Door de passieve houding van de overheden beslissen steeds meer christelijke families om te emigreren.
Es liegt an der Passivität der Regierungen, dass immer mehr christliche Familien beschließen auszuwandern.
Korpustyp: EU
Massimo emigreerde naar Duitsland... om te werken in de bioscoop als 'n beeldhouwer.
Massimo wanderte nach Deutschland aus, um bei Filmen als Bildhauer, als Requisitenhersteller zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
In eerdere crises wisten gezinnen zich te redden door te emigreren of meerdere banen te nemen.
Während früherer Krisen konnten Familien sich selbst retten, indem sie auswanderten oder mehrere Jobs hatten.
Korpustyp: EU
Nu weten we dat het echt slecht gaat in Zweden. Zelfs de luizen emigreren.
Es steht wirklich schlecht um Schweden, wenn sogar die Läuse auswandern.
Korpustyp: Untertitel
In Italië zegt 76 procent van de jongeren dat ze gaan emigreren.
In Italien sagen 76 % der Jugendlichen, dass sie auswandern werden.
Korpustyp: EU
'Alexander Hamilton... emigreerde in 1772 vanaf welk Caribisch eiland naar de VS?
Alexander Hamilton wanderte 1772 in die Vereinigten Staaten aus. Aus welcher Karibikinsel kam er?
Korpustyp: Untertitel
In Nederland emigreren vele boeren naar Noord-Amerika.
Viele niederländische Landwirte wandern nach Nordamerika aus.
Korpustyp: EU
lk hielp zijn familie jaren geleden te emigreren uit Guadeloupe, in ruil daarvoor, helpt hij me met zaken die fysieke arbeid vragen.
Ich half seinen Verwandten vor vielen Jahren aus Guadeloupe auszuwandern, und im Gegenzug hilft er mir mit Angelegenheiten, die körperliche Arbeit erfordern.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, uit een recente opiniepeiling in Marokko bleek dat 82 procent van de middelbare scholieren naar Europa wil emigreren.
Herr Präsident, in einer kürzlich in Marokko durchgeführten Umfrage bekundeten 82 % der Studenten mit mittlerem Bildungsabschluss ihren Wunsch, nach Europa auszuwandern.
Korpustyp: EU
Voor zover ik weet, emigreren mensen en zijn ze gelukkig.
Soweit ich weiß, wandern viele aus und sind glücklich.
Al meer dan dertig procent van de inwoners is geëmigreerd naar buurlanden.
Über 30 % der Bürger dieses Landes sind bereits in die Nachbarländer emigriert.
Korpustyp: EU
Otto emigreerde naar Zuid-Afrika en werd minister van Justitie.
Otto emigrierte nach Südafrika und wurde Justizminister.
Korpustyp: Untertitel
Litouwen is koploper wat betreft het aantal mensen dat is geëmigreerd sinds de toetreding tot de Gemeenschap.
Bei der Zahl der Menschen, die seit dem Beitritt zur Gemeinschaft emigriert sind, nimmt Litauen wiederum eine Spitzenstellung ein.
Korpustyp: EU
Hij emigreerde naar de Verenigde Staten vanuit Canada, in 1963.
Er emigrierte 1963 aus Kanada in die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
De situatie is ook vergelijkbaar in de andere EU-landen waar Litouwers naartoe zijn geëmigreerd.
Auch in den anderen EU-Ländern, in die Litauer emigriert sind, ist die Lage ähnlich.
Korpustyp: EU
Hij emigreerde in 2006 naar Amerika en is twee jaar terug genaturaliseerd.
Er emigrierte in die USA 2006 und vor zwei Jahren wurde er eingebürgert.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement strijdt voor het recht van volkeren om te emigreren.
Dieses Haus kämpft für das Recht von Menschen zu emigrieren.
Korpustyp: EU
lk ben de kleinzoon van Hector die emigreerde naar Quebec nadat Blandine 'm verliet voor...
Ich bin der Enkel von Hector, der nach Québec emigrierte, nachdem Blandine ihn verlassen hatte für...
Korpustyp: Untertitel
Een kwart van de bevolking is geëmigreerd: 1 300 000 Georgiërs werken op het grondgebied van de Russische Federatie.
Ein Viertel der Bevölkerung ist emigriert. 1,3 Millionen Georgier haben ihren Arbeitsplatz in der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU
Mr Bascom is misschien geëmigreerd uit Canada, maar ik verwed mijn reputatie, dat hij geboren is... in de Sovjet-Unie.
