Herr Präsident, im Juni dieses Jahres hat die Mehrheit des Parlaments Tony Blair mit großer Herzlichkeit empfangen.
, Mijnheer de Voorzitter, in juni van dit jaar werd de heer Blair door het Parlement warm onthaald.
Korpustyp: EU
Die Stadt Jerusalem wird dich nicht freundlich empfangen. Aber ich schwöre dir, dass sie dich ruhig empfangen wird.
De stad zal u niet warm onthalen, maar wel rustig.
Korpustyp: Untertitel
Wir Damen von Cayenne finden es skandalös, dass dieser Ringo, ein notorischer Mörder, praktisch mit Ehren empfangen wird und in unserem besten Saloon sitzen darf.
En wij, de dames van Cayenne, vinden het een schandaal dat deze moordenaar hier als een held wordt onthaald. En dat hij hof mag houden in onze mooiste saloon.
Aber zu einer anderen Frage: Nach welchen Kriterien empfangen Sie Demonstranten, die hier in Straßburg auf die Straße gehen?
Maar ik wil het over iets anders hebben: ik zou graag willen weten onder welke voorwaarden u bereid bent mensen te ontmoeten die naar Straatsburg komen om te demonstreren.
Korpustyp: EU
Er war nicht einmal willens, den Vertreter der UNESCO, der zu einem Treffen mit ihm nach Kandahar gereist was, zu empfangen.
Hij was zelfs niet bereid om de vertegenwoordiger van de UNESCO, die naar Kandahar was afgereisd, te ontmoeten.
Korpustyp: EU
Ich würde sie sehr gern empfangen.
Ik wil hen graag ontmoeten.
Korpustyp: EU
Der Präsident ist im privaten Bereich und wird Sie jetzt empfangen.
De president is in de privé vertrekken. Hij kan je nu ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich empfangen. Ich weiß, Sie müssen sehr beschäftigt sein.
Bedankt om me te ontmoeten, u heeft het vast erg druk.
Korpustyp: Untertitel
Ihr durft sie nicht empfangen.
Je kunt haar niet ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr durft sie nicht empfangen, Eure Majestät.
U moet haar niet ontmoeten, Majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bereit, dich zu empfangen.
- Ze kan je nu ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er so wichtig ist, warum schicken sie dich, um ihn zu empfangen?
Als hij zo verrekte belangrijk is, waarom sturen ze jou dan om hem te ontmoeten?
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ihn doch nur beim Tor.
We ontmoeten hem alleen bij de Poort.
Korpustyp: Untertitel
empfangenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie vermögen sie es, demnächst mit den gewaltigen Geldbeträgen umzugehen, die sie empfangen, und wie können sie für die Einreichung geeigneter Projekte sorgen?
Hoe kunnen zij straks omgaan met de geweldige sommen geld die zij krijgen en hoe kunnen zij zorgen dat er goede projecten worden ingediend?
Korpustyp: EU
Das ist die EU-Demokratie, und sie wird eines Tages ihren verdienten Lohn empfangen.
Dit is EU-democratie en het zal ooit zijn verdiende loon krijgen.
Korpustyp: EU
Wir alle besuchen diese Länder, und sie empfangen so viele Gäste aus der ganzen Welt und das ist toll - obwohl ich manchmal denke, dass wir ihnen Raum und Zeit geben müssen, damit sie zusammen eine Plan ausarbeiten können, um später eine besser informierte Diskussion mit uns zu führen.
We bezoeken allemaal deze landen, en ze krijgen veel bezoekers van over de hele wereld, wat fantastisch is - ook al denk ik soms dat we ze wat ruimte en tijd moeten gunnen om samen plannen te kunnen maken en daarna een nog beter geïnformeerd gesprek met ons te kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Wir empfangen täglich mehr Touristen; immer mehr europäische Bürger erwerben dort einen Zweitwohnsitz; immer mehr Bürger kommen ausschließlich in unsere Autonome Gemeinschaft Valencia, um sich dort aufgrund der Qualität der medizinischen Leistungen behandeln zu lassen.
