Ik wil ook nog even benadrukken dat de twee bindende overeenkomsten inhouden dat we deze giftige stoffen volledig moeten elimineren.
Außerdem möchte ich betonen, dass in Übereinstimmung mit den beiden verbindlichen Übereinkommen diese giftigen Stoffe vollständig beseitigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ter ere van het nieuwe jaar kunt u me misschien dit gevaar laten elimineren. Met zijn zwaard.
Zur Feier des Neuen Jahres erlaubst du mir vielleicht, diese Gefahr zu beseitigen... mit meinem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten nationale overheden er alles aan doen om onderlinge concurrentieverstoringen op dit punt te elimineren.
Jetzt obliegt es den nationalen Behörden, alles daranzusetzen, um Wettbewerbsverzerrungen in diesem Punkt zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Onze ouderen hebben dat geëlimineerd zodat er tussen ons geen conflict zou zijn.
Unsere Ältesten hatten all das beseitigt, damit es keine Konflikte geben würde.
Korpustyp: Untertitel
Neem na vaststelling van de bron van contaminatie zo mogelijk passende maatregelen om deze te reduceren of te elimineren.
Wenn eine Kontaminierungsquelle identifiziert wurde, sind nach Möglichkeit geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Kontamination zu verringern oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En u wilt Robin uit de weg ruimen elimineren, misschien zelfs doden.
Und Ihr wollt Robin beseitigt haben um die Ecke gebracht, vielleicht sogar getötet.
Korpustyp: Untertitel
Neem na vaststelling van de bron van contaminatie zo mogelijk passende maatregelen om deze te reduceren of te elimineren.
Wenn eine Kontaminationsquelle identifiziert wurde, sind nach Möglichkeit geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Kontamination zu verringern oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had eerder al een kans om Arthur te elimineren.
Ich hatte die Gelegenheit, Arthur frühzeitig zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Hiertoe moeten alle onnauwkeurigheden in de juridische en administratieve systemen die verantwoordelijk zijn voor deze fondsen geëlimineerd worden.
Dafür müssen wir jeden Mangel an Präzision in den legalen und administrativen Systemen, die für diese Fonds verantwortlich sind, beseitigen.
Korpustyp: EU
De spreuk van de Reizigers rondom Mystic Falls, elimineert spirituele magie.
Der Spruch, den die Reisenden über Mystic Falls gelegt haben, beseitigt natürliche Magie.
Leverinsufficiëntie Darunavir wordt voornamelijk gemetaboliseerd en geëlimineerd door de lever.
Leberfunktionsstörung Darunavir wird primär über die Leber metabolisiert und ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En Online Kingdom staat op het punt om geëlimineerd te worden!
Und Online Kingdom steht kurz davor, aus dem Turnier auszuscheiden!
Korpustyp: Untertitel
Pemetrexed wordt voornamelijk onveranderd renaal geëlimineerd via tubulaire secretie en in mindere mate door glomerulaire filtratie.
Pemetrexed wird hauptsächlich unverändert renal durch glomeruläre Filtration und in geringerem Ausmaß durch tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie niet kan integreren, wordt geëlimineerd.
Die, die nicht integrierbar sind, werden ausgeschieden.
Korpustyp: Untertitel
Indinavir werd snel geëlimineerd met een halfwaardetijd van 1,8 uur.
Indinavir wird mit einer Halbwertszeit von 1,8 Stunden ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer 60% van de orale dosis wordt binnen 48 uur in onveranderde vorm geëlimineerd.
Etwa 60% der oralen Dosis werden innerhalb von 48 Stunden als unveränderter Wirkstoff ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Calcium wordt geëlimineerd via feces, urine en zweet.
Calcium wird über die Fäzes, im Urin und Schweiß ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer 10% van de toegediende dosis wordt via de urine in de vorm van metabolieten geëlimineerd.
Etwa 10% der verabreichten Dosis wird als Metabolit über den Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze complexen worden snel door de nieren geëlimineerd.
Diese Komplexe werden rasch über die Nieren ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Topotecan wordt gedeeltelijk geëlimineerd via renale klaring en nierfunctiestoornissen kunnen leiden tot een verhoogde blootstelling aan topotecan.
Topotecan wird zum Teil renal ausgeschieden, eine Nierenfunktionsstörung kann daher zu einer erhöhten Exposition von Topotecan führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eliminerenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van het Verdrag is een hele categorie massavernietigingswapens te elimineren middels een verbod op de ontwikkeling, de productie, de verwerving, de opslag, het in bezit houden, de overdracht en het gebruik van chemische wapens door de staten die partij zijn.
Mit diesem Übereinkommen wird die Beseitigung einer ganzen Kategorie von Massenvernichtungswaffen bezweckt, indem den Vertragsparteien verboten wird, chemische Waffen zu entwickeln, herzustellen, zu erwerben, zu lagern, zurückzubehalten, weiterzugeben oder einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het CWC is een hele categorie massavernietigingswapens te elimineren middels een verbod op het ontwikkelen, produceren, verwerven, opslaan, in bezit houden, overdragen en gebruiken van chemische wapens.
Mit dem CWÜ wird die Beseitigung einer ganzen Kategorie von Massenvernichtungswaffen bezweckt, indem verboten wird, chemische Waffen zu entwickeln, herzustellen, zu erwerben, zu lagern, zurückzubehalten, weiterzugeben oder einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actiedrempels zijn een instrument voor de selectie van monsters in gevallen waarin een bron van verontreiniging moet worden opgespoord en maatregelen moeten worden genomen om deze te reduceren of te elimineren.
Auslösewerte dienen als Instrument zur Auswahl der Proben in Fällen, in denen eine Kontaminationsquelle gefunden werden muss und Maßnahmen zu deren Eindämmung oder Beseitigung getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee genoemde producenten/exporteurs boden slechts één enkele minimuminvoerprijs (MIP) aan voor alle producttypen, op een niveau dat niet voor alle typen het elimineren van schadelijke dumping zou garanderen.
Die beiden ausführenden Hersteller boten lediglich einen Mindesteinfuhrpreis (nachstehend „MEP“ abgekürzt) für alle Warentypen an, der jedoch die Beseitigung des schädlichen Dumpings für alle Waren nicht garantiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van dit type economie door middel van projecten die door het fonds gefinancierd worden, betekent het creëren van nieuwe banen, gelijke voorwaarden voor sociale ontwikkeling en het elimineren van discrepanties.
Die Entwicklung einer solchen Wirtschaft mithilfe von aus dem Fonds finanzierten Projekten bedeutet die Schaffung neuer Arbeitsplätze, gleiche Bedingungen für die soziale Entwicklung und Beseitigung von Diskrepanzen.
Korpustyp: EU
De Unie is van mening dat het elimineren van armoede in deze landen de centrale doelstelling van de conferentie behoort te zijn. De Unie ondersteunt het verruimde HIPC-initiatief en de uitvoering daarvan.