Mr. Bascom mag aus Kanada emigriert sein, aber ich verwette meine Reputation darauf, dass er in... der Sowjetunion geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
emigrerenAuswanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Griekenland zien we nu al grote aantallen jonge, geschoolde en hooggeschoolde arbeidskrachten emigreren naar Australië, Canada en de Emiraten.
In Griechenland sind wir bereits Zeugen der Auswanderung einer großen Anzahl von jungen und gut ausgebildeten Fachkräften nach Australien, Kanada und in die Emirate.
Korpustyp: EU
Honderdduizenden personen worden door de ellende gedwongen te emigreren en het is duidelijk, zoals het al jarenlang zegt, dat ontwikkelingsbeleid noodzakelijk is om deze mensen in staat te stellen in hun eigen land te blijven door ze de mogelijkheid te bieden daar een waardig bestaan op te bouwen.
Hunderttausende Menschen werden aufgrund von Elend zur Auswanderung getrieben, und es liegt auf der Hand, wie es übrigens die Front National seit Jahren propagiert, dass wir eine Entwicklungspolitik benötigen, die es diesen Menschen ermöglicht, in ihren Ländern zu bleiben, weil sie dort die Mittel vorfinden, die ihnen ein Leben in Würde ermöglichen.
Korpustyp: EU
Emigratie, of die nu het gevolg is van armoede of politieke onderdrukking, is slechts de afspiegeling van de kloof tussen Noord en Zuid, die langzamerhand ontzaglijke vormen aanneemt. En de verleiding om te emigreren wordt des te groter naarmate de televisieschermen in de derde wereld worden overspoeld met beelden van het welvarende Westen.
Die sowohl durch politische Unterdrückung als auch die durch das Elend verursachte Auswanderung ist nur die Widerspiegelung von weltweiten Ungleichgewichten, das Symptom einer immer tiefer werdenden Kluft zwischen Nord und Süd, und der Anreiz zur Auswanderung wird um so größer, je mehr Bilder des westlichen Wohlstands auf die Fernsehschirme der Dritten Welt vordringen.
Korpustyp: EU
Het algemene probleem is natuurlijk Albanië alle mogelijke hulp te leveren, om de misdaad te bestrijden en de levensomstandigheden van het volk te verlichten, zodat minder mensen emigreren.
Ganz allgemein geht es selbstverständlich darum, Albanien jede erdenkliche Hilfe zuteil werden zu lassen, um die Kriminalität zu bekämpfen und das Leben der Menschen lebenswerter zu machen, wodurch auch die Auswanderung zurückginge.
Korpustyp: EU
Wij kunnen nu onmogelijk emigreren.
Auswanderung ist unmöglich geworden.
Korpustyp: Untertitel
emigrerenverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echter, aangezien niet iedereen gelooft in de communistische heilstaat proberen jaarlijks duizenden Chinezen te emigreren om economische, religieuze of politieke redenen.
Da jedoch nicht jeder die kommunistischen Utopien teilt, versuchen Jahr um Jahr Tausende von Chinesen, aus wirtschaftlichen, religiösen oder politischen Gründen das Land zu verlassen.
Korpustyp: EU
Wij zouden er goed aan doen al deze visserijovereenkomsten opnieuw te beoordelen. In plaats van visserijovereenkomsten te ondertekenen zouden wij misschien de visserijcapaciteit van lokale vissers moeten vergroten, om op die manier de welvaart te spreiden en banen te creëren, zodat mensen niet meer de drang hebben om te emigreren.
Natürlich sollten wir all diese Fischereiabkommen überprüfen und anstatt der Unterzeichnung von Fischereiabkommen vielleicht die Fangkapazitäten lokaler Fischer erhöhen, um den Reichtum zu verteilen und zusätzliche lokale Arbeitsplätze zu schaffen, damit die Menschen in ihren eigenen Ländern bleiben wollen anstatt sie zu verlassen.
Korpustyp: EU
Als buurland van Birma weet men in Thailand maar al te goed wat voor levensomstandigheden de junta heeft gecreëerd, en dat dit voor veel Birmanen aanleiding is om te emigreren, waarbij ze hun leven riskeren tijdens een overtocht die ik als een sprong in de afgrond zou willen bestempelen.
