissie”) is een cruciaal element in de voorbereiding van de uitvoering van het CTBT, zodra dat verdrag in werking zal zijn getreden.
Der Aufbau eines einwandfrei funktionierenden Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO-Vorbereitungskommission (im Folgenden „Vorbereitungskommission“) ist von wesentlicher Bedeutung bei der Vorbereitung der Durchführung des CTBT nach seinem Inkrafttreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces is het noodzakelijk dat verdere vooruitgang wordt geboekt bij de totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk, dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Unie.
Im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses sind weitere Fortschritte bei der konkreten Errichtung des Natura-2000-Netzes erforderlich, das für den Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Union von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk betoogt voorts dat het bestaan van een scheepsreparatieactiviteit in een haven van de omvang van die van Le Havre een onmisbaar element is voor de goede werking van de haven in zijn geheel.
Frankreich weist außerdem darauf hin, dass ausreichende Schiffsreparaturkapazitäten in einem Hafen der Größe von Le Havre für die reibungslose Abwicklung sämtlicher Aktivitäten des Hafens von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is allerminst het meest onbeduidende element. De deelnemingsregels vormen het juridisch en financieel kader dat ten grondslag ligt aan de tenuitvoerlegging en de financiering van de onderzoeksactiviteiten van het zesde kaderprogramma.
Diese sind von nicht geringer Bedeutung, denn mit den Teilnahmeregeln wird der rechtliche und finanzielle Rahmen für die Durchführung und die Finanzierung der Forschungstätigkeiten des 6. Rahmenprogramms abgesteckt.
Korpustyp: EU
Tijdens de toetredingsonderhandelingen moeten wij de kandidaat-landen duidelijk zeggen dat dit thema voor ons van groot belang is en dat het een essentieel element is in onze betrekkingen met derde landen, omdat wij vinden dat de ontwikkeling van internationale handel moet steunen op de bescherming van intellectuele en industriële eigendom.
In diesen Beitrittsverhandlungen muß den Kandidaten vor Augen geführt werden, daß das Thema für uns sehr wichtig ist und natürlich auch in den Beziehungen mit den Drittländern eine große Bedeutung besitzt, da die Entwicklung des internationalen Handels auf der Anerkennung des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums beruhen muß.
Korpustyp: EU
Een doordacht en doelgericht informatiebeleid is bovendien een belangrijk element in de pogingen om de euro ook in Denemarken in te voeren, waar het scepticisme van de bevolking gedeeltelijk te wijten is aan een gebrekkige voorlichting over de voordelen van de gemeenschappelijke munt.
Eine gute und zielgerichtete Informationspolitik ist auch von entscheidender Bedeutung für die Bemühungen, den Euro in Dänemark einzuführen, wo die Skepsis der Bevölkerung teilweise auf fehlende Informationen über die Vorteile einer gemeinsamen Währung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Dat is een bijzonder relevant en absoluut noodzakelijk element dat gepaard moet gaan met een versterking van de economische governance.
Dies ist eine Forderung von entscheidender Bedeutung. Sie geht mit der Notwendigkeit der Stärkung der wirtschaftlichen Führungstätigkeit einher.
Korpustyp: EU
elementElementen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevat een hiërarchische lijst van alle elementen op het formulier. Met behulp van deze lijst kunt u gemakkelijk elementen op naam zoeken en direct het juiste element vinden.
Zeigt alle Elemente eines Formulars in einer Baumstruktur. Die Liste erleichtert die Suche nach Elementen über den Namen und den Wechsel zwischen den Elementen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De in de bijlage genoemde ICAO-voorschriften zijn van toepassing op de indiening, aanvaarding en verspreiding van vliegplannen voor elke onder deze verordening vallende vlucht en op alle wijzigingen van een cruciaal element van een vliegplan tijdens de aan de vlucht voorafgaande fase overeenkomstig deze verordening.
