linguatools-Logo
282 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

emissierechten Zertifikate
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het aantal emissierechten dat de bieder in een veiling wenst te verwerven;
die Zahl Zertifikate, die ein Bieter in einer Versteigerung erwerben möchte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de prijs die de bieder bereid is voor die emissierechten te betalen;
den Preis, den ein Bieter bereit ist, für diese Zertifikate zu zahlen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 2013 geveilde emissierechten en de veilingproducten waarin zij ter veiling worden aangeboden, als bedoeld in artikel 10, lid 1
Vor 2013 zu versteigernde Zertifikate und Auktionsobjekt, über das sie versteigert werden sollen, gemäß Artikel 10 Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lijst van bedrijfstakken en deeltakken vast te stellen, moet daarom een raming worden gemaakt van de hoeveelheid emissierechten die kosteloos moet worden toegewezen.
Daher muss die Zahl der Zertifikate, die kostenlos zugeteilt werden müssen, geschätzt werden, um das Verzeichnis der Sektoren und Teilsektoren festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beste raming voor de doeleinden van dit besluit, die recht doet aan de stringente eisen voor benchmarks en aan de toepassing van de lineaire verminderingsfactor, is dat in 2013 en 2014 75 % van de emissierechten voor niet aan een weglekrisico blootgestelde bedrijfstakken zal moeten worden aangekocht.
Die beste Schätzung für die Zwecke dieses Beschlusses, die den strengen Anforderungen an die Benchmarks gerecht wird und die lineare Reduzierung berücksichtigt, ergibt, dass 75 % der Zertifikate für Sektoren, die keinem Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, in den Jahren 2013 und 2014 gekauft werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de hoeveelheid emissierechten voor de hele EU, als bedoeld in artikel 3 sexies, lid 3, onder a) tot en met d), van Richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Gemeenschap
über die EU-weite Menge der Zertifikate gemäß Artikel 3e Absatz 3 Buchstaben a bis d der Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3 quater, lid 1, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde totale aantal emissierechten voor de hele EU voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2012 bedraagt 212892053.
Die EU-weite Gesamtmenge der Zertifikate gemäß Artikel 3c Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG für den Zeitraum 1. Januar 2012 bis 31. Dezember 2012 beläuft sich auf 212892053.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3 quater, lid 2, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde totale aantal emissierechten voor de hele EU voor elk jaar van de periode die ingaat op 1 januari 2013 bedraagt 208502526.
Die EU-weite Gesamtmenge der Zertifikate gemäß Artikel 3c Absatz 2 der Richtlinie 2003/87/EG für jedes Jahr des am 1. Januar 2013 beginnenden Zeitraums beläuft sich auf 208502526.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3 quinquies, lid 1, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde totale aantal emissierechten voor de hele EU voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2012 bedraagt 31933808.
Die EU-weite Gesamtmenge der Zertifikate gemäß Artikel 3d Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG für den Zeitraum 1. Januar 2012 bis 31. Dezember 2012 beläuft sich auf 31933808.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3 quinquies, lid 2, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde totale aantal emissierechten voor de hele EU voor elk jaar van de periode die ingaat op 1 januari 2013 bedraagt 31275379.
Die EU-weite Gesamtmenge der Zertifikate gemäß Artikel 3d Absatz 2 der Richtlinie 2003/87/EG für jedes Jahr des am 1. Januar 2013 beginnenden Zeitraums beläuft sich auf 31275379.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emissierechten inleveren Abgabe von Zertifikaten
verhandelbare emissierechten handelbare Emissionsrechte 3 handelsfähige Emissionsrechte
EU-emissierechten EU-Emissionszertifikate
tabel met ingeleverde emissierechten Tabelle der zurückgegebenen Zertifikate
veiling van emissierechten Versteigerung von Zertifikaten 15
hoofdstuk II-emissierechten Kapitel-II-Zertifikat 13
hoofdstuk III-emissierechten Kapitel-III-Zertifikat 25
toewijzing van gratis emissierechten kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten
kostenlose Zuteilung
kostenfreie Zuteilung von Emissionsrechten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emissierechten

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zijn er emissierechten toegewezen door veiling?
Erfolgte die Zuteilung auch über Auktionen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-rekening voor de afschrijving van emissierechten
Löschungskonto der Union für Kyoto-Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen altijd nog emissierechten kopen.
Sie können ja stets Emissionsgenehmigungen kaufen.
   Korpustyp: EU
Aanzuivering van overdrachten van emissierechten met overdrachten van Kyoto-eenheden
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit Transfers von Kyoto-Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan alle Kyoto-eenheden en -emissierechten wordt een eenheidsidentificatiecode toegekend.