Außerdem ist sich Thailand als unmittelbares Nachbarland von Birma sehr wohl über die von der Junta geschaffenen inhumanen Lebensbedingungen im Klaren, die viele Birmesen dazu bewegen, das Land zu verlassen und ihr Leben bei den Überfahrten aufs Spiel zu setzen, die ich als Fahrten in den Tod bezeichnen würde.
Korpustyp: EU
Advocaten zeggen dat ze haar naam moet veranderen, emigreren...
Anwälte raten ihr, einen anderen Namen anzunehmen, das Land zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
emigrerenwandern aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Nederland emigreren vele boeren naar Noord-Amerika.
Viele niederländische Landwirte wandern nach Nordamerika aus.
Korpustyp: EU
Voor zover ik weet, emigreren mensen en zijn ze gelukkig.
Soweit ich weiß, wandern viele aus und sind glücklich.
Korpustyp: Untertitel
De joden emigreren zelf.
Die Juden wandernaus, von selber.
Korpustyp: Untertitel
emigrereneinwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet dat onze lidstaten hun poorten voor asielzoekers sluiten, zoals het verslag-Lindeperg suggereert. Wel sluiten zij zich af voor hen die het recht op asiel willen misbruiken omdat zij uit economische beweegredenen willen emigreren, niet uit politieke.
Ich glaube nicht, daß sich die Mitgliedstaaten den Asylbewerbern verschließen, wie dies der Bericht Lindeperg glauben machen will, sondern sie verschließen sich, und das zu Recht, dem Mißbrauch durch diejenigen, die illegal, nicht aus politischen, sondern aus wirtschaftlichen Gründen, einwandern.
Korpustyp: EU
Vrouwen die emigreren in het kader van familiehereniging blijven echter meestal thuis, zonder dat ze de mogelijkheid hebben om vertrouwd te raken met de gastsamenleving of de taal te leren, wat hun integratie bemoeilijkt en hun isolement vergroot.
Doch die Frauen, die aufgrund der Familienzusammenführung einwandern, bleiben gewöhnlich zu Hause und haben keine Gelegenheit, sich mit der Aufnahmegesellschaft vertraut zu machen oder die Sprache zu lernen, was ihre Integration erschwert und ihre Isolation verstärkt.
Korpustyp: EU
De lidstaten regelen de politieke rechten van hun burgers op grond van hun eigen democratische wetten, net zoals dat het geval is in veel van de landen van herkomst van burgers die naar een Europees land emigreren.
Die Mitgliedstaaten regeln die politischen Rechte ihrer Bürger kraft ihrer eigenen demokratischen Gesetze, wie dies auch in vielen Herkunftsländern der Bürger der Fall ist, die nach Europa einwandern.
Korpustyp: EU
emigrerenabwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Honderdduizenden, zo niet miljoenen mensen zullen emigreren naar landen als Groot-Brittannië.
Hunderttausende, wenn nicht Millionen Menschen werden in Länder wie Großbritannien abwandern.
Korpustyp: EU
Het beeld is bijna volledig als we ook nog bedenken dat bedrijfsverplaatsingen goed zijn voor de grote Europese ondernemingen maar Europa armer maken. De witte boorden en het kapitaal emigreren uit Europa, samen met de uitrusting en de machines, terwijl in Europa duizenden werklozen zich vastklampen aan de hoop dat de sociale waarden gehandhaafd zullen worden.
Das Bild erscheint nahezu komplett, wenn man in Betracht zieht, dass Standortverlagerungen zwar den großen europäischen Unternehmen zugute kommen, Europa jedoch ausbluten lassen, von wo Angestellte und Kapital, zusammen mit Maschinen und Ausrüstungen, abwandern und Tausende dem Traum von den Sozialwerten nachhängende Arbeitslose zurückbleiben.
Korpustyp: EU
emigrerenMigration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al deze maatregelen moeten ertoe leiden dat de leefomstandigheden van de hele bevolking aanzienlijk beter worden, die op dit moment helemaal niet profiteert van de inkomsten uit de verkoop van grondstoffen, en daarom vaak gedwongen is om te emigreren.
Das Resultat sämtlicher Maßnahmen sollte die grundlegende Verbesserung der Lebenssituation der Masse der Bevölkerung sein, die zurzeit von den Einkünften aus den Rohstoffverkäufen abgeschnitten ist und so auch oft zur Migration gezwungen wird.
Korpustyp: EU
Wat betreft de redenen waarom mensen vluchten of emigreren uit bepaalde Afrikaanse landen verwijzen wij naar het actieplan voor Marokko dat op 11 oktober 1999 is goedgekeurd door de Raad en dat het Europees Parlement hopelijk goed kent.