Nach Ansicht der Union sollte das Hauptziel der Konferenz die Beseitigung der Armut in diesen Ländern sein.
Korpustyp: EU
Wij als socialisten, geloven dat het elimineren van alle obstakels in het kader van een vrij verkeer van personen en werknemers een grondrecht is dat werd vastgelegd in de verdragen.
Als Sozialdemokraten betrachten wir die Beseitigung aller Hindernisse für die Freizügigkeit der Bürger und Arbeitnehmer als in den Verträgen festgeschriebenes Grundrecht.
Korpustyp: EU
In 1986 heeft de Commissie een document voorgelegd over het elimineren van concurrentieverstoringen ten gevolge van belastingheffing in het goederenvervoer over de weg met betrekking tot motorrijtuigbelasting, brandstofaccijnzen en tolheffingen.
1986 legte die Kommission ein Dokument über die Beseitigung der Wettbewerbsverzerrungen im steuerlichen Bereich im Güterverkehr auf der Straße vor, der die Steuern auf Fahrzeuge, auf Treibstoff und die Mautgebühren berücksichtigte.
Korpustyp: EU
Een tweede punt van vernieuwing betreft de vereenvoudiging van de procedure en een derde het elimineren van onduidelijkheden in de huidige tekst, die, zoals we hebben gehoord, al 25 jaar oud is, en iedereen die zijn ogen en oren gebruikt weet dat er in de tussentijd heel veel ondernomen en veranderd is.
Ein zweiter Punkt dient der Vereinfachung des Verfahrens und ein dritter der Beseitigung von Zweideutigkeiten im derzeitigen Text, der wie wir hören, ja bereits 25 Jahre alt ist und jeder, der Augen und Ohren offen hält, weiß, dass sich in dieser Zeit viel getan und verändert hat.
Korpustyp: EU
Elke nieuwe aanvraag voor de activering van dit fonds geeft de maatregelen waarvoor wij al tijden pleiten weer een urgent karakter. Wij bepleiten het daadwerkelijk bestrijden van de werkloosheid, het stimuleren van de economische bedrijvigheid, het elimineren van onzeker werk en het verkorten van de arbeidstijd zonder het inleveren van loon.
Jeder neue Antrag auf Inanspruchnahme dieses Fonds erhöht die Dringlichkeit der von uns befürworteten Maßnahmen, die auf die effiziente Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, die Förderung der Wirtschaftstätigkeit, die Beseitigung von ungesicherten Arbeitsplätzen sowie die Reduzierung von Arbeitsstunden bei gleicher Bezahlung abzielen.
Korpustyp: EU
eliminerenausschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomsten, besluiten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die tot discriminatie kunnen leiden of de concurrentie voor een aanzienlijk deel van de betrokken producten kunnen elimineren.
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot discriminatie kunnen leiden of de concurrentie voor een aanzienlijk deel van de betrokken producten kunnen elimineren.
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, het elimineren van Turks.
Ja, die Turks ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Heindrich in Paris nog altijd elimineren.
- Wir können Heindrich immer noch in Paris ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Wat als we de concurrentie om lucht elimineren?
Was, wenn wir den Wettbewerb um Luft ausschalten?
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon de competitie elimineren.
Ich wollte nur die Konkurrenz ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg om een krijger om de gemaskerde man te elimineren.
Ich bat um einen Krieger... der den Maskierten... ausschalten sollte.
Korpustyp: Untertitel
Ra's wil zijn aartsvijand elimineren.
Ra's möchte seinen Erzfeind ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Als ze 'n nazi-infiltrant is, moeten we haar elimineren.
Wenn sie eine Nazi-Agentin ist, müssen wir sie ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
- Jij kunt hem elimineren.
Du kommst an ihn ran und du kannst ihn ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
eliminerenausschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn de risico's, ja, ik zal alles doen om ze te verzachten, maar ik kan ze niet helemaal elimineren.
Ja, das sind die Risiken. Ich tue mein Bestes, sie niedrig zu halten, aber ich kann sie nicht alle ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen iedereen elimineren die niet beschikt over de toegangsrechten.
Jetzt können wir jeden ausschließen, der keine Sicherheitsfreigabe hat.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de verdachten elimineren op onze manier, niet die van hen.
Wir müssen die Verdächtigen auf unsere Art ausschließen, nicht auf ihre.
Korpustyp: Untertitel
Dus we kunnen opvallende mensen elimineren.
Also können wir alle auffälligen Leute ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg, dat hij een van de weinige mensen is, die we kunnen elimineren als verdachte.
Ich meine ja nur, daß er einer derjenigen ist, den wir als Verdächtigen ausschließen können.
Korpustyp: Untertitel
De enige regio waar hij nog niet is geweest, is ten oosten van het centrum, dus ofwel kunnen we die elimineren, ofwel is het de enige plaats die nog over is.
- Das einzige Gebiet das der Täter bisher noch nicht erfasst hat, ist östlich der Innenstadt, was bedeutet, dass wir es entweder ausschließen können, oder es ist der Ort der übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Juist om te kunnen elimineren.
Das ist ja nur, damit wir Sie ausschließen können.
Korpustyp: Untertitel
Met de lijst van ZoGo, kunnen we iedereen in Boston elimineren die via ZoGo reisde, nadat drie dagen geleden de storing werd verholpen.
Aufgrund der ZoGo-Fahrgast-Datenbank können wir jeden in Boston ausschließen, der eine ZoGo-Abholung geordert hat, nachdem die Störung vor drei Tagen behoben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dus we kunnen iedereen elimineren die daarna nog op social media actief was.
Also heißt das, wir können jeden ausschließen, der in den letzten paar Tagen in den sozialen Medien gepostet hat.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons op zijn minst de slecht bloed theorie elimineren. Check de bloedbanken op verkeerde labels en besmetting.
Lassen Sie uns wenigstens die Theorie des verklumpten Bluts ausschließen, checken Sie die Blutbanken auf Fehlbezeichnungen und Kontamination.
Korpustyp: Untertitel
eliminereneliminiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desloratadine wordt niet door hemodialyse geëlimineerd; het is niet bekend of peritoneale dialyse desloratadine kan elimineren.
Desloratadin wird durch eine Hämodialyse nicht entfernt; es ist nicht bekannt, ob Desloratadin durch eine Peritonealdialyse eliminiert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Data wil liever alle chronitonvelden eerst elimineren.
Mr Data rät zu Warp erst dann, wenn alle Chronitonfelder an Bord eliminiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Over 50 seconden ga ik iemand elimineren.
In 50 Sekunden wird einer eliminiert.
Korpustyp: Untertitel
Oie elimineren cynici als u...
Zyniker wie Sie würden eliminiert...
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld in 50 verdiepingen tellende 4000m² percelen... en zo de nood te elimineren voor pesticiden... en fossiele brandstoffen in het algemeen.