Die im Anhang genannten ICAO-Bestimmungen gelten für die Einreichung, Annahme und Verteilung von Flugplänen für jeden dieser Verordnung unterliegenden Flug sowie für alle Änderungen an wesentlichen Elementen eines Flugplans während der Flugvorbereitung in Übereinstimmung mit dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlage genoemde voorschriften zijn van toepassing op de indiening, aanvaarding en verspreiding van vliegplannen voor elke onder deze verordening vallende vlucht en op alle wijzigingen van een cruciaal element van een vliegplan tijdens de aan de vlucht voorafgaande fase overeenkomstig deze verordening.”;
Die im Anhang genannten Bestimmungen gelten für die Abgabe, Annahme und Verteilung von Flugplänen für jeden dieser Verordnung unterliegenden Flug sowie für alle Änderungen an wesentlichen Elementen eines Flugplans während der Flugvorbereitung in Übereinstimmung mit dieser Verordnung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Grensoverschrijdende verliesverrekening is een essentieel element in het vestigen van een concurrerende markt en draagt zo bij aan groei en werkgelegenheid.
Der grenzübergreifende Verlustausgleich gehört zu den wichtigsten Elementen bei der Errichtung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarktes ohne Hindernisse und trägt somit zu Wachstum und Beschäftigung bei.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de hervorming van de Veiligheidsraad is in het huidige debat over de hervorming van de VN natuurlijk een element dat veel aandacht krijgt.
Die Reform des Sicherheitsrats gehört natürlich zu den zentralen Elementen der aktuellen Debatte über die Reform der UN.
Korpustyp: EU
Volgens u dient een misdaad zich alleen aan in een specifiek element.
Sie sagen, dass ein Verbrechen nur aus bestimmten Elementen besteht.
Korpustyp: Untertitel
Kracht uit iets overhevelen. Uit een andere heks, de maan, een element.
Die Kraft von irgendwas... einer anderen Hexe, dem Mond, den Elementen abschöpfen.
Korpustyp: Untertitel
De hele foto bestaat uit pixels, 't kleinste element op de emulsie, 'n soort atoom van de foto.
Das Bild ist in pixel unterteilt, den kleinsten Elementen, eine Art Atom des Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een methode ontdekt voor de synthese van een stabiel superzwaar element?
Sheldon, hast du gerade eine Methode, zur Synthetisierung von stabilen, super schweren Elementen entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
elementThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter nog een ander belangrijk element en ik denk dat wij daar de nadruk op moeten leggen.
Trotzdem gibt es ein weiteres wichtiges Thema und dies ist etwas, was wir meines Erachtens hervorheben müssen.
Korpustyp: EU
De bepalingen ten aanzien van het beleid inzake verkeersbeheer vormden een omstreden element in het verslag, maar ik ben ervan overtuigd dat het compromis bescherming biedt aan het recht van gebruikers om toegang te krijgen tot inhoud en gebruik te maken van de diensten van hun keuze.
Die Bestimmungen zur Verkehrsmanagementpolitik waren ein strittiges Thema in dem Bericht, aber ich bin sehr davon überzeugt, dass der Kompromiss die Anwenderrechte zum Zugriff auf Inhalte und zur Nutzung von Diensten nach ihrer Wahl schützt.
Korpustyp: EU
De leesbaarheid is een belangrijk element en een van de voornaamste klachten van consumenten.
Die Lesbarkeit ist ein wesentliches Thema und einer der häufigsten Gründe für Verbraucherbeschwerden.
Korpustyp: EU
Dat is een heel belangrijk element in de overwegingen van het Parlement over het intermodale vervoer en de Europese afgevaardigden moeten hun werkzaamheden in die richting voortzetten om gebruik van het intermodale vervoer te stimuleren.
Die kombinierten Transporte sind ein wichtiges Thema, und in diesem Sinne müssen die Abgeordneten ihre Arbeit fortsetzen, um Anreize für eine stärkere Nutzung unterschiedlicher Transportwege zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dit belangrijke element van de verkeersveiligheid op zee is net als bij de binnenvaart tot nog toe sterk onderbelicht gebleven.
