Bij sommige patiënten verminderden de huidlaesies op ellebogen na verlaging van de CYSTAGON- dosis.
Bei einigen Patienten bildeten sich die Hautläsionen an den Ellbogen nach einer Reduktion der CYSTAGON-Dosis zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze kroop niet meer op haar ellebogen en knieën.
Sie bestand nicht mehr nur aus Ellbogen und Knien.
Korpustyp: Untertitel
De grens van de aanvaardbare beweging van de schoudergordel is dat de onderrand van het schoudergedeelte van de standaardveiligheidsgordel niet lager komt dan de elleboog van de dummy wanneer de dummy maximaal uitwijkt.
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
TSA agent werd een beetje handtastelijk... lk zou best eens haar neus met mijn elleboog gebroken kunnen hebben.
Frau von der TSA wurde ein wenig zudringlich, da könnte ich ihre Nase mit meinem Ellbogen gebrochen haben.
Korpustyp: Untertitel
De grens van de aanvaardbare beweging van de schoudergordel is dat de onderrand van de schoudersectie van de standaardveiligheidsgordel niet lager komt dan de elleboog van de dummy wanneer de dummy maximaal uitwijkt.
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan viel mama venijnig je ellebogen aan met haar ribben?
Dann hat Mama deine Ellbogen bösartig mit ihren Rippen attackiert?
Knip een gat van ongeveer 5 centimeter uit een papieren zak en leg dit op uw hand of elleboog (niet op uw gezicht).
Schneiden Sie eine Öffnung mit einem Durchmesser von 5 cm in eine Papiertüte und platzieren Sie die Öffnung auf Ihre Hand oder Ellenbogen (nicht Ihr Gesicht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De rechterarm is boven de elleboog afgescheurd, waardoor veel... spierweefsel verloren ging.
Rechter Arm abgetrennt über dem Ellenbogen, mit starkem Verlust... im oberen Muskelgewebe.
Korpustyp: Untertitel
De armen gebroken bij de schouders en ellebogen.
Die Arme sind an den Schultern und Ellenbogen gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Altijd, en je meestal stoot mij in mijn ribben met je elleboog.
Und du boxst mir meistens mit dem Ellenbogen in die Rippen.
Korpustyp: Untertitel
En zie de man spelen tennis met de elleboog brace... de knie band en de handschoen?
Und siehst du den Mann mit dem Verband am Ellenbogen... dem Knieverband und dem Handschuh?
Te stomplassen stalen ellebogen en bochten, niet gegoten
Bogen und Winkel, aus Stahl, zum Stumpfschweißen, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstukken "fittings", voor buisleidingen, bv. verbindingsstukken, ellebogen, moffen, van aluminium
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke „z. B. Bogen, Muffen“, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken (fittings) voor buisleidingen, van koper (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken (fittings) voor buisleidingen (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen), van aluminium
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken (fittings) voor buisleidingen (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen), van gietijzer, van ijzer of van staal
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen en pijpen, alsmede hulpstukken (fittings) voor buisleidingen (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen), van nikkel
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstukken "fittings" voor buisleidingen, van roestvrij staal (m.u.v. die van gietstaal; flensen; ellebogen, bochten en moffen, met schroefdraad; hulpstukken door stomplassen te bevestigen)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus nichtrostendem Stahl (ausg. gegossen; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstukken "fittings" voor buisleidingen, van ijzer of van staal (m.u.v. gegoten producten; producten van roestvrij staal; flensen; ellebogen, bochten en moffen, met schroefdraad, hulpstukken, door stomplassen te bevestigen)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Eisen oder Stahl (ausg. gegossen oder aus nichtrostendem Stahl; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
Buizen, slangen en hulpstukken daarvoor (bijvoorbeeld verbindingsstukken, moffen, ellebogen, flenzen), van kunststof
Rohre und Schläuche sowie Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke (Kniestücke, Flansche und dergleichen), aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
hulpstukken "verbindingsstukken, moffen, ellebogen, flenzen", van kunststof, voor buizen en slangen
Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke „Kniestücke, Flansche und dergl.“, aus Kunststoffen, für Rohre oder Schläuche
Korpustyp: EU DGT-TM
elleboogden Ellbogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jonah heeft zijn elleboog een keer gebroken.
Jonah brach sich mal denEllbogen. Er dröhnte sich voll zu.
Korpustyp: Untertitel
Hou je arm omhoog, elleboog los.
Halt den Arm oben, denEllbogen locker.
Korpustyp: Untertitel
lk had mijn elleboog bezeerd.
Ich hatte mir denEllbogen verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Je viel van het podium tijdens het schoolbal en toen raakte je elleboog uit de kom.
Du bist am Jahresball von der Bühne gefallen und hast dir denEllbogen ausgerenkt.
Korpustyp: Untertitel
lk bezeer mijn elleboog.
Ich hab mir denEllbogen verletzt!
Korpustyp: Untertitel
lk stootte met mijn elleboog tegen deze ijzeren staaf.