So wie in 50-stöckigen 1-Hektar-Grundstücken - womit zugleich der Bedarf an Pestiziden und Kohlenwasserstoffen nahezu eliminiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Door het motief te elimineren en te zorgen voor een alibi.
Indem man sein Motiv eliminiert und sich ein Alibi verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Fleeter betaalt zijn gokschulden door het elimineren van mensen voor zijn bookmaker.
Fleeter bezahlt seine Spielschulden, indem er Leute für seinen Buchmacher eliminiert.
Korpustyp: Untertitel
eliminerenstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Rekenkamer heeft zich in verband hiermee als volgt uitgesproken. Wanneer de kosten ten gevolge van de privatiseringen een dalende tendens vertonen, heeft de lidstaat, die het resultaat reeds kent, er alle belang bij deze te elimineren.
Der Rechnungshof hat sich darauf bezogen, als er sagte, daß, wenn die Ausgaben infolge der Privatisierungen rückläufig waren, es im Interesse des Mitgliedstaates lag, dem die Ergebnisse bereits bekannt waren, diese Ausgaben zu streichen.
Korpustyp: EU
De Commissie beperkt zich er echter toe de bepaling over het verbod op het in de handel brengen te elimineren en de termijn voor het van kracht worden van het verbod op dierproeven te verruimen.
Die Kommission beschränkt sich vielmehr darauf, die Bestimmung zum Vermarktungsverbot zu streichen und die Frist für das Verbot der Versuche hinauszuschieben.
Korpustyp: EU
Het is verheugend dat tijdens de onderhandelingen in juni quota zijn overeengekomen die overeenkomen met de werkelijkheid, waardoor de mogelijkheden zijn toegenomen om te vissen op heilbot, garnalen en sneeuwkrab, en waarmee een poging is gedaan de zogenaamde 'papieren vis? te elimineren.
Wir begrüßen es, dass die Verhandlungspartner im Juni realistischere Quoten vereinbarten und in diesem Fall Fangmöglichkeiten für Heilbutt, Garnelen und Arktische Seespinnen anhoben und dass sie so versuchten, die Fische zu streichen, die nur auf dem Papier stehen.
Korpustyp: EU
Waarom elimineren we niet de tussenhandel?
Wieso streichen wir nicht den Mittelsmann?
Korpustyp: Untertitel
En mij kunt u elimineren.
- Und mich können Sie streichen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel eens, hoe kunt u mij als kandidaat elimineren... als u niets over me weet?
Wie konnten Sie mich als Kandidat streichen, wo Sie doch gar nichts über mich wissen?
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens elimineren we iedereen die niet geschikt is voor bedienen, de bejaarden, gevangenen en de armloze, dan kijken we naar...
Dann streichen wir alle, die für Restaurant-Arbeit ungeeignet sind,... ältere Menschen, Gefängnisinsassen und Menschen ohne Gliedmaßen, schaut euch z.B....
Korpustyp: Untertitel
eliminerenvernichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na overname van de karkassen kan de betrokken lidstaat de betrokken producten met name elimineren.
Nach Übernahme der Schlachtkörper kann der betreffende Mitgliedstaat die Erzeugnisse u. a. vernichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze enige hoop, is om terug te trekken naar de bunker en te wachten... dan elimineren we beide bedreigingen met één knal.
Das Einzige, was wir tun können, ist uns in den Bunker zurückzuziehen und zu warten, um dann beide Bedrohungen mit einem Schlag zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
En nu moet ik hem elimineren.
Und nun muss ich ihn vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Lang genoeg om Metatron te elimineren, hoop ik.
Ich schätze, lange genug, um Metatron zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Eén toren elimineren is al genoeg om een opening te maken... waar één van onze schepen doorheen kan.
Nur einen dieser Türme zu vernichten, wäre genug, eine Lücke zu öffnen, die ausreichend wäre, wo wir dann mit unseren Schiffen die Atmosphäre eintreten könnten.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wil ik dat jullie drieën elimineren wat daar ook maar uit komt.
Außerdem brauche ich euch drei hier draußen, um alles zu vernichten, was hier rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
eliminerenEliminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze actiedrempels moeten voor de bevoegde autoriteiten en de exploitanten een hulpmiddel zijn om te bepalen in welke gevallen het wenselijk is een bron van contaminatie op te sporen en maatregelen te nemen om deze te reduceren of te elimineren.
Bei diesen Auslösewerten handelt es sich um ein Instrument für die zuständigen Behörden und Unternehmen, um diejenigen Fälle herauszustellen, in denen die Quelle für die Verunreinigung gefunden und Maßnahmen zu ihrer Eindämmung oder Eliminierung getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering van de activa is veeleer bedoeld om de financiële kosten „te verminderen”, niet om deze kosten te elimineren.
Das Ziel der Vermögensumstrukturierung besteht vielmehr in einer „Verringerung“ der Finanzkosten, nicht in deren Eliminierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van water waarop een verbod rust, kan worden toegestaan, onder officieel toezicht, voor irrigatie en beregening van waardplanten, mits officieel goedgekeurde technieken worden gebruikt die het organisme elimineren en zijn verspreiding voorkomen,
Die Verwendung von Wasser, für das eine Verbotsregelung gilt, kann vorbehaltlich der amtlichen Kontrolle zu Zwecken der Bewässerung und Beregnung von Wirtspflanzen gestattet werden, soweit amtlich zugelassene Verfahren angewandt werden, die die Eliminierung des Schadorganismus gewährleisten und seine Verschleppung verhüten,
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak om de herkomst en verwerking van dierlijk weefsel en afgeleide producten te controleren, alsook processen om pathogenen te elimineren of te inactiveren, met inbegrip van de activiteiten die door leveranciers worden uitgevoerd.
die Notwendigkeit, die Herkunft und die Verarbeitung tierischer Gewebe und Folgeerzeugnisse, Verfahren zur Eliminierung oder Inaktivierung von Pathogenen, einschließlich der von Zulieferern durchgeführten einschlägigen Tätigkeiten, zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het Europees Parlement bereikte compromis betekent een stap terug vergeleken bij de eerder ingediende maximalistische voorstellen voor het elimineren van werkzame stoffen. Die voorstellen zouden negatieve gevolgen hebben gehad voor het gebruik van insecticiden en pesticiden in een aantal landen, waaronder Portugal.
Der schlussendlich im Europäischen Parlament erreichte Kompromiss stellt einen Rückzieher von den Maximalforderungen dar, die in Bezug auf die Eliminierung von Wirkstoffen aufgestellt worden waren, insbesondere hinsichtlich der negativen Auswirkungen, die diese Vorschläge im Hinblick auf Insektizide und Pestizide gehabt hätten.
Korpustyp: EU
Leon kreeg het krediet voor het elimineren van die opruimploeg.
Leon war einverstanden mit der Rolle, die er bei der Eliminierung des Killerkommandos spielte.
