linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
emigreren auswandern 49 emigrieren 18

Verwendungsbeispiele

emigrerenauswandern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Door de passieve houding van de overheden beslissen steeds meer christelijke families om te emigreren.
Es liegt an der Passivität der Regierungen, dass immer mehr christliche Familien beschließen auszuwandern.
   Korpustyp: EU
Massimo emigreerde naar Duitsland... om te werken in de bioscoop als 'n beeldhouwer.
Massimo wanderte nach Deutschland aus, um bei Filmen als Bildhauer, als Requisitenhersteller zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
In eerdere crises wisten gezinnen zich te redden door te emigreren of meerdere banen te nemen.
Während früherer Krisen konnten Familien sich selbst retten, indem sie auswanderten oder mehrere Jobs hatten.
   Korpustyp: EU
Nu weten we dat het echt slecht gaat in Zweden. Zelfs de luizen emigreren.
Es steht wirklich schlecht um Schweden, wenn sogar die Läuse auswandern.
   Korpustyp: Untertitel
In Italië zegt 76 procent van de jongeren dat ze gaan emigreren.
In Italien sagen 76 % der Jugendlichen, dass sie auswandern werden.
   Korpustyp: EU
'Alexander Hamilton... emigreerde in 1772 vanaf welk Caribisch eiland naar de VS?
Alexander Hamilton wanderte 1772 in die Vereinigten Staaten aus. Aus welcher Karibikinsel kam er?
   Korpustyp: Untertitel
In Nederland emigreren vele boeren naar Noord-Amerika.
Viele niederländische Landwirte wandern nach Nordamerika aus.
   Korpustyp: EU
lk hielp zijn familie jaren geleden te emigreren uit Guadeloupe, in ruil daarvoor, helpt hij me met zaken die fysieke arbeid vragen.
Ich half seinen Verwandten vor vielen Jahren aus Guadeloupe auszuwandern, und im Gegenzug hilft er mir mit Angelegenheiten, die körperliche Arbeit erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, uit een recente opiniepeiling in Marokko bleek dat 82 procent van de middelbare scholieren naar Europa wil emigreren.
Herr Präsident, in einer kürzlich in Marokko durchgeführten Umfrage bekundeten 82 % der Studenten mit mittlerem Bildungsabschluss ihren Wunsch, nach Europa auszuwandern.
   Korpustyp: EU
Voor zover ik weet, emigreren mensen en zijn ze gelukkig.
Soweit ich weiß, wandern viele aus und sind glücklich.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "emigreren"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kan een Yakuza emigreren?
Oder ist das für einen Yakuza unmöglich?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom besloot u naar een nieuwe planeet te emigreren?
Warum verließen Sie die Erde und siedelten sich hier an?
   Korpustyp: Untertitel
Vader, overtuig Gurshaan ervan om naar Amerika te emigreren.
Vater, lassen Gurshaan gekommen zustimmen zu mir in Amerika
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde met enkele van zijn vrienden naar Palestina emigreren.
Er und einige seiner Freunde wollten nach Palästina.
   Korpustyp: Untertitel
- Marco. lk ga hem naar Amerika laten emigreren, als verrassing voor haar.
Ich bringe Ihn in die Staaten, will Sie überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
De emigratie is hoog, er zijn veel oudere mensen, jongeren emigreren vanwege de moeilijke levensomstandigheden.
Die Abwanderung ist hoch. Viele der Landwirte sind ältere Leute, da die Jungen aufgrund der harten Lebensbedingungen wegziehen.
   Korpustyp: EU
In eerdere crises wisten gezinnen zich te redden door te emigreren of meerdere banen te nemen.
Während früherer Krisen konnten Familien sich selbst retten, indem sie auswanderten oder mehrere Jobs hatten.
   Korpustyp: EU
De Litouwers emigreren massaal, terwijl de werkgevers immigranten uit derde landen aantrekken.
Die Menschen fliehen aus Litauen, während die Arbeitgeber Einwanderer aus Drittländern suchen.
   Korpustyp: EU
Duizenden Algerijnse politieagenten, zo ook Farid namen de moedige beslissing naar Frankrijk te emigreren en van nul te herbeginnen.
Tausende algerische Polizisten, so auch Farid, trafen die mutige Entscheidung, nach Frankreich zu? iehen und von vorn anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dit bord helpt me met al mijn grote beslissingen... zoals emigreren naar Amerika, een Chinees weesje adopteren... en een Chinees weesje achterlaten bij de brandweerkazerne.
Ouija hilft mir bei all meinen wichtigen Entscheidungen, wie nach Amerika zu kommen, ein chinesisches Waisenkind zu adoptieren, und ein chinesisches Waisenkind an der Feuerwehrstation zurückzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe lidstaten lijden echter pijnlijke verliezen omdat hun meest talentvolle en best opgeleide mensen naar oudere en veel rijkere lidstaten emigreren.