Bisher hat man sich dem wichtigen Thema der Sicherheit im Schiffsverkehr nicht ausreichend und nicht im selben Maße angenommen wie dem Binnentransport.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, ik wil er graag één element uitlichten.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich auf ein bestimmtes Thema konzentrieren.
Korpustyp: EU
Passagiersrechten is een heel belangrijk element.
Die Passagierrechte sind ein sehr wichtiges Thema.
Korpustyp: EU
Eén vraag wil ik daarover toch stellen en die gaat over een element dat naar mijn inschatting de komende dagen nog steeds bovenaan de agenda zal staan.
Eine Frage möchte ich dazu jedoch stellen, und sie betrifft ein Thema, das nach meiner Einschätzung auch noch in den kommenden Tagen auf der Tagesordnung obenan stehen wird.
Korpustyp: EU
elementDimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We behouden het innovatieve element dat onder andere in het Equal-programma zat.
Damit behalten wir die innovative Dimension bei, die unter anderem im EQUAL-Programm enthalten ist.
Korpustyp: EU
Wil de Paritaire Parlementaire Vergadering ACS-EU naar behoren de door de rapporteur genoemde rol vervullen in de Noord-Zuid-samenwerking en het parlementaire element in die samenwerking versterken, dan dient een aantal van haar grondkenmerken behouden te blijven.
Damit die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU ihre Aufgabe - wie sie auch die Berichterstatterin erwähnt hat - in Bezug auf die Nord-Süd-Zusammenarbeit und die Stärkung der parlamentarischen Dimension der Zusammenarbeit auf eine angemessene Weise erfüllen kann, müssen einige ihrer grundlegenden Charakteristiken verteidigt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten goed beseffen dat coöperaties verbanden van natuurlijke of rechtspersonen zijn waarin het persoonlijke element altijd nadrukkelijk aanwezig moet zijn, en dat is in feite ook altijd het geval.
In diesem Zusammenhang dürfen wir nicht vergessen, dass die Genossenschaften Gruppierungen von natürlichen oder juristischen Personen sind, in denen die Vorrangstellung der Person, die persönliche Dimension, immer sehr präsent sein muss - und es praktisch auch ist.
Korpustyp: EU
De minimumreserve is inderdaad een belangrijk element van het monetair beleid.
Mindestreserve ist eine zentrale Dimension der Geldpolitik.
Korpustyp: EU
Nog een tweede element.
Dieses Thema birgt jedoch noch eine zweite Dimension.
Korpustyp: EU
In verband met de discussies omtrent het noordelijke element binnen de EU, kan er een allesomvattend realistisch programma tot stand gebracht worden dat van toepassing is op de Baltische kandidaat-landen, op delen van Rusland, Scandinavië en de arctische gebieden.
Im Zusammenhang mit den Diskussionen über die Nordische Dimension innerhalb der EU ist die Schaffung eines flächendeckenden realistischen Programms möglich, das für die baltischen Beitrittsbewerber gilt, wie auch für Teile Rußlands, für Skandinavien und die arktischen Regionen.
Korpustyp: EU
Zoals bekend is dit een taak van de nationale parlementen, die bij gemengde overeenkomsten - die een communautair en een bilateraal element kennen - het laatste woord hebben.
Bekanntlich sind dafür die nationalen Parlamente zuständig. Sie haben das letzte Wort, da es sich um gemischte Abkommen mit einer gemeinschaftlichen und einer bilateralen Dimension handelt.
Korpustyp: EU
elementVoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal belanghebbenden voert tevens aan dat er door het gebruik van verschillende distributiekanalen sprake is van een segmentatie op de kansspelmarkt. Dit vormt een essentieel element voor het maken van een onderscheid tussen de verschillende relevante markten.