Korpustyp: Untertitel
eliminerenbeseitigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou niet aanvaardbaar zijn om alleen sommige van de financiële activa en financiële verplichtingen die aanleiding geven tot de inconsistentie aan te wijzen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening als dit de inconsistentie niet zou elimineren of aanzienlijk beperken en bijgevolg niet zou leiden tot meer relevante informatie.
Es wäre nicht zulässig, nur einige finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten, die Ursache der Inkongruenzen sind, als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einzustufen, wenn die Inkongruenzen dadurch nicht beseitigt oder erheblich verringert und folglich keine relevanteren Informationen vermittelt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wat de energieprojecten betreft die erop gericht zijn energie-eilanden te elimineren, zoals Litouwen en de andere Baltische Staten en enkele andere regio's, is de politieke wil van cruciaal belang, alsmede een algemeen EU-beleid op basis van gemeenschappelijke financiën.
Für Energievorhaben, mit denen Energieinseln wie in Litauen und anderen baltischen Staaten sowie in bestimmten anderen Regionen beseitigt werden sollen, ist der politische Wille überaus wichtig - in Verbindung mit der allgemeinen EU-Politik auf der Grundlage gemeinsamer Finanzmittel.
Korpustyp: EU
Veeleer dient aan de hand van kwalitatieve criteria te worden beoordeeld of het doel dat men met de overheidssteun wil bereiken - eventueel tijdelijk - concurrentievervalsing rechtvaardigt, en of deze maatregelen bestaande concurrentievervalsing op de middellange termijn niet zelfs elimineren.
Vielmehr muss anhand von qualitativen Kriterien eine Beihilfe daraufhin beurteilt werden, ob das Ziel, das man erreichen will, nicht - möglicherweise zeitlich begrenzt - Marktverzerrungen rechtfertigt, ob durch diese Maßnahmen bestehende Marktverzerrungen mittelfristig nicht sogar beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Sommige gevolgen zijn niet bepaald positief, dat geef ik toe, maar dat is een van de vaststellingen die men voor lief moet nemen: in de interne markt wil men bepaalde vormen van concurrentie elimineren die in een interne markt oneerlijk, en dat mogen we niet vergeten, zouden kunnen zijn.
In einigen Fällen handelt es sich um unerfreuliche Folgen, wie ich einräume, doch handelt es sich hier um eine Feststellungen, mit denen man sich abfinden muß; in einem Binnenmarkt müssen bestimmte Formen des Wettbewerbs, die sich, wie wir nicht vergessen sollten, als unfair erweisen könnten, beseitigt werden.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan is een amendement aangenomen dat slechts vraagt om speciale aandacht voor dit probleem, met het doel tussen nu en 2005 de in GGO's aanwezige antibiotica-resistentie-markers die nadelige gevolgen voor de gezondheid en het milieu kunnen hebben, geleidelijk te elimineren.
An ihrer Stelle wurde ein Änderungsantrag verabschiedet, der lediglich fordert, daß dieses Problem besonders aufmerksam verfolgt wird, damit schrittweise bis zum Jahr 2005 die in GVO enthaltenen Antibiotikaresistenzmarker identifiziert und beseitigt werden, die schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben können;
Korpustyp: EU
eliminerentöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij een monster is... moeten we hem elimineren.
Wenn er ein Monster ist... müssen wir ihn töten.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat Sam en Cass ertoe dwingen om je te elimineren?
Du wirst Sam und Cass dazu bringen, dich zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Machines maakten een reis terug in de tijd... en namen een menselijke vorm aan om John Connor te elimineren. De toekomstige leider van het verzet.
Maschinen sind in der Zeit zurück gereist, haben menschliche Form angenommen, um John Connor, den Führer des Widerstandes in der Zukunft, zu töten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze daar verwijderen of ze daar ter plekke elimineren.
Wir müssen sie raustreiben oder direkt da töten.
Korpustyp: Untertitel
We beslissen nu, behouden of elimineren.
Nun überlegen wir, einsperren oder töten.
Korpustyp: Untertitel
eliminerenvermeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de correctie overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder i), van de basisverordening betreft, wordt het passend geacht een redelijke winstmarge te gebruiken die losstaat van de werkelijke winst die voortvloeit uit verrekenprijzen, teneinde alle eventuele verstorende effecten te elimineren die voort kunnen komen uit verrekenprijzen.
Hinsichtlich der Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung wird es für angezeigt gehalten, eine angemessene Gewinnspanne unabhängig vom tatsächlichen Gewinn aus den Verrechnungspreisen heranzuziehen, um etwaige Verzerrungen, die sich aus den Verrechnungspreisen ergeben könnten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaten van de analyse die leiden tot verbetering van het spoorwegnet door het elimineren of beperken van de oorzaken van ongevallen of incidenten, moeten aan alle betrokken infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen worden medegedeeld.
Wenn die Ergebnisse einer solchen Untersuchung zu Empfehlungen zur Verbesserung des netzweiten Betriebs führen, die dazu beitragen können, Ursachen für gefährliche Unregelmäßigkeiten und Unfälle zu vermeiden oder zu mindern, müssen diese Empfehlungen allen davon betroffenen Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnverkehrsunternehmen mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op basis van die analyse aanbevelingen worden geformuleerd om het spoorwegnet te verbeteren door de oorzaken van ongevallen of incidenten te elimineren/milderen, worden die aanbevelingen aan alle betrokken infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen meegedeeld.
Wenn die Ergebnisse einer solchen Untersuchung zu Empfehlungen zur Verbesserung des netzweiten Betriebs führen, die dazu beitragen können, Ursachen für gefährliche Unregelmäßigkeiten und Unfälle zu vermeiden oder zu mindern, müssen diese Empfehlungen allen davon betroffenen Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnverkehrsunternehmen mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar de resultaten van de analyse leiden tot verbetering van het spoorwegnet door het elimineren of beperken van de oorzaken van ongevallen of incidenten moeten deze de betrokken infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen worden medegedeeld.
Wenn die Ergebnisse einer solchen Untersuchung zu Empfehlungen zur Verbesserung des netzweiten Betriebs führen, die dazu beitragen können, Ursachen für gefährliche Unregelmäßigkeiten und Unfälle zu vermeiden oder zu mindern, sollen diese Empfehlungen allen davon betroffenen Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnverkehrsunternehmen mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminerenbeseitigt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil ook nog even benadrukken dat de twee bindende overeenkomsten inhouden dat we deze giftige stoffen volledig moeten elimineren.
Außerdem möchte ich betonen, dass in Übereinstimmung mit den beiden verbindlichen Übereinkommen diese giftigen Stoffe vollständig beseitigtwerden müssen.
Korpustyp: EU
De in dat amendement voorgestelde koppeling zou de huidige verstoringen van de concurrentie op de postmarkt niet elimineren en daarom kan de Commissie de amendementen 1, 8, 11 en 12 niet steunen.
