Ik vind dit een goed idee. Ondernemingen die hun emissierechten in een bepaald jaar niet gebruiken moeten ze voor het volgend jaar kunnen opsparen.
Ich halte das für richtig, denn Unternehmen, die ihre Emissionsberechtigung nicht in Anspruch nehmen, sollten diese auf das nächste Jahr übertragen können.
Korpustyp: EU
emissierechtenZertifikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal emissierechten dat de bieder in een veiling wenst te verwerven;
die Zahl Zertifikate, die ein Bieter in einer Versteigerung erwerben möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
de prijs die de bieder bereid is voor die emissierechten te betalen;
den Preis, den ein Bieter bereit ist, für diese Zertifikate zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 2013 geveilde emissierechten en de veilingproducten waarin zij ter veiling worden aangeboden, als bedoeld in artikel 10, lid 1
Vor 2013 zu versteigernde Zertifikate und Auktionsobjekt, über das sie versteigert werden sollen, gemäß Artikel 10 Absatz 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lijst van bedrijfstakken en deeltakken vast te stellen, moet daarom een raming worden gemaakt van de hoeveelheid emissierechten die kosteloos moet worden toegewezen.
Daher muss die Zahl der Zertifikate, die kostenlos zugeteilt werden müssen, geschätzt werden, um das Verzeichnis der Sektoren und Teilsektoren festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beste raming voor de doeleinden van dit besluit, die recht doet aan de stringente eisen voor benchmarks en aan de toepassing van de lineaire verminderingsfactor, is dat in 2013 en 2014 75 % van de emissierechten voor niet aan een weglekrisico blootgestelde bedrijfstakken zal moeten worden aangekocht.
Die beste Schätzung für die Zwecke dieses Beschlusses, die den strengen Anforderungen an die Benchmarks gerecht wird und die lineare Reduzierung berücksichtigt, ergibt, dass 75 % der Zertifikate für Sektoren, die keinem Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, in den Jahren 2013 und 2014 gekauft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de hoeveelheid emissierechten voor de hele EU, als bedoeld in artikel 3 sexies, lid 3, onder a) tot en met d), van Richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Gemeenschap
über die EU-weite Menge der Zertifikate gemäß Artikel 3e Absatz 3 Buchstaben a bis d der Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3 quater, lid 1, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde totale aantal emissierechten voor de hele EU voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2012 bedraagt 212892053.
Die EU-weite Gesamtmenge der Zertifikate gemäß Artikel 3c Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG für den Zeitraum 1. Januar 2012 bis 31. Dezember 2012 beläuft sich auf 212892053.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3 quater, lid 2, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde totale aantal emissierechten voor de hele EU voor elk jaar van de periode die ingaat op 1 januari 2013 bedraagt 208502526.
Die EU-weite Gesamtmenge der Zertifikate gemäß Artikel 3c Absatz 2 der Richtlinie 2003/87/EG für jedes Jahr des am 1. Januar 2013 beginnenden Zeitraums beläuft sich auf 208502526.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3 quinquies, lid 1, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde totale aantal emissierechten voor de hele EU voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2012 bedraagt 31933808.
Die EU-weite Gesamtmenge der Zertifikate gemäß Artikel 3d Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG für den Zeitraum 1. Januar 2012 bis 31. Dezember 2012 beläuft sich auf 31933808.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3 quinquies, lid 2, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde totale aantal emissierechten voor de hele EU voor elk jaar van de periode die ingaat op 1 januari 2013 bedraagt 31275379.
Die EU-weite Gesamtmenge der Zertifikate gemäß Artikel 3d Absatz 2 der Richtlinie 2003/87/EG für jedes Jahr des am 1. Januar 2013 beginnenden Zeitraums beläuft sich auf 31275379.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenZertifikaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voordat een veiling plaatsvindt een aanwijzing kan geven over de omvang van de vraag naar emissierechten;
vor einer Versteigerung einen Hinweis auf die Nachfrage nach Zertifikaten geben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele fouten bij betalingen, bij de overdracht van emissierechten of bij het stellen of storten dan wel vrijgeven van zekerheden of deposito's in het kader van deze verordening, worden ter kennis van het clearingsysteem of afwikkelingssysteem gebracht zodra een persoon deze opmerkt.
Jeder Fehler bei einer Zahlung oder einer Übertragung von Zertifikaten oder der Hinterlegung oder Freigabe einer Sicherheit oder Einlage im Rahmen dieser Verordnung ist dem Clearing- oder Abrechnungssystem mitzuteilen, sobald jemand davon Kenntnis erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het clearingsysteem of afwikkelingssysteem neemt alle nodige maatregelen om eventuele fouten bij betalingen, bij de overdracht van emissierechten of bij het stellen of storten dan wel vrijgeven van zekerheden of deposito's in het kader van deze verordening die op enige wijze onder hun aandacht worden gebracht, recht te zetten.
Das Clearing- oder Abrechnungssystem trifft jede erforderliche Maßnahme, um Fehler bei einer Zahlung oder Übertragung von Zertifikaten oder bei der Hinterlegung oder Freigabe von Sicherheiten oder Einlagen im Rahmen dieser Verordnung, die ihnen auf welchem Wege auch immer zur Kenntnis gebracht werden, zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening, overdracht en annulering van emissierechten met betrekking tot de EVA-staten en de door hen geadministreerde exploitanten en vliegtuigexploitanten worden vastgelegd in het EU-transactielogboek (EUTL).
Die Vergabe, Übertragung und Löschung von Zertifikaten, die die EFTA-Staaten, deren Betreiber und die von ihnen verwalteten Luftfahrzeugbetreiber betreffen, werden in das Transaktionsprotokoll der Europäischen Union (EUTL) eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid emissierechten voor de hele Gemeenschap, berekend vanaf halverwege de periode van 2008 tot 2012, dient op een lineaire wijze te worden verlaagd om ervoor te zorgen dat de regeling voor de handel in emissierechten in de loop der tijd een geleidelijke en voorspelbare emissiebeperking oplevert.
Die gemeinschaftsweit verfügbare Menge an Zertifikaten sollte ab Mitte des Zeitraums von 2008 bis 2012 linear verringert werden, um zu gewährleisten, dass die Emissionen durch das Handelssystem im Zeitverlauf schrittweise und berechenbar verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de emissierechten voor de periode van 2008 tot 2012 zijn verleend, zal de Commissie de hoeveelheid emissierechten voor de hele Gemeenschap publiceren.
Nach abgeschlossener Vergabe der Zertifikate für den Zeitraum von 2008 bis 2012 wird die Kommission die für die Gemeinschaft als Ganze vergebene Menge an Zertifikaten veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dienen de opbrengsten uit de veiling van emissierechten te worden gebruikt voor de administratieve uitgaven voor het beheer van de Gemeenschapsregeling.
Die Einnahmen aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten außerdem verwendet werden, um die administrativen Kosten der Verwaltung des Gemeinschaftssystems zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een ordelijk functioneren van de koolstof- en elektriciteitsmarkten, moet de veiling van emissierechten voor de periode vanaf 2013 in 2011 beginnen en gebaseerd worden op duidelijke en objectieve beginselen die ruim van tevoren zijn vastgesteld.
Zur Gewährleistung eines reibungslosen Funktionierens des CO2- und des Strommarktes sollte bis 2011 auf der Grundlage klarer, objektiver und möglichst frühzeitig festgelegter Prinzipien mit der Versteigerung von Zertifikaten für die Zeit ab 2013 begonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij kunnen de regels voorzien in de kosteloze toewijzing van emissierechten aan de exploitanten van de installaties die de rookgassen in kwestie verbranden of aan de exploitanten van de installaties waar deze gassen ontstaan.
Hierzu kann in den Vorschriften die kostenlose Zuteilung von Zertifikaten an Betreiber von Anlagen, in denen die Restgase verbrannt werden bzw. aus denen die Restgase kommen, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke regeling zou aan importeurs eisen kunnen opleggen die niet minder gunstig zijn dan de eisen die voor installaties binnen de Gemeenschap gelden, bijvoorbeeld door de inlevering van emissierechten verplicht te stellen.
Mit einem solchen System könnten Importeuren Vorschriften auferlegt werden, die nicht weniger günstig wären als diejenigen, die für Anlagen in der Gemeinschaft gelten (z. B., indem die Rückgabe von Zertifikaten vorgeschrieben wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenEmissionsrechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte wil ik nog onderstrepen dat bij de toewijzing van de emissierechten in de lidstaten ook rekening wordt gehouden met benchmarking-criteria.
Und schließlich möchte ich die Einbeziehung der Benchmarking-Kriterien in die Zuteilung von Emissionsrechten in den Mitgliedstaaten hervorheben.
Korpustyp: EU
Veel leden van onze fractie geloven niet in de beurshandel in emissierechten.
In unserer Fraktion gibt es zahlreiche Abgeordnete, die nicht an den Handel mit Emissionsrechten an der Börse glauben.
Korpustyp: EU
De tweede vraag, mevrouw de commissaris: is het zeker dat de uitgave van emissierechten op grond van klimaatbescherming plaatsvindt en niet op grond van het industriebeleid van sommige lidstaten?
Oder die zweite Frage, Frau Kommissarin: Ist es sichergestellt, dass die Ausgabe von Emissionsrechten wirklich aufgrund des Klimaschutzes erfolgt und nicht aufgrund der Industriepolitik einzelner Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU
Vergelijking van het energieverbruik om de toewijzing van emissierechten te bepalen is een extra stimulans voor bedrijven om maatregelen te nemen om het energieverbruik te verminderen.
Die Zuteilung von Emissionsrechten auf der Grundlage eines Vergleichs des Energieverbrauchs bietet den Unternehmen einen zusätzlichen Anreiz für Maßnahmen zur Senkung ihres Energiekonsums.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend moeten wij ervoor zorgen dat bij de toekenning van emissierechten aan deelnemende ondernemingen recht wordt gedaan aan inspanningen die zij al sinds 1990 hebben ondernomen.
Natürlich müssen wir sicherstellen, dass die Unternehmen, die reingehen und schon seit 1990 Anstrengungen unternommen haben, diese bei der Austeilung von Emissionsrechten auch berücksichtigt bekommen.
Korpustyp: EU
Er is ook gediscussieerd over de vraag of de mogelijkheid moet bestaan dat een land zijn emissierechten in de loop der jaren opspaart.
Es ist auch diskutiert worden, ob eine Übertragung von Emissionsrechten von einem Jahr auf das andere möglich sein soll.
Korpustyp: EU
Op iets langere termijn moeten we denken over veiling van emissierechten. Daarmee vermijden we de windfall profits bij de elektriciteitsbedrijven en de al te ruimhartige toewijzing van de gratis uitstootrechten.
Längerfristig wäre die Versteigerung von Emissionsrechten als Option zu erwägen, denn dadurch ließen sich Zufallsgewinne bei den Elektrizitätsunternehmen und die allzu großzügige Gewährung kostenloser Emissionsrechte vermeiden.
Korpustyp: EU
Avril Doyle en ik zijn allebei rapporteur voor de handel in emissierechten.
Frau Doyle und ich sind beide Berichterstatterinnen zum Thema Handel mit Emissionsrechten.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de flexibele mechanismen met onder meer de handel in emissierechten, die door de Verenigde Staten werden ingebracht in het protocol, moeten beschouwd worden als een bijkomende manier om te voldoen aan de verplichtingen om broeikasgassen te verminderen.
Zweitens müssen die von den Vereinigten Staaten in das Protokoll eingebrachten Flexibilitätsmechanismen, die u.a. den Handel mit Emissionsrechten umfassen, als zusätzliche Möglichkeit betrachtet werden, der eingegangenen Verpflichtung zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen nachzukommen.
Korpustyp: EU
Het is trouwens één van de belangrijkste doelstellingen voor de bijeenkomst in november aanstaande te Buenos Aires, namelijk een overeenkomst te bereiken over de verhouding tussen de maatregelen door de landen zelf te nemen en de verhandeling van emissierechten, bijvoorbeeld een verdeling drievierde of een vierde.
Es handelt sich hier im übrigen um eine der wichtigsten Zielvorgaben für die Konferenz von Buenos Aires im November, nämlich zu einer Einigung über das Verhältnis zwischen Maßnahmen, die von den Ländern selbst ergriffen werden müssen, und dem Handel mit Emissionsrechten - beispielsweise eine Verteilung von Dreiviertel oder Einviertel - zu gelangen.
Korpustyp: EU
emissierechtenEmissionszertifikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de toezegging van de Gemeenschap om de emissie van broeikasgassen met ten minste 20 % ten opzichte van 1990 te verlagen, op een kosteneffectieve wijze te realiseren, moeten de voor deze installaties toegekende emissierechten tegen 2020 21 % lager liggen dan hun emissieniveau van 2005.
Damit die Gemeinschaft ihre Verpflichtung, die Treibhausgasemissionen gegenüber 1990 um mindestens 20 % kosteneffizient zu reduzieren, einhalten kann, sollten die diesen Anlagen zugeteilten Emissionszertifikate bis 2020 um 21 % unter dem Emissionsniveau dieser Anlagen von 2005 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt uiterlijk op 31 december 2010 of de markt voor emissierechten voldoende beschermd is tegen handel met voorkennis of marktmanipulatie, en dient zo nodig voorstellen in om dergelijke bescherming te waarborgen.