Jede Kyoto-Einheit und jedes Zertifikat erhalten eine Einheitenkennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van onregelmatigheden wordt de verkoop van emissierechten verboden
Der Verkauf wird bei Unregelmäßigkeiten untersagt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 2013 zal het aantal emissierechten 5 procent lager liggen.
Ab 2013 wird sich dieser Anteil auf 5 % erhöhen.
   Korpustyp: EU
De hoeveelheden emissierechten waarvoor een bieding is uitgebracht, worden opgeteld, beginnend bij de hoogste biedprijs.
Die Gebotsmengen werden beginnend mit dem höchsten Preisgebot aufsummiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gratis emissierechten waren een goed begin, maar bleken in de praktijk onvoldoende.
Die freie Zuteilung ist ein guter Anfang, hat sich in der Praxis jedoch als ziemlich unzulänglich erwiesen.
   Korpustyp: EU
Evenals het tijdpad is ook de bovengrens voor de uit te geven emissierechten zeer belangrijk.
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Wat de toewijzing van emissierechten betreft: de commissie is tegen het veilen van deze rechten.
Zur Frage der Zuteilung der Berechtigungen, hier spricht sich der Ausschuss gegen Versteigerungen aus.
   Korpustyp: EU
IJsland heeft derhalve geen nationaal register voor de EU-regeling voor de handel in emissierechten opgezet.
Island hat daher auch kein Nationales Register im Hinblick auf das EU-Emissionshandelssystem eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de methodiek voor de allocatie van emissierechten niet bepaalde ondernemingen of sectoren begunstigt.
 Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Sektoren aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ook zorgvuldig de start van een handelssysteem in emissierechten in Europa voorbereid.
Außerdem haben wir den Beginn eines Emissionshandelssystems in Europa umsichtig vorbereitet.
   Korpustyp: EU
– Wij Zweedse Conservatieven willen dat de luchtvaart wordt opgenomen in het EU-systeem voor verhandelbare emissierechten.
. Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei befürworten eine Einbeziehung des Flugverkehrs in das Emissionshandelssystem der EU.
   Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond moeten we het Groenboek voor de handel in emissierechten zien.
Vor diesem Hintergrund müssen wir das Grünbuch zum Handel mit Treibhausgasemissionen sehen.
   Korpustyp: EU
We hebben dus onze bedenkingen bij dit systeem voor handel in emissierechten.
Und zwar selbst dann, wenn dieses System - was ich nicht bestreiten will - einen Fortschritt gegenüber der bisherigen Lage darstellt.
   Korpustyp: EU
Zij wordt in sommige lidstaten bijvoorbeeld ook gebruikt bij de verhandeling van emissierechten.
Beispielsweise kommt dieses Verfahren auch im Emissionshandelssystem in einigen Mitgliedstaaten zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
Zij voorziet in de toewijzing van emissierechten aan industriegebieden door de autoriteiten van de lidstaten.
Die Lizenzen werden von den Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Zodra de emissierechten zijn gecreëerd, kent het EU-register aan elk emissierecht een unieke eenheidsidentificatiecode toe.
Das Unionsregister vergibt für jedes Zertifikat bei dessen Generierung eine eindeutige Einheitenkennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval een veiling is geannuleerd, de veilingen waarnaar de betrokken hoeveelheid emissierechten wordt overgeheveld;
im Falle der Annullierung der Versteigerung die Versteigerungen, auf die die Zertifikatmenge übertragen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
één nationale rekening voor de afschrijving van emissierechten voor de periode 2008-2012 en één voor iedere volgende periode.
ein nationales Löschungskonto für den Zeitraum 2008-2012 und ein nationales Löschungskonto für jeden nachfolgenden Zeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede reeks nationale toewijzingsplannen van de EU-regeling voor de handel in emissierechten zal een beslissende test zijn.
Die zweite Runde der nationalen Zuteilungspläne im Rahmen des europäischen Emissionshandelssystems stellt einen entscheidenden Prüfstein dar.
   Korpustyp: EU
De leerformule gaat uit van het idee van toewijzing van gratis emissierechten aan vijfduizend grote ondernemingen in 'gevoelige' sectoren.
Der Gewöhnungsprozess beruht auf der kostenlosen Zuteilung von Emissionsquoten an 5000 Großunternehmen in sensiblen Bereichen.
   Korpustyp: EU
Regelingen voor de handel in emissierechten werken goed in theorie, maar de werkelijkheid ziet er wat anders uit.
Emissionshandelssysteme funktionieren in der Theorie gut, die Realität sieht anders aus.