Was die eigentlichen Ursachen für Flucht oder Migration aus einigen afrikanischen Ländern betrifft, so verweisen wir auf das am 11. Oktober 1999 vom Rat beschlossene Aktionsprogramm für Marokko, das das Europäische Parlament hoffentlich gut kennt.
Korpustyp: EU
emigrerenauszuwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij proberen te emigreren.
Sie versuchen, auszuwandern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit een recente opiniepeiling in Marokko bleek dat 82 procent van de middelbare scholieren naar Europa wil emigreren.
Herr Präsident, in einer kürzlich in Marokko durchgeführten Umfrage bekundeten 82 % der Studenten mit mittlerem Bildungsabschluss ihren Wunsch, nach Europa auszuwandern.
Korpustyp: EU
emigrerenwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch emigreren mensen, voornamelijk naar rijkere landen – ondanks het ontbreken van een dergelijk akkoord.
Obwohl es ein solches Übereinkommen nicht gibt, wandern die Menschen aus – vornehmlich in reichere Länder.
Korpustyp: EU
De Commissie zou echter bedacht moeten zijn op het alsmaar toenemende verschijnsel van externe migratie, dat in Griekenland is opgetekend: jonge, geschoolde en hooggeschoolde arbeidskrachten emigreren nu naar Canada, Australië en de Emiraten.
Die Kommission sollte jedoch hinsichtlich des zunehmenden Phänomens externer Migration, die in Griechenland verzeichnet wird, wachsam sein; junge, qualifizierte und hochqualifizierte Arbeitskräfte wandern nach Kanada, Australien und in die Emirate aus.
Korpustyp: EU
emigrerenihr Heimatland verlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Als werknemers emigreren, worden kinderen vaak het slachtoffer van de verbeterde financiële omstandigheden van het gezin.
(SK) Wenn Arbeitnehmer ihrHeimatlandverlassen, werden die Kinder häufig zu Opfern der besseren finanziellen Situation ihrer Familien.
Korpustyp: EU
emigrerenUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er geen kans is om illegaal in de EU te werken, zijn er minder prikkels om erheen te emigreren.
Wenn keine Möglichkeiten für eine illegale Beschäftigung in der EU bestehen, gibt es weniger Anreize für eine Einwanderung in die Union.
Korpustyp: EU
emigrerenEmigration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Armoede is een van de belangrijkste redenen waarom mensen uit Afrika emigreren en naar Europa komen.
Armut stellt auch einen Hauptgrund für die Emigration aus Afrika und die Immigration nach Europa dar.
Korpustyp: EU
emigrerenabwandert Seeweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie kan zich niet veroorloven om na de scheepsbouwindustrie en het maritieme transport nog een sector van de Europese maritieme economie naar het Verre Oosten te laten emigreren.
Die Europäische Union kann nicht zulassen, dass ein weiterer Zweig der europäischen maritimen Industrie in den Fernen Osten abwandert, wie im Fall des Schiffsbaus und der Beförderung auf dem Seeweg.
Korpustyp: EU
emigrerenGlobalisierungswahn endlos erweitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer Turken zullen daarom naar Europa emigreren. De Turkse inkomens en loonkosten zijn lager, wat betekent dat de economische concurrentie hier zal toenemen.
Wir müssen also endlich aufhören mit diesem Globalisierungswahn, der die Union endloserweitern möchte, ohne die nationalen Identitäten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
emigrerenemigrieren heraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op termijn mag het in het gehele Middellandse-Zeegebied net als in de Europese Unie niet gebeuren dat mensen uit sociale noodzaak moeten emigreren. Die wens moet het gevolg zijn van andere overwegingen.
Es sollte auf Dauer auch im gesamten Mittelmeerraum - so wie in der Europäischen Union - nicht mehr notwendig sein, aus sozialer Not heraus zu emigrieren, sondern dieser Wunsch sollte aus anderen Überlegungen heraus entstehen.
Korpustyp: EU
emigrerengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jongeren proberen allemaal deze landen te verlaten en naar andere landen te emigreren, zoals Nieuw-Zeeland, Amerika en Canada.
Alle versuchen, diese Länder zu verlassen und in andere Länder, nach Neuseeland, Amerika und Kanada, zu gehen.