Met de dag krijgen wij meer toeristen over de vloer; met de dag zijn er meer Europese burgers die hier een tweede woonplaats kiezen; met de dag komen er meer Europese burgers naar ons toe die zich speciaal in onze regio onder behandeling stellen vanwege de kwaliteit van zijn medische diensten.
Korpustyp: EU
In der Menopause ist der Vorrat an Eizellen aufgebraucht, und die Frau kann keine Kinder mehr empfangen.
In de overgang is die voorraad eicellen uitgeput en kan de vrouw geen kinderen meer krijgen.
Korpustyp: EU
Wenn wir unwiderrufliche Signale empfangen, dass eine gegenseitige Bereitschaft für die Nutzung dieses europäischen Rahmens zur allmählichen Überwindung der politischen Pattsituation und der jüngsten Krise vorhanden ist, dann werden wir positiv reagieren.
Als we onherroepelijke signalen krijgen dat er wederzijdse bereidheid is om dit Europese kader te gebruiken om de politieke impasse en de crisis geleidelijk aan te doorbreken, dan zullen we daar positief tegenover staan.
Korpustyp: EU
Wenn Schulen nicht so fortschrittlich sind, dass sie über einen Breitbandanschluss verfügen, über den sie digitale Dienste empfangen können, dann werden sie Probleme bekommen.
Als scholen niet zo modern zijn dat zij over breedband beschikken, waarmee zij digitale diensten kunnen krijgen, dan zullen zij problemen krijgen.
Korpustyp: EU
Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
Meer samenwerking biedt patiënten, die organen doneren of krijgen van buiten hun lidstaat, meer garanties.
Korpustyp: EU
alle Berichte zur direkten Übertragung zu empfangen.
om alle rapporten te krijgen die verstuurd moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Software meiner WLAN-Antenne aufrüsten, um das Signal vom Flugzeug zu empfangen, also muss mich irgendjemand dahin fahren.
lk moet mijn draadloze antenne upgraden om een signaal van 'n vliegtuig te krijgen... dus iemand moet mij daarheen rijden.
Korpustyp: Untertitel
empfangenontvangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DH1080_INIT von %1 empfangen
Ontvangt DH1080_INIT van %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DH1080_FINISH von %1 empfangen
Ontvangt DH1080_FINISH van %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code für Anlagen des Anhangs I-G, die Material empfangen.
Code van installatie van bijlage I-G die materiaal ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Steuerlager“ ist jeder Ort, an dem unter bestimmten von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Steuerlager befindet, festgelegten Voraussetzungen verbrauchsteuerpflichtige Waren im Rahmen eines Verfahrens der Steueraussetzung vom zugelassenen Lagerinhaber in Ausübung seines Berufs hergestellt, verarbeitet, gelagert, empfangen oder versandt werden.
„belastingentrepot”: iedere plaats waar de erkende entrepothouder bij de bedrijfsuitoefening accijnsgoederen onder een accijnsschorsingsregeling produceert, verwerkt, voorhanden heeft, ontvangt of verzendt, zulks onder bepaalde voorwaarden die zijn vastgesteld door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar dit belastingentrepot gelegen is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Es ist eine Schande für das Europäische Parlament, den kolumbianischen Präsidenten Álvaro Uribe Vélez morgen mit Ehren zu empfangen.
- Mijnheer de Voorzitter, het is een schande dat het Europees Parlement morgen met veel eerbetoon de president van Colombia, de heer Álvaro Uribe Vélez, ontvangt.
Korpustyp: EU
Ich halte es für positiv, daß wir die Landwirte empfangen und ihre Fragen beantworten, wenn sie hier ins Parlament kommen.
Ik vind het positief dat men de aanwezige landbouwers ontvangt en dat men hun vragen beantwoordt als ze naar het Parlement komen.
Korpustyp: EU
Das gleiche taten Sie mit Mandela, mit Arafat, und jetzt empfangen Sie ihn mit höchsten Ehren, empfangen ihn sogar im Parlament.