   Korpustyp: EU
„emissierechten wegens overmacht”: overeenkomstig artikel 29 van Richtlijn 2003/87/EG op grond van overmacht verleende extra rechten;
„Zertifikat für den Fall höherer Gewalt“: ein Zertifikat, das gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2003/87/EG vergeben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vermijding van concurrentieverstoring via "grandfathering” moeten veilingen het belangrijkste middel blijven bij de toewijzing van emissierechten.
Versteigerungen sollten der Hauptmechanismus der Zuweisung von Emissionszielen sein, um die Nachteile des Bestandsschutzes für den Wettbewerb zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Het is volkomen terecht dat het luchtvervoer in de EU-regeling voor de handel in emissierechten wordt opgenomen.
Es ist richtig, den Luftverkehr in das Emissionshandelssystem einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Iksteun de doeleinden die worden nagestreefd door luchtvaartactiviteiten op te nemen in de regeling voor de handel in emissierechten.
Ich bin mit den Zielen einverstanden, die mit der Einbeziehung der Luftfahrt in das Emissionshandelssystem verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Wij Zweedse Conservatieven vinden dat de handel in emissierechten moet worden ingevoerd, maar wel op de juiste wijze.
Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei befürworten die Einführung eines Emissionshandelssystems, jedoch auf richtige Art und Weise.
   Korpustyp: EU
Er zijn andere benaderingswijzen, waaronder de handel in emissierechten en emissiecompensaties, die milieuvriendelijker en rendabeler kunnen zijn.
Andere Verfahren, wie z. B. ein Handelssystem mit Emissionslizenzen und Aufrechnungen, dürften wohl umweltfreundlicher und kosteneffizienter sein.
   Korpustyp: EU
(EN) Niemand twijfelt aan de vastberadenheid van de Raad ten aanzien van de regeling voor de handel in emissierechten.
(EN) Niemand bezweifelt bei der Frage des Emissionshandelssystems die Entschlossenheit des Rates.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, is vorig jaar het communautaire systeem voor de handel in emissierechten van kracht geworden.
Im letzten Jahr wurde das Emissionshandelssystem der Gemeinschaft in die Praxis umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Tezelfdertijd moeten we in Europa onze eigen koolstofmarkt blijven versterken en ophouden met het gratis uitdelen van emissierechten.
Innerhalb Europa müssen wir zur gleichen Zeit weiter fortfahren, unseren eigenen Kohlenstoffmarkt zu stärken und aufhören, Handelsrechte gratis an andere abzugeben.
   Korpustyp: EU
De voor verlening gevraagde eenheden hebben niet de juiste identificatiecode voor emissierechten en de verlening kan bijgevolg niet plaatsvinden.
Die Einheiten, deren Vergabe angefordert wurde, tragen nicht die richtige Zertifikatekennung. Daher kann die Vergabe nicht erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ene is het veilen van een deel van de emissierechten, in plaats van ze vrij toe te wijzen.
Zum einen können einige der Zuteilungen versteigert werden, anstatt sie kostenlos zu vergeben.
   Korpustyp: EU
Het doel van een dergelijk gebrek aan onderscheidend vermogen is de tenuitvoerlegging van het klimaatpakket en de handel in emissierechten.
Der Grund, der hinter dieser mangelnden Unterscheidung steht, ist die Einführung des Klimapakets und sein Handel mit Verschmutzungsrechten.
   Korpustyp: EU
De vrees bestaat dat de handel in emissierechten door het Westen gebruikt wordt om reële kosten thuis te omzeilen.
Es gibt Befürchtungen, der Westen könne mit Hilfe von Emissionsgeschäften effektive Reduzierungen in den eigenen Ländern umgehen.
   Korpustyp: EU
In de periode tot 2013 zal een percentage van de emissierechten voor het luchtvervoer worden geveild, overeenkomstig het percentage dat voor andere sectoren wordt geveild.
In der Zeit vor 2013 wird ein Anteil der Luftverkehrsemissionsrechte entsprechend dem an andere Sektoren versteigerten Prozentsatz versteigert.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van vervoer verwoordt mijn verslag zorg over de integratie van de burgerluchtvaart in het Europees systeem voor de handel in CO2-emissierechten.
Was den Verkehrsbereich anbelangt, so werden in meinem Bericht Bedenken gegen die Aufnahme der Zivilluftfahrt in das Europäische Emissionshandelssystem geäußert.
   Korpustyp: EU
Indien het aantal emissierechten waarvan de omzetting wordt gevraagd, hoger is dan de overeenkomstig lid 1 berekende som, wijst de registeradministrateur het verzoek af.
Ist die Menge, deren Umwandlung beantragt wird, größer als die gemäß Absatz 1 berechnete Summe, so lehnt der Registerverwalter die Umwandlung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De biedprijs van de bieding waarbij de gecumuleerde hoeveelheid waarvoor is geboden, de hoeveelheid geveilde emissierechten evenaart of overtreft, wordt de toewijzingsprijs.