Durch die in diesem Änderungsantrag vorgeschlagene Verknüpfung würden gegenwärtig im Postmarkt bestehende Wettbewerbsverzerrungen nicht beseitigtwerden. Die Kommission kann daher die Änderungsanträge 1, 8, 11 und 12 nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Dit in ogenschouw genomen is het noodzakelijk om te werken aan het elimineren van de tekortkomingen die nog bestaan - vooral in de interpretatie van de wet.
Daher muss man daran arbeiten, dass die Mängel, die noch bestehen - vor allem in der Interpretation dieses Gesetzes -, beseitigtwerden.
Korpustyp: EU
Iemand, te bekend om te elimineren.
Jemand, der zu bekannt war, um beseitigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
eliminerenBeseitigung sorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze actiedrempels zijn voor de bevoegde autoriteiten en de betrokken bedrijven een middel om te bepalen in welke gevallen het wenselijk is een verontreinigingsbron op te sporen en maatregelen te nemen om deze te reduceren of te elimineren.
Diese Auslösewerte helfen den zuständigen Behörden und den Unternehmen, diejenigen Fälle ausfindig zu machen, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und für ihre Eindämmung oder Beseitigung zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actiedrempels zijn voor de bevoegde autoriteiten en de betrokken bedrijven een middel om te bepalen in welke gevallen het wenselijk is een verontreinigingsbron op te sporen en maatregelen te nemen om deze te reduceren of te elimineren.
Auslösewerte helfen den zuständigen Behörden und den Unternehmen, diejenigen Fälle ausfindig zu machen, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und für ihre Eindämmung oder Beseitigung zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actiedrempels zijn voor de bevoegde autoriteiten en de exploitanten een hulpmiddel om te bepalen in welke gevallen het wenselijk is een bron van contaminatie op te sporen en maatregelen te nemen om deze te reduceren of te elimineren.
Solche Auslösewerte helfen den zuständigen Behörden und den Unternehmen, diejenigen Fälle ausfindig zu machen, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und für ihre Eindämmung oder Beseitigung zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminerenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderzoeker moet echter alert zijn op mogelijke „uitbijters” bij bepaalde dieren in een groep, waardoor het nodig kan zijn een andere maat voor de respons te gebruiken (bijvoorbeeld de mediaan in plaats van het gemiddelde) of de uitbijter te elimineren.
Jedoch sollte der Prüfer auf mögliche ‚Ausreißer‘- Reaktionen bei einzelnen Tieren innerhalb einer Gruppe achten, die unter Umständen die Verwendung eines anderen Gradmessers für die Reaktion (z. B. Median anstelle des Mittelwerts) oder die Eliminierung des ‚Ausreißers‘ erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig hoofdstuk III van deze Strategie moet de Europese Unie gebruikmaken van al haar instrumenten om verontrustende proliferatieprogramma’s wereldwijd te voorkomen, te ontmoedigen, tegen te houden en waar mogelijk volledig te elimineren.
Nach Kapitel III dieser Strategie muss die Europäische Union alle verfügbaren Instrumente einsetzen, um Waffenverbreitungsprogramme, die weltweit Besorgnis erregen, zu verhindern bzw. zu stoppen und wenn möglich rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd overeengekomen dat hoge normen voor het dierenwelzijn en de veehouderij essentieel zijn om een dergelijk preventief gebruik van antibiotica te elimineren.
Man war sich einig, daß hohe Standards im Tierschutz und in der Tierzucht unumgänglich sind, um jegliche Notwendigkeit eines solchen prophylaktischen Einsatzes von Antibiotika überflüssig zu machen.
Korpustyp: EU
eliminerenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een deelnemer niet in staat is met beveiliging verband hou dende defecten of configuratiefouten te elimineren ( bijv . als gevolg van met malware geïnfecteerde systemen ) , kunnen de SSP-leverende CB 's na drie gevallen alle user-ID 's van de deelnemer permanent blokkeren .
Ist ein Teilnehmer nicht in der Lage , sicherheitsbezogene Mängel oder Konfigurationsfehler ( die z. B. dadurch verursacht werden , dass Sys teme mit Malware infiziert sind ) nach drei Vorfällen zu beheben , können die Anbieter-Zentralbanken alle Nutzeridentitäten des Teilneh mers dauerhaft blockieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als er een verschil wordt vastgesteld, stelt de centrale administrateur de registeradministrateur daar onmiddellijk van in kennis en verzoekt hij deze het verschil te elimineren via het in bijlage VIII omschreven proces voor het bijwerken van geverifieerde emissies.
Wird eine Differenz festgestellt, so teilt der Zentralverwalter dies dem Registerführer unverzüglich mit, mit der Aufforderung, die Differenz im Wege des Vorgangs zur Aktualisierung geprüfter Emissionen gemäß Anhang VIII zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Juncker, in uw volgende document moet u de precedentwerking van deze marginalisering van drie miljoen burgers elimineren.
Herr Juncker, in Ihrem nächsten Dokument müssen Sie den noch nie da gewesenen Fall der Ausgrenzung von drei Millionen Bürgerinnen und Bürgern beheben.
Korpustyp: EU
eliminerenbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ING heeft zich voorts ertoe verbonden de double leverage zo snel mogelijk te elimineren, doch in ieder geval tegen [...].
ING unternimmt Anstrengungen, um das „Double Leverage“ so bald wie möglich, spätestens jedoch bis zum [...] zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben recent ons onderzoeksstation in Antarctica is uitgebreid... in de hoop goedkope herbruikbare energiebronnen te ontwikkelen om het gebruik van fossiele brandstoffen te elimineren.
Wir haben unsere Forschungseinrichtung in der Antarktis erweitert,... und hoffen auf die angestrebte Entwicklung billigere, erneuerbare Energien die weltweite Anhängigkeit von Fossilen Brennstoffen zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Dit betreft een grote stap naar ons doel om Saddam Hussein en zijn tirannie te elimineren. En Irak om te vormen in een moderne democratie.
Sie steht in Übereinstimmung mit unserem Versprechen, die Tyrannei von Saddam Hussein zu beenden und den Irak zügig in eine moderne, handlungsfähige Demokratie zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
eliminerenAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik beperk me tot het verzoek het Cohesiefonds zo spoedig mogelijk opnieuw te bekijken en het op korte termijn te regionaliseren in plaats van het te elimineren.
Ich möchte hier aber lediglich fordern, daß die Vorschläge zum Kohäsionsfonds so schnell wie möglich noch einmal überdacht werden und daß eine solche Revision nicht etwa zu einer Abschaffung dieses Fonds, sondern dazu führen möge, daß er schon in naher Zukunft den Erfordernissen der Regionen stärker Rechnung tragen kann.
Korpustyp: EU
In de naam van de Vader, Adam Smith; de Zoon, David Ricardo; en de Heilige Geest van de Markt; voor het grote mondiale altaar van de vrijhandelsideologie brengen we het offer van het verlagen en vervolgens elimineren van de douanerechten.