Darüber hinaus vertraten einige Beteiligte die Auffassung, es gebe eine auf den unterschiedlichen Vertriebskanälen basierende Segmentierung des Glücksspielmarktes, was eine maßgebliche Voraussetzung sei, um verschiedene relevante Märkte zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral op het gebied van de houdbaarheid van de begroting, die door de Maltese autoriteiten als cruciaal element voor meer groei en werkgelegenheid en de invoering van de euro wordt beschouwd, vordert de uitvoering goed.
Vor allem bei der Haushaltskonsolidierung, die die maltesischen Behörden als maßgebliche Voraussetzung für mehr Wachstum und Beschäftigung und die Einführung des Euro betrachten, geht die Umsetzung gut voran.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tachograaf is evenwel een essentieel element voor de inachtneming van de wetgeving en voor de verkeersveiligheid. Als een lidstaat niet gereed is op de datum die het Parlement in overeenstemming met de Raad heeft vastgesteld, dan geldt, ik zeg het u meteen maar, dat er van uitstel geen sprake zal zijn.
Nichtsdestotrotz stellt der Fahrtenschreiber eine wichtige Voraussetzung für die Einhaltung der Rechtsvorschriften und für die Straßenverkehrssicherheit dar, und wenn ein Mitgliedstaat nicht zu dem vom Parlament in Übereinstimmung mit dem Rat festgelegten Zeitpunkt bereit ist, dann kann ich Ihnen schon jetzt sagen, dass es keinen weiteren Aufschub geben wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige lijst lijkt misschien oninteressant en formeel, maar is juist van groot belang en vormt een belangrijk element in de niet aflatende strijd voor transparantere Europese instellingen.
Es mag so aussehen, als drehe sich diese Diskussion nur um ein läppisches, formales Verzeichnis. Tatsächlich aber geht es um eine außerordentlich wichtige Aufstellung, die eine grundlegende Voraussetzung für den ständigen Kampf um größere Transparenz in den europäischen Institutionen ist.
Korpustyp: EU
Ik kom nu op het tweede element dat ik heb vermeld: moderne, dynamische ondernemingen die in een geglobaliseerde economie succes kunnen hebben.
Damit komme ich zu der von mir genannten zweiten Voraussetzung, nämlich modernen, dynamischen Unternehmen, d. h. Unternehmen, die in einer globalisierten Wirtschaft erfolgreich sein können.
Korpustyp: EU
Bovendien laat de ervaring ons zien dat buitensporige afslankingen in een onderneming op lange termijn in feite contraproductief zijn want hierdoor wordt de sociale samenhang vernietigd terwijl iedereen het erover eens is dat dat een essentieel element is van het concurrentievermogen.
Außerdem lehrt uns die Erfahrung, daß übermäßiger Personalabbau in Unternehmen auf Dauer in Wirklichkeit kontraproduktiv ist, denn er zerstört den sozialen Zusammenhalt, der anerkanntermaßen eine wesentliche Voraussetzung für Wettbewerbsfähigkeit ist.
Korpustyp: EU
Een grotere doorzichtigheid is een belangrijk element om ervoor te zorgen dat het EMEA kan voldoen aan zijn verplichting om rekenschap af te leggen aan zijn institutionele partners (het Europees Parlement, de Commissie en de lidstaten).
Die gewachsene Transparenz ist eine wichtige Voraussetzung dafür, daß die EMEA ihrer Rechenschaftspflicht gegenüber ihren institutionellen Partnern, d.h. dem Europäischen Parlament, der Kommission und den Mitgliedstaaten nachkommen kann.
naßes Element
Naßelement
Füllelement
Flüssigkeitszelle
Modal title
...
droog element
Trockenelement
Trockenbatterie
Modal title
...
neutraal elementneutrales Element
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neutraalelement
NeutralesElement
Korpustyp: Wikipedia
chemisch elementchemisches Element
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Antimoon is een semimetallisch chemischelement dat als metaal en als niet-metaal kan voorkomen.