Hetzelfde hebt u met Mandela gedaan, met Arafat. Maar nu ontvangt u hen, met een hoop officiële poeha, ook in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Das Stillschweigen, mit dem Sie diese Gesprächspartner empfangen, ist abscheulich.
Het stilzwijgen waarmee u deze gesprekspartners ontvangt, is schandelijk.
Korpustyp: EU
Das mag einem gefallen oder nicht, doch da nun einmal die Entscheidung getroffen wurde, gilt es zu verhindern, dass dies zu einem Chaos führt und die Bürger keine Post mehr empfangen oder verschicken können.
Maar nu het besluit er ligt, wordt het wel zaak ervoor te zorgen dat er geen chaos ontstaat, waarbij de burger zijn post niet meer ontvangt of kan verzenden.
Korpustyp: EU
Das Brechzentrum besteht aus mehreren Nuclei im Hirnstamm (Area postrema, Nucleus tractus solitarii, dorsaler Vaguskern), die sensorische Reize aus zentralen und peripheren Quellen sowie chemische Impulse aus Zirkulation und Liquor empfangen und verarbeiten.
Dit centrum bestaande uit verscheidene nucleï in de hersenstam (area postrema, nucleus tractus solitarius, dorsale motorische nucleus van de vagus) ontvangt en integreert sensorische stimuli van centrale en perifere bronnen en chemische stimuli vanuit de circulatie en de cerebro-spinale vloeistof.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
empfangenverwelkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kam ein wenig zu spät, weil ich auf dem Flughafen war, um den Emir von Katar zu empfangen, und sowohl auf dem Hin- als auch auf dem Rückweg ist eine kleine Verzögerung eingetreten.
Ik was echter enigszins verlaat omdat ik de emir van Qatar op het vliegveld moest verwelkomen en zowel op de heen- als de terugreis een beetje vertraging had.
Korpustyp: EU
Ich habe gerade die Sacharow-Preisträger empfangen, aber der Beifall für Herrn Barroso war so stürmisch, dass ich mich verpflichtet fühlte, in den Plenarsaal zu eilen, um zu sehen, was hier vorging, da es nicht üblich ist, dass Herr Barroso so lebhaften und anhaltenden Beifall erhält.
Ik was juist bezig de winnaars en winnaressen van de Sacharovprijs te verwelkomen, maar het applaus voor de heer Barroso was zo overweldigend dat ik meteen naar de vergaderzaal ben gerend om te kijken wat er aan de hand was, want het is niet gebruikelijk dat hier zo luid en langdurig geapplaudisseerd wordt voor de heer Barroso.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist es wichtig zu betonen, dass diese beiden Sacharow-Preisträgerinnen wirklich von unserem Parlament empfangen werden sollten, und dass sie darüber hinaus ihre Grundfreiheit zurückerlangen müssen.
Ons Europees Parlement wil deze winnaars van de Sacharovprijs om deze redenen uiteraard graag verwelkomen. Ook wil dit Parlement dat ze hun fundamentele vrijheid terugkrijgen.
Korpustyp: EU
Wir werden meines Erachtens morgen Gelegenheit haben, die Angehörigen des Ratsherrn Miguel Ángel Blanco, der in Ermua ermordet wurde, hier im Parlament zu empfangen, und Vizepräsident Cot wird eine informative Sitzung der Solidarität mit allen Opfern des Terrorismus in Spanien und ganz Europa abhalten.
Ik geloof dat wij morgen in het Parlement de gelegenheid krijgen de familie van het gemeenteraadslid Miguel Ángel Blanco te verwelkomen, de man die in Ermua werd vermoord, en dat ondervoorzitter Cot een informatieve bijeenkomst zal houden om uitdrukking te geven aan de solidariteit met alle slachtoffers van terrorisme in Spanje en in Europa.