Im Namen des Vaters Adam Smith, des Sohnes Ricardo und des Heiligen Geistes des Marktes wird auf dem globalen Altar der Freihandelsideologie das Opfer des Abbaus und schließlich der Abschaffung der Zölle gebracht.
Korpustyp: EU
Bovendien plaatst de vereenvoudiging van de medebeslissingsprocedure middels het elimineren van de derde lezing de twee wetgevende takken op gelijke voet.
Durch die vorgesehene Vereinfachung des Mitentscheidungsverfahrens mittels Abschaffung der dritten Lesung werden die beiden Zweige der Gesetzgebung auf eine gleiche Stufe gestellt.
Korpustyp: EU
eliminerenlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze operatie voorbij is, gaan we een paar losse eindjes elimineren.
Wenn diese Operation zu Ende ist, werden wir ein paar offene Probleme lösen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan wat losse eindjes elimineren.
Wir werden ein paar offene Probleme lösen.
Korpustyp: Untertitel
En elimineren onze pensioenen.
- Und lösen unsere Pensionen auf.
Korpustyp: Untertitel
eliminerenzerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment slaat Penny's verbeelding op hol, maar als ze elkaar zien, zal dat het mysterie elimineren en haar angsten verminderen.
Also, im Moment lässt Penny ihrer Fantasie freien Lauf, aber wenn sie sich treffen, wird es das Mysterium zerstören und damit ihre Ängste mildern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem opsporen en elimineren.
Ich werde ihn verfolgen und ich werde ihn zerstören.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik hem zal opsporen en elimineren... met of zonder hulp van de Zieners.
Ich verspreche... ich werde ihn verfolgen... und ich werde ihn zerstören, mit oder ohne Hilfe der Propheten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
te elimineren dier
Merztier
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit elimineren
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moesten hem elimineren.
Wir sahen damals keinen anderen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen haar elimineren.
Wir könnten sie einfach loswerden.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, kwestie van elimineren.
- Zucker, ja. Ein einfaches Ausschlussprinzip.
Korpustyp: Untertitel
Simpele manier van elimineren.
Es war ein einfaches Ausschlussverfahren.
Korpustyp: Untertitel
-We moeten ze allemaal elimineren.
Wir müssen sie alle entfernen.
Korpustyp: Untertitel
We konden buitenstaanders goed elimineren.
Es gelang uns immer wieder, Außenstehende zu vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
BEDREIGINGEN VOOR OVERLEVING SYSTEEM ELIMINEREN
Eliminiere Bedrohungen für Systemsicherheit Finch, Harold
Korpustyp: Untertitel
Zij elimineren doelen en maken terroristen bang.
Und terrorisieren die Terroristen!
Korpustyp: Untertitel
Hij moet een One-niner elimineren.
Er plant einen Schlag auf einen One-Niner.
Korpustyp: Untertitel
- Om een valse messias te elimineren.
Um einen falschen Messias zur Strecke zu bringen, ja, und im Gegenzug,
Korpustyp: Untertitel
We volgen de theorie van elimineren.
Bedienen wir uns des Mittels der Ausschließung!
Korpustyp: Untertitel
Verzoek toestemming om het doelwit te elimineren.
- Bitte um Erlaubnis, das Ziel auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ras als motief elimineren.
Damit könnte zumindest Rassenhass als Motiv ausgeschlossen werden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien probeert Red de concurrentie te elimineren.
Vielleicht versucht Red den Konkurenten auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze nieuwe dreiging elimineren.
Wir müssen diese neue Bedrohung finden und auschalten.
Korpustyp: Untertitel
Doen we weer een spelletje elimineren?
- Es war kein Messer. Spielen wir wieder Eliminierungsprozess?
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we over tot elimineren.
- Okay, hier kommen wir dann zum Wesentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze elimineren jullie veel eerder dan mij.
Sie werden euch lange vor mir erledigen.
Korpustyp: Untertitel
We elimineren de mensen die nog leven.
Wir schließen die Leute aus, die noch am Leben sind.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de menselijke factor elimineren.
Ich denke, wir sollten die Männer aus dem Programm entfernen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven ze niet te elimineren.
Wir müssen sie nicht erschießen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag alleen dat jullie de klonen elimineren.
Alles was ich dafür will... ist dass Ihr meine Clone ausschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Om haar te elimineren moet ik haar spreken.
Um sie auszuschließen, muss ich mit ihr sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze elimineren iedereen die ze in de weg staat.
Zu ihren Methoden gehört es, jeden auszuschalten, der ihnen im Weg steht.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik voorkomen. lk kan de bedreiging elimineren.
Wenn es sein müsste, dann könnte ich... ich ihn für immer von der Bildfläche verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Agressie kun je voorkomen door bepaalde genendragers te elimineren.
Man heilt zukünftige Aggression, indem man diese Gene rausschneidet.
Korpustyp: Untertitel
Sla alarm en stuur een team om ze te elimineren.
Schlagen Sie Alarm, senden Sie einen Trupp aus.
Korpustyp: Untertitel
Als we daarvoor Querns moeten elimineren... dan moet dat maar.
Wenn das bedeutet, dass Querns gehen muss, dann sei es so.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig hebben we haar twee nachten geleden kunnen elimineren.
Glücklicherweise waren wir in der Lage, sie vor zwei Tagen aus der Gleichung zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Wat dieven betreft is hun motto: 'Afhouden of elimineren'.
Was Diebe betrifft, ist ihr Motto "Abhalten oder Auslöschen".
Korpustyp: Untertitel
Het elimineren van de noodzaak, voor gevangenissen en maatschappelijk werk.
Die Notwendigkeit für Gefängnisse und Wohlfahrt ausmerzen.
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling is om hem te elimineren in de strijd.
Das Ziel ist es, ihn aus dem Rennen zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Vrienden begonnen iedereen aan boord van dat schip te elimineren.
Und die Freunde eliminierten systematisch jeden, der auf dem Kreuzfahrt-Schiff war.
Korpustyp: Untertitel
lk kan corruptie niet elimineren en veroordeel niet zonder bewijs.
Korruption ist überall, ich verurteile nicht übereilt.
Korpustyp: Untertitel
En ze elimineren iedereen... die ze in de weg staat.
Niemand ist außerhalb deren Reichweite, und sie werden jede Person auslöschen, jede Regierung, die ihnen im Weg steht.
Korpustyp: Untertitel
- Het is mogelijk bij het absolute nulpunt, maar we moeten de temperatuurgrenzen elimineren.
Es, es ist möglich am absoluten Nullpunkt, aber dazu müssten wir die Temperatur-Beschränkungen außer Kraft setzen.
Korpustyp: Untertitel
Plotseling kwam het middel in mij op om deze hindernis te elimineren.
Und plötzlich sah ich, wie ich mich über dieses Hindernis hinwegsetzen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Rustig blijven. Ze plegen telefoontjes, schrijven briefjes... gebruiken jargon als 'opruimen' en 'elimineren'.