Antimon ist ein halbmetallisches chemischesElement, das in metallischer und nichtmetallischer Form vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luitenant Stanton heeft zuurstof nodig, een gasvormig chemischelement.
Leutnant Stanton benötigt Sauerstoff, ein gasförmiges chemischesElement.
Korpustyp: Untertitel
Chemischelement
ChemischesElement
Korpustyp: Wikipedia
data-elementDatenelement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Component data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun opgegeven positie in de opeenvolging binnen een samengesteld data-element.
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende ruimte in een data-element dient te worden opgevuld met spaties.
Der verbleibende Platz in einem Datenelement ist durch Leerzeichen aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 6 geeft de UN/EDIFACT-naam van het data-element.
Spalte 6 enthält den UN/EDIFACT-Namen des Datenelementes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5 definieert het formaat van het data-element.
Spalte 5 definiert das Format des Datenelementes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gebruik gemaakt wordt van een samengesteld data-element, dient er een verplicht component data-element voor te komen in een facultatief samengesteld data-element.
Bei Verwendung des zusammengesetzten Datenelements erscheint ein obligatorisches Gruppendatenelement in einem bedingten Gruppendatenelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
___ is weggelaten, evenals drie component data-elementen in het laatste samengesteld data-element.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een segment en een data-element in een segment zijn ofwel verplicht ofwel facultatief.
Ein Segment und ein Datenelement innerhalb eines Segments kann obligatorisch (mandatory) oder bedingt (conditional) bedingt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het minteken dient niet te worden meegeteld als een teken van de waarde voor de berekening van de maximale veldlengte van een data-element.
Das Minuszeichen wird bei der Berechnung der maximalen Feldlänge eines Datenelements nicht als Wert gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het decimaalteken mag niet meegeteld worden als een teken van de waarde voor de berekening van de maximale veldlengte van een data-element.
Das Dezimalzeichen wird bei der Berechnung der maximalen Feldlänge eines Datenelements nicht als Wert gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen scheidingsteken tussen componentdata-elementen staan na het laatste componentdata-element in een samengesteld data-element en geen scheidingsteken na het laatste data-element in een segment.
In einem zusammengesetzten Datenelement steht hinter dem letzten Gruppendatenelement kein Gruppendatenelement-Trennzeichen und hinter dem letzten Datenelement in einem Segment kein Datenelement-Trennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrarisch elementAgrarteilbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
welke elementen bepalend zijn voor een verlaging van het agrarischelement.
die Faktoren, die für die Herabsetzung des Agrarteilbetrags ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen waarvoor een verlaagd agrarischelement geldt;
die Waren, auf die herabgesetzte Agrarteilbeträge angewendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het kader van het preferentiële handelsverkeer geldende agrarischelement is het specifieke bedrag dat is vastgesteld in het gemeenschappelijk douanetarief.
Der innerhalb des präferentiellen Handelsverkehrs geltende Agrarteilbetrag entspricht dem im Gemeinsamen Zolltarif genannten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisbedragen voor de agrarische grondstoffen die bij de berekening van de agrarischeelementen in aanmerking worden genomen:
Grundbeträge für die landwirtschaftlichen Rohstoffe, die bei der Berechnung der Agrarteilbeträge berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze agrarische elementen en verlaagde agrarischeelementen zijn onderworpen aan het maximumrecht waarin het gemeenschappelijk douanetarief in voorkomend geval voorziet.
Für diesen ermäßigten und nicht ermäßigten Agrarteilbetrag gilt ein Höchstzollsatz, der gegebenenfalls im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van sommige preferentiële overeenkomsten worden verlagingen van de agrarischeelementen toegekend in het kader van het handelsbeleid van de Gemeenschap.
Im Rahmen der Handelspolitik der Gemeinschaft werden in einigen Präferenzabkommen Herabsetzungen der Agrarteilbeträge gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verlagingen worden vastgesteld ten opzichte van de agrarischeelementen die gelden voor het niet-preferentiële handelsverkeer.