Der Preis des Gebots, bei dem die Summe der Gebotsmengen die versteigerte Zertifikatmenge erreicht oder überschreitet, ist der Auktionsclearingpreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we op 30 procent overschakelen, kunnen we wellicht acht miljard euro toevoegen aan de Europese begrotingen, door emissierechten te veilen.
Eine Erhöhung auf 30 % würde durch die Auktionsquoten potentiell 8 Mrd. EUR für die europäischen Haushalte bringen.
   Korpustyp: EU
Alle lidstaten zullen hun steentje moeten bijdragen om ervoor te zorgen dat de regeling voor de handel in emissierechten in de periode 2008-2012 een succes wordt.
Zum Erfolg des Emissionshandelssystems im Zeitraum 2008 bis 2012 müssen alle Mitgliedstaaten beitragen.
   Korpustyp: EU
De toewijzing van emissierechten zal aanvankelijk worden gebaseerd op de nationale systemen. Vanaf 2008 moet de toewijzing geharmoniseerd worden volgens een comitologische procedure.
Des Weiteren muss die anfängliche Zuteilung von Emissionsquoten, die sich zunächst aus den nationalen Plänen ergibt, ab 2008 nach einem Komitologieverfahren harmonisiert werden, dessen nähere Einzelheiten und Kriterien ziemlich unklar sind.
   Korpustyp: EU
Te dien einde moet dit proces voorspelbaar zijn, met name met betrekking tot het tijdstip en de opeenvolging van veilingen en de geraamde hoeveelheden emissierechten die aangeboden worden.
Hierzu sollte das Verfahren vorhersehbar sein, besonders was den Zeitplan und die Abfolge der Versteigerungen und die voraussichtlich zur Verfügung zu stellenden Mengen angeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten berekenen en publiceren de emissierechten overeenkomstig artikel 3 sexies, lid 4, nadat het besluit van de Commissie in de EER-overeenkomst is opgenomen.”.
Die Berechnung und Veröffentlichung durch die EFTA-Staaten nach Artikel 3e Absatz 4 erfolgt nach Aufnahme des Beschlusses der Kommission in das EWR-Abkommen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procesemissies-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met het procesgerelateerde historische activiteitsniveau, vermenigvuldigd met 0,9700.
Anlagenteile mit Prozessemissionen der prozessbezogenen historischen Aktivitätsrate, multipliziert mit 0,9700, entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de overheid in uw land studies uitgevoerd of laten uitvoeren over de implementatie en de verdere ontwikkeling van de Europese regeling voor de handel in emissierechten?
Wurden in Ihrem Land öffentliche Studien über die Umsetzung und Weiterentwicklung des europäischen Emissionshandelssystems durchgeführt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen voor handel in emissierechten die in derde landen worden ontworpen, worden, wat de luchtvaart betreft, gaandeweg door optimale interactie met de Gemeenschapsregeling gekenmerkt.
Die in Drittländern entwickelten Emissionsrechtehandelssysteme schaffen allmählich eine optimale Wechselwirkung mit dem Gemeinschaftssystem in Bezug auf ihre Abdeckung des Luftverkehrs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van die verordening betreffende de toewijzing van emissierechten aan exploitanten van installaties voor de periode 2008-2012 dienen derhalve niet van toepassing te zijn op IJsland.
Folglich sollten die Bestimmungen der Verordnung über die Zuteilung an die Anlagebetreiber im Zeitraum 2008-2012 für Island nicht gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doeltreffendheid van de regeling voor de handel in emissierechten hangt af van een duidelijk koolstofprijssignaal om de broeikasgasemissies tegen zo gering mogelijke kosten terug te dringen.
Die Effizienz des Emissionshandelssystems bedarf eines eindeutigen CO2-Preissignals, damit die Verringerung von Treibhausgasemissionen zu den geringsten Kosten erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het veilingproces moet voorspelbaar zijn, met name met betrekking tot de tijdstippen en de opeenvolging van veilingen en de geraamde hoeveelheden emissierechten die worden aangeboden.
Es sollte vorhersehbar sein, besonders in Hinsicht auf den Zeitplan und die Abfolge der Versteigerungen sowie die voraussichtlich zur Verfügung zu stellenden Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht het nodig blijken om emissierechten op een dergelijke alternatieve wijze te veilen, dan zullen futures en forwards voorlopig worden geveild op een of twee veilingplatforms.
Sollte es notwendig werden, auf solche Alternativen für die Zertifikatversteigerung zurückzugreifen, würden Futures und Forwards vorläufig über eine oder zwei Auktionsplattformen versteigert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van het grootste belang om de levensvatbaarheid van de handelsmarkt in emissierechten op korte termijn veilig te stellen zodat hij op de lange termijn kan voortbestaan.