Sie schreiben Memoranden, telefonieren, benutzen Ausdrücke wie "terminieren, eleminieren"...
Korpustyp: Untertitel
De enige manier om dit te stoppen is Lex te elimineren.
Die einzige Weg, dies alles zu stoppen, ist, Lex aus der Gleichung zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wederom een belediging voor de mensheid... met als het doel het elimineren van Gods kinderen.
Dies ist die letzte einer Reihe von Beleidigungen der Menschenwürde. Zeugnis ihres großen Plans zur Ausmusterung von Gotteskindern.
Korpustyp: Untertitel
We gaven de pers valse informatie om de nepdaders te kunnen elimineren.
Der Presse wurden falsche Informationen gegeben, um falsche Geständnisse auszuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kwam hier om grond te verkopen en iedereen te elimineren die ervan weet.
Du bist gekommen, um Land zu verkaufen und jeden umzubringen, der etwas weiß.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gevraagd die kerel te elimineren, en niet hele gebouw verdomme!
Ihr solltet den Typen kaputtmachen, nicht das ganze Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
We hebben daarom beslist dat het effectiever is om een groep te elimineren dan een individu.
Deswegen haben wir bestimmt, dass es militärisch effektiver ist, eine Gruppe statt einer Einzelperson auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Tanaka-san, iemand biedt veel geld om de Amerikaan te elimineren.
Tanaka-san, jemand wird bezahlen, um den Amerikaner loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
We wachten tot ze naar buiten komen en we elimineren ze één voor één.
Wir warten, bis sie herauskommen, und dann erledigen wir sie einen nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben over de jaren heel goed geworden in het elimineren van de competitie.
Über die Jahre bin ich sehr gut darin geworden, die Konkurrenz auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Ze verbieden, elimineren en dan verbranden, dat zou het beste zijn.
Die Welt wäre ein besserer Ort, wenn wir sie alle verbrennen würden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zouden leerlingen een seksparty hebben georganiseerd om zich als doelwit te elimineren.
Die Schüler veranstalten nun eine Sexparty, um sich als Opferauszuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Om de slechte vetten te elimineren. Vooral in Normandië met de rijke keuken.
Die Entgiftung von schlechten Fetten, vor allem bei dem reichhaltigen Essen in der Normandie.
Korpustyp: Untertitel
Overigens krijgen ook de nationale toezichthoudende instanties de aanbeveling om veel van deze dingen te elimineren.
Viele dieser Streichungen werden im Übrigen auch für die nationalen Aufsichtsgremien empfohlen.
Korpustyp: EU
In feite moeten tabakstelers zichzelf elimineren en daar nog voor betalen ook.
Kurz, man verlangt von den Tabakerzeugern, dass sie sich selbst ausrotten und dafür obendrein noch zahlen.
Korpustyp: EU
Op het eind van het veld moet je... alle verborgen forten opsporen en elimineren.
Wenn du das Ende des Hügels erreichst, erledigst du alle Stützpunkte auf den Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou geldverspilling zijn als we mensen als u niet zouden elimineren.
Es wäre eine Geldverschwendung, wenn wir Leute wie Sie nicht eliminierten.
Korpustyp: Untertitel
Zodra het gordijn omhoog gaat, zijn wij er om deze Kalliope te elimineren.
Sobald der Vorhang hochgezogen wird, werden wir da sein, um diese Calliope kaltzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn onze directe rivalen, de baas elimineren zou een promotie in rang kunnen betekenen.
Und das verschärft den Wettbewerb. Ja. Weißt du,
Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal aan vakantie toe, we moeten de gifstoffen elimineren.
Wir brauchen alle Ferien. Die Giftstoffe müssen aus dem Körper.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ik Abaddon zou elimineren, en al het andere, als dat moest.
Ich wusste, dass ich Abaddon besiegen würde... und alles andere, wenn ich müsste.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, jou elimineren is voor Mr. Benedict een koud eitje.
Für Mr. Benedict ist es genauso leicht, dich flachzulegen, wie Kuchen zu backen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet de operatie om Assad te elimineren wel eerst slagen.
Das setzt den Erfolg der Operation voraus Assad zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
We vragen je om je op te offeren zodat we Assad kunnen elimineren.
Wir bitten Sie sich für uns zu opfern, sodass wir Assad eleminieren können.
Korpustyp: Untertitel
maatregelen om opslag van aardappelplanten en andere natuurlijke waardplanten van het organisme te elimineren,
werden Maßnahmen getroffen, um Durchwuchs und andere natürliche Wirtspflanzen des Schadorganismus auszurotten,
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenkomstig artikel 5 genomen maatregelen om risico’s te elimineren of te verminderen, opnieuw te bezien,
überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cao's leger is veel sterker en vastberaden om Liu te elimineren
Caos Armee ist viel stärker, und wild entschlossen, Liu auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Door het activeren van het zelfvernietigingmechanisme van de raketten elimineren we de onmiddellijke dreiging.
Wenn wir den Selbstzerstörungsmechanismus der Raketen aktivieren,... ist die größte Gefahr gebannt.
Korpustyp: Untertitel
Je kan Soco binnen laten, zij kunnen ons elimineren met maakt niet uit wat.
Kannst die Spurensicherung jetzt rein-lassen. Die können gern unsere Spuren verwischen.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat Drazens mensen hier zijn en ons vandaag willen elimineren.
Eins wissen wir: Drazens Leute sind hier. Sie wollen uns noch heute an den Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar u, Mr Lincoln kunt het laatste verzet elimineren te beginnen met Henry Sturges zelf.
Aber Sie, Mr. Lincoln... Sie können die letzten Widerstandsnester auslöschen und mit Henry Sturges beginnen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het uw taak was om fraude en diefstal te elimineren?
Ich dachte, ihre Aufgabe wäre es Bestechung und Diebstahl zu verhindern?
Korpustyp: Untertitel
Ian Mitchell, je hebt twee dagen, 17 uur, 14 minuten om Daniel Easton te elimineren.
Ian Mitchell, Sie haben noch zwei Tage, 17 Stunden, 14 Minuten... um Daniel Easton auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Zij zullen het verzet van Umbrella elimineren en ons dan ontmoeten, en ons hieruit begeleiden.
- Sie schalten Umbrellas Abwehrmaßnahme aus, dann stoßen sie zu uns und bringen uns raus.
Korpustyp: Untertitel
Als we het gas kunnen afleiden, kunnen we ze allemaal elimineren en Dokter Walker terughalen.
Wenn wir die Gaszufuhr umkehren können, könnten wir sie alle betäuben und Dr. Walker zurückholen.
Korpustyp: Untertitel
De foetus elimineren als hij vastgelijmd is aan haar darmen... ls een hoge risico operatie.
Allein schon das Entfernen des Fötus, wenn er an ihrem Darm festklebt, ist eine riskante OP.