Degenen die willen emigreren, weten niet wat de regels zijn bij binnenkomst in Europa. Zij kennen de taal niet.
Als Erstes denke ich, dass in den Herkunftsländern eine regelrechteBildungs- und Kommunikationsstrategie auf den Weg gebracht werden muss.
Korpustyp: EU
emigrerenausgewandert sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men vertelt ons dat de Unie onvoldoende aandacht besteedt aan kinderen die in hun land achterblijven als hun ouders emigreren.
Es wird uns erzählt, dass die Union dem Phänomen von Kindern, die im Herkunftsland verbleiben, nachdem ihre Eltern ausgewandertsind, nicht genügend Aufmerksamkeit gewidmet hat.
Korpustyp: EU
emigrerenabzuwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de ontvolkte regio’s in het noorden van Europa te hulp schieten, zoals we ook de berggebieden moeten helpen uit hun lethargie te ontwaken om te voorkomen dat bijvoorbeeld de berghellingen van de Pyreneëen ontvolkt raken, en dat mensen die in geografisch ongunstige gebieden wonen, gedwongen worden om te emigreren.
Man muss den dünn besiedelten Regionen im Norden Europas helfen, und man muss den Gebirgsregionen helfen, aus ihrer Lethargie zu erwachen, damit die Menschen nicht aus den Pyrenäen wegziehen. Die Bewohner geographisch problematischer Gegenden dürfen nicht gezwungen sein, abzuwandern.
Korpustyp: EU
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "emigreren"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan een Yakuza emigreren?
Oder ist das für einen Yakuza unmöglich?
Korpustyp: Untertitel
Waarom besloot u naar een nieuwe planeet te emigreren?
Warum verließen Sie die Erde und siedelten sich hier an?
Korpustyp: Untertitel
Vader, overtuig Gurshaan ervan om naar Amerika te emigreren.
Vater, lassen Gurshaan gekommen zustimmen zu mir in Amerika
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde met enkele van zijn vrienden naar Palestina emigreren.
Er und einige seiner Freunde wollten nach Palästina.
Korpustyp: Untertitel
- Marco. lk ga hem naar Amerika laten emigreren, als verrassing voor haar.
Ich bringe Ihn in die Staaten, will Sie überraschen.
Korpustyp: Untertitel
De emigratie is hoog, er zijn veel oudere mensen, jongeren emigreren vanwege de moeilijke levensomstandigheden.
Die Abwanderung ist hoch. Viele der Landwirte sind ältere Leute, da die Jungen aufgrund der harten Lebensbedingungen wegziehen.
Korpustyp: EU
In eerdere crises wisten gezinnen zich te redden door te emigreren of meerdere banen te nemen.
Während früherer Krisen konnten Familien sich selbst retten, indem sie auswanderten oder mehrere Jobs hatten.
Korpustyp: EU
De Litouwers emigreren massaal, terwijl de werkgevers immigranten uit derde landen aantrekken.
Die Menschen fliehen aus Litauen, während die Arbeitgeber Einwanderer aus Drittländern suchen.
Korpustyp: EU
Duizenden Algerijnse politieagenten, zo ook Farid namen de moedige beslissing naar Frankrijk te emigreren en van nul te herbeginnen.
Tausende algerische Polizisten, so auch Farid, trafen die mutige Entscheidung, nach Frankreich zu? iehen und von vorn anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dit bord helpt me met al mijn grote beslissingen... zoals emigreren naar Amerika, een Chinees weesje adopteren... en een Chinees weesje achterlaten bij de brandweerkazerne.
Ouija hilft mir bei all meinen wichtigen Entscheidungen, wie nach Amerika zu kommen, ein chinesisches Waisenkind zu adoptieren, und ein chinesisches Waisenkind an der Feuerwehrstation zurückzulassen.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe lidstaten lijden echter pijnlijke verliezen omdat hun meest talentvolle en best opgeleide mensen naar oudere en veel rijkere lidstaten emigreren.
Jedoch verlieren die neuen EU-Mitgliedstaaten auf schmerzliche Weise ihre talentiertesten und am besten ausgebildeten Kräfte an ältere und wesentlich reichere Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Dat patroon is echter snel aan het veranderen en de laatste jaren zijn er steeds meer vrouwen die rechtstreeks en op eigen gelegenheid emigreren om hier een plek op de arbeidsmarkt te vinden.