Korpustyp: EU
Vielleicht sehen wir auch Iraker, die ihre Befreier mit Süßigkeiten und Blumen empfangen, wie es George W. Bush und Kanan Makiya, die Gallionsfigur der proamerikanischen Exiliraker, versprachen.
Wellicht zullen enkele van de 600 journalisten die met de strijdkrachten meetrekken, ons beelden voorschotelen van uitgelaten Irakezen die hun bevrijders met zoete lekkernijen en bloemen verwelkomen. Dat heeft Kanan Makiya, een vooraanstaande pro-Amerikaanse Iraakse balling, althans aan George W. Bush beloofd.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Demokratie an diesem Ort achten, dann müssten wir eigentlich in der Lage sein, unsere Gäste auf glaubhaftere Weise zu empfangen und zu schützen, als es gestern der Fall gewesen ist.
Als wij deze aspecten hier in dit Parlement zo belangrijk vinden, moeten wij onze gasten toch zeker kunnen verwelkomen en beschermen op een heel wat geloofwaardiger manier dan die waartoe wij gisteren in staat bleken.
Korpustyp: EU
Vielleicht würden einige unternehmungslustige britische Bürgerinnen und Bürger die Roma empfangen, wenn sie in Calais und Heathrow ankommen, und ihnen Adressen und Landkarten geben, damit sie das Haus unseres Premierministers, seiner Kabinettskollegen und aller Abgeordneten finden, die für die Mitgliedschaft in der EU sind.
Misschien kan ik een aantal ondernemende Britse staatsburgers bereid vinden de Roma te verwelkomen als ze in Calais en Heathrow voet op Britse bodem zetten, en hun adressen en routebeschrijvingen te overhandigen, zodat ze onze premier, zijn collega's uit het kabinet en alle volksvertegenwoordigers die vóór het EU-lidmaatschap zijn, thuis kunnen opzoeken.
Korpustyp: EU
Auch in Deutschland sammelten sich Bürgerinnen und Bürger am Bahnhof, um mit Spenden zu helfen und die erschöpften Flüchtlinge zu empfangen.
Ook in Duitsland stonden inwoners op het treinstation om de uitgeputte vluchtelingen te verwelkomen en om te helpen met donaties.
Korpustyp: News
Die Agentur war daher erfreut, im März eine Delegation des von Caroline Jackson geleiteten Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sowie im Juni Europa-Abgeordnete für den Großraum London empfangen zu dürfen.
Het Bureau was daarom verheugd een door Caroline Jackson geleide delegatie van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid te kunnen verwelkomen in maart, alsmede leden van het Europees Parlement voor de regio Londen in juni.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen zum Landeplatz gehen und ihn empfangen.
We moeten hem op het vliegveld gaan verwelkomen.
Korpustyp: Untertitel
empfangenwilt ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, dass Sie uns empfangen, Captain.
Fijn dat u ons wiltontvangen, captain.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich und mein unverantwortliches Kind empfangen.
Bedankt, dat u mij en mijn onverantwoordelijke kind wiltontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Sie uns empfangen.
Fijn dat u ons wiltontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Danke dass sie mich empfangen.
Bedankt dat u mij wiltontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich empfangen.
Dank u wel, dat u me wiltontvangen.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mich empfangen.
-Fijn dat u mij wiltontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich empfangen.
Bedankt dat u me wiltontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Nett, dass Sie mich empfangen.
- Wat aardig van u dat u me wiltontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie uns empfangen!
Dank u dat u ons wiltontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Tja, danke, dass Sie mich empfangen, Mr. Nitti.
Bedankt dat u me wiltontvangen, Mr Nitti.
Korpustyp: Untertitel
empfangenverwekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann ein Kind schädigen, wenn es vor, während oder kurz nach der Behandlung empfangen wird.
Atriance kan schadelijk zijn voor een baby die voor, tijdens of vlak na de behandeling is verwekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaft Volibris kann ein ungeborenes Kind schädigen, das vor, während oder kurz nach der Behandlung empfangen wurde.