Korpustyp: Untertitel
We veranderden 't om de beste eigenschappen te verbeteren... en de ergste zwakheden te elimineren.
Wir verstärkten die guten Eigenschaften. Und unterdrückten die schlechtesten: Unzulänglichkeiten und Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
68 geeft ons nog eens 300 miljoen en ik wil vervroegde uittreding elimineren.
68 würde uns weitere 300 Milliarden einbringen, und ich möchte die Frührente abschaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze getoond hoe je voor alles kan betalen door jouw opgeblazen salaris te elimineren.
Ich habe denen gezeigt, wie sie für alles zahlen können, indem ich Ihr aufgeblasenes Gehalt beseitige.
Korpustyp: Untertitel
Weer andere regelgeving poogt de kans op een scheepsramp te elimineren.
Mit anderen wird wiederum versucht, die Möglichkeit des Eintretens von Schiffsunglücken auszuschließen.
Korpustyp: EU
Dialyse is waarschijnlijk geen efficiënte methode om het geneesmiddel te elimineren vanwege de hoge eiwitbinding.
Aufgrund der hohen Proteinbindung ist Dialyse vermutlich keine geeignete Methode, zur Entfernung des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 Overweeg in geval van overdosering standaardmaatregelen om het niet-geabsorbeerde werkzaam bestanddeel te elimineren.
3 Im Falle einer Überdosierung sind die Standardmaßnahmen zur Entfernung des nicht resorbierten arzneilich wirksamen Bestandteils in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overweeg in geval van overdosering standaardmaatregelen om het niet-geabsorbeerde werkzame bestanddeel te elimineren.
Im Falle einer Überdosierung sind die Standardmaßnahmen zur Entfernung des nicht resorbierten arzneilich wirksamen Bestandteils in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Actieve kool kan worden gebruikt om niet-geabsorbeerd efavirenz te elimineren.
Aktivkohle kann zur Entfernung des nicht absorbierten Efavirenz angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit soort beheer is onder meer bedoeld om de teruggooi te verminderen of te elimineren.
Durch diese Art von Fischereimanagement sollen unter anderen Rückwürfe verringert oder ganz vermieden werden.
Korpustyp: EU
Reiniging, ontsmetting en procedures voor het elimineren van het aviaire influenzavirus
Reinigung, Desinfektion und Verfahren für die Ausmerzung des Virus der Aviären Influenza
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd mogen we niet vergeten om bedreigingen als zeeroverij, illegale visserij en zeeverontreiniging te elimineren.
Ferner dürfen wir nicht vergessen, uns für die Bekämpfung von Gefahren wie Piraterie, illegale Fischerei und Umweltverschmutzung einzusetzen.
Korpustyp: EU
Oké, wat een fictioneel aanvalsstation in de ruimte hiermee te maken heeft weet ik niet zeker... maar als het elimineren van de keizer het elimineren van Metatron betekent... doe ik mee.
Okay, ich bin nicht sicher, was eine erfundene Kampfstation im Weltraum damit zu tun hat, aber wenn ihr mit Imperator Metatron meint, - bin ich dabei.
Korpustyp: Untertitel
We lokken Hikkie en de Helleveeg naar buiten, elimineren de anderen en grijpen het Drakenoog met dodelijk geweld.
Wir locken Hicks und den Nachtschatten hervor, neutralisieren die anderen, und schnappen uns das Drachenauge mit tödlicher Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Als we de draden van het matrixbord nu diagonaal doen... zal het 500 keer sneller de rotorposities elimineren.
Zieht man die Kabel quer übers Steckbrett, löscht es die Rotorpositionen 500 Mal schneller.
Korpustyp: Untertitel
Zij beweren echter dat 't om 'n valstrik gaat van de onderwereld met de bedoeling hen te elimineren.
Tango und Cash bestehen darauf die Opfer einer Verschwörung zu sein um sie außer Gefecht zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg voor mij om te weten dat ze elimineren het minste is dat ik deze wereld verschuldigd ben.
aber genug sind es, genug um für mich zu wissen, dass sie auszurotten, das Geringste ist, was ich dieser Welt schulde.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten met nierinsufficiëntie kunnen de actieve antipsychotische fractie in mindere mate elimineren dan volwassenen met een normale nierfunctie.
Einschränkung der Leber- und Nierenfunktion Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion vermögen die aktive antipsychotische Fraktion weniger auszuscheiden als Erwachsene mit normaler Nierenfunktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als je alle verdachten wilt elimineren als je iemand doodschiet? Wacht dan tot hij naast de president staat.
Man will alles vertuschen, wenn man jemanden erschießt, der neben dem Präsidenten steht.
Korpustyp: Untertitel
Ze verspreiden de dampen in het gebouw terwijl ze alle nimfen of larven elimineren alsmede de volgroeide Blattaria.
Sie verteilen das Desinfektionsmittel in die Bausubstanz, wo es jegliche Puppen oder Larven, ebenso wie ausgewachsene Schaben, abtötet.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u uitleggen hoe een stealth operatie om iemand te elimineren... uitliep op een vuurgevecht, midden in Manhattan.
Vielleicht können Sie erklären, wie eine ver-deckte Operation, um eine Belastung loszuwerden, in eine Schießerei mitten in Manhattan ausarten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Op de primaire inkomensrekening wordt de „zuivere rente” geboekt door de IGDFI-component uit de „werkelijke rente” te elimineren.
Das primäre Einkommensverteilungskonto erfasst „reine Zinsen“ durch Abzug der FISIM-Komponente aus den „tatsächlichen Zinsen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne druk bij 20 °C ± 1 °C wordt vastgesteld (om defecte of gedeeltelijk gevulde aerosols te elimineren).
Innendruck bei 20 °C ± 1 °C (zur Aussonderung fehlerhafter oder teilweise gefüllter Aerosolpackungen) bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus nam ik contact op met de enige die zo'n klus kon klaren. Die moest hem elimineren.
Also setzte ich mich mit jemandem in Verbindung, der in der Lage war, ihn aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een 300 uur te doen, maar ik denk dat ik dat kan elimineren in een weekend.
Ich habe noch 300 Stunden übrig, aber ich glaube, ich kann sie an den Wochenenden totschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dus wanneer de CIA ze probeert uit te schakelen, hun te elimineren, ze terug uit de dood opstaan.
Also, wenn die CIA kommt und versucht sie auszuschalten, versucht sie zu exekutieren, erwachen sie wieder zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga jullie hulp nodig hebben om zijn surveillance team te ontmantelen... zodat ik hem kan elimineren.
Ich brauche euch, um das Überwachungsteam auszuschalten, - damit ich ihn rausholen kann.
Korpustyp: Untertitel
- lk waardeer dit echt. Als iemand mij en mijn gezin pijn wil doen, zal ik hem elimineren.
Das weiß ich wirklich, wirklich zu schätzen, aber wenn jemand hinter mir und meiner Familie her ist, dann bin ich derjenige, der ihn zur Strecke bringt.