Soll der Emissionshandelsmarkt langfristig bestehen bleiben, ist die Sicherstellung seiner kurzfristigen Lebensfähigkeit entscheidend.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement kan dit voorjaar op zeer beslissende wijze deelnemen aan het opstellen van de spelregels van de richtlijn inzake de handel in emissierechten.
Das Europäische Parlament kann jetzt in diesem Frühjahr sehr entscheidend an der Ausarbeitung der Spielregeln für diese Emissionshandelsrichtlinie mitwirken.
   Korpustyp: EU
Ook hier is de bedoeling glashelder: het bevorderen van de compatibiliteit en de interactie tussen regelingen voor de handel in emissierechten.
Selbst hier ist die Absicht klar: die Förderung der Vereinbarkeit und Interaktion von Emissionshandelssystemen.
   Korpustyp: EU
We hebben gestemd voor een evaluatie van een veiling van emissierechten in de toekomst, als er ook aangaande andere sectoren een evaluatie wordt ondernomen.
Wir haben für eine künftige Überprüfung der Versteigerung gestimmt, wenn eine Überprüfung in anderen Sektoren vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld hiervan is het voorstel van de Commissie om de luchtvaart op te nemen in het systeem voor de handel in emissierechten.
Dies kommt unter anderem in dem Vorschlag der Kommission zum Ausdruck, den Luftverkehr in das Emissionshandelssystem der EU einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het EU-systeem voor de handel in emissierechten is een van de pijlers in de strijd tegen klimaatverandering.
Das EU-Emissionshandelssystem ist einer der Eckpfeiler im Kampf gegen den Klimawandel.
   Korpustyp: EU
De EU heeft bijvoorbeeld gekozen voor een systeem voor handel in emissierechten. Dit is de meest kostenefficiënte manier om emissies te reduceren.
Beispielsweise ist der von der EU gewählte Weg eines Emissionshandelssystems die kosteneffizienteste Art, Emissionsreduzierungen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de richtlijn inzake het systeem van handel in emissierechten betreffende de uitstoot van broeikasgassen mag niet in strijd met deze richtlijn zijn.
Beispielsweise darf die Richtlinie zur Einrichtung eines Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionen nicht im Widerspruch zu der vorliegenden Richtlinie stehen.
   Korpustyp: EU
Als onderdeel van de evaluatie in 2006 zal de Commissie nagaan of het systeem van emissierechten ook op de andere vervoerssectoren kan worden toegepast.
Im Rahmen ihrer Überprüfung 2006 wird die Kommission auch die anderen Verkehrssektoren untersuchen.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap wil er graag voor zorgen dat de regeling voor de handel in emissierechten de verwachte bijdrage levert aan het bereiken van de Kyoto-doelstellingen.
Außerdem wird der Vorsitz auch den Vorschlag zur Einbeziehung des Luftverkehrs in dieses System weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU
Ik wil er nog aan toevoegen dat het voorstel samen met dat inzake de verlaging van broeikasgassen en de regeling voor de handel in emissierechten zal worden aangenomen.
Es sei erwähnt, dass der Vorschlag zusammen mit den Vorschlägen über die Verringerung der Treibhausgase und das Emissionshandelssystem angenommen werden wird.
   Korpustyp: EU
Het is veelzeggend dat marktinstrumenten zoals de handel in emissierechten worden geprezen zonder dat wordt gerept van de reeds gebleken ondoeltreffendheid en nefaste gevolgen van deze instrumenten.
Wichtiger noch, sie besteht auf der Effektivität von Marktinstrumenten wie dem Handel mit Emissionslizenzen und ignoriert die Unwirksamkeit und Perversität, die deren Anwendung bereits gezeigt hat.
   Korpustyp: EU
De spoorwegsector is zowel onderhevig aan belastingen als aan het systeem voor verhandelbare emissierechten, waardoor de kosten voor dit milieuvriendelijke vervoerssysteem aanzienlijk worden verhoogd.
Der Eisenbahnverkehr wird steuerlich belastet und unterliegt dem Emissionshandelssystem, wodurch die Kosten für diesen umweltfreundlichen Verkehrsträger erheblich steigen.
   Korpustyp: EU
Het is dus betreurenswaardig dat wij met de richtlijn inzake de handel in emissierechten zo weinig vooruitgang op zo'n belangrijk terrein hebben geboekt.
Es ist daher bedauerlich, dass wir mit der Emissionsrichtlinie in einem derartig wichtigen Bereich nur so unbefriedigende Fortschritte erzielen konnten.