Zwangerschap Volibris kan schadelijk zijn voor ongeboren babies die voor, tijdens of vlak na de behandeling zijn verwekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hycamtin kann ein Kind, das vor, während oder kurz nach der Behandlung empfangen wurde, schädigen.
68 • als u van plan bent vader van een kind te worden Hycamtin kan een baby, die verwekt is voor, gedurende of na behandeling, schaden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann ein Kind, das vor, während oder kurz nach der Behandlung empfangen wurde, schädigen.
Hycamtin kan een baby die verwekt is voor, gedurende of na behandeling schaden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann ein Kind, das vor, während oder kurz nach der Behandlung empfangen wurde, schädigen.
Hycamtin kan een baby, die verwekt is vóór, gedurende of na behandeling, schaden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kwon ist schwanger. Der Fötus ist gesund und wurde auf der Insel empfangen von ihrem Mann.
Kwon is zwanger, de foetus is gezond... en werd verwekt op het eiland met haar man.
Korpustyp: Untertitel
Das Baby wurde vor circa 8 Wochen empfangen, also... vor etwa 53 Tagen.
De baby is zo'n acht werken geleden verwekt, dus zo'n 53 dagen geleden.
Korpustyp: Untertitel
Der Förus ist gesund und wurde auf der Insel von ihrem Mann empfangen.
De foetus is gezond en is op het eiland verwekt door haar man.
Korpustyp: Untertitel
Hier wurde ich empfangen?
Hier ben ik verwekt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast auch gesagt, es sei der größte Fehler deines Lebens gewesen, mich zu empfangen.
Je zei ook dat het een grote vergissing was dat je mij ooit had verwekt.
Korpustyp: Untertitel
empfangenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zurzeit können die zehn Prozent Belarussen, die eine Satellitenschüssel haben, die Programme empfangen.
De tien procent Wit-Russen die over satellietschotels beschikken kunnen op het moment de uitzendingen zien.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß hier im finnischsprachigen Fernsehkanal auch ein Bild empfangen werden kann und nicht nur der Ton.
Ik hoop dat wij hier op de Finse televisiezender ook beeld te zien krijgen en dat er niet alleen geluid te horen is.
Korpustyp: EU
Da Sie selbst an Euronews interessiert sind und dieses Programm unterstützen wird es Sie, Herr Kommissar, vielleicht interessieren, daß mich die Kabelfernsehgesellschaft nach einem halben Jahr schriftlich darüber informierte, daß Euronews nicht mehr übertragen würde und mir außerdem mitteilte, ich hätte zukünftig keinerlei Möglichkeit mehr, diesen Sender zu empfangen.
Gezien uw interesse in Euronews en de steun die u deze zender heeft betuigd, commissaris, weet ik zeker dat u graag kennis zal willen nemen van het feit dat dit kabelbedrijf me na een half jaar schreef dat Euronews van de kabel zou worden gehaald en dat ik het op geen enkele manier nog zou kunnen zien.
Korpustyp: EU
In Bosnien beginnt die Zeit der Feldbestellung und der Aussaat, und außerdem ist es von größter Bedeutung, daß die Bürger des früheren Jugoslawiens vor den Wahlen im kommenden September erkennbare Signale des Fortschritts empfangen.
Het bouw- en zaaiseizoen vangt aan in Bosnië en bovendien is het van het grootste belang dat de burgers van dat voormalige Joegoslavië tastbare signalen van vooruitgang zien voor de verkiezingen van aanstaande september.
Korpustyp: EU
Wir sehen in vielen Fällen, dass die Umsetzung der Richtlinie bezüglich der Weiterverbreitung oder einzelner Verbraucher, die Fernsehkanäle eines anderen Landes empfangen möchten, nicht wie vorgesehen erfolgte.
Wij constateren dat de richtlijn in veel gevallen niet volgens de bedoeling werkt als bemiddelaars of consumenten tv-uitzendingen uit een ander land willen zien.
Korpustyp: EU
Kambodscha muss künftig eine ganz andere Botschaft empfangen.