Die Kommission prüft bis spätestens 31. Dezember 2010, ob der Markt für Emissionszertifikate vor Insider-Geschäften oder Marktmanipulation geschützt ist, und unterbreitet gegebenenfalls Vorschläge, um diesen Schutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zouden, zelfs indien de Commissie de Europese Unie ETS zou opnemen in het referentiekader, niet alle activiteiten die emissies veroorzaken en waarvoor overeenkomstig de Europese Unie ETS derhalve emissierechten ingeleverd moeten worden, onder de voorgenomen CO2-belastingvermindering vallen [27].
Selbst wenn die Kommission das EU-ETS zu der Vergleichsregelung hinzurechne, würden nicht alle Tätigkeiten, die Emissionen verursachen, und damit die entsprechende Verpflichtung, in Übereinstimmung mit dem EU-ETS Emissionszertifikate zuzuweisen, von der geplanten Ermäßigung der CO2-Steuer erfasst [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze informatie zou kunnen worden afgeleid of de steun evenredig is, hoewel er vragen kunnen worden gesteld bij de milieulogica van een dergelijke benadering, aangezien ondernemingen die emissierechten hebben moeten aankopen omdat zij hun vervuiling niet hebben gereduceerd, begunstigd zouden worden.
Derartige Informationen wären ein Hinweis darauf, ob die Beihilfe in einem angemessenen Verhältnis zum Ziel steht, obwohl die Umweltlogik eines solchen Vorgehens infrage gestellt werden kann, da dadurch Unternehmen begünstigt werden, die Emissionszertifikate kaufen müssen, da sie ihre Umweltverschmutzung nicht begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten hebben in ieder geval niet aangetoond noch gegarandeerd dat de vrijstellingen beperkt zouden worden tot ondernemingen die betaald hebben voor emissierechten [34].
Die dänischen Behörden konnten weder nachweisen noch garantieren, dass die Befreiung auf Unternehmen beschränkt bleibt, die Emissionszertifikate gekauft haben [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de markt van de emissierechten voor de luchtvaart, waarbij in het bijzonder alle mogelijke verstoringen van de markt worden behandeld;
Funktionieren des Marktes für Emissionszertifikate für den Luftverkehr, insbesondere im Hinblick auf etwaige Marktstörungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulatie en de gevolgen ervan kunnen zich voordoen over de grenzen heen, tussen de markten voor elektriciteit en aardgas en tussen financiële en grondstoffenmarkten, waaronder de markten voor emissierechten.
Die Marktmanipulationen und ihre Auswirkungen können über Grenzen hinweg, zwischen Strom- und Gasmärkten und auf Finanz- und Warenmärkten einschließlich der Märkte für Emissionszertifikate auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de overeenkomstig artikel 7 verzamelde gegevens berekenen de lidstaten overeenkomstig de leden 2 tot en met 8 voor ieder jaar het aantal emissierechten dat met ingang van 2013 kosteloos wordt toegewezen aan elke gevestigde installatie op hun grondgebied.
Auf der Grundlage der gemäß Artikel 7 erhobenen Daten berechnen die Mitgliedstaaten für jedes Jahr die Anzahl der Emissionszertifikate, die jeder Bestandsanlage in ihrem Hoheitsgebiet gemäß den Absätzen 2 bis 8 ab 2013 kostenlos zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze berekening bepalen de lidstaten eerst als volgt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten per subinstallatie afzonderlijk:
Zum Zwecke dieser Berechnung bestimmen die Mitgliedstaaten zunächst die vorläufige jährliche Anzahl der den einzelnen Anlagenteilen kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate, wobei die vorläufige jährliche Anzahl der in einem gegebenen Jahr kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk van de jaren 2014 tot en met 2020 wordt het overeenkomstig lid 2, onder b), i), bepaalde voorlopige jaarlijkse aantal emissierechten aangepast voor zover dat aantal voor dat jaar kleiner is dan een bepaald percentage van de genoemde mediane historische jaaremissie.
In jedem der Jahre 2014 bis 2020 wird die gemäß Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i bestimmte vorläufige jährliche Anzahl Emissionszertifikate so angepasst, dass die vorläufige jährliche Anzahl Emissionszertifikate für das betreffende Jahr niedriger ist als ein Prozentsatz des vorgenannten Medianwerts der jährlichen historischen Emissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenEmissionsrechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de voorzitter, mevrouw de commissaris, emissierechten zijn niet in de natuur te vinden en zijn ook niet het resultaat van mensenwerk.
Frau Kommissarin! Emissionsrechte sind keine Naturgegebenheiten und ebenso wenig das Ergebnis menschlicher Arbeit.
Korpustyp: EU
Emissierechten worden op beurzen verkocht.
Emissionsrechte werden an der Börse gehandelt.
Korpustyp: EU
Hoe worden emissierechten op de balansen van ondernemingen genoteerd?
In welcher Form erscheinen Emissionsrechte in den Unternehmensbilanzen?
Korpustyp: EU
Dan kan de industrie van de lidstaten lijden onder het door de Verenigde Staten voorgestelde mechanisme, waarbij de Amerikaanse industrie niet betrokken is en de winsten en verliezen in grote mate afhangen van de eerste administratieve toewijzing van emissierechten.
Dann könnte die Industrie der Mitgliedstaaten unter diesem von den USA eingebrachten Mechanismus zu leiden haben, in den die US-Industrie selbst nicht einbezogen ist und in dem Gewinn oder Verslust entscheidend von der bürokratischen ersten Zuteilung der Emissionsrechte abhängen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter onderstrepen dat de debatten en onderhandelingen die wij op het laatste moment nog hebben gevoerd, er voor hebben gezorgd dat een aantal onredelijke elementen die de regeling leek te bevatten, zoals het plafond voor de nationale emissierechten, zijn verwijderd.
Ich möchte aber auch betonen, dass diese Debatten und Verhandlungen noch in letzter Minute dazu geführt haben, dass unsinnige Vorschläge wie beispielsweise ein Höchstwert für nationale Emissionsrechte, die in das Gesetz eingehen sollten, gestrichen werden konnten.
Korpustyp: EU
Zijn emissierechten bijvoorbeeld waardepapieren?
Sind zum Beispiel Emissionsrechte Wertpapiere?
Korpustyp: EU
Het is daarentegen nodig Europese regelgeving op te stellen over de manier waarop uit projectmechanismen verkregen emissiekredieten in verhandelbare emissierechten kunnen worden omgezet, zonder afbreuk te doen aan het primaat van de strijd tegen klimaatverandering.
Stattdessen wäre es erforderlich, Regeln für die EU aufzustellen, die festlegen, wie eine Umwandlung von Emissionsgutschriften aus projektbezogenen Mechanismen in marktfähige Emissionsrechte erfolgen kann, ohne dass die Verpflichtung gegenüber einem Klimawandel gefährdet wird.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen rekening houden met het potentieel van de reductie van procesemissies, wat in de praktijk inhoudt dat de beste Europese staalfabrieken volledige emissierechten kunnen krijgen en niet hoeven te lijden onder extra kosten door concurrentie op de mondiale staalmarkt.
Die Mitgliedstaaten können das Potential für die Verringerung von prozessualen Emissionen einbeziehen, was in der Praxis bedeutet, dass die besten europäischen Stahlwerke die vollen Emissionsrechte erhalten können und keine zusätzlichen Kosten auf dem stark wettbewerbsträchtigen Weltmarkt für Stahl aufgebürdet bekommen.
Korpustyp: EU
Emissierechten: voor mij 95 procent.
Obergrenze für Emissionsrechte: für mich 95 %.
Korpustyp: EU
Dit is zo, omdat het systeem waar niet-geveilde emissierechten worden toegewezen per hoeveelheid goederen en passagiers het gebruik van aansluitende vluchten en vliegen via steden met grote aantallen passagiers zou aanmoedigen.
Der Grund dafür ist, dass das System, bei dem nicht versteigerte Emissionsrechte nach dem Güter- und Personenaufkommen zugeteilt werden, die Benutzung von Anschlussflügen und das Fliegen über Großstädte mit massiven Passagieraufkommen fördern würde.
Korpustyp: EU
emissierechtenEmissionszertifikaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de opmerkingen van derden (twee Deense ondernemingen), zou een dergelijke benadering ernstige problemen inhouden voor de toewijzing van de correcte periode enz., onder meer omdat het tijdstip van aankoop van emissierechten niet noodzakelijk overeenkomt met het tijdstip van het energieverbruik.
Den Stellungnahmen der Beteiligten (zwei dänische Unternehmen) ist zu entnehmen, dass ein solches Vorgehen erhebliche Schwierigkeiten in Verbindung mit der Zuordnung des korrekten Zeitraums usw. bereiten würde, u. a. weil der Zeitpunkt für den Kauf von Emissionszertifikaten nicht unbedingt mit dem Zeitpunkt des Energieverbrauchs zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2011/278/EU van de Commissie van 27 april 2011 tot vaststelling van een voor de hele Unie geldende overgangsregeling voor de geharmoniseerde kosteloze toewijzing van emissierechten overeenkomstig artikel 10 bis van Richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad [9] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Der Beschluss 2011/278/EU der Kommission vom 27. April 2011 zur Festlegung EU-weiter Übergangsvorschriften zur Harmonisierung der kostenlosen Zuteilung von Emissionszertifikaten gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificateur is ook onafhankelijk van instanties die in emissierechten handelen in het kader van de bij artikel 19 van Richtlijn 2003/87/EG ingestelde regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten.
Darüber hinaus ist die Prüfstelle unabhängig von Einrichtungen, die im Rahmen des mit Artikel 19 der Richtlinie 2003/87/EG eingerichteten Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten mit Emissionszertifikaten handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2011/278/EU [3] van de Commissie zijn overeenkomstig artikel 10 bis van Richtlijn 2003/87/EG overgangsregels voor de hele Unie voor een geharmoniseerde kosteloze toewijzing van emissierechten vastgesteld.
Mit dem Beschluss 2011/278/EU der Kommission [3] werden EU-weite Übergangsvorschriften zur Harmonisierung der kostenlosen Zuteilung von Emissionszertifikaten gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de verlening van emissierechten aan in lid 1, onder e), bedoelde installaties opschorten zolang het niet vaststaat dat de activiteiten van de installatie opnieuw opgestart zullen worden.
Die Mitgliedstaaten können die Vergabe von Emissionszertifikaten an Anlagen gemäß Absatz 1 Buchstabe e aussetzen, solange nicht feststeht, ob die Anlage ihren Betrieb wieder aufnehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van emissierechten aan een installatie met gedeeltelijk stopgezette activiteiten wordt als volgt aangepast vanaf het jaar volgend op het jaar waarin de activiteiten gedeeltelijk werden stopgezet, dan wel vanaf 2013 indien de gedeeltelijke stopzetting plaatsvond vóór 1 januari 2013:
Die Zuteilung von Emissionszertifikaten an eine Anlage, die ihren Betrieb teilweise einstellt, wird ab dem Jahr, das auf das Jahr folgt, in dem die teilweise Betriebseinstellung erfolgt ist, oder ab 2013, wenn die teilweise Betriebseinstellung vor dem 1. Januar 2013 erfolgt ist, wie folgt korrigiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een voor de hele Unie geldende overgangsregeling voor de geharmoniseerde kosteloze toewijzing van emissierechten overeenkomstig artikel 10 bis van Richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad
zur Festlegung EU-weiter Übergangsvorschriften zur Harmonisierung der kostenlosen Zuteilung von Emissionszertifikaten gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geoordeeld dat het vaststellen van een benchmark voor een product haalbaar was wanneer, rekening houdend met de complexiteit van de productieprocessen, productdefinities en -classificaties voorhanden zijn die verificatie van productiegegevens en een uniforme toepassing van de productbenchmark in de hele Unie voor de toewijzing van emissierechten mogelijk maken.
Nach Auffassung der Kommission ist das Benchmarking eines Produktes möglich, soweit, auch unter Berücksichtigung der Komplexität der Produktionsprozesse, Produktdefinitionen und Produktklassifikationen vorliegen, die eine Überprüfung der Produktionsdaten und eine EU-weit einheitliche Anwendung der Produkt-Benchmark zwecks Zuteilung von Emissionszertifikaten gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen onderscheid gemaakt op basis van geografische ligging of op basis van de gebruikte technologieën, grondstoffen of brandstoffen om de comparatieve voordelen van koolstofefficiëntie in de economie van de Unie niet te verstoren en om de overgangsregeling voor de kosteloze toewijzing van emissierechten beter te harmoniseren.
Es wird nicht nach geografischen Standorten oder eingesetzten Technologien, Rohmaterialien oder Brennstoffen differenziert, um Verzerrungen von komparativen Vorteilen bezüglich der CO2-Effizienz in der EU-Wirtschaft zu vermeiden und um die Harmonisierung der übergangsweisen kostenlosen Zuteilung von Emissionszertifikaten zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het in mindering brengen van aan de uitvoer van meetbare warmte verbonden emissies niet haalbaar was, komt deze warmte niet in aanmerking voor kosteloze toewijzing van emissierechten.
Sollte sich der Abzug von Emissionen aus dem Export messbarer Wärme als unmöglich erweisen, so sollte diese Wärme für die kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenEmissionsberechtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van sluitingen moeten de emissierechten teruggegeven worden.
Im Falle von Schließungen muss die Rückgabe der Emissionsberechtigungen folgen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat ik het Europees Parlement kan toespreken over dit voorstel voor de handel in emissierechten.
Herr Präsident! Ich freue mich über diese Gelegenheit, vor dem Europäischen Parlament zum Vorschlag über den Handel mit Emissionsberechtigungen zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik doel hier met name op het verlengen van de termijn in artikel 11, het aanpassen van de boeteregeling in artikel 16 en de wijze waarop lidstaten het systeem van emissiehandel belasten in artikel 16, lid 4. Het bevorderen van een goede werking van een markt voor emissierechten is gediend met duidelijkheid over marktverstorende elementen.
Ich beziehe mich hier insbesondere auf die Verlängerung der in Artikel 11 vorgesehenen Frist, die Anpassung der Sanktionen in Artikel 16 sowie die steuerliche Behandlung des Emissionshandelssystems durch die Mitgliedstaaten in Artikel 16 Absatz 4. Für das ordnungsgemäße Funktionieren eines Marktes für Emissionsberechtigungen ist es wichtig, Klarheit über marktverzerrende Elemente zu schaffen.
Korpustyp: EU
Verhandelbare emissierechten bleek geen gemakkelijk onderwerp te zijn.
Handelbare Emissionsberechtigungen haben sich als ein heikles Thema erwiesen.
Korpustyp: EU
We zien dat woorden nu omgezet worden in daden. We hebben nu een systeem voor de handel in emissierechten waarmee we misschien wel 50 procent van de reductie die we beloofd hebben te bereiken kunnen realiseren.
Wir erleben nun, wie den Worten Taten folgen, vor uns liegt ein System für den Handel mit Emissionsberechtigungen, das ohne weiteres die Grundlage für die Erfüllung von bis zu 50 % der von uns übernommenen Reduzierungsverpflichtungen werden kann.
Korpustyp: EU
Wat de handel in emissierechten betreft, moeten maatregelen worden genomen die zo efficiënt mogelijk zijn.
Was den Handel mit Emissionsberechtigungen betrifft, geht es größtenteils um die Einführung möglichst effektiver Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Soms hecht men te veel belang aan de handel in emissierechten in vergelijking met de maatregelen die op andere gebieden moeten worden genomen.
Zuweilen wird dem Handel mit Emissionsberechtigungen im Verhältnis zu den auch auf anderen Gebieten erforderlichen Maßnahmen ein zu großer Stellenwert beigemessen.
Korpustyp: EU
De handel in emissierechten op wereldniveau in het kader van het protocol van Kyoto is een systeem met vele risico's.
Der internationale Handel mit Emissionsberechtigungen entsprechend dem Kyoto-Protokoll stellt ein mit zahlreichen Risiken verbundenes System dar.
Korpustyp: EU
Op één punt is nog discussie: de allocatie van de emissierechten.
In einem Punkt sind wir uns noch uneinig, nämlich der Zuteilung von Emissionsberechtigungen.
Korpustyp: EU
De handel in emissierechten in de Europese Unie mag niet vóór 2008 verplicht worden gesteld; laat het tot die tijd een vrijwillig pilotproject voor de lidstaten zijn.
Der Handel mit Emissionsberechtigungen darf in der EU nicht vor 2008 verbindlich werden, bis dahin könnte er für die Mitgliedstaaten ein freiwilliges Pilotprojekt sein.
Korpustyp: EU
emissierechtenvon Zertifikaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een aanpassing van het percentage emissierechten dat krachtens artikel 10 bis kosteloos door deze bedrijfstakken of deeltakken wordt ontvangen;
Anpassung des Anteils vonZertifikaten, die diesen Sektoren oder Teilsektoren gemäß Artikel 10a kostenlos zugeteilt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Annulering en afboeking van ingeleverde emissierechten en emissierechten wegens overmacht voor de periode 2005-2007
Löschung und Ausbuchung zurückgegebener Zertifikate und vonZertifikaten für Fälle höherer Gewalt für den Zeitraum 2005-2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Neen (omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor de bijwerking van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat opgeschort was)
Nein (weil der Vorgang für die Abgabe vonZertifikaten und/oder der Vorgang für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des betreffenden Mitgliedstaats ausgesetzt ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
„De invoering van geverifieerde emissies en/of de inlevering van emissierechten was tot 30 april onmogelijk omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor het bijwerken van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat opgeschort was.”
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe vonZertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening emissierechten (vanaf 2008-2012)
Vergabe vonZertifikaten (ab 2008-2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschuwing: de vermelde eenheidsblokken van voor de vorige periode verleende emissierechten zijn nog niet geannuleerd overeenkomstig de artikelen 60 en 61.
Erinnerung: Die angegebenen Blöcke von Einheiten vonZertifikaten, die für den vorangegangenen Zeitraum vergeben wurden, wurden nicht gemäß Artikel 60 oder 61 gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hij na een verkoop van emissierechten door een lidstaat daartoe opdracht krijgt van de bevoegde autoriteit, draagt de registeradministrateur een aantal emissierechten over van de nationale emissierechttegoedrekening naar de door de koper aangewezen tegoedrekening.
Erhält ein Registerverwalter nach dem Verkauf von Zertifikaten durch einen Mitgliedstaat von der zuständigen Behörde eine entsprechende Anweisung, so transferiert er eine bestimmte Menge vonZertifikaten vom nationalen Konto auf das Konto des Käufers der Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nettosaldo van de omzettingen van standaardemissierechten in Hoofdstuk VI-emissierechten in de tabel met gecreëerde emissierechten in Hoofdstuk VI-registers.
der Nettobilanz der Umwandlungen von Standard-Zertifikaten in Kapitel-VI-Zertifikate in der Tabelle für die Erzeugung vonZertifikaten für Kapitel-VI-Register entspricht oder geringer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De invoering van geverifieerde emissies en/of de inlevering van emissierechten was tot 30 april onmogelijk omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor het bijwerken van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat opgeschort was.”
„Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Abgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Abgabe vonZertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats vorübergehend ausgesetzt war.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register houdt tevens een directe communicatieverbinding met het EUTL in stand om transacties waarbij emissierechten worden overgedragen, alsook de in hoofdstuk IV beschreven processen inzake rekeningbeheer te controleren en vast te leggen.
Das Unionsregister unterhält auch eine direkte Kommunikationsverbindung zum EUTL, um Transaktionen zur Übertragung vonZertifikaten und die in Kapitel IV beschriebenen Vorgänge der Kontoverwaltung zu prüfen und aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenmit Zertifikaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap is uiterlijk op de dag na de inwerkingtreding van deze richtlijn geschikt voor de correcte uitvoering van alle in bijlage VIII en bijlage IX omschreven processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen of Kyoto-eenheden.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft muss am Tag nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung in der Lage sein, sämtliche in den Anhängen VIII und IX beschriebenen Vorgänge im Zusammenhang mitZertifikaten, geprüften Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten korrekt auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2005 totdat de in artikel 7 bedoelde communicatieverbinding tot stand is gebracht worden alle processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies en rekeningen afgewikkeld door gegevensuitwisseling via het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap.
Ab dem 1. Januar 2005 und bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die in Artikel 7 genannte Kommunikationsverbindung hergestellt ist, finden sämtliche Vorgänge im Zusammenhang mitZertifikaten, geprüften Emissionen und Konten mittels Datenaustausch über die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat deze verbinding tot stand is gebracht worden alle processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen en Kyoto-eenheden afgewikkeld door gegevensuitwisseling via het onafhankelijk transactielogboek van het UNFCCC, waarna de gegevensstroom naar het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap wordt geleid.
Nach der Herstellung einer solchen Verbindung finden sämtliche Vorgänge im Zusammenhang mitZertifikaten, geprüften Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten mittels Datenaustausch mit der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC und darauf folgender Weiterleitung an die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bevoegde autoriteit en elke registeradministrateur voert alleen processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen of Kyoto-eenheden uit wanneer dit nodig is voor haar/zijn functioneren als bevoegde autoriteit of registeradministrateur.
Die zuständigen Behörden und die Registerführer führen nur die Vorgänge im Zusammenhang mitZertifikaten, geprüften Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung ihrer Funktion als zuständige Behörden bzw. Registerführer erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur zorgt ervoor dat via het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap de in bijlage VIII, bijlage IX en bijlage XI omschreven geautomatiseerde controles worden uitgevoerd voor alle processen met betrekking tot emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen en Kyoto-eenheden, ten einde te garanderen dat zich geen discrepanties voordoen.
Der Zentralverwalter stellt sicher, dass die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft die in den Anhängen VIII, IX und XI beschriebenen automatisierten Kontrollen für alle Vorgänge im Zusammenhang mitZertifikaten, geprüften Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten ausführt, um Anomalien auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur voert alleen processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, automatische wijzigingen in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan, rekeningen of Kyoto-eenheden uit wanneer dit nodig is voor zijn functioneren als centrale administrateur.”;
Der Zentralverwalter führt nur die Vorgänge im Zusammenhang mitZertifikaten, geprüften Emissionen, automatischen Änderungen der nationalen Zuteilungstabellen, Konten bzw. Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung seiner Funktion als Zentralverwalter erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 februari 2008 totdat de in artikel 7 bedoelde communicatieverbinding tot stand is gebracht, worden alle processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, automatische wijzigingen in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan en rekeningen afgewikkeld door gegevensuitwisseling via het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap.”.
Ab 1. Februar 2008 und bis zu dem Zeitpunkt, an dem die in Artikel 7 vorgesehene Kommunikationsverbindung hergestellt ist, finden sämtliche Vorgänge im Zusammenhang mitZertifikaten, geprüften Emissionen, automatischen Änderungen der nationalen Zuteilungstabellen und Konten durch den Austausch von Daten über die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft statt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de in lid 1 omschreven verbinding tot stand is gebracht, worden alle processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen, automatische wijzigingen in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan en Kyoto-eenheden afgewikkeld door gegevensuitwisseling via het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC, waarna de gegevensstroom naar het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap wordt geleid.
Nachdem die Verbindung gemäß Absatz 1 hergestellt ist, werden alle Vorgänge im Zusammenhang mitZertifikaten, geprüften Emissionen, Konten, automatischen Änderungen der nationalen Zuteilungstabellen und Kyoto-Einheiten durch den Austausch von Daten über die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC abgeschlossen und anschließend an die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bevoegde autoriteit en elke registeradministrateur voert alleen processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, automatische wijzigingen in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan, rekeningen of Kyoto-eenheden uit wanneer dit nodig is voor haar/zijn functioneren als bevoegde autoriteit of registeradministrateur.”.
Die zuständigen Behörden und die Registerführer führen nur die Vorgänge im Zusammenhang mitZertifikaten, geprüften Emissionen, automatischen Änderungen der nationalen Zuteilungstabellen, Konten bzw. Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung ihrer Funktionen als zuständige Behörden bzw. als Registerführer erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitieve afronding van processen inzake emissierechten en Kyoto-eenheden in registers
Abschluss von Vorgängen im Zusammenhang mitZertifikaten und Kyoto-Einheiten innerhalb von Registern
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenEmissionshandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de toegang tot die financiering, moeten de lidstaten zelf kunnen beslissen hoe ze de inkomsten uit de veiling van de emissierechten voor de luchtvaart uit hoofde van de regeling voor emissiehandel gebruiken en mogen ze zelf bepalen of een deel van dergelijke inkomsten wordt aangewend om gemeenschappelijke projecten te financieren op het niveau van functionele luchtruimblokken.
Unbeschadet des Zugangs zu der genannten Finanzierung sollte es den Mitgliedstaaten freistehen, zu entscheiden, wie die durch die Versteigerung von Zertifikaten aus dem Emissionshandel im Luftverkehrsbereich erzielten Einnahmen zu verwenden sind, und in diesem Zusammenhang zu erwägen, ob ein Teil dieser Einnahmen zur Finanzierung gemeinsamer Vorhaben auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke herangezogen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhandeling van emissierechten, koolstofputten, gezamenlijke tenuitvoerlegging, de modaliteiten voor een schoon ontwikkelingsmechanisme moeten allemaal uitgewerkt en afgesproken worden.
Emissionshandel, Probleme im C02 -Haushalt, gemeinsame Umsetzung, die Modalitäten eines sauberen Entwicklungsmechanismus, all das muß noch ausgearbeitet und vereinbart werden.
Korpustyp: EU
Ratificatie is een werk van langere adem en zal onder andere afhangen van de vraag of voldoende vooruitgang geboekt kan worden inzake kwesties als de verhandeling van emissierechten.
Bei der Ratifizierung handelt es sich um eine längerfristige Frage, die unter anderem von einem befriedigenden Fortschritt in Fragen wie den Regelungen zum Emissionshandel abhängen wird.
Korpustyp: EU
Innovatie is nodig voor de bestrijding van klimaatverandering, de richtlijn verhandelbare emissierechten is een belangrijk uithangbord voor het committment van de Europese Unie en verdient nog steeds onze volledige steun.
Um die Klimaänderung zu bekämpfen, brauchen wir Innovationen. Die Richtlinie über den Emissionshandel ist ein wichtiger Indikator für das Engagement der EU und verdient weiterhin unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte afgevaardigden, ongeveer twee jaar geleden maakte de richtlijn over de emissierechten de weg vrij voor deelname door sommige van de meest vervuilende sectoren uit de industrie aan de strijd tegen de uitstoot van CO2 in de atmosfeer.
Vor zwei Jahren eröffnete die Richtlinie über den Emissionshandel die Möglichkeit, die Industriesektoren in den Kampf um die Reduzierung der CO2–Emissionen in die Atmosphäre einzubeziehen, die die Umwelt am stärksten belasten.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het heffen van een belasting op de uitstoot en het verhandelen van emissierechten goede manieren zijn om dit probleem te benaderen.
Ich halte die Emissionssteuern und den Emissionshandel für eine angemessene Form, um dieses Problem anzusprechen.
Korpustyp: EU
De in dit verslag voorgestelde maatregelen – in het bijzonder het heffen van een belasting op de uitstoot en het verhandelen van emissierechten – lijken me een goede manier om de door de luchtvaart veroorzaakte problemen aan te pakken.
Die in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, insbesondere die Einführung von Emissionssteuern und der Emissionshandel, sind meiner Auffassung nach ein geeigneter Weg, um das Problem des Einflusses des Luftverkehrs anzugehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede stellen we vandaag vast dat de liberalisering de consumenten niet veel goeds heeft gebracht, dat de naleving van Europese regels te wensen overlaat en dat de richtlijn inzake verhandelbare emissierechten op een aantal punten aangepast moet worden.
Zweitens müssen wir heute zu dem Schluss gelangen, dass die Liberalisierung für die Verbraucher keineswegs von so großem Vorteil war, dass die Einhaltung europäischer Rechtsvorschriften zu wünschen übrig lässt und dass die Richtlinie über den Emissionshandel in ein oder zwei Bereichen geändert werden muss.
Korpustyp: EU
emissierechtenEmissionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap zullen geautomatiseerde controles worden uitgevoerd op alle processen binnen het communautaire registersysteem die betrekking hebben op emissierechten, geverifieerde emissierechten, rekeningen en Kyoto-eenheden, en via het onafhankelijk transactielogboek van het UNFCCC zullen geautomatiseerde controles worden uitgevoerd op processen met betrekking tot Kyoto-eenheden om ervoor te zorgen dat geen onregelmatigheden optreden.
Im Rahmen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft werden automatisierte Kontrollen aller Vorgänge des Registrierungssystems der Gemeinschaft durchgeführt, die Zertifikate, geprüfte Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten betreffen, während im Rahmen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC automatisierte Kontrollen der Vorgänge im Zusammenhang mit Kyoto-Einheiten vorgenommen werden, um Unregelmäßigkeiten auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een geannuleerd of beëindigd proces inzake rekeningen of geverifieerde emissierechten opnieuw wordt uitgevoerd, wordt een nieuwe unieke correlatie-identificatiecode aan dit proces toegekend.
Bei Neuaufnahme eines früher abgeschlossenen oder gelöschten Vorgangs bezüglich eines Kontos oder geprüfter Emissionen erhält dieser Vorgang eine neue eindeutige Korrelationskennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het behelst namelijk een administratieve toewijzing van emissierechten, die zowel tussen landen onderling verdeeld worden als tussen de verschillende ondernemingen in die landen.
Er bedingt eine verwaltungsmäßige Verteilung der Emissionen zwischen den Ländern wie auch in den Ländern zwischen einzelnen Unternehmen.
Korpustyp: EU
Ze moeten zo snel mogelijk leiden tot een programma voor de financiering en tenuitvoerlegging van concrete maatregelen op basis van onderzoeksresultaten. Deze economische maatregelen zullen de CO2-uitstoot verminderen en hierbij hebben we geen bureaucratisch systeem van handel in emissierechten nodig, dat goed is voor handelaren, maar niet voor de economie.
Als Ergebnis dieser wirtschaftlichen Maßnahmen werden die CO2-Emissionen sinken, und der bürokratische Handel mit diesen Emissionen, der so vorteilhaft für die Händler, aber schlecht für die Wirtschaft ist, wird dadurch überflüssig.
Korpustyp: EU
We moeten hier, zoals dit reeds gebeurde in het protocol van Kyoto, duidelijk zeggen dat het gaat om aanvullende en niet om exclusieve maatregelen, en het moet ook heel duidelijk zijn hoe deze handel in emissierechten gecontroleerd kan worden, welke maatstaven moeten gelden.
Wir müssen hier klar festlegen, wie es schon im Protokoll von Kyoto festgelegt wurde, daß es sich um zusätzliche und nicht um ausschließliche Maßnahmen handeln kann, und es sollte auch sehr klar werden, wie dieser Handel mit Emissionen überprüft werden kann, wie gemessen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik doe ook alles om ervoor te zorgen dat de Commissie in maart een groenboek over de handel in emissierechten binnen de Europese Gemeenschap goedkeurt.
Ich habe auch intensiv daran gearbeitet, daß die Kommission im März ein Grünbuch über den Handel mit Emissionen innerhalb der Europäischen Gemeinschaft annehmen kann.
Korpustyp: EU
De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement ondersteunt haar op vele punten – met uitzondering van het punt om een afzonderlijk systeem voor de handel in emissierechten voor de luchtvaart te creëren.
Wir von der Sozialistischen Fraktion haben sie ja in vielen Punkten unterstützt, außer in dem Punkt, ein eigenes System für den Handel mit Emissionen des Flugverkehrs zu schaffen.
Korpustyp: EU
Omdat in het rapport de invoering van een apart systeem van handel in emissierechten wordt bepleit, kunnen wij Zweedse conservatieven ons er niet achter scharen.
Dem Bericht können wir wegen des geforderten gesonderten Systems für Emissionen des Luftverkehrs nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
emissierechtendie Zertifikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Emissierechten worden verleend volgens het in bijlage IX omschreven proces voor de verlening van emissierechten (2005-2007).
Die Zertifikate werden im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für die Vergabe von Zertifikaten (2005-2007) vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissierechten worden toegewezen volgens het in bijlage IX omschreven proces voor de toewijzing van emissierechten.
Die Zertifikate werden im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für die Zuteilung von Zertifikaten zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissierechten worden overgedragen volgens het in bijlage IX omschreven proces voor interne overdrachten.
Die Zertifikate sind im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für die interne Übertragung zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissierechten worden overeenkomstig het in bijlage IX omschreven proces voor de toewijzing van emissierechten toegewezen.”.
Die Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften von Anhang IX für Vorgänge im Zusammenhang mit der Zuteilung von Zertifikaten zugeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissierechten worden overeenkomstig het in bijlage IX omschreven proces voor de toewijzing van emissierechten toegewezen.”.
Die Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften von Anhang IX für Vorgänge im Zusammenhang mit der Zuteilung von Zertifikaten übertragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissierechten worden verleend volgens het in bijlage IX omschreven proces voor de verlening van emissierechten (in artikel 63 bis bedoelde registers).
Die Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften von Anhang IX für Vorgänge zur Vergabe von Zertifikaten (Register im Sinne von Artikel 63a) vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenZertifikate entspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een aantal van die overeenkomstig het bepaalde onder c) voor de lopende periode verleende emissierechten over te dragen van de partijtegoedrekening naar elke exploitant- en persoonstegoedrekening van waaruit emissierechten waren overgedragen krachtens het bepaalde onder a), dat gelijk is aan het aantal emissierechten dat krachtens het bepaalde onder a) van die rekeningen was overgedragen.
die Anzahl der gemäß Unterabsatz c) für den laufenden Zeitraum vergebenen Zertifikate vom Konto der Vertragspartei auf die Betreiberkonten und Personenkonten übertragen, von denen gemäß Unterabsatz a) Zertifikate übertragen wurden, die der Anzahl der von diesen Konten gemäß Unterabsatz a) übertragenen Zertifikateentspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat het aantal AAU's op de ETS-AAU-depotrekening van een register gelijk is aan het aantal emissierechten dat in dat register aanwezig is op de eerste werkdag volgende op 1 mei, worden de volgende stappen genomen:
Um sicherzustellen, dass die Menge AAU im ETS-AAU-Hinterlegungskonto eines Registers der Menge Zertifikateentspricht, die am ersten auf den 1. Mai folgenden Arbeitstag in diesem Register verbucht ist, werden die folgenden Verfahrensschritte eingeleitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat het aantal AAU's in de ETS-AAU-depotrekening van een register dat geen Hoofdstuk VI-register is, gelijk is aan het aantal emissierechten dat in dat register aanwezig is op de eerste werkdag volgende op 1 mei, worden met betrekking tot Hoofdstuk VI-registers de volgende stappen genomen:
Um sicherzustellen, dass die Menge der AAU im ETS-AAU-Hinterlegungskonto von Registern, bei denen es sich nicht um Kapitel-VI-Register handelt, der Menge der Zertifikateentspricht, die am ersten auf den 1. Mai folgenden Arbeitstag in diesem Register verbucht sind, werden in Bezug auf Kapitel-VI-Register folgende Verfahrensschritte ausgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De reserve wordt verhoogd met een even groot aantal als het aantal emissierechten dat door het register via „aanvulling” (replenishment) is verworven.
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikateentspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de risico’s voor de lidstaten in dit opzicht gelijk over alle lidstaten worden gespreid, moet het aanzuiveringsmechanisme zodanig worden ingesteld dat bij de voltooiing ervan op de aanzuiveringsrekening van het EU-register een even groot aantal AAU's staat als de emissierechten die vanaf de periode 2008-2012 moeten worden gespaard.
Um sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten gleichermaßen risikobelastet sind, sollte der Clearing-Mechanismus so funktionieren, dass sich nach abgeschlossener Verrechnung eine AAU-Menge im Clearing-Konto des Unionsregisters befindet, die der Menge Zertifikateentspricht, die aus dem Zeitraum 2008-2012 in nachfolgende Verpflichtungszeiträume überführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers dienen een reserve van AAU's aan te houden die even hoog is als het aantal door hen verleende emissierechten, zodat voor alle transacties met emissierechten de overeenkomstige overdrachten van AAU's kunnen worden verricht via een jaarlijks aanzuiveringsmechanisme.
Die Register sollten gewährleisten, dass sie über eine AAU-Reserve verfügen, die der Menge der von ihnen vergebenen Zertifikateentspricht, um sicherzustellen, dass auf jede Transaktion mit Zertifikaten im Rahmen eines jährlichen Verrechnungsmechanismus ein entsprechender AAU-Transfer folgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenTreibhausgasemissionszertifikaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 27 van Richtlijn 2003/87/EG kunnen lidstaten kleine installaties uitsluiten van de regeling van de Unie voor de handel in emissierechten op voorwaarde dat aan de voorwaarden in dat artikel is voldaan.
Gemäß Artikel 27 der Richtlinie 2003/87/EG können die Mitgliedstaaten kleine Anlagen vorbehaltlich gleichwertiger Maßnahmen aus dem Unionssystem für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ausschließen, sofern die in demselben Artikel genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind volgende maand zullen alle strategische initiatieven behoudens één zijn aangenomen. Dit betreft de regeling voor de handel in emissierechten, die ik besloten heb een maand uit te stellen, tot in januari.
Ende des kommenden Monats werden alle strategischen Initiativen angenommen sein - mit einer Ausnahme: der Richtlinie zum Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten, deren Annahme auf mein Betreiben hin um einen Monat auf Januar verschoben wurde.
Korpustyp: EU
Uiteraard geldt dat voor de handel in emissierechten.
Natürlich beim Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten.
Korpustyp: EU
Uw regering heeft ook getracht om via de communautaire regeling voor de handel in emissierechten de omvang van de toegestane emissies voor de Britse industrie te verhogen.
Ihre Regierung hat versucht, im Rahmen des EU-Handels mit Treibhausgasemissionszertifikaten den Umfang der für die britische Industrie zulässigen Emissionen zu erhöhen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. -(PT)Devaststelling van maatregelen om broeikasgasemissies te verminderen in de EuropeseUnie en andere geïndustrialiseerdelanden is onder weg. DitCommissievoorstelom de luchtvaart op te nemen in de regeling voor handel in emissierechten is een belangrijk element in het pakket van internationaal vast te stellen maatregelen.
schriftlich. - (PT) Es sollen Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union und anderen Industrieländern beschlossen werden, und der Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ist ein wichtiger Teil des Maßnahmenpakets, das auf internationaler Ebene angenommen werden soll.
Korpustyp: EU
In dit debat is gezegd dat de regeling voor de handel in emissierechten gebreken vertoont en daarom is het van groot belang dat de Commissie nu het functioneren van deze regeling zeer grondig en vanuit verschillende invalshoeken evalueert.
Es wurde hier angesprochen, dass das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten auch Mängel aufweist. Darum ist es unumgänglich, dass die Kommission jetzt die Realisierbarkeit des Systems gründlich und aus verschiedenen Blickwinkeln prüft.
Korpustyp: EU
emissierechtenGutschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kunnen uitvoeringsmaatregelen worden vastgesteld met gedetailleerde bepalingen voor de verlening van emissierechten aan de in lid 1 bedoelde projecten op communautair niveau.
Es können Durchführungsmaßnahmen erlassen werden, die die Vergabe von Gutschriften für Projekte auf Gemeinschaftsebene im Sinne von Absatz 1 regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn goede economische redenen voor onbeperkte, flexibele toegang tot emissierechten als de emissies elders goedkoper kunnen worden beperkt.
Es gibt gute wirtschaftliche Gründe für den uneingeschränkten und flexiblen Zugang zu Gutschriften, wenn Emissionen woanders zu geringeren Kosten reduziert werden können.
Korpustyp: EU
Er zal vraag ontstaan naar de uit JI- en CDM-projecten voortgekomen emissierechten, doordat ongeveer 12.000 bedrijven in Europa toestemming zullen krijgen om de uit en verkregen emissierechten te gebruiken om aan hun verplichtingen op grond van het EU-systeem voor de handel in emissierechten te voldoen.
Indem es 12 000 Unternehmen in ganz Europa gestattet wird, Gutschriften aus der Joint Implementation und dem Clean Development Mechanism zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen im Rahmen des EU-Systems für den Handel mit Emissionszertifikaten zu verwenden, wird eine Nachfrage nach Gutschriften aus JI- und CDM-Projekten geschaffen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat we een limiet op het aantal uitgegeven emissierechten hebben kunnen handhaven.
Ich bin hocherfreut, dass wir die Obergrenze zur Anzahl der ausgegebenen Gutschriften beibehalten konnten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we over de de best mogelijke oplossing hebben bereikt: een verbod voor bedrijven om gebruik te maken van emissierechten die gewonnen zijn uit projecten rond landgebruik of uit bosbouw tot ten minste 2008.
Was die „Senken“ betrifft, haben wir meiner Ansicht nach das Bestmögliche erzielt: Unternehmen dürfen Gutschriften aus Landnutzungsprojekten und als Kohlenstoffsenken dienenden Wäldern frühestens ab 2008 verwenden.
Korpustyp: EU
emissierechtengemeinschaftsweiten Zertifikaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzoeken om opneming die na deze datum door de Commissie worden gehonoreerd, kunnen altijd nog bij toekomstige aanpassingen van de hoeveelheid emissierechten voor de hele Unie voor 2013 in aanmerking worden genomen.
Einbeziehungen, die von der Kommission nach diesem Zeitpunkt gebilligt werden, können immer noch bei künftigen Anpassungen der gemeinschaftsweiten Menge von Zertifikaten für 2013 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van toetreding van nieuwe lidstaten tot de Unie, blijft het mogelijk aanvullende informatie in aanmerking te nemen bij toekomstige aanpassingen van de hoeveelheid emissierechten voor de hele Unie.
Sollten neue Mitgliedstaaten der Union beitreten, so können die zusätzlichen Informationen immer noch bei künftigen Anpassungen der gemeinschaftsweiten Menge von Zertifikaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dubbeltellingen te voorkomen, mogen voor de aanpassing van de hoeveelheid emissierechten voor de hele Unie alleen ingediende emissies met betrekking tot de in bijlage I bij Richtlijn 2003/87/EG genoemde activiteiten die pas vanaf 2013 in de werkingssfeer van de EU-regeling worden opgenomen, in aanmerking worden genomen.
Zur Vermeidung von Doppelzählungen sollten für die Anpassung der gemeinschaftsweiten Menge von Zertifikaten nur mitgeteilte Emissionen für in Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG aufgeführte Tätigkeiten berücksichtigt werden, die ab 2013 in den Geltungsbereich des EU-Systems einbezogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke uitsluitingen kunnen ook nog bij toekomstige aanpassingen van de hoeveelheid emissierechten voor de hele Unie voor 2013 in aanmerking worden genomen.
Solche Ausschlüsse können immer noch bei künftigen Anpassungen der gemeinschaftsweiten Menge von Zertifikaten für 2013 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke aanvullende informatie kan ook nog bij toekomstige aanpassingen van de hoeveelheid emissierechten voor de hele Unie voor 2013 in aanmerking worden genomen.
Solche zusätzlichen Informationen können immer noch bei künftigen Anpassungen der gemeinschaftsweiten Menge von Zertifikaten für 2013 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenBezug Zertifikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een exploitanttegoedrekening die door de registeradministrateur overeenkomstig artikel 67, lid 1, moet worden afgesloten een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de register-administrateur de exploitant eerst een andere rekening die door dezelfde administrateur wordt beheerd, te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Weist ein Konto, dass der Registerführer nach einer Aussetzung des Kontozugangs gemäß Artikel 67 Absatz 1 schließen soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Registerführer den Kontoinhaber zunächst auf, ein vom ihm verwaltetes anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een rekening die door een administrateur overeenkomstig de artikelen 25, 26 of 27 moet worden afgesloten, een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de administrateur de rekeninghouder eerst een andere rekening te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Weist ein Konto, das von einem Verwalter gemäß den Artikeln 25, 26 und 27 geschlossen werden soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Verwalter den Kontoinhaber zunächst auf, ein anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een rekening waartoe de toegang overeenkomstig artikel 31 is geschorst, een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, kan de bevoegde autoriteit eisen dat de emissierechten en de Kyoto-eenheden onmiddellijk naar de nationale rekening worden overgedragen.
Weist ein Konto, dessen Zugang gemäß Artikel 31 gesperrt wurde, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so kann die zuständige Behörde verlangen, dass die Zertifikate und Kyoto-Einheiten unverzüglich auf das jeweilige nationale Besitzkonto übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een rekening die de registeradministrateur na een schorsing overeenkomstig artikel 67 moet afsluiten, een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de registeradministrateur de rekeninghouder eerst een andere, door dezelfde administrateur beheerde rekening te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Weist ein Konto, das der Registerführer nach einer Aussetzung des Kontozugangs gemäß Artikel 67 schließen soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Registerführer den Kontoinhaber zunächst auf, ein vom ihm verwaltetes anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een rekening die door een administrateur overeenkomstig de artikelen 22 tot en met 25 en 28 moet worden afgesloten een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de administrateur de rekeninghouder eerst een andere rekening die door dezelfde administrateur wordt beheerd, te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Weist ein Konto, das von einem Verwalter gemäß den Artikeln 22 bis 25 und gemäß Artikel 28 geschlossen werden soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Verwalter den Kontoinhaber zunächst auf, ein vom ihm verwaltetes anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenvergebenden Zertifikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de EVA-staten zijn de cijfers waarmee rekening moet worden gehouden bij de berekening van de hoeveelheid emissierechten die met ingang van 2013 overeenkomstig dit artikel te verlenen is, opgenomen in deel A van het aanhangsel.”.
In Bezug auf die EFTA-Staaten sind die Angaben, die bei der Berechnung der EWR-weiten Menge der nach diesem Artikel ab 2013 zu vergebendenZertifikate zu berücksichtigen sind, in Teil A der Anlage aufgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 9 van Richtlijn 2003/87/EG moet de Commissie de absolute hoeveelheid emissierechten voor 2013 voor de hele Gemeenschap berekenen op basis van de totale hoeveelheden emissierechten die door de lidstaten overeenkomstig de beschikkingen of besluiten van de Commissie inzake hun nationale toewijzingsplannen voor de periode 2008-2012 zijn of zullen worden verleend.
Gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2003/87/EG basiert die von der Kommission festgesetzte absolute gemeinschaftsweite Menge der für 2013 zu vergebendenZertifikate auf der Gesamtmenge der Zertifikate, die von den Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Entscheidungen bzw. Beschlüsse der Kommission über die nationalen Zuteilungspläne für den Zeitraum 2008-2012 vergeben wurden oder werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen heeft de Commissie bij de vaststelling van de voor 2013 voor de hele Gemeenschap te verlenen hoeveelheid emissierechten rekening gehouden met de volgende hoeveelheden emissierechten:
Aus diesen Gründen hat die Kommission bei der Festsetzung der gemeinschaftsweiten Menge der für 2013 zu vergebendenZertifikate die folgenden Mengen von Zertifikaten berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode 2005-2007 deelt elke lidstaat de Commissie mee hoeveel emissierechten wegens overmacht moeten worden verleend, nadat de Commissie toestemming heeft gegeven om dergelijke emissierechten te verlenen overeenkomstig artikel 29 van Richtlijn 2003/87/EG.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission die Zahl der für den Zeitraum 2005-2007 zu vergebendenZertifikate für Fälle höherer Gewalt mit, nachdem die Kommission die Vergabe solcher Zertifikate gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2003/87/EG gestattet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissierechtenemission trading
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle duidelijkheid: wij mogen ons niet aan onze verantwoordelijkheid onttrekken via achterpoortjes in het protocol zoals de handel in emissierechten.
Damit wir gleich Klartext reden: Es darf nicht um ein Stehlen aus der Verantwortung durch Schlupflöcher im Protokoll wie das emissiontrading gehen.
Korpustyp: EU
De modaliteiten, regels, richtsnoeren voor het verhandelen van emissierechten, gezamenlijke tenuitvoerlegging, schone ontwikkelingsmechanismen, afvoermogelijkheden enzovoort dienen daar te worden besproken.
Modalitäten, Vorschriften, Leitlinien für emissiontrading , joint implementation , saubere Entwicklungsmechanismen und carbon sinks müssen dort diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Deze mededeling zal tevens het verhandelen van emissierechten en de gezamenlijke tenuitvoerlegging zoals voorgesteld in de EU" bubble" aanpakken.
Diese Mitteilung muß sich auch mit der Frage von emissiontrading und joint implementation gemäß EU-bubble beschäftigen.
Korpustyp: EU
Aangezien de Verenigde Staten om aan hun doelstelling te voldoen eigenlijk afhankelijk zijn van verhandeling van emissierechten met Rusland, is het niet aannemelijk dat de Verenigde Staten hun goedkeuring zullen verlenen zonder Rusland.
Da die Vereinigten Staaten zur Erreichung ihres Ziels entscheidend auf emissiontrading mit Rußland angewiesen sind, ist es sehr unwahrscheinlich, daß sie das Abkommen ratifizieren werden, wenn Rußland sich dagegen ausspricht.
Korpustyp: EU
emissierechtenETS
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding van EU-ETS tot installaties in de EVA-staten leidt tot een verhoging van de totale hoeveelheid emissierechten die overeenkomstig de artikelen 9 en 9 bis van Richtlijn 2003/87/EG [12] in het EU-ETS worden verleend.
Die Ausweitung des EU ETS auf Anlagen in den EFTA-Staaten bewirkt eine Erhöhung der Menge der im EU ETS nach den Artikeln 9 und 9a der Richtlinie 2003/87/EG [12] insgesamt zugeteilten Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van EU-ETS tot installaties in de EVA-staten leidt tot een verhoging van de totale hoeveelheid emissierechten die overeenkomstig de artikelen 9 en 9 bis van Richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad [12] in het EU-ETS worden verleend.
Die Ausweitung des EU ETS auf Anlagen in den EFTA-Staaten bewirkt eine Erhöhung der Menge der im EU ETS nach den Artikeln 9 und 9a der Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [12] insgesamt zugeteilten Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak mij zorgen over het EU-systeem voor de handel in emissierechten (ETS) omdat ik er niet helemaal zeker van ben wat de Commissie in dat verband nu precies gaat doen tegen de achtergrond van het besluit in Kopenhagen. Ik doel daarmee bijvoorbeeld op de benchmarks, maar ook op de carbon leakage.
ETS liegt mir schon im Magen, weil ich nicht ganz sicher bin, wie die Kommission jetzt aufgrund der Entscheidung in Kopenhagen z. B. mit Benchmarks, aber auch mit Carbon Leakage umgeht.
We moeten ook kijken naar marktgerichte mechanismen, zoals verhandelbareemissierechten.
Wir müssen außerdem marktwirtschaftliche Mechanismen nutzen, wie zum Beispiel handelbareEmissionsrechte.
Korpustyp: EU
Met dit bestuit over verhandelbareemissierechten doen we recht aan het milieu, maar ook aan economische en sociale uitgangspunten.
Mit dem vorliegenden Beschluss über handelbareEmissionsrechte werden wir der Umwelt, aber auch wirtschafts- und sozialpolitischen Leitprinzipien gerecht.
Korpustyp: EU
Het verstrekken van subsidies, het instellen van een systeem van verhandelbareemissierechten en het heffen van zogeheten milieubelastingen. Dat wil zeggen: milieugerelateerde belastingen en heffingen.
Subventionen, handelbareEmissionsrechte oder die so genannten Ökosteuern, das heißt, umweltbezogene Steuern oder Abgaben.
Korpustyp: EU
veiling van emissierechtenVersteigerung von Zertifikaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opbrengsten van de veilingvanemissierechten dienen te worden geherinvesteerd in onderzoek en ontwikkeling binnen de luchtvaartsector.
Die Erträge aus der VersteigerungvonZertifikaten sollten wieder in die Forschung und Entwicklung des Luftverkehrssektors investiert werden.
Korpustyp: EU
Daarnaast dienen de opbrengsten uit de veilingvanemissierechten te worden gebruikt voor de administratieve uitgaven voor het beheer van de Gemeenschapsregeling.
Die Einnahmen aus der VersteigerungvonZertifikaten sollten außerdem verwendet werden, um die administrativen Kosten der Verwaltung des Gemeinschaftssystems zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen hoe de opbrengsten van de veilingvanemissierechten worden gebruikt.
Es ist Sache der Mitgliedstaaten, über die Verwendung von Einkünften aus der VersteigerungvonZertifikaten zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Richtlijn 2008/101/EG bepaalt dat de opbrengsten van de veilingvanemissierechten moeten worden gebruikt om de klimaatverandering aan te pakken.
„Richtlinie 2008/101/EG bestimmt, dass die Einkünfte aus der VersteigerungvonZertifikaten für den Luftverkehr für die Bekämpfung des Klimawandels verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veilingkalenders voor de veilingvanemissierechten in 2012 moeten zo worden vastgesteld dat de impact van de veilingen op de werking van de secundaire markt wordt beperkt en er toch voor wordt gezorgd dat de veilingen groot genoeg zijn om voldoende deelnemers aan te trekken.
Die Auktionskalender der VersteigerungvonZertifikaten im Jahr 2012 sollten festgelegt werden, um die Auswirkungen der Versteigerungen auf das Funktionieren des Sekundärmarktes zu begrenzen, während gleichzeitig sichergestellt sein sollte, dass die Versteigerungen umfangreich genug sind, um für eine hinreichende Beteiligung zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de keuze van financiële instrumenten als aanbiedingsvorm voor de veilingvanemissierechten genieten zowel de veiler als de bieders de bescherming die het regelgevingskader voor financiële markten biedt.
Da Finanzinstrumente als Mittel für die VersteigerungvonZertifikaten gewählt wurden, kommen sowohl dem Auktionator als auch den Bietern die Schutzmechanismen zugute, die es im Rahmen der Finanzmarktregeln gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de nieuwe verordeningen, mogen de lidstaten de inkomsten uit de veilingvanemissierechten gebruiken voor de vermindering van en aanpassing aan de klimaatverandering binnen de EU en de ontwikkelingslanden en ter bevordering van klimaatvriendelijk onderzoek en ontwikkeling inzake het vervoer.
Nach den neuen Verordnungen können Mitgliedstaaten Einkünfte aus der VersteigerungvonZertifikaten zur Minderung des Klimawandels und zur Anpassung an seine Auswirkungen in der EU und in Drittländern sowie zur Förderung der Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet klimafreundlicher Verkehrsmittel verwenden.
Korpustyp: EU
Er wordt een verordening vastgesteld met gedetailleerde voorschriften voor de veiling door lidstaten vanemissierechten die niet kosteloos behoeven te worden verleend in overeenstemming met de leden 1 en 2 van dit artikel of artikel 3 septies, lid 8.
Die VersteigerungvonZertifikaten, die nicht gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels oder gemäß Artikel 3f Nummer 8 kostenfrei zugeteilt werden müssen, durch die Mitgliedstaaten wird in einer Verordnung geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening dient met ingang van 1 januari 2012 respectievelijk 1 januari 2013 van toepassing te zijn op de veilingvan onder hoofdstuk II en hoofdstuk III van Richtlijn 2003/87/EG vallende emissierechten.
Diese Verordnung sollte für die VersteigerungvonZertifikaten gemäß Kapitel II und Kapitel III der Richtlinie 2003/87/EG ab 1. Januar 2012 bzw. ab 1. Januar 2013 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het kopen of verkopen vanemissierechten of daarvan afgeleide producten op de secundaire markt voordat de veiling plaatsvindt, om de toewijzingsprijs van de veilingproducten op een abnormaal of kunstmatig niveau te handhaven of om bieders in de veilingen te misleiden;
Kauf oder Verkauf vonZertifikaten oder deren Derivativen auf dem Sekundärmarkt vor der Versteigerung mit der Folge, dass der Auktionsclearingpreis für die Versteigerungsobjekte auf anormaler oder künstlicher Höhe festgesetzt wird oder dass Bieter, die auf den Versteigerungen bieten, in die Irre geführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstuk II-emissierechtenKapitel-II-Zertifikat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal hoofdstukII-emissierechten dat in 2012 in de EU moet worden toegewezen;
Gesamtzahl der Kapitel-II-Zertifikate, die im Jahr 2012 innerhalb der Union zuzuteilen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
HoofdstukII-emissierechten kunnen uitsluitend door vliegtuigexploitanten worden ingeleverd.
Kapitel-II-Zertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal hoofdstukII-emissierechten dat nog niet door de lidstaten is toegewezen, per lidstaat;
Zahl der Kapitel-II-Zertifikate, die von den Mitgliedstaaten noch nicht zugeteilt wurden, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal hoofdstukII-emissierechten dat reeds kosteloos is toegewezen aan elke in de tabel genoemde rekeninghouder;
Zahl der Kapitel-II-Zertifikate, die den in der Tabelle aufgelisteten Kontoinhabern bereits kostenfrei zugeteilt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
een veilingmeester hoofdstukII-emissierechten toegewezen heeft gekregen vanwege het veilen;
ein Auktionator hat Kapitel-II-Zertifikate zur Auktion erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register kan hoofdstukII-emissierechten en hoofdstuk III-emissierechten bevatten.
Im Unionsregister können Kapitel-II-Zertifikate und Kapitel-III-Zertifikate gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„het aantal hoofdstukII-emissierechten dat in 2012 in de Europese Economische Ruimte moet worden toegewezen;”.
‚Gesamtzahl der Kapitel-II-Zertifikate, die im Jahr 2012 innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums zuzuteilen sind;‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid hoofdstukII-emissierechten binnen de EU in 2012
Menge an Kapitel-II-Zertifikaten im Jahr 2012 für die gesamte Union:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties hebben geen invloed op de totale hoeveelheid hoofdstukII-emissierechten die in de EU-luchtvaarttoewijzingstabel worden vermeld.
Diese Berichtigungen dürfen die Gesamtmenge der Kapitel-II-Zertifikate, wie sie in der Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate ausgewiesen ist, nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdstukII-emissierechten” emissierechten die krachtens hoofdstuk II van Richtlijn 2003/87/EG worden verleend; 9.
„Kapitel-II-Zertifikate“ gemäß Kapitel II der Richtlinie 2003/87/EG vergebene Zertifikate; 9.
de toewijzing van te retourneren hoofdstukIII-emissierechten vond plaats nadat de vergunning van de installatie was vervallen.
die rückgängig zu machende Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register kan hoofdstuk II-emissierechten en hoofdstukIII-emissierechten bevatten.
Im Unionsregister können Kapitel-II-Zertifikate und Kapitel-III-Zertifikate gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal hoofdstukIII-emissierechten dat is ingeleverd vanaf vliegtuigexploitanttegoedrekeningen die door die lidstaat zonder PK-register worden beheerd;
Gesamtmenge von Kapitel-III-Zertifikaten, die von Luftfahrzeugbetreiberkonten, die von dem Mitgliedstaat ohne KP-Register verwaltet werden, abgegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing van hoofdstukIII-emissierechten na verkoop door een lidstaat
Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten nach Veräußerung durch einen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Annulering van Kyoto-eenheden ter compensatie van afschrijvingen van hoofdstukIII-emissierechten
Löschung von Kyoto-Einheiten in Höhe der Löschung von Kapitel-III-Zertifikaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyoto-eenheden zijn geannuleerd tegen de afschrijving van hoofdstukIII-emissierechten overeenkomstig artikel 55, lid 1, waarbij de mindering gelijk is aan de geannuleerde hoeveelheid;
Kyoto-Einheiten in Höhe der Menge gemäß Artikel 55 Absatz 1 gelöschter Kapitel-III-Zertifikate gelöscht wurden, wobei die Kürzungsmenge der gelöschten Menge entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzij leggen van AAU’s tegen de inlevering van hoofdstukIII-emissierechten door vliegtuigexploitanten
Übertragung von AAU in Höhe der Abgaben von Kapitel-III-Zertifikaten durch Luftfahrzeugbetreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumtegoeden van hoofdstukIII-emissierechten op tegoedrekeningen in het EU-register die door dezelfde lidstaat worden beheerd
Mindestguthaben von Kapitel-III-Zertifikaten in Besitzkonten im Unionsregister, die von ein und demselben Mitgliedstaat verwaltet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal hoofdstukIII-emissierechten dat is ingeleverd door de exploitanten die voor de periode 2008-2012 door de nationale administrateur van de lidstaat worden geadministreerd.
der Gesamtmenge an Kapitel-III-Zertifikaten, die von Anlagenbetreibern, die für den Verpflichtungszeitraum 2008-2012 in die Zuständigkeit des nationalen Verwalters des betreffenden Mitgliedstaats fallen, abgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EUTL voegt aan de minimale gedeponeerde hoeveelheid een hoeveelheid toe nadat overeenkomstig artikel 39 hoofdstukIII-emissierechten zijn verleend, waarbij de toevoeging gelijk is aan het aantal verleende hoofdstukIII-emissierechten.
Nachdem gemäß Artikel 39 Kapitel-III-Zertifikate vergeben wurden, ergänzt das EUTL das Depot-Minimum um eine Menge in Höhe der vergebenen Kapitel-III-Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emissierechten
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn er emissierechten toegewezen door veiling?
Erfolgte die Zuteilung auch über Auktionen?
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-rekening voor de afschrijving van emissierechten
Löschungskonto der Union für Kyoto-Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen altijd nog emissierechten kopen.
Sie können ja stets Emissionsgenehmigungen kaufen.
Korpustyp: EU
Aanzuivering van overdrachten van emissierechten met overdrachten van Kyoto-eenheden
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit Transfers von Kyoto-Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan alle Kyoto-eenheden en -emissierechten wordt een eenheidsidentificatiecode toegekend.
Jede Kyoto-Einheit und jedes Zertifikat erhalten eine Einheitenkennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van onregelmatigheden wordt de verkoop van emissierechten verboden
Der Verkauf wird bei Unregelmäßigkeiten untersagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 2013 zal het aantal emissierechten 5 procent lager liggen.
Ab 2013 wird sich dieser Anteil auf 5 % erhöhen.
Korpustyp: EU
De hoeveelheden emissierechten waarvoor een bieding is uitgebracht, worden opgeteld, beginnend bij de hoogste biedprijs.
Die Gebotsmengen werden beginnend mit dem höchsten Preisgebot aufsummiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gratis emissierechten waren een goed begin, maar bleken in de praktijk onvoldoende.
Die freie Zuteilung ist ein guter Anfang, hat sich in der Praxis jedoch als ziemlich unzulänglich erwiesen.
Korpustyp: EU
Evenals het tijdpad is ook de bovengrens voor de uit te geven emissierechten zeer belangrijk.
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Wat de toewijzing van emissierechten betreft: de commissie is tegen het veilen van deze rechten.
Zur Frage der Zuteilung der Berechtigungen, hier spricht sich der Ausschuss gegen Versteigerungen aus.
Korpustyp: EU
IJsland heeft derhalve geen nationaal register voor de EU-regeling voor de handel in emissierechten opgezet.
Island hat daher auch kein Nationales Register im Hinblick auf das EU-Emissionshandelssystem eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de methodiek voor de allocatie van emissierechten niet bepaalde ondernemingen of sectoren begunstigt.
Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Sektoren aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ook zorgvuldig de start van een handelssysteem in emissierechten in Europa voorbereid.
Außerdem haben wir den Beginn eines Emissionshandelssystems in Europa umsichtig vorbereitet.
Korpustyp: EU
– Wij Zweedse Conservatieven willen dat de luchtvaart wordt opgenomen in het EU-systeem voor verhandelbare emissierechten.
. Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei befürworten eine Einbeziehung des Flugverkehrs in das Emissionshandelssystem der EU.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond moeten we het Groenboek voor de handel in emissierechten zien.
Vor diesem Hintergrund müssen wir das Grünbuch zum Handel mit Treibhausgasemissionen sehen.
Korpustyp: EU
We hebben dus onze bedenkingen bij dit systeem voor handel in emissierechten.
Und zwar selbst dann, wenn dieses System - was ich nicht bestreiten will - einen Fortschritt gegenüber der bisherigen Lage darstellt.
Korpustyp: EU
Zij wordt in sommige lidstaten bijvoorbeeld ook gebruikt bij de verhandeling van emissierechten.
Beispielsweise kommt dieses Verfahren auch im Emissionshandelssystem in einigen Mitgliedstaaten zur Anwendung.
Korpustyp: EU
Zij voorziet in de toewijzing van emissierechten aan industriegebieden door de autoriteiten van de lidstaten.
Die Lizenzen werden von den Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten zugeteilt.
Korpustyp: EU
Zodra de emissierechten zijn gecreëerd, kent het EU-register aan elk emissierecht een unieke eenheidsidentificatiecode toe.
Das Unionsregister vergibt für jedes Zertifikat bei dessen Generierung eine eindeutige Einheitenkennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval een veiling is geannuleerd, de veilingen waarnaar de betrokken hoeveelheid emissierechten wordt overgeheveld;
im Falle der Annullierung der Versteigerung die Versteigerungen, auf die die Zertifikatmenge übertragen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
één nationale rekening voor de afschrijving van emissierechten voor de periode 2008-2012 en één voor iedere volgende periode.
ein nationales Löschungskonto für den Zeitraum 2008-2012 und ein nationales Löschungskonto für jeden nachfolgenden Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede reeks nationale toewijzingsplannen van de EU-regeling voor de handel in emissierechten zal een beslissende test zijn.
Die zweite Runde der nationalen Zuteilungspläne im Rahmen des europäischen Emissionshandelssystems stellt einen entscheidenden Prüfstein dar.
Korpustyp: EU
De leerformule gaat uit van het idee van toewijzing van gratis emissierechten aan vijfduizend grote ondernemingen in 'gevoelige' sectoren.
Der Gewöhnungsprozess beruht auf der kostenlosen Zuteilung von Emissionsquoten an 5000 Großunternehmen in sensiblen Bereichen.
Korpustyp: EU
Regelingen voor de handel in emissierechten werken goed in theorie, maar de werkelijkheid ziet er wat anders uit.
Emissionshandelssysteme funktionieren in der Theorie gut, die Realität sieht anders aus.
Korpustyp: EU
„emissierechten wegens overmacht”: overeenkomstig artikel 29 van Richtlijn 2003/87/EG op grond van overmacht verleende extra rechten;
„Zertifikat für den Fall höherer Gewalt“: ein Zertifikat, das gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2003/87/EG vergeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vermijding van concurrentieverstoring via "grandfathering” moeten veilingen het belangrijkste middel blijven bij de toewijzing van emissierechten.
Versteigerungen sollten der Hauptmechanismus der Zuweisung von Emissionszielen sein, um die Nachteile des Bestandsschutzes für den Wettbewerb zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het is volkomen terecht dat het luchtvervoer in de EU-regeling voor de handel in emissierechten wordt opgenomen.
Es ist richtig, den Luftverkehr in das Emissionshandelssystem einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Iksteun de doeleinden die worden nagestreefd door luchtvaartactiviteiten op te nemen in de regeling voor de handel in emissierechten.
Ich bin mit den Zielen einverstanden, die mit der Einbeziehung der Luftfahrt in das Emissionshandelssystem verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Wij Zweedse Conservatieven vinden dat de handel in emissierechten moet worden ingevoerd, maar wel op de juiste wijze.
Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei befürworten die Einführung eines Emissionshandelssystems, jedoch auf richtige Art und Weise.
Korpustyp: EU
Er zijn andere benaderingswijzen, waaronder de handel in emissierechten en emissiecompensaties, die milieuvriendelijker en rendabeler kunnen zijn.
Andere Verfahren, wie z. B. ein Handelssystem mit Emissionslizenzen und Aufrechnungen, dürften wohl umweltfreundlicher und kosteneffizienter sein.
Korpustyp: EU
(EN) Niemand twijfelt aan de vastberadenheid van de Raad ten aanzien van de regeling voor de handel in emissierechten.
(EN) Niemand bezweifelt bei der Frage des Emissionshandelssystems die Entschlossenheit des Rates.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, is vorig jaar het communautaire systeem voor de handel in emissierechten van kracht geworden.
Im letzten Jahr wurde das Emissionshandelssystem der Gemeinschaft in die Praxis umgesetzt.
Korpustyp: EU
Tezelfdertijd moeten we in Europa onze eigen koolstofmarkt blijven versterken en ophouden met het gratis uitdelen van emissierechten.
Innerhalb Europa müssen wir zur gleichen Zeit weiter fortfahren, unseren eigenen Kohlenstoffmarkt zu stärken und aufhören, Handelsrechte gratis an andere abzugeben.
Korpustyp: EU
De voor verlening gevraagde eenheden hebben niet de juiste identificatiecode voor emissierechten en de verlening kan bijgevolg niet plaatsvinden.
Die Einheiten, deren Vergabe angefordert wurde, tragen nicht die richtige Zertifikatekennung. Daher kann die Vergabe nicht erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ene is het veilen van een deel van de emissierechten, in plaats van ze vrij toe te wijzen.
Zum einen können einige der Zuteilungen versteigert werden, anstatt sie kostenlos zu vergeben.
Korpustyp: EU
Het doel van een dergelijk gebrek aan onderscheidend vermogen is de tenuitvoerlegging van het klimaatpakket en de handel in emissierechten.
Der Grund, der hinter dieser mangelnden Unterscheidung steht, ist die Einführung des Klimapakets und sein Handel mit Verschmutzungsrechten.
Korpustyp: EU
De vrees bestaat dat de handel in emissierechten door het Westen gebruikt wordt om reële kosten thuis te omzeilen.
Es gibt Befürchtungen, der Westen könne mit Hilfe von Emissionsgeschäften effektive Reduzierungen in den eigenen Ländern umgehen.
Korpustyp: EU
In de periode tot 2013 zal een percentage van de emissierechten voor het luchtvervoer worden geveild, overeenkomstig het percentage dat voor andere sectoren wordt geveild.
In der Zeit vor 2013 wird ein Anteil der Luftverkehrsemissionsrechte entsprechend dem an andere Sektoren versteigerten Prozentsatz versteigert.
Korpustyp: EU
Op het gebied van vervoer verwoordt mijn verslag zorg over de integratie van de burgerluchtvaart in het Europees systeem voor de handel in CO2-emissierechten.
Was den Verkehrsbereich anbelangt, so werden in meinem Bericht Bedenken gegen die Aufnahme der Zivilluftfahrt in das Europäische Emissionshandelssystem geäußert.
Korpustyp: EU
Indien het aantal emissierechten waarvan de omzetting wordt gevraagd, hoger is dan de overeenkomstig lid 1 berekende som, wijst de registeradministrateur het verzoek af.
Ist die Menge, deren Umwandlung beantragt wird, größer als die gemäß Absatz 1 berechnete Summe, so lehnt der Registerverwalter die Umwandlung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De biedprijs van de bieding waarbij de gecumuleerde hoeveelheid waarvoor is geboden, de hoeveelheid geveilde emissierechten evenaart of overtreft, wordt de toewijzingsprijs.
Der Preis des Gebots, bei dem die Summe der Gebotsmengen die versteigerte Zertifikatmenge erreicht oder überschreitet, ist der Auktionsclearingpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we op 30 procent overschakelen, kunnen we wellicht acht miljard euro toevoegen aan de Europese begrotingen, door emissierechten te veilen.
Eine Erhöhung auf 30 % würde durch die Auktionsquoten potentiell 8 Mrd. EUR für die europäischen Haushalte bringen.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten zullen hun steentje moeten bijdragen om ervoor te zorgen dat de regeling voor de handel in emissierechten in de periode 2008-2012 een succes wordt.
Zum Erfolg des Emissionshandelssystems im Zeitraum 2008 bis 2012 müssen alle Mitgliedstaaten beitragen.
Korpustyp: EU
De toewijzing van emissierechten zal aanvankelijk worden gebaseerd op de nationale systemen. Vanaf 2008 moet de toewijzing geharmoniseerd worden volgens een comitologische procedure.
Des Weiteren muss die anfängliche Zuteilung von Emissionsquoten, die sich zunächst aus den nationalen Plänen ergibt, ab 2008 nach einem Komitologieverfahren harmonisiert werden, dessen nähere Einzelheiten und Kriterien ziemlich unklar sind.
Korpustyp: EU
Te dien einde moet dit proces voorspelbaar zijn, met name met betrekking tot het tijdstip en de opeenvolging van veilingen en de geraamde hoeveelheden emissierechten die aangeboden worden.
Hierzu sollte das Verfahren vorhersehbar sein, besonders was den Zeitplan und die Abfolge der Versteigerungen und die voraussichtlich zur Verfügung zu stellenden Mengen angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten berekenen en publiceren de emissierechten overeenkomstig artikel 3 sexies, lid 4, nadat het besluit van de Commissie in de EER-overeenkomst is opgenomen.”.
Die Berechnung und Veröffentlichung durch die EFTA-Staaten nach Artikel 3e Absatz 4 erfolgt nach Aufnahme des Beschlusses der Kommission in das EWR-Abkommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de procesemissies-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met het procesgerelateerde historische activiteitsniveau, vermenigvuldigd met 0,9700.
Anlagenteile mit Prozessemissionen der prozessbezogenen historischen Aktivitätsrate, multipliziert mit 0,9700, entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de overheid in uw land studies uitgevoerd of laten uitvoeren over de implementatie en de verdere ontwikkeling van de Europese regeling voor de handel in emissierechten?
Wurden in Ihrem Land öffentliche Studien über die Umsetzung und Weiterentwicklung des europäischen Emissionshandelssystems durchgeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen voor handel in emissierechten die in derde landen worden ontworpen, worden, wat de luchtvaart betreft, gaandeweg door optimale interactie met de Gemeenschapsregeling gekenmerkt.
Die in Drittländern entwickelten Emissionsrechtehandelssysteme schaffen allmählich eine optimale Wechselwirkung mit dem Gemeinschaftssystem in Bezug auf ihre Abdeckung des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van die verordening betreffende de toewijzing van emissierechten aan exploitanten van installaties voor de periode 2008-2012 dienen derhalve niet van toepassing te zijn op IJsland.
Folglich sollten die Bestimmungen der Verordnung über die Zuteilung an die Anlagebetreiber im Zeitraum 2008-2012 für Island nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doeltreffendheid van de regeling voor de handel in emissierechten hangt af van een duidelijk koolstofprijssignaal om de broeikasgasemissies tegen zo gering mogelijke kosten terug te dringen.
Die Effizienz des Emissionshandelssystems bedarf eines eindeutigen CO2-Preissignals, damit die Verringerung von Treibhausgasemissionen zu den geringsten Kosten erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het veilingproces moet voorspelbaar zijn, met name met betrekking tot de tijdstippen en de opeenvolging van veilingen en de geraamde hoeveelheden emissierechten die worden aangeboden.
Es sollte vorhersehbar sein, besonders in Hinsicht auf den Zeitplan und die Abfolge der Versteigerungen sowie die voraussichtlich zur Verfügung zu stellenden Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht het nodig blijken om emissierechten op een dergelijke alternatieve wijze te veilen, dan zullen futures en forwards voorlopig worden geveild op een of twee veilingplatforms.
Sollte es notwendig werden, auf solche Alternativen für die Zertifikatversteigerung zurückzugreifen, würden Futures und Forwards vorläufig über eine oder zwei Auktionsplattformen versteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van het grootste belang om de levensvatbaarheid van de handelsmarkt in emissierechten op korte termijn veilig te stellen zodat hij op de lange termijn kan voortbestaan.
Soll der Emissionshandelsmarkt langfristig bestehen bleiben, ist die Sicherstellung seiner kurzfristigen Lebensfähigkeit entscheidend.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement kan dit voorjaar op zeer beslissende wijze deelnemen aan het opstellen van de spelregels van de richtlijn inzake de handel in emissierechten.
Das Europäische Parlament kann jetzt in diesem Frühjahr sehr entscheidend an der Ausarbeitung der Spielregeln für diese Emissionshandelsrichtlinie mitwirken.
Korpustyp: EU
Ook hier is de bedoeling glashelder: het bevorderen van de compatibiliteit en de interactie tussen regelingen voor de handel in emissierechten.
Selbst hier ist die Absicht klar: die Förderung der Vereinbarkeit und Interaktion von Emissionshandelssystemen.
Korpustyp: EU
We hebben gestemd voor een evaluatie van een veiling van emissierechten in de toekomst, als er ook aangaande andere sectoren een evaluatie wordt ondernomen.
Wir haben für eine künftige Überprüfung der Versteigerung gestimmt, wenn eine Überprüfung in anderen Sektoren vorgenommen wird.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld hiervan is het voorstel van de Commissie om de luchtvaart op te nemen in het systeem voor de handel in emissierechten.
Dies kommt unter anderem in dem Vorschlag der Kommission zum Ausdruck, den Luftverkehr in das Emissionshandelssystem der EU einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het EU-systeem voor de handel in emissierechten is een van de pijlers in de strijd tegen klimaatverandering.
Das EU-Emissionshandelssystem ist einer der Eckpfeiler im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU
De EU heeft bijvoorbeeld gekozen voor een systeem voor handel in emissierechten. Dit is de meest kostenefficiënte manier om emissies te reduceren.
Beispielsweise ist der von der EU gewählte Weg eines Emissionshandelssystems die kosteneffizienteste Art, Emissionsreduzierungen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de richtlijn inzake het systeem van handel in emissierechten betreffende de uitstoot van broeikasgassen mag niet in strijd met deze richtlijn zijn.
Beispielsweise darf die Richtlinie zur Einrichtung eines Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionen nicht im Widerspruch zu der vorliegenden Richtlinie stehen.
Korpustyp: EU
Als onderdeel van de evaluatie in 2006 zal de Commissie nagaan of het systeem van emissierechten ook op de andere vervoerssectoren kan worden toegepast.
Im Rahmen ihrer Überprüfung 2006 wird die Kommission auch die anderen Verkehrssektoren untersuchen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap wil er graag voor zorgen dat de regeling voor de handel in emissierechten de verwachte bijdrage levert aan het bereiken van de Kyoto-doelstellingen.
Außerdem wird der Vorsitz auch den Vorschlag zur Einbeziehung des Luftverkehrs in dieses System weiterverfolgen.
Korpustyp: EU
Ik wil er nog aan toevoegen dat het voorstel samen met dat inzake de verlaging van broeikasgassen en de regeling voor de handel in emissierechten zal worden aangenomen.
Es sei erwähnt, dass der Vorschlag zusammen mit den Vorschlägen über die Verringerung der Treibhausgase und das Emissionshandelssystem angenommen werden wird.
Korpustyp: EU
Het is veelzeggend dat marktinstrumenten zoals de handel in emissierechten worden geprezen zonder dat wordt gerept van de reeds gebleken ondoeltreffendheid en nefaste gevolgen van deze instrumenten.
Wichtiger noch, sie besteht auf der Effektivität von Marktinstrumenten wie dem Handel mit Emissionslizenzen und ignoriert die Unwirksamkeit und Perversität, die deren Anwendung bereits gezeigt hat.
Korpustyp: EU
De spoorwegsector is zowel onderhevig aan belastingen als aan het systeem voor verhandelbare emissierechten, waardoor de kosten voor dit milieuvriendelijke vervoerssysteem aanzienlijk worden verhoogd.
Der Eisenbahnverkehr wird steuerlich belastet und unterliegt dem Emissionshandelssystem, wodurch die Kosten für diesen umweltfreundlichen Verkehrsträger erheblich steigen.
Korpustyp: EU
Het is dus betreurenswaardig dat wij met de richtlijn inzake de handel in emissierechten zo weinig vooruitgang op zo'n belangrijk terrein hebben geboekt.
Es ist daher bedauerlich, dass wir mit der Emissionsrichtlinie in einem derartig wichtigen Bereich nur so unbefriedigende Fortschritte erzielen konnten.
Korpustyp: EU
Wanneer we in 2013 beginnen met het veilen van emissierechten, moeten we over een geloofwaardig handelsstelsel beschikken dat niet door btw-fraude en vergelijkbare problemen wordt geplaagd.
Wenn 2013 die Versteigerung der Treibhausgasemissionszertifikate beginnt, müssen wir ein glaubwürdiges Handelssystem eingerichtet haben, dass nicht von Mehrwertsteuerbetrug oder ähnlichen Problemen betroffen ist.
Korpustyp: EU
Doet het Verenigd Koninkrijk, zoals de zaken er nu voor staan, mee aan de regeling voor de handel in emissierechten of niet?
Ist das Vereinigte Königreich dem derzeitigen Stand nach am Emissionshandelssystem beteiligt oder nicht?
Korpustyp: EU
Leveren het huidige standpunt en de vertraging die is opgelopen daadwerkelijk problemen op voor het succes van de regeling voor de handel in emissierechten op de lange termijn?
Stellen die derzeitige Position und die Verzögerungen ein ernst zu nehmendes Problem für den langfristigen Erfolg des Emissionshandelssystems dar?
Korpustyp: EU
De resolutie over de handel in emissierechten is een goed document, maar met de wijzigingen van de Milieucommissie is deze verbeterd.
Die Entschließung zum Handel mit Treibhausgasemissionen ist ein gutes Dokument, das aber durch die Änderungen des Umweltausschusses noch weiter verbessert wurde.
Korpustyp: EU
De belangrijkste aanvulling is dat, zoals ook in het COP6-document staat, een duidelijke grens wordt gesteld aan de eigenlijke handel in emissierechten.
Die wichtigsten Ergänzungen waren die deutliche Forderung, wie sie auch im COP6-Dokument erhoben wurde, dass der Handel mit Treibhausemissionen 50 % der Maßnahmen zur Emissionssenkung nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU
Misschien dat het handelssysteem voor emissierechten moet worden uitgebreid met deze stoffen. De vermindering van deze gassen is namelijk veel rendabeler en minder schadelijk voor de wereldeconomie.
Ich glaube, dass das System der handelsfähigen Quoten auf diese Stoffe ausgedehnt werden muss, da deren Senkung in vielerlei Hinsicht wesentlich kostengünstiger und weniger schädlich für die Weltwirtschaft wäre.
Korpustyp: EU
Onder de talrijke door de EU uitgevaardigde bodemgerelateerde richtlijnen en regels zijn instrumenten als de Nitratenrichtlijn, de Kaderrichtlijn water, de Richtlijn emissierechten en de Richtlijn gewasbeschermingsproducten.
Zu der Vielzahl an bodenrelevanten Richtlinien und Verordnungen, die die EU erlassen hat zählen z. B. Nitratrichtlinie, Wasserrahmenrichtlinie, Emissionsrichtlinie und Pflanzenschutzrichtlinie.
Korpustyp: EU
Er wordt een EU-register aangelegd voor de op 31 december 2012 eindigende perioden van de EU-regeling voor de handel in emissierechten.
Für die am 31. Dezember 2012 auslaufenden Zeiträume des Emissionshandelssystems der EU wird ein Unionsregister festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten berekenen en publiceren de emissierechten overeenkomstig artikel 3 septies, lid 7, nadat het besluit van de Commissie in de EER-overeenkomst is opgenomen.”;
Die Berechnung und Veröffentlichung durch die EFTA-Staaten nach Artikel 3f Absatz 7 erfolgt nach Aufnahme des Beschlusses der Kommission in das EWR-Abkommen.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus vastgestelde hoeveelheden emissierechten, alsook de veilingproducten waarin zij ter veiling zullen worden aangeboden, zullen worden opgenomen in een bijlage bij deze verordening.
Die derart festgelegten Mengen und die Auktionsobjekte, über die sie versteigert werden sollen, werden in einem Anhang dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register moet rekening houden met de uitbreiding van de EU-regeling voor het verhandelen van emissierechten (EU-ETS) tot de EVA-staten.
Das Unionsregister sollte die Ausweitung des Emissionshandelssystems der EU auf die EFTA-Staaten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een EU-register aangelegd voor de op 1 januari 2013 beginnende handelsperiode en de daaropvolgende perioden van de EU-regeling voor de handel in emissierechten.
Für den am 1. Januar 2013 beginnenden Handelszeitraum und die darauffolgenden Handelszeiträume des EU-Emissionshandelssystems wird hiermit ein Unionsregister eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte zijn de EU-regeling voor de handel in emissierechten en de doelstellingen voor hernieuwbare grondstoffen Europese aangelegenheden die een duidelijk effect hebben op de energieprijzen.
Schließlich sind auch das Emissionshandelssystem und die Ziele in Bezug auf erneuerbare Energien europäische Themen, die sich zudem auf die Energiepreise auswirken.
Korpustyp: EU
De prijs van emissierechten is echter ook doorberekend in de prijs van kernenergie en waterkracht en heeft zo voor extra winsten gezorgd voor de producenten ervan.
Sie wurden auch an die Preise für Atom- und Wasserstrom weitergegeben und haben unerwartete Gewinne für die Erzeuger in diesen Sektoren gebracht.
Korpustyp: EU
Ter afronding, de handel in emissierechten moet zo worden geregeld dat de ontwikkelingslanden worden aangemoedigd af te zien van fossiele brandstoffen.
Abschließend sollten die Emissionsgeschäfte so organisiert sein, daß sie sowohl in den Entwicklungsländern als auch bei uns die Abkehr von den fossilen Brennstoffen unterstützen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het wenselijk dat deze verordening voorziet in de mogelijkheid om een bovengrens te stellen aan de hoeveelheid emissierechten, uitgedrukt als percentage van de totale hoeveelheid in individuele veilingen of in de loop van een gegeven kalenderjaar geveilde emissierechten, waarop één bieder mag bieden, dan wel in andere passende corrigerende maatregelen.
Außerdem sollte diese Verordnung die Möglichkeit vorsehen, den Anteil an der insgesamt in Einzelversteigerungen oder in einem Kalenderjahr zu versteigernden Zertifikatmenge, für den ein einzelner Bieter bieten kann, zu beschränken oder andere geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot andere centrales die hun elektriciteit vrij op de markt verkopen, heeft Trbovlje niet de mogelijkheid te stoppen met het opwekken van elektriciteit en de emissierechten die het gratis verkregen heeft, op de CO2-markt te verkopen, zonder dat zij eenzelfde hoeveelheid emissierechten moet kopen om aan haar verplichting te kunnen voldoen.
Im Unterschied zu den Kraftwerken, die ihren Strom frei auf dem Markt verkaufen, wird also das Kraftwerk Trbovlje seine Stromerzeugung nicht einstellen können und auf dem CO2-Markt die erforderlichen Rechte verkaufen, die es umsonst erhalten hat, ohne dass es die gleiche Anzahl der Rechte hätte kaufen müssen, um seine Abtretungsverpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissierechten die de minder ontwikkelde EU-landen toegewezen hebben gekregen zijn heel erg laag en houden geen rekening met de toekomstige groei van het BNP in die landen.
Die Emissionsgrenzen für die am wenigsten entwickelten Länder der EU sind äußerst niedrig und berücksichtigen nicht die künftige BIP-Wachstumsrate in diesen Ländern.
Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat de richtlijn inzake de handel in emissierechten erin voorziet dat de Commissie moet beoordelen of de Europese Unie op de juiste weg is, op basis van de uitkomsten van de Conferentie.
Ich muss daran erinnern, dass gerade die Emissionshandelsrichtlinie vorsieht, dass der vorbildliche Kurs, den die Europäische Union eingeschlagen hat, durch die Kommission bewertet wird, und zwar gemäß dem Ausgang der Konferenz.
Korpustyp: EU
Het clearingsysteem of afwikkelingssysteem wijst elk door een lidstaat geveild emissierecht toe aan een succesvolle bieder, totdat de totale toegewezen hoeveelheid gelijk is aan de hoeveelheid emissierechten die overeenkomstig artikel 61, lid 3, onder a), aan de bieder is meegedeeld.
Das Clearing- oder Abrechnungssystem teilt jedes von einem Mitgliedstaat versteigerte Zertifikat einem erfolgreichen Bieter zu, bis die insgesamt zugeteilte Menge der Zertifikatmenge entspricht, die dem Bieter gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van emissierechten aan de hand van deze benchmarks dient definitief te zijn tot 2020, tenzij overeenkomstig artikel 25 bis van Richtlijn 2003/87/EG besluiten worden vastgesteld die dienovereenkomstige wijzigingen noodzakelijk maken.
Die Zuteilungen nach Maßgabe dieser Benchmarks sollten bis 2020 festgelegt werden, es sei denn, gemäß Artikel 25a der Richtlinie 2003/87/EG erlassene Rechtsakte machen wesentliche Änderungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij dus omwille van het klimaat, en om de strijd echt te winnen, eerlijk zijn bij onze analyse van de problemen met betrekking tot het Protocol van Kyoto en de EU-regeling voor verhandelbare emissierechten ter uitvoering van Kyoto.
Lassen Sie uns daher um des Klimas willen und um tatsächlich den Kampf gewinnen zu können bei der Analyse der Probleme, die sich aus dem Kyoto-Protokoll und dem EU-Emissionshandelssystem ergeben, in Vorbereitung auf Kyoto ehrlich sein.
Korpustyp: EU
Ik zal er alles aan doen om ervoor te zorgen dat de EU-regeling voor de handel in emissierechten niet mislukt. De Commissie zal alle nationale toewijzingsplannen op een consistente en eerlijke wijze beoordelen.
Ich bin entschlossen zu verhindern, dass das europäische Emissionshandelssystem ein Fehlschlag wird, und dafür zu sorgen, dass die Kommission alle nationalen Zuteilungspläne einheitlich und gerecht bewertet.
Korpustyp: EU
In de komende dagen zal de Commissie naar verwachting haar goedkeuring hechten aan een mededeling over de regeling voor de handel in emissierechten, waarin een herziening van deze belangrijke regeling zal zijn opgenomen.
In den nächsten Tagen will die Kommission eine Mitteilung über das Emissionshandelssystem annehmen, mit der eine Überprüfung dieses wichtigen Systems eingeleitet wird.
Korpustyp: EU
Verder wordt er opgeroepen tot gelijke voorwaarden voor hernieuwbare energiebronnen op de energiemarkt en een verbeterde regeling voor de handel in emissierechten, waarin de kosten van vervuilende energiebronnen worden doorberekend en de enorme, perverse subsidies voor fossiele brandstoffen worden geschrapt.
Er ruft zu gleichen Ausgangsbedingungen für erneuerbare Energien auf dem Energiemarkt und ein verstärktes Emissionshandelsmodell auf, mit Internalisierung der Kosten umweltschädlicher Energiequellen und Beseitigung der massiven, widernatürlichen Subventionen für fossile Brennstoffe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om de klimaatverandering in de wereld tegen te gaan hebben de Verenigde Staten een stelsel van wereldwijde emissiehandel in broeikasgassen voorgesteld, evenals de oprichting van daartoe geëigende markten voor emissierechten.
Herr Präsident! Zur Bekämpfung des Klimawandels haben die USA einen weltweiten Treibhausgasemissionshandel und die Einrichtung einer Treibhausgasbörse vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De EVA-staten verstrekken in deel A van het aanhangsel bij de richtlijn de cijfers die de Commissie nodig heeft om de gemiddelde jaarlijkse hoeveelheid emissierechten voor de gehele EER te kunnen vaststellen.
Die EFTA-Staaten übermitteln in Teil A der Anlage zu dieser Richtlinie die einschlägigen Angaben, die die Kommission zur Ermittlung der durchschnittlichen jährlichen EWR-weiten Gesamtzertifikatmenge benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke productbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van deze productbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het relevante productgerelateerde historische activiteitsniveau;
für jeden Anlagenteil mit Produkt-Benchmark dem Wert dieser Produkt-Benchmark gemäß Anhang I, multipliziert mit der maßgeblichen produktbezogenen historischen Aktivitätsrate, entsprechen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstofbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van de brandstofbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het brandstofgerelateerde activiteitsniveau voor de verbruikte brandstof;
Anlagenteile mit Brennstoff-Benchmark dem Wert der Brennstoff-Benchmark gemäß Anhang I, multipliziert mit der brennstoffbezogenen historischen Aktivitätsrate für den verbrauchten Brennstoff, entsprechen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosteloze toewijzing van emissierechten aan raffinaderijen wordt dan gecorrigeerd door uitsluiting van het gebruik en de opwekking van elektriciteit met het oog op overeenstemming met artikel 10 bis, lid 1, van Richtlijn 2003/87/EG.
Die Raffinerien kostenlos zuzuteilende Zertifikatmenge wird sodann korrigiert, um Stromverbrauch und Stromerzeugung in Einklang mit Artikel 10a Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-luchtvaarttoewijzingstabel in het kader van het EUTL dient in overeenstemming te zijn met de uitbreiding tot de EVA-staten van de EU-regeling voor de handel in emissierechten voor luchtvaartactiviteiten.
Die im EUTL enthaltene Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate sollte die Ausdehnung des EU-Emissionshandelssystem auf Luftverkehrstätigkeiten auf die EFTA-Staaten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste factoren voor deze veranderingen in stroomtariefprognoses zijn de bewegingen in de onderliggende brandstofprijzen (kolen, gas, aardolie), de prijszetting voor koolstofheffingen in het kader van het Europese systeem voor verhandeling van emissierechten en de marges inzake capaciteitsreserves.
Hauptfaktoren für Änderungen bei den Strompreisvorausschätzungen sind die Entwicklung der Brennstoffpreise (Kohle, Gas, Öl), die durch das europäische Emissionshandelssystem eingeführte Preisbelastung für Kohlenstoff und die Kapazitätsreservespannen.