   Korpustyp: EU
Wanneer we in 2013 beginnen met het veilen van emissierechten, moeten we over een geloofwaardig handelsstelsel beschikken dat niet door btw-fraude en vergelijkbare problemen wordt geplaagd.
Wenn 2013 die Versteigerung der Treibhausgasemissionszertifikate beginnt, müssen wir ein glaubwürdiges Handelssystem eingerichtet haben, dass nicht von Mehrwertsteuerbetrug oder ähnlichen Problemen betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Doet het Verenigd Koninkrijk, zoals de zaken er nu voor staan, mee aan de regeling voor de handel in emissierechten of niet?
Ist das Vereinigte Königreich dem derzeitigen Stand nach am Emissionshandelssystem beteiligt oder nicht?
   Korpustyp: EU
Leveren het huidige standpunt en de vertraging die is opgelopen daadwerkelijk problemen op voor het succes van de regeling voor de handel in emissierechten op de lange termijn?
Stellen die derzeitige Position und die Verzögerungen ein ernst zu nehmendes Problem für den langfristigen Erfolg des Emissionshandelssystems dar?
   Korpustyp: EU
De resolutie over de handel in emissierechten is een goed document, maar met de wijzigingen van de Milieucommissie is deze verbeterd.
Die Entschließung zum Handel mit Treibhausgasemissionen ist ein gutes Dokument, das aber durch die Änderungen des Umweltausschusses noch weiter verbessert wurde.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste aanvulling is dat, zoals ook in het COP6-document staat, een duidelijke grens wordt gesteld aan de eigenlijke handel in emissierechten.
Die wichtigsten Ergänzungen waren die deutliche Forderung, wie sie auch im COP6-Dokument erhoben wurde, dass der Handel mit Treibhausemissionen 50 % der Maßnahmen zur Emissionssenkung nicht übersteigen darf.
   Korpustyp: EU
Misschien dat het handelssysteem voor emissierechten moet worden uitgebreid met deze stoffen. De vermindering van deze gassen is namelijk veel rendabeler en minder schadelijk voor de wereldeconomie.
Ich glaube, dass das System der handelsfähigen Quoten auf diese Stoffe ausgedehnt werden muss, da deren Senkung in vielerlei Hinsicht wesentlich kostengünstiger und weniger schädlich für die Weltwirtschaft wäre.
   Korpustyp: EU
Onder de talrijke door de EU uitgevaardigde bodemgerelateerde richtlijnen en regels zijn instrumenten als de Nitratenrichtlijn, de Kaderrichtlijn water, de Richtlijn emissierechten en de Richtlijn gewasbeschermingsproducten.
Zu der Vielzahl an bodenrelevanten Richtlinien und Verordnungen, die die EU erlassen hat zählen z. B. Nitratrichtlinie, Wasserrahmenrichtlinie, Emissionsrichtlinie und Pflanzenschutzrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Er wordt een EU-register aangelegd voor de op 31 december 2012 eindigende perioden van de EU-regeling voor de handel in emissierechten.
Für die am 31. Dezember 2012 auslaufenden Zeiträume des Emissionshandelssystems der EU wird ein Unionsregister festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten berekenen en publiceren de emissierechten overeenkomstig artikel 3 septies, lid 7, nadat het besluit van de Commissie in de EER-overeenkomst is opgenomen.”;
Die Berechnung und Veröffentlichung durch die EFTA-Staaten nach Artikel 3f Absatz 7 erfolgt nach Aufnahme des Beschlusses der Kommission in das EWR-Abkommen.‘ “
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus vastgestelde hoeveelheden emissierechten, alsook de veilingproducten waarin zij ter veiling zullen worden aangeboden, zullen worden opgenomen in een bijlage bij deze verordening.
Die derart festgelegten Mengen und die Auktionsobjekte, über die sie versteigert werden sollen, werden in einem Anhang dieser Verordnung aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register moet rekening houden met de uitbreiding van de EU-regeling voor het verhandelen van emissierechten (EU-ETS) tot de EVA-staten.
Das Unionsregister sollte die Ausweitung des Emissionshandelssystems der EU auf die EFTA-Staaten widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een EU-register aangelegd voor de op 1 januari 2013 beginnende handelsperiode en de daaropvolgende perioden van de EU-regeling voor de handel in emissierechten.
Für den am 1. Januar 2013 beginnenden Handelszeitraum und die darauffolgenden Handelszeiträume des EU-Emissionshandelssystems wird hiermit ein Unionsregister eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte zijn de EU-regeling voor de handel in emissierechten en de doelstellingen voor hernieuwbare grondstoffen Europese aangelegenheden die een duidelijk effect hebben op de energieprijzen.