Allerdings ist bei diesem Muster ein schneller Wandel zu beobachten, und in den letzten Jahren sind immer mehr Frauen eigenständig und direkt eingewandert, um hier eine Beschäftigung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Vanwege de grote aantallen vrouwen die op eigen houtje emigreren, alleen voor het gezin moeten zorgen, en ongetwijfeld geconfronteerd worden met een dubbele discriminatie wegens afkomst en geslacht, moeten we onze aandacht veel specifieker op vrouwelijke emigranten richten.
Die hohe Zahl allein stehender Immigrantinnen, die ihre Familienpflichten allein schultern müssen und zweifellos aufgrund ihrer Herkunft und ihres Geschlechts doppelter Diskriminierung ausgesetzt sind, zwingt uns, Frau Kommissarin, insbesondere Immigrantinnen sehr viel mehr Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU
Het is van belang voor ogen te houden dat het bij dit vraagstuk gaat om drie verschillende categorieën personen: asielzoekers, tijdelijk ontheemden en degenen die om economische redenen emigreren.
Dabei gilt es zu berücksichtigen, dass es hier um drei unterschiedliche Kategorien von Personen geht: die Asylbewerber, die temporären Flüchtlinge und die Emigranten aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel dat ook vluchtelingen hiervan deel moeten uitmaken. Het zou immers vanuit politiek oogpunt onbegrijpelijk zijn dat zij die om economische redenen emigreren wel recht hebben op gezinshereniging, terwijl dit recht ontzegd wordt aan wie overeenkomstig het Verdrag van Genève een vluchtelingenstatuut geniet.
Zunächst zum Anwendungsbereich des Vorschlags: Die Kommission ist der Auffassung, dass die Flüchtlinge in den Anwendungsbereich einbezogen sein müssen, denn es wäre aus politischer Sicht unverständlich, den Wirtschaftsemigranten das Recht auf Familienzusammenführung zuzuerkennen, den im Sinne der Genfer Konvention anerkannten Flüchtlingen jedoch nicht.
Korpustyp: EU
Tunesië zou financieel geholpen moeten worden door de EU, in plaats van iets te moeten ondergaan wat op zijn best een brain drain genoemd kan worden, en in de plaats van te moeten aanzien hoe zijn knapste koppen om economische redenen willen emigreren. Dan kan Tunesië economische ontwikkelingsprogramma's uitvoeren die werk creëren voor jongeren en werklozen.
Tunesien braucht keine Abwanderung aus wirtschaftlichen Gründen seiner besten und klügsten Menschen, sondern Finanzhilfen von der EU für Programme zur wirtschaftlichen Entwicklung, um Arbeitsplätze für junge Menschen und für Arbeitslose zu fördern.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat dit niet eerlijk is tegenover mensen die erover denken om te emigreren, maar het is dubbel oneerlijk tegenover de mensen die dat al gedaan hebben en die met hun echtgenoot of echtgenote in Ierland wonen - in sommige gevallen al heel lang - en nu worden uitgezet.
Dies erscheint mir unfair denjenigen gegenüber, die umziehen wollen, aber doppelt unfair denjenigen gegenüber, die bereits umgezogen sind und - manchmal schon seit langer Zeit - mit ihren Ehepartnern in Irland leben und nun ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU
Ik heb gemerkt dat in Tunesië wordt geprobeerd de economie te ontwikkelen om te voorkomen dat nog meer Tunesiërs emigreren. Dat zou namelijk de betrekkingen tussen de landen van het Middellandse-Zeegebied en tussen de landen die nu deel uitmaken van de Europese Unie kunnen verstoren.
Ich konnte in Augenschein nehmen, wie man sich um den Aufbau einer Wirtschaft bemüht, um weitere Migrationserscheinungen, die sicher auch die Beziehungen zwischen den Mittelmeerländern und den heutigen EU-Mitgliedstaaten stören können, zu verhindern.
Korpustyp: EU
Wat ik echter onaanvaardbaar vind in dit verslag, en ik zeg het ronduit, is dat oorzaak en gevolg door elkaar worden gehaald, namelijk een procedure voor de weloverwogen afgifte van visa, en dus de mogelijkheid om te emigreren, met de oorzaak van de clandestiene immigratie.
Was ich jedoch völlig unakzeptabel an diesem Bericht finde und worauf ich offen hinweisen möchte ist, dass Ursache und Wirkung, d. h. die illegale Einwanderung mit einem Verfahren der gewichteten Visaerteilung und somit der Migrationsmöglichkeit verwechselt werden.