Diese Herabsetzungen werden unter Berücksichtigung der Agrarteilbeträge für den nichtpräferentiellen Handel festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dezelfde procedure kunnen bijzondere voorwaarden worden opgelegd voor het niet toepassen van deze agrarischeelementen teneinde te voorkomen dat kunstmatige handelsstromen ontstaan.
Die Nichtanwendung dieser Agrarteilbeträge kann nach demselben Verfahren von besonderen Bedingungen abhängig gemacht werden, um die Entstehung künstlicher Handelsströme zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
EAR = Verlaagde agrarischeelementen (berekend overeenkomstig de basisbedragen als vermeld in Protocol nr. 3 bij de overeenkomst) die binnen de kwantitatieve grenzen van de contingenten van toepassing zijn.
EAR = Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens), der im Rahmen der festgesetzten Kontingente gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EA/EAR = Agrarischelement/Verlaagde agrarischeelementen (berekend overeenkomstig de basisbedragen als vermeld in Protocol nr. 3 bij de overeenkomst).
EA/EAR = Agrarteilbetrag/Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit element
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IJzer (element)
Eisen
Korpustyp: Wikipedia
Chroom (element)
Chrom
Korpustyp: Wikipedia
Koper (element)
Kupfer
Korpustyp: Wikipedia
Zuurstof (element)
Sauerstoff
Korpustyp: Wikipedia
Krypton (element)
Krypton
Korpustyp: Wikipedia
Lithium (element)
Lithium
Korpustyp: Wikipedia
Jodium (element)
Iod
Korpustyp: Wikipedia
Lood (element)
Blei
Korpustyp: Wikipedia
Bunsen-element
Bunsenelement
Korpustyp: Wikipedia
Zink (element)
Zink
Korpustyp: Wikipedia
Boor (element)
Bor
Korpustyp: Wikipedia
Transuraan element
Transurane
Korpustyp: Wikipedia
Palladium (element)
Palladium
Korpustyp: Wikipedia
Iridium (element)
Iridium
Korpustyp: Wikipedia
Fluor (element)
Fluor
Korpustyp: Wikipedia
Waterstof (element)
Wasserstoff
Korpustyp: Wikipedia
Neon (element)
Neon
Korpustyp: Wikipedia
Cointet-element
Belgisches Tor
Korpustyp: Wikipedia
Chloor (element)
Chlor
Korpustyp: Wikipedia
Stikstof (element)
Stickstoff
Korpustyp: Wikipedia
Galvanisch element
Galvanische Zelle
Korpustyp: Wikipedia
Broom (element)
Brom
Korpustyp: Wikipedia
Tin (element)
Zinn
Korpustyp: Wikipedia
Radon (element)
Radon
Korpustyp: Wikipedia
- Heb je een element?
- Sie haben eine Komfortzone?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen element.
Ich habe keine Komfortzone.
Korpustyp: Untertitel
- Van een crimineel element.
- Wegen der Kriminalität.
Korpustyp: Untertitel
Wij Elementals maken berekeningen.
Wir Elementarier schätzen ab.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn favoriete element.
Das ist mein Lieblingselement.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik heb een element.
- Ja, ich habe eine Komfortzone.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is n storend element.
- Er übt zersetzenden Einfluss aus.
Korpustyp: Untertitel
Het element van kiezen, toeval.
Die freie Wahl, die gleichen Chancen.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw synthetisch element ontwikkeld.
Jill wird mich umbringen. Ich muss mich umziehen.
Korpustyp: Untertitel
een ondersteunend element in Brussel.
einer Unterstützungskomponente in Brüssel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toont pictogrammen voor elk element.
Zeigt keine Farbverläufe in der Tabelle an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een ondersteunend element in Brussel.
eine Unterstützungskomponente in Brüssel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft alles verzonnen, elk element.
Scofield entwarf die Tätowierung, nicht sie?
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we gedachten aan een Elemental.
Wir sind jetzt auf Gedanken an eine Elementare gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet ook een favoriet element hebben.
Sie müssen doch ein Lieblingselement haben.
Korpustyp: Untertitel
AIG was ook een belangrijk element.
AIG war noch ein Knotenpunkt.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb je element nooit gezien.
- Das wüsste ich aber.
Korpustyp: Untertitel
Het enige gunstige element in dit dossier.
Das ist das einzig Positive in Ihrer Akte.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een nieuw element toevoegen.
Er will Neuland beackern.
Korpustyp: Untertitel
Vruchtwater is het belangrijkste biogene element.
Amniotische Flüssigkeit ist das Wichtigste.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het element van verrassing.
Wir haben das Überraschungselement.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een persoonlijk element in.
Unsere Gefühle ihr gegenüber sind persönlicher Natur.
Korpustyp: Untertitel
Er is hier 'n onrein element.
Es ist ein Unreiner anwesend.
Korpustyp: Untertitel
Daarin schuilt uiteraard een groot, onzeker element.
Hierin ist zweifelsohne ein großer Unsicherheitsfaktor begründet.
Korpustyp: EU
een grafisch element en een tekst aaneenschakelen
eine Grafik mit einem Text verketten
Korpustyp: EU IATE
het vaste element van de belasting
der feste Teilbetrag der Belastung
Korpustyp: EU IATE
omgekeerd draadloos element met vele aansluitingen
leitungsloses Bauelement mit vielen Anschlüssen
Korpustyp: EU IATE
BTW-element van de eigen middelen
Mehrwertsteuereinnahmen im Rahmen der eigenen Mittel
Korpustyp: EU IATE
Voorzitter, dan tot slot, een laatste element.
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung.
Korpustyp: EU
Het centrale element hierbij is Europese eenwording.
Das Stichwort heißt Europäisierung.
Korpustyp: EU
met tenminste één niet-omhuld element;
einer Frequenz innerhalb von 100 Hz der Endfrequenz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit element wordt ook „meldend gebied” genoemd.
Diese Einheit wird auch „Meldeeinheit“ genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevat het geen enkel nieuw element.
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent in je element, hè?
- Es freut mich, dass Sie so gut drauf sind.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een waterding met een vuur element.
Eine Wasserinstallation mit einem Feuerelement.
Korpustyp: Untertitel
Het zou toch een positief element zijn.
- Aber es könnte ein Ansatzpunkt sein.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was in zijn element.
Mein Vater war völlig außer sich.
Korpustyp: Untertitel
Definitie voor element %1 is niet beschikbaar.
Es ist keine Funktion mit dem Namen %1 verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Huidig element uit deze lijst verwijderen
Aktuellen Eintrag aus der Liste entfernen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het actiebestand root element is niet aangeroepen
Der Wurzelknoten der Aktionsdatei wird nicht aufgerufen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat is het Welse element in hem.
Das ist seine walisische Ader.
Korpustyp: Untertitel
...wat betreft de stijl, welk element?
...stilistisch, was für Chemikalien?
Korpustyp: Untertitel
Financiering is uiteraard een essentieel element.
Die Finanzierung wird natürlich eine grundlegende Frage sein.
Korpustyp: EU
met tenminste één niet-omhuld element;
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen de horizontale grootte van het element,
bestimmt die waagrechte Größe von Oberflächenelementen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bepalen de verticale grootte van het element,
bestimmt die senkrechte Größe von Oberflächenelementen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naam van SAMENGESTELD DATA-ELEMENT in hoofdletters
Bezeichnung des ZUSAMMENGESETZTEN DATENELEMENTS in Großbuchstaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van DATA-ELEMENT in hoofdletters
Bezeichnung des DATENELEMENTS in Großbuchstaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van componentdata-element in kleine letters
Bezeichnung des Gruppendatenelements in Kleinbuchstaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Tweede element, dat van de eigen initiatieven.
Die zweite Bemerkung betrifft die eigenen Initiativen.
Korpustyp: EU
Tag+DE+CE+CE' Het laatste component data-element in het eerste samengesteld data-element
Tag+DE+CE+CE' Das letzte Gruppendatenelement im ersten zusammengesetzten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gebruik gemaakt wordt van een samengesteld data-element, dient er een verplicht component data-element voor te komen in een facultatief samengesteld data-element.
Bei Verwendung des zusammengesetzten Datenelements erscheint ein obligatorisches Gruppendatenelement in einem bedingten Gruppendatenelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is Aereon, ze hoort tot het ras der Elementals.
Das ist Aereon. Eine Gesandte der Elementarier.
Korpustyp: Untertitel
Dan brengt het ons een stap dichterbij het originele element.
Wird uns das einen Schritt näher zum ursprünglichen Erregerstamm bringen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben hier niet echt in mijn element.
- Das ist nicht wirklich meine Komfortzone.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil het element van de verrassing niet verpesten.
Nein, ich möchte nicht, dass Sie das Überraschungsmoment verderben.
Korpustyp: Untertitel
Het is abstract, geen element uit deze wereld.
Es ist keine Materie, nicht auf dem Periodensystem.
Korpustyp: Untertitel
Marci had het over een crimineel element in Elena's gebouw.
Marci sprach von der "Kriminalität" in Elenas Haus.
Korpustyp: Untertitel
Of we kunnen het element in de natuurlijke omgeving bekijken.
Oder wir werfen einen Blick in seiner natürlichen Umgebung darauf.
Korpustyp: Untertitel
Hij noemt John een storend element, dat is geen halsmisdaad.
Ein zersetzender Einfluss ist doch wohl kein Kapitalverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Element 1 26, komt niet voor op aarde.
- Er ist wohl unterwegs nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Er is altijd een gevaarlijk element bij dit soort rituelen.
Weißt du, es gibt immer ein Gefahrenelement bei Ritualen wie diesem.
Korpustyp: Untertitel
Het geheim voor een aanval is het element van verrassing.
Das Geheimnis beim Angriff ist das Überraschungselement.
Korpustyp: Untertitel
om elk modern element van de gasten weg te houden.
Neumodische Geräte dürfen nicht in die Nähe der Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Dat is beter. U bent weer in uw element.
Sie sind wieder da, tun, was Sie am besten können, ganz der Alte.
Korpustyp: Untertitel
Maar alle fictie bevat een element van waarheid.
Aber es stecken auch einige Fünkchen Wahrheit darin.
Korpustyp: Untertitel
element voor het aanleggen van de vereiste spanning
Einheit,die die fuer den Apparat erforderliche Stromspannung liefert
Korpustyp: EU IATE
Sluit een directory element af gespecificeerd door de parameter zip_entry.
Schließt einen Verzeichniseintrag, der durch den Parameter zip_entry Schließt einen Verzeichniseintrag, der durch den Parameter zip_entry identifiziert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Leest het volgende element in een zip archiefbestand.
Liest den nächsten Eintrag innerhalb des ZIP Archivs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Geen enkel rationeel of economisch element deed er nog toe.
Unser Kollege Desama spricht von einem" Kavallerieangriff" .
Korpustyp: EU
ieder ander element dat voor de risicobeoordeling van belang is.
alle sonstigen Angaben, die für die Risikobewertung relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil jou in het midden als verrassend element.
Ich will, daß ihr für einen Paß in der Mitte lauft.
Korpustyp: Untertitel
Het element van de gate is gemaakt van een superconductor.
Das Gate ist extrem leitfähig.
Korpustyp: Untertitel
Ongeldig subelement voor element TextRange. Tag was %1
Ungültiges Unterelement zu TextBereich. Formatierung ist %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 bevat twee attributen van het type %2.
Das erste Argument für %1 kann nicht vom Typ %2 sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekst of entiteitreferenties zijn niet toegestaan in element %1
Interne allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig in der DTD