Schließlich sind auch das Emissionshandelssystem und die Ziele in Bezug auf erneuerbare Energien europäische Themen, die sich zudem auf die Energiepreise auswirken.
   Korpustyp: EU
De prijs van emissierechten is echter ook doorberekend in de prijs van kernenergie en waterkracht en heeft zo voor extra winsten gezorgd voor de producenten ervan.
Sie wurden auch an die Preise für Atom- und Wasserstrom weitergegeben und haben unerwartete Gewinne für die Erzeuger in diesen Sektoren gebracht.
   Korpustyp: EU
Ter afronding, de handel in emissierechten moet zo worden geregeld dat de ontwikkelingslanden worden aangemoedigd af te zien van fossiele brandstoffen.
Abschließend sollten die Emissionsgeschäfte so organisiert sein, daß sie sowohl in den Entwicklungsländern als auch bei uns die Abkehr von den fossilen Brennstoffen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het wenselijk dat deze verordening voorziet in de mogelijkheid om een bovengrens te stellen aan de hoeveelheid emissierechten, uitgedrukt als percentage van de totale hoeveelheid in individuele veilingen of in de loop van een gegeven kalenderjaar geveilde emissierechten, waarop één bieder mag bieden, dan wel in andere passende corrigerende maatregelen.
Außerdem sollte diese Verordnung die Möglichkeit vorsehen, den Anteil an der insgesamt in Einzelversteigerungen oder in einem Kalenderjahr zu versteigernden Zertifikatmenge, für den ein einzelner Bieter bieten kann, zu beschränken oder andere geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot andere centrales die hun elektriciteit vrij op de markt verkopen, heeft Trbovlje niet de mogelijkheid te stoppen met het opwekken van elektriciteit en de emissierechten die het gratis verkregen heeft, op de CO2-markt te verkopen, zonder dat zij eenzelfde hoeveelheid emissierechten moet kopen om aan haar verplichting te kunnen voldoen.
Im Unterschied zu den Kraftwerken, die ihren Strom frei auf dem Markt verkaufen, wird also das Kraftwerk Trbovlje seine Stromerzeugung nicht einstellen können und auf dem CO2-Markt die erforderlichen Rechte verkaufen, die es umsonst erhalten hat, ohne dass es die gleiche Anzahl der Rechte hätte kaufen müssen, um seine Abtretungsverpflichtung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De emissierechten die de minder ontwikkelde EU-landen toegewezen hebben gekregen zijn heel erg laag en houden geen rekening met de toekomstige groei van het BNP in die landen.
Die Emissionsgrenzen für die am wenigsten entwickelten Länder der EU sind äußerst niedrig und berücksichtigen nicht die künftige BIP-Wachstumsrate in diesen Ländern.
   Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat de richtlijn inzake de handel in emissierechten erin voorziet dat de Commissie moet beoordelen of de Europese Unie op de juiste weg is, op basis van de uitkomsten van de Conferentie.
Ich muss daran erinnern, dass gerade die Emissionshandelsrichtlinie vorsieht, dass der vorbildliche Kurs, den die Europäische Union eingeschlagen hat, durch die Kommission bewertet wird, und zwar gemäß dem Ausgang der Konferenz.
   Korpustyp: EU
Het clearingsysteem of afwikkelingssysteem wijst elk door een lidstaat geveild emissierecht toe aan een succesvolle bieder, totdat de totale toegewezen hoeveelheid gelijk is aan de hoeveelheid emissierechten die overeenkomstig artikel 61, lid 3, onder a), aan de bieder is meegedeeld.
Das Clearing- oder Abrechnungssystem teilt jedes von einem Mitgliedstaat versteigerte Zertifikat einem erfolgreichen Bieter zu, bis die insgesamt zugeteilte Menge der Zertifikatmenge entspricht, die dem Bieter gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a mitgeteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van emissierechten aan de hand van deze benchmarks dient definitief te zijn tot 2020, tenzij overeenkomstig artikel 25 bis van Richtlijn 2003/87/EG besluiten worden vastgesteld die dienovereenkomstige wijzigingen noodzakelijk maken.
Die Zuteilungen nach Maßgabe dieser Benchmarks sollten bis 2020 festgelegt werden, es sei denn, gemäß Artikel 25a der Richtlinie 2003/87/EG erlassene Rechtsakte machen wesentliche Änderungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij dus omwille van het klimaat, en om de strijd echt te winnen, eerlijk zijn bij onze analyse van de problemen met betrekking tot het Protocol van Kyoto en de EU-regeling voor verhandelbare emissierechten ter uitvoering van Kyoto.
Lassen Sie uns daher um des Klimas willen und um tatsächlich den Kampf gewinnen zu können bei der Analyse der Probleme, die sich aus dem Kyoto-Protokoll und dem EU-Emissionshandelssystem ergeben, in Vorbereitung auf Kyoto ehrlich sein.