Ich hab mir denEllbogen am Eisengitter angeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Elleboog ongeveer een vuist van de ribbenkast.
Den Ellbogen etwa eine Faust breit vor dem Brustkorb.
Korpustyp: Untertitel
elleboogEllbogens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grens van de aanvaardbare beweging van de schoudergordel is dat de onderrand van het schoudergedeelte van de standaardveiligheidsgordel niet lager komt dan de elleboog van de dummy wanneer de dummy maximaal uitwijkt.
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grens van de aanvaardbare beweging van de schoudergordel is dat de onderrand van de schoudersectie van de standaardveiligheidsgordel niet lager komt dan de elleboog van de dummy wanneer de dummy maximaal uitwijkt.
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grens van de aanvaardbare beweging van de schoudergordel is dat de onderrand van het schoudergedeelte van de standaardveiligheidsgordel niet lager komt dan de elleboog van de testpop wanneer de testpop maximaal uitwijkt.
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf
Korpustyp: EU DGT-TM
ls dat ooit eerder gedaan, boven de elleboog?
Wurde das bisher schon mal gemacht, oberhalb des Ellbogens?
Korpustyp: Untertitel
elleboogEllbogen erwischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand raakte me met zijn elleboog.
Ein Kerl hat mich mit seinem Ellbogenerwischt.
Korpustyp: Untertitel
lk greep naar zijn elleboog.
- Ich habe den Ellbogenerwischt.
Korpustyp: Untertitel
elleboogihm den Ellenbogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je elleboog in zijn gezicht?
- Du hast ihmdenEllenbogen ins Gesicht gehauen?
Korpustyp: Untertitel
elleboogtrinken üben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer kracht in je elleboog, Frankie.
Damit kannst du trinkenüben, Frankie.
Korpustyp: Untertitel
elleboogEllenbogenschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vorm van die kneuzing wijst er niet op dat die door een elleboog is veroorzaakt.
Die Form des Hämatoms sieht nicht aus wie von einem Ellenbogenschlag verursacht.
Korpustyp: Untertitel
elleboogEhrenwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hand op je hart en zoen je elleboog.
Geben Sie mir Ihr Ehrenwort.
Korpustyp: Untertitel
elleboogsogar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Liet haar een helm dragen en elleboog beschermers.
Sie trug einen Helm und sogar Ellbogenschützen.
Korpustyp: Untertitel
elleboogLeid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een oog en een elleboog.
- Das tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
elleboogEllenbogen so
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een katheter in de arm wordt het moeilijk om de elleboog te buigen om te drinken.
Ein Katheter im Arm macht es schwer, den Ellenbogenso zu beugen, wie man es macht, wenn man trinkt.
Korpustyp: Untertitel
elleboogden Ellbogen rein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Met je elleboog.
- Ich pack denEllbogenrein.
Korpustyp: Untertitel
elleboogGreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verheven boven het gewone volk met je sluwe geest dicht bij je elleboog.
Weit abgehoben von gewöhnlichen Männern, dein hinterlistiger Verstand immer zum Greifen nahe.
Korpustyp: Untertitel
elleboogEllenbeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruikelijke injectieplaats is de rug van uw hand of precies voor uw elleboog.
Die übliche Injektionsstelle ist der Handrücken oder eine Stelle direkt vor Ihrer Ellenbeuge.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
elleboogKnick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de „elleboog” van de licht-donkergrens op lijn vv ligt [13].6.2.3.
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [13].6.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
elleboogEllbogengelenk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elleboog
Ellbogengelenk
Korpustyp: Wikipedia
elleboogEllebogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik laat me door jou vertellen op wie ik indruk moet maken, en ik laat je in mijn elleboog knijpen als ik weer eens iets fout doe, Wat de hele tijd is, dus.
Du weißt, du erzählst mir, wen ich beeindrucken soll, und ich quetsche meinen Ellebogen wann immer ich was falsch mache, was die ganze Zeit der Fall ist.
Korpustyp: Untertitel
elleboogEllbogen betroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, maar bij gevallen met een elleboog.
Ja, aber in Fällen, wo der Ellbogenbetroffen ist...
Korpustyp: Untertitel
ellebooganrempeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dat heeft niks te maken met de elleboog.
Aber es hat nichts mit anrempeln zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elleboogs
ulnar
Modal title
...
onderste elleboog
unterer Schwanenhals
Modal title
...
bovenste elleboog
oberer Schwanenhals
Modal title
...
gebogen elleboog
abgerundetes Kniestueck
Modal title
...
rechthoekige elleboog
winkelfoermiges Kniestueck
Modal title
...
T-vormige elleboog
Kniestueck in T-Form
Modal title
...
elleboog T-vormig
Kniestueck in T-Form
Modal title
...
elleboog voor buisleidingen
Kniestueck fuer Rohre
Modal title
...
elleboog met U-vormige schoepen
Krümmer ohne Leitschaufel
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "elleboog"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Elleboog in 't kuiltje.
-Denkt an die Regeln!
Korpustyp: Untertitel
Je laat je elleboog zakken.
Ihr Unteram ist zu tief.
Korpustyp: Untertitel
Je laat nog steeds je elleboog zakken.
Ihr Unteram ist immer noch zu tief.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben tweedjasjes altijd elleboog lapjes?
Ich hab mich immer gefragt, warum diese Tweedjacken Ellbogenflicken haben.
Korpustyp: Untertitel
Als je zijn elleboog vast wilt houden.
Nein, nein, nein, nein.
Korpustyp: Untertitel
Eerst je elleboog of je knieschijf?
Wohin wollen Sie es zuerst?
Korpustyp: Untertitel
- Als ik mijn elleboog maar kan bewegen.
- Ich bewege mich hier nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Geraakt door een elleboog tijdens basketbal.
Uh...
Korpustyp: Untertitel
Een spelletje, ik kreeg een elleboog in mijn gezicht.
Nichts weiter, bin gegen 'ne Faust gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
En sinds wanneer krijg je verwondingen onder je elleboog beschermers?
Seid wann bekommt man Verletzungen unter seinen Ellbogenschützern?
Korpustyp: Untertitel
"De blokkerende elleboog moet parallel aan de mediaansensor blijven."
"Der Abblockunteram muss parallel zum mittleren Sensor liegen."
Korpustyp: Untertitel
Je moet die klem ongedaan maken met een 'atoom elleboog'.
Du hättest mit dem Atomic-Elbow aus der Ecke gesprungen kommen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die cijfertjes, in de vouw van haar elleboog?
Siehst du diese kleinen Nummern, die in ihrer Ellbogenbeuge geschrieben stehen?
Korpustyp: Untertitel
Overal geroeste nagels waar je met je elleboog aan kon blijven haken.
Man verletzte sich an rostigen Nägeln.
Korpustyp: Untertitel
Nog een paar low-kick's en een elleboog-stoot en je heb gewonnen, kom op nou!
Ein paar harte Treffer und du hast ihn. Okay?
Korpustyp: Untertitel
In beide gevallen moet het „elleboog-schouderdeel” een scherpe rand hebben.
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de horizontale afstelling: moet het „elleboog-schouderdeel” van de licht-donkergrens worden verplaatst:
horizontale Einstellung: Der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze ist wie folgt zu verschieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen moet het „elleboog-schouderdeel” een scherpe hoek hebben.
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de horizontale afstelling: moet het „elleboog-schouderdeel” van de licht-donkergrens worden verplaatst:
Bei der horizontalen Einstellung muss der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze wie folgt verschoben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus hoe noem je het kleine meisje die iedereen een elleboog geeft?
Wie nennst du das Mädchen, - die jeden anrempelt?
Korpustyp: Untertitel
Heeft onze school ook die hoge trap? Of een elleboog zo laag als de zijne?
Das hat überhaupt nichts mit WingTsun zu tun, merk dir das.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, jullie zijn een leuk stel... maar kan dit ook wanneer je niet elleboog-diep in mijn kut zit?
Entschuldige. Ihr Leute werden ein wirklich süßes Pärchen abgeben aber vielleicht könnte ihr das erledigen wenn ihr nicht Ellbogentief in meiner Pussy steckt!
Korpustyp: Untertitel
Als hun botten kaal zijn en de kale botten vergaan, zullen aan hun voet en elleboog sterren staan.
"Blankbeinig und bar des blanken Gebeins ruht ihr Arm und ihr Fuss auf Sternenlicht."
Korpustyp: Untertitel
En stond op met één elleboog en hij wendde zich tot zijn vrienden die zich rondom hem hadden verzameld...
Und er rappelte sich noch mal auf, wandte sich seinen Freunden zu, die sich um ihn versammelt hatten, und sagte...
Korpustyp: Untertitel
Luister, jij klootzak... zeg me wat ik wil horen, of ik ram... deze vingers tot je elleboog.
Hör zu, du Bastard, wenn du mir nicht antwortest, drehe ich dir die Finger um.
Korpustyp: Untertitel
Het is het idee van thuiskomen, een gaatje in zijn leven te vinden, en zijn elleboog er in te steken totdat hij er helemaal in kan stappen.
Es geht um die Vorstellung, nach Hause zu kommen,... eine kleine Nische in seinem Leben zu haben,... und sie so weit aufzureißen, dass er sich voll und ganz hinein begeben kann.
Korpustyp: Untertitel
De verbeterde versie van Wing Chun... is het goed gebruiken van: "verre vuist, dichte elleboog, lichaamsworstelen, gebruikmakend van lange en korte afstandsbewegingen".
Das weiterentwickelte WingTsun kombiniert die Distanz-überbrückenden Fauststöße... mit nahen Attacken und verwendet auch bestimmte Aktionen, die vom Ringen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de infusie moet de grootst mogelijke armader, bij voorkeur aan de voorzijde van de elleboog, gebruikt worden; kleine aders op de bovenzijde van de hand moeten worden vermeden.
Für die Infusion sollte die größtmögliche Armvene, am besten die Kubitalvene, gewählt werden; kleine Venen am Handrücken sind zu vermeiden.