Jedoch verlieren die neuen EU-Mitgliedstaaten auf schmerzliche Weise ihre talentiertesten und am besten ausgebildeten Kräfte an ältere und wesentlich reichere Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dat patroon is echter snel aan het veranderen en de laatste jaren zijn er steeds meer vrouwen die rechtstreeks en op eigen gelegenheid emigreren om hier een plek op de arbeidsmarkt te vinden.
Allerdings ist bei diesem Muster ein schneller Wandel zu beobachten, und in den letzten Jahren sind immer mehr Frauen eigenständig und direkt eingewandert, um hier eine Beschäftigung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Vanwege de grote aantallen vrouwen die op eigen houtje emigreren, alleen voor het gezin moeten zorgen, en ongetwijfeld geconfronteerd worden met een dubbele discriminatie wegens afkomst en geslacht, moeten we onze aandacht veel specifieker op vrouwelijke emigranten richten.
Die hohe Zahl allein stehender Immigrantinnen, die ihre Familienpflichten allein schultern müssen und zweifellos aufgrund ihrer Herkunft und ihres Geschlechts doppelter Diskriminierung ausgesetzt sind, zwingt uns, Frau Kommissarin, insbesondere Immigrantinnen sehr viel mehr Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU
Het is van belang voor ogen te houden dat het bij dit vraagstuk gaat om drie verschillende categorieën personen: asielzoekers, tijdelijk ontheemden en degenen die om economische redenen emigreren.
Dabei gilt es zu berücksichtigen, dass es hier um drei unterschiedliche Kategorien von Personen geht: die Asylbewerber, die temporären Flüchtlinge und die Emigranten aus wirtschaftlichen Gründen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel dat ook vluchtelingen hiervan deel moeten uitmaken. Het zou immers vanuit politiek oogpunt onbegrijpelijk zijn dat zij die om economische redenen emigreren wel recht hebben op gezinshereniging, terwijl dit recht ontzegd wordt aan wie overeenkomstig het Verdrag van Genève een vluchtelingenstatuut geniet.
Zunächst zum Anwendungsbereich des Vorschlags: Die Kommission ist der Auffassung, dass die Flüchtlinge in den Anwendungsbereich einbezogen sein müssen, denn es wäre aus politischer Sicht unverständlich, den Wirtschaftsemigranten das Recht auf Familienzusammenführung zuzuerkennen, den im Sinne der Genfer Konvention anerkannten Flüchtlingen jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
Tunesië zou financieel geholpen moeten worden door de EU, in plaats van iets te moeten ondergaan wat op zijn best een brain drain genoemd kan worden, en in de plaats van te moeten aanzien hoe zijn knapste koppen om economische redenen willen emigreren. Dan kan Tunesië economische ontwikkelingsprogramma's uitvoeren die werk creëren voor jongeren en werklozen.
Tunesien braucht keine Abwanderung aus wirtschaftlichen Gründen seiner besten und klügsten Menschen, sondern Finanzhilfen von der EU für Programme zur wirtschaftlichen Entwicklung, um Arbeitsplätze für junge Menschen und für Arbeitslose zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat dit niet eerlijk is tegenover mensen die erover denken om te emigreren, maar het is dubbel oneerlijk tegenover de mensen die dat al gedaan hebben en die met hun echtgenoot of echtgenote in Ierland wonen - in sommige gevallen al heel lang - en nu worden uitgezet.
Dies erscheint mir unfair denjenigen gegenüber, die umziehen wollen, aber doppelt unfair denjenigen gegenüber, die bereits umgezogen sind und - manchmal schon seit langer Zeit - mit ihren Ehepartnern in Irland leben und nun ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb gemerkt dat in Tunesië wordt geprobeerd de economie te ontwikkelen om te voorkomen dat nog meer Tunesiërs emigreren. Dat zou namelijk de betrekkingen tussen de landen van het Middellandse-Zeegebied en tussen de landen die nu deel uitmaken van de Europese Unie kunnen verstoren.
Ich konnte in Augenschein nehmen, wie man sich um den Aufbau einer Wirtschaft bemüht, um weitere Migrationserscheinungen, die sicher auch die Beziehungen zwischen den Mittelmeerländern und den heutigen EU-Mitgliedstaaten stören können, zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Wat ik echter onaanvaardbaar vind in dit verslag, en ik zeg het ronduit, is dat oorzaak en gevolg door elkaar worden gehaald, namelijk een procedure voor de weloverwogen afgifte van visa, en dus de mogelijkheid om te emigreren, met de oorzaak van de clandestiene immigratie.
Was ich jedoch völlig unakzeptabel an diesem Bericht finde und worauf ich offen hinweisen möchte ist, dass Ursache und Wirkung, d. h. die illegale Einwanderung mit einem Verfahren der gewichteten Visaerteilung und somit der Migrationsmöglichkeit verwechselt werden.
   Korpustyp: EU