   Korpustyp: EU
Ik zal er alles aan doen om ervoor te zorgen dat de EU-regeling voor de handel in emissierechten niet mislukt. De Commissie zal alle nationale toewijzingsplannen op een consistente en eerlijke wijze beoordelen.
Ich bin entschlossen zu verhindern, dass das europäische Emissionshandelssystem ein Fehlschlag wird, und dafür zu sorgen, dass die Kommission alle nationalen Zuteilungspläne einheitlich und gerecht bewertet.
   Korpustyp: EU
In de komende dagen zal de Commissie naar verwachting haar goedkeuring hechten aan een mededeling over de regeling voor de handel in emissierechten, waarin een herziening van deze belangrijke regeling zal zijn opgenomen.
In den nächsten Tagen will die Kommission eine Mitteilung über das Emissionshandelssystem annehmen, mit der eine Überprüfung dieses wichtigen Systems eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU
Verder wordt er opgeroepen tot gelijke voorwaarden voor hernieuwbare energiebronnen op de energiemarkt en een verbeterde regeling voor de handel in emissierechten, waarin de kosten van vervuilende energiebronnen worden doorberekend en de enorme, perverse subsidies voor fossiele brandstoffen worden geschrapt.
Er ruft zu gleichen Ausgangsbedingungen für erneuerbare Energien auf dem Energiemarkt und ein verstärktes Emissionshandelsmodell auf, mit Internalisierung der Kosten umweltschädlicher Energiequellen und Beseitigung der massiven, widernatürlichen Subventionen für fossile Brennstoffe.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om de klimaatverandering in de wereld tegen te gaan hebben de Verenigde Staten een stelsel van wereldwijde emissiehandel in broeikasgassen voorgesteld, evenals de oprichting van daartoe geëigende markten voor emissierechten.
Herr Präsident! Zur Bekämpfung des Klimawandels haben die USA einen weltweiten Treibhausgasemissionshandel und die Einrichtung einer Treibhausgasbörse vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
De EVA-staten verstrekken in deel A van het aanhangsel bij de richtlijn de cijfers die de Commissie nodig heeft om de gemiddelde jaarlijkse hoeveelheid emissierechten voor de gehele EER te kunnen vaststellen.
Die EFTA-Staaten übermitteln in Teil A der Anlage zu dieser Richtlinie die einschlägigen Angaben, die die Kommission zur Ermittlung der durchschnittlichen jährlichen EWR-weiten Gesamtzertifikatmenge benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke productbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van deze productbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het relevante productgerelateerde historische activiteitsniveau;
für jeden Anlagenteil mit Produkt-Benchmark dem Wert dieser Produkt-Benchmark gemäß Anhang I, multipliziert mit der maßgeblichen produktbezogenen historischen Aktivitätsrate, entsprechen muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstofbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van de brandstofbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het brandstofgerelateerde activiteitsniveau voor de verbruikte brandstof;
Anlagenteile mit Brennstoff-Benchmark dem Wert der Brennstoff-Benchmark gemäß Anhang I, multipliziert mit der brennstoffbezogenen historischen Aktivitätsrate für den verbrauchten Brennstoff, entsprechen muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosteloze toewijzing van emissierechten aan raffinaderijen wordt dan gecorrigeerd door uitsluiting van het gebruik en de opwekking van elektriciteit met het oog op overeenstemming met artikel 10 bis, lid 1, van Richtlijn 2003/87/EG.
Die Raffinerien kostenlos zuzuteilende Zertifikatmenge wird sodann korrigiert, um Stromverbrauch und Stromerzeugung in Einklang mit Artikel 10a Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-luchtvaarttoewijzingstabel in het kader van het EUTL dient in overeenstemming te zijn met de uitbreiding tot de EVA-staten van de EU-regeling voor de handel in emissierechten voor luchtvaartactiviteiten.
Die im EUTL enthaltene Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate sollte die Ausdehnung des EU-Emissionshandelssystem auf Luftverkehrstätigkeiten auf die EFTA-Staaten widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste factoren voor deze veranderingen in stroomtariefprognoses zijn de bewegingen in de onderliggende brandstofprijzen (kolen, gas, aardolie), de prijszetting voor koolstofheffingen in het kader van het Europese systeem voor verhandeling van emissierechten en de marges inzake capaciteitsreserves.
Hauptfaktoren für Änderungen bei den Strompreisvorausschätzungen sind die Entwicklung der Brennstoffpreise (Kohle, Gas, Öl), die durch das europäische Emissionshandelssystem eingeführte Preisbelastung für Kohlenstoff und die Kapazitätsreservespannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM