Afdruk op gekleurde achtergrond: het embleem wordt bij voorkeur tegen een witte achtergrond afgedrukt.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze raakte het embleem van het pak aan en het werd een bom.
Sie berührte das Emblem auf dem Anzug und wandelte ihn in eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Het embleem heeft de vorm van een rechthoekige vlag waarvan de lange zijde gelijk is aan anderhalve keer de korte zijde.
Das Emblem besteht aus einer blauen rechteckigen Flagge, deren Breite das Anderthalbfache der Höhe misst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij ons embleem aanvaardt en 't hare afzweert.
Wenn sie unser heiliges Emblem annimmt und ihrem eigenen abschwört.
Korpustyp: Untertitel
Het embleem wordt bij voorkeur tegen een witte achtergrond afgedrukt.
Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is het embleem van hun organisatie.
Es ist das Emblem für deren Organisation.
Korpustyp: Untertitel
embleemEmblems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede serie , voor het eerst uitgegeven in juni 2005 , toont het wapen van de Kardinaal-Kamerheer , het tijdelijke Staatshoofd van Vaticaanstad , over het embleem van de Apostolische Kamer heen in het midden van de munt .
Die zweite Serie , die im Juni 2005 ausgegeben wurde , zeigt im zentral angeordneten Motiv das Wappen des Kardinal-Kämmerers , des vorübergehenden Oberhaupts des Staates Vatikanstadt , unterhalb des Emblems der Apostolischen Kammer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage I: Grondregels voor de opbouw van het embleem en aanwijzingen voor de genormaliseerde kleuren
Anhang I: Grundregeln für die äußere Form des Emblems und Hinweise zu den Originalfarben
Korpustyp: EU DGT-TM
Grondregels voor de opbouw van het embleem en aanwijzingen voor de genormaliseerde kleuren
Grundregeln für die äußere Form des Emblems und Hinweise zu den Originalfarben
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik voorafgaand aan de stemming in het debat van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme heel duidelijk heb aangegeven, zal de Britse conservatieve delegatie in het Europees Parlement zich met kracht verzetten tegen het opnemen van het embleem van de Europese Unie op onze Britse koopvaardijvlag.
Wie ich vor der Abstimmung in der Aussprache im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr dargelegt habe, werden die britischen konservativen Abgeordneten die Integration des Emblems der Europäischen Union in die Flagge unserer Handelsmarine vehement ablehnen.
Korpustyp: EU
embleemLogo zusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verpakkingen van de voor gratis uitreiking bestemde producten moeten zijn voorzien van het Europese embleem en één of meer van de in bijlage XII, deel B, vastgestelde vermeldingen.”.
Die Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse tragen das europäische Logozusammen mit einer oder mehreren der Aufschriften gemäß Anhang XII Teil B.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakkingen van de voor gratis uitreiking bestemde producten moeten zijn voorzien van het Europese embleem en één of meer van de in bijlage XII vastgestelde vermeldingen.
Die Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse tragen das europäische Logozusammen mit einer oder mehreren der Aufschriften gemäß Anhang XII.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakkingen van de voor gratis uitreiking bestemde producten moeten zijn voorzien van het Europese embleem en één of meer van de in bijlage XIII, deel B, opgenomen vermeldingen.
Die Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse tragen das europäische Logozusammen mit einer oder mehreren der Aufschriften gemäß Anhang XIII Teil B.
Korpustyp: EU DGT-TM
embleemdes Emblems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGE X Grondregels voor het embleem en aanwijzingen voor de genormaliseerde kleuren
ANHANG X Grundregeln für die äußere Form desEmblems und Hinweise zu den Originalfarben
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE 10 Grondregels voor het embleem en aanwijzingen voor de genormaliseerde kleuren
ANHANG 10 Grundregeln für die äußere Form desEmblems und Hinweise zu den Originalfarben
Korpustyp: EU DGT-TM
embleemAbzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het embleem moet op de rechtermouw worden gedragen en is de afbeelding van de davidster, blauw op witte achtergrond.
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
Korpustyp: Untertitel
Met het embleem van de koning er op, en niet van de prins.
Mit dem Abzeichen des Königs, nicht dem des Prinzen.
Korpustyp: Untertitel
embleemLogo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht om even hier te stoppen en je nieuwe embleem te bekijken.
- Dachte, ich komme vorbei und sehe mir das neue Logo an.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, het oude embleem.
Das alte Logo.
Korpustyp: Untertitel
embleemwichtiges Symbol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad heeft dit beleid altijd verdedigd als een embleem van de Europese Unie en een platform voor het bereiken van de convergentiedoelstellingen die de EU zich heeft gesteld.
Der Rat hat immer hinter dieser Politik gestanden, die ein wichtigesSymbol der Europäischen Union und Mittel zur Erreichung der Konvergenzkriterien ist, die sich die EU selbst gesetzt hat.
Korpustyp: EU
embleemgeschütztes Zeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvraag tot registratie van het embleem
beantragte Eintragung als geschütztesZeichen
Korpustyp: EU IATE
embleemgrundlegender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Secundo: het sociale vraagstuk is ons embleem.
Zweitens: Die soziale Frage ist von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
embleemUnterscheidungszeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal landen heeft dit embleem aan de linkerkant van de kentekenplaat toegevoegd.
Von mehreren Ländern wurde dieses Unterscheidungszeichen am linken Rand in das Nummernschild einbezogen.
Korpustyp: EU
embleemUni-Wappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons embleem is in het Latijn.
In unserem Uni-Wappen steht was auf Latein.
Korpustyp: Untertitel
embleemEmblem jeweils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het amendement om het embleem in de nationale vlag op te nemen, is echter problematisch, zoals de rapporteur zelf al zei.
Der Änderungsantrag, wonach das Emblemjeweils auf der nationalen Flagge abgebildet sein soll, ist allerdings problematisch, das hat auch der Berichterstatter selbst eingeräumt.
Korpustyp: EU
embleemFahne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet afgelopen zijn met de heerschappij van de leugen, want het begint met nepchocola en het eindigt met een Europese nepcommissie waarvan de leden genetisch gemodificeerd zijn naar Amerikaans model en het embleem een goedkope vlag wordt die een mondiale lading dekt.
Es muß Schluß gemacht werden mit der generellen Unwahrheit, denn wenn man mit falscher Schokolade anfängt, dann endet man mit einer falschen Europäischen Kommission, deren Mitglieder amerikanisch veränderte Organismen sind und deren Fahne eine Gefälligkeitsflagge ist, hinter der sich globalisierte Ware verbirgt.
Korpustyp: EU
embleemEmblem hochhielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen schoot mij echter te binnen dat het dragen van ons embleem een belediging zou zijn in de ogen van die vrouw, ook al zou ze mij niet kunnen zien.
Dann dachte ich, dass das vielleicht eine Beleidigung für das Auge dieser Frau sein könnte, auch wenn sie mich nicht sehen konnte; obwohl sie nicht sehen konnte, wie ich unser Emblemhochhielt.
Korpustyp: EU
embleememblems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grondregels voor de opbouw van het embleem en aanwijzingen voor de genormaliseerde kleuren
Grundregeln für die äussere form des emblems und hinweise zu den originalfarben
Korpustyp: EU DGT-TM
embleemAbzeichen anbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag een persoonlijk embleem hebben op het voorste deel van de romp. Mooi zo.
Vorne am Rumpf können Sie ein persönliches Abzeichenanbringen.
Korpustyp: Untertitel
embleemTotem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wordt als embleem gegeven aan de eerstgeboren man van elke generatie wanneer hij meerderjarig wordt.
Er wird als Totem an jeden männlichen Erstgeborenen seiner Generation weitergegeben, wenn er ein bestimmtes Alter erreicht hat.
Korpustyp: Untertitel
embleemeigenes Logo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat ons embleem?
- Ist das unser eigenesLogo?
Korpustyp: Untertitel
embleemKunstwerk wieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herken je het embleem?
Erkennst du das Kunstwerkwieder?
Korpustyp: Untertitel
embleem-Emblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat zelf de datum, Capricorn One embleem, goud nog wel.
Da ist das Datum und das "Capricorn Eins" -Emblem in Gold.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
franchise embleem
Franchisesymbol
Franchisekennzeichen
Modal title
...
Europees embleem
europäisches Emblem
Europa-Emblem
Modal title
...
rode halvemaan-embleem
Emblem des Roten Halbmonds
Modal title
...
Rode Kruis-embleem
Emblem des Roten Kreuzes
Modal title
...
badge,embleem en wapenschild
Abzeichen,Emblem und Wappen
Modal title
...
ontwikkeling van het embleem
Entwicklung des Kennzeichens
Bekanntheit des Kennzeichens
Modal title
...
herkenning van het embleem
Anerkennung des Warenzeichens
Modal title
...
waarde van het embleem
Wert des Warenzeichens
Modal title
...
horloge met EJT-embleem
Uhr mit dem EJT-Logo
Modal title
...
exclusief gebruik van het embleem
Exklusivität der Marke
Modal title
...
onderscheidende kenmerken van het embleem
äussere Merkmale des Warenzeichens
Modal title
...
embleem voor het Europees toerisme
Logo für den europäischen Tourismus
Modal title
...
T-shirt met EJT-embleem
T-shirt mit EJT-Logo
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "embleem"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Marianne (embleem)
Marianne
Korpustyp: Wikipedia
Dat is Apophis' embleem.
Das Zeichen des Apophis.
Korpustyp: Untertitel
Embleem van Afghanistan
Wappen Afghanistans
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Algerije
Siegel Algeriens
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Bahrein
Wappen Bahrains
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Bhutan
Wappen Bhutans
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Frankrijk
Hoheitszeichen Frankreichs
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Frans-Polynesië
Wappen Französisch-Polynesiens
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Guinee-Bissau
Wappen Guinea-Bissaus
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Haïti
Wappen Haitis
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van India
Wappen Indiens
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Iran
Wappen des Iran
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Italië
Wappen Italiens
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Kaapverdië
Wappen von Kap Verde
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Noord-Korea
Wappen Nordkoreas
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Oman
Wappen Omans
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Thailand
Wappen Thailands
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Turkije
Wappen der Türkei
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Vietnam
Wappen Vietnams
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van Wit-Rusland
Wappen Weißrusslands
Korpustyp: Wikipedia
Laat het school embleem zakken.
Lasst die Insignie herunter.
Korpustyp: Untertitel
Hadden die mannen een embleem?
Diese Männer... trugen Sie das Siegel?
Korpustyp: Untertitel
Een soort embleem of zo?
Was, wie ein Shirtaufdruck im Zeltlager?
Korpustyp: Untertitel
Embleem van Papoea-Nieuw-Guinea
Wappen Papua-Neuguineas
Korpustyp: Wikipedia
Embleem van de Tokelau-eilanden
Wappen Tokelaus
Korpustyp: Wikipedia
lk heb Hebreeuws in het embleem gestopt.
Ich hab ein wenig Hebräisch ins Schulwappen geschrieben, als Code.
Korpustyp: Untertitel
Derek droeg op tv jullie bende-embleem.
Derek trug die Farben, und Sie wurden wegen dieser Show geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden een ster op hun embleem.
Sie hatten einen Stern an ihren Springerabzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry maat, heb alleen 't embleem.
Entschuldige, Kumpel, ich konnte nur die Kühlerfigur beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Je ligt op 't embleems kussen.
Du bist auf dem Kissen der Kühlerfigur.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik van benaming, embleem of officieel kenmerk
Verwendung von Namen, Emblemen und Amtssiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen het embleem van Europa.
Sie sind das Wahrzeichen Europas.
Korpustyp: EU
Dit is het embleem van waar we vroeger woonden.
Das ist das Wahrzeichen unserer Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Bij 'n meid is schaamhaar een soort embleem.
Die Schamhaare einer Frau sind wie ihre Kühlerfigur.
Korpustyp: Untertitel
Het is een oude Intergalactisch embleem van de Raad.
Das ist der alte Stempel des intergalaktischen Rats.
Korpustyp: Untertitel
Misschien omdat er iets mankeert aan het embleem?
Gibt es da etwa ein Problem mit dem Mercedes-Stern?
Korpustyp: Untertitel
Het embleem van 'n eenheid in Fort Benning.
Das ist das Zeichen einer Truppe aus Fort Benning.
Korpustyp: Untertitel
Recht in het midden van het ouwe half embleem.
Genau in die Mitte der alten Demi-Brassarts.
Korpustyp: Untertitel
Wat is daarmee? lk denk dat het politie embleem is.
- Das war die Gravur der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Zie je dat gouden embleem om zijn nek?
Sehen Sie das goldene Symbol an seinem Hals?
Korpustyp: Untertitel
Een politiemacht te hebben met een doodskop embleem?
Eine Polizei mit einem Totenkopfsymbol?
Korpustyp: Untertitel
Kus het koninklijk embleem en je zult niets meer voelen.
Küss das Hoheitszeichen auf dem Umhang und du wirst nichts mehr spüren.
Korpustyp: Untertitel
De Groby-boom is het embleem van de Tietjens van Yorkshire.
Weshalb glauben Sie nur, ich sammelte fast vergessene Fakten? Weil Sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
Uw Starfury draagt het embleem van Black Omega, onderdeel van Psi Corps.
Ich sah die Black-Omega-lnsignien auf Ihrer Starfury. black Omega ist eine Eliteeinheit des Psi-Corps.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is dat het embleem van een lassersbond is op je shirt.
Das Problem ist, das ist ein Aufnäher vom Schweißerverband auf Ihrem Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Goed om te horen want het drong tot me door dat twee embleems leuker zouden zijn dan één.
Oh, gut, gut. Das freut mich, zu hören. Denn mir wurde klar, das Einzige, was besser wäre als einer davon, wären zwei davon.
Korpustyp: Untertitel
Man, 1m75, met golvend, bruin haar in een denim jeansvest met een embleem van REO Speedwagon op de zak.
Männlich, 1, 78 m, mit welligen, braunen Haaren, in einer Jeansjacke mit einem REO Speedwagon Aufnäher an der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
De munten van Euros 1 en Euros 2 tonen het embleem dat werd gebruikt door de Soevereine Orde van Malta .
Das Motiv der maltesischen 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen zeigt das Wappen des Souveränen Malteserordens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munten van 10 , 20 en 50 cent tonen het kasteel van Bratislava en het nationale embleem van Slowakije .
Auf den 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen sind die Burg Bratislava und das slowakische Staatswappen abgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En dan zal het majestueuze embleem van de Franklin Middelbare School naar beneden zakken als Reuben het ooit af krijgt met verven.
Und dann wird die majestätische Franklin-Middle-School-lnsignie herabgelassen, falls Reuben sie jemals fertig bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Standish, ambassadeur van Amerika waar de adelaar al 100 jaar het nationale embleem is... het hoofdkwartier van de tempel van de Four Orders.
Standish, der Botschafter Amerikas, wo der Adler seit über 100 Jahren das Wappentier ist.
Korpustyp: Untertitel
De Euros 1 - en Euros 2-munten tonen een dubbelkruis op de hoogste van drie heuvels , zoals opgenomen in het nationale embleem van Slowakije .
Die 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen zeigen ein Doppelkreuz auf drei kleinen Bergen , entsprechend der Darstellung auf dem slowakischen Staatswappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrijf in kwestie brengt al meer dan een eeuw een merk van koekjes op de markt dat in Spanje een embleem is geworden. Zonder de koekjesfabriek hebben de betrokken gemeente en haar 8.000 inwoners geen reële ontwikkelingsmogelijkheden meer.
Diese Fabrik stellt seit mehr als einem Jahrhundert eine in Spanien traditionsreiche Kekssorte her, und ohne die Fabrik haben die Region und ihre 8 000 Bewohner keine echten Entwicklungsalternativen.
Korpustyp: EU
Op de munten van 1 , 2 en 5 cent staat de hoogste bergtop van het Tatra-gebergte , Kriváň , afgebeeld , een symbool van de soevereiniteit van de Slowaakse natie , en het nationale embleem van Slowakije .
Das Motiv der 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen sind der Berg Kriváň in der Hohen Tatra , ein Nationalsymbol der Slowakei , und das slowakische Staatswappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de munten van 1 , 2 en 5 cent staat de hoogste bergtop van het Tatra-gebergte , Kriváň , afgebeeld , een symbool van de soevereiniteit van de Slowaakse natie , en het nationale embleem van Slowakije .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen sind der Berg Kriváň in der Hohen Tatra , ein Nationalsymbol der Slowakei , und das slowakische Staatswappen abgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het voertuig is uitgerust met een embleem, mascotte of andere structuur die onder een belasting van maximaal 100 N terugbuigt of wegklapt, moet een dergelijke belasting vóór en/of tijdens de metingen worden toegepast.
Ist das Fahrzeug mit einer Kühlerfigur oder einer sonstigen Struktur ausgestattet, die sich bei einer Belastung von höchstens 100 N zurückbiegt oder einzieht, so muss diese Belastung vor und/oder während der Messungen ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU is erop gebrand haar institutioneel embleem op nog een militaire operatie te spelden. Het is echter geen verrassing dat nationale militaire bevelhebbers het enthousiasme van de eurocraten niet delen.
Die EU ist besonders scharf darauf, einer weiteren militärischen Operation ihren Stempel aufzudrücken, aber das nationale Militär - und das überrascht nicht - teilt nicht die Begeisterung der Eurokraten.
Korpustyp: EU
Op dit moment is de situatie als volgt. Een aantal lidstaten heeft zich aangesloten bij het Verdrag van Wenen van 1968, dat een ovaal embleem met zwarte letters op een witte achtergrond voorschrijft om aan te geven waar het voertuig geregistreerd is.
Die Situation stellt sich heute wie folgt dar: Mehrere Mitgliedstaaten sind dem Wiener Übereinkommen von 1968 beigetreten, welches vorschreibt, daß auf den Fahrzeugen eine elliptische Fläche mit Buchstaben in schwarzer Farbe auf weißem Hintergrund mit Angabe des Zulassungsmitgliedstaates angebracht wird.
Korpustyp: EU
Op de munten van 10 , 20 en 50 cent staat het Embleem van Malta , een schild dat een heraldische afbeelding van de Maltese nationale vlag toont , met daarboven een muurkroon die de vestingwerken van Malta vertegenwoordigt en als symbool van de stadstaat dient .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen tragen das Wappen von Malta , einen Schild mit einer heraldischen Abbildung der maltesischen Flagge unter einer Mauerkrone , die für die Befestigungsanlagen Maltas und den Stadtstaat steht .