Toekomstige signalen aan Cambodja zullen er heel anders uit moeten zien.
Korpustyp: EU
Das Gremium ist bereit, Sie zu empfangen.
De raad kan het nu zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Boss wird dich jetzt empfangen.
De baas wil je nu zien.
Korpustyp: Untertitel
Adolf kam mit 25 Bildern pro Sekunde, aber wir empfangen 50.
We zien 25 beelden per seconde, maar 't zijn er 50.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich empfangen.
Hij wil me wel zien.
Korpustyp: Untertitel
empfangenopgevangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.2 Alle Schiffe müssen, solange sie sich auf See oder im Hafen befinden (sofern sie nicht außer Betrieb sind), jederzeit so bemannt oder eingerichtet sein, dass jede erste Feuermeldung sofort von einem verantwortlichen Besatzungsmitglied empfangen wird.
.2 Alle schepen moeten te allen tijde, wanneer ze zich op zee of in de haven bevinden (behalve wanneer ze buiten dienst zijn gesteld) zodanig bemand zijn of uitgerust dat zeker is gesteld dat een eerste brandalarm onmiddellijk wordt opgevangen door een verantwoording dragend lid van de bemanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten dieses Thema und die Schwierigkeiten der Europäischen Union, diese, größtenteils außerhalb der EU aufgefangenen Flüchtlinge aufzunehmen, wirklich erörtern und darüber nachdenken, wie diese Flüchtlinge oftmals in unserem Hoheitsgebiet empfangen werden.
We zouden deze kwestie en de moeilijkheden die de Europese Unie ondervindt bij de opvang van vluchtelingen, waarvan de meerderheid buiten de Europese Unie wordt opgevangen, daarentegen moeten bespreken en na moeten denken over de manier waarop deze vluchtelingen dikwijls op ons grondgebied worden opgevangen.
Korpustyp: EU
Lampedusa, Italien und Süditalien bezahlen nun für diese Fehler, doch den höchsten Preis bezahlen die Flüchtlinge, die auf solch inhumane Weise empfangen werden.
Lampedusa, Italië en Zuid-Italië betalen de rekening voor deze fouten, maar vooral de vluchtelingen betalen het gelag daar zij onder onmenselijke omstandigheden worden opgevangen.
Korpustyp: EU
Europa hat somit seine Haltung bekräftigt, alle Migranten mit offenen Armen zu empfangen, und es wurde mit Nachdruck betont, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung und die Pflicht zur Hilfeleistung, die in der UN-Konvention über das Seerecht verankert ist, uneingeschränkt zu achten sind.
Zo wordt het Europese grondgebied weer bevestigd als een gebied waar alle migrantenpopulaties worden opgevangen. Er is weer met nadruk gewezen op volledige inachtneming van het beginsel van niet-terugzending en de verplichting om bijstand te verlenen zoals verankerd in het VN-Verdrag inzake het zeerecht.
Korpustyp: EU
Die Passagiere des Flugs 451 der Globe Airlines werden von der Flughafensicherheit empfangen.
Passagiers van vlucht 451 van Globe Airlines... worden opgevangen door de bewaking.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe SOS empfangen.
- lk heb een mayday opgevangen.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, wir haben Signale empfangen...
- We hebben signalen opgevangen...
Korpustyp: Untertitel
Das Kollektiv hat den Notruf der Drohnen empfangen.
Het collectief heeft het noodsignaal van de darren opgevangen.
Korpustyp: Untertitel
Der Funk des Flugzeugs -- konnte Boone ein Signal empfangen?
Heeft Boone een signaal opgevangen met de radio?
Korpustyp: Untertitel
Dann müssten wir eine Hintergrundstrahlung empfangen.
Dan hadden we straling opgevangen.
Korpustyp: Untertitel
empfangenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Commander, wir empfangen eine Transmission.
Hoezo? Er komt een bericht binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir empfangen eine Nachricht.
- Er komt een bericht doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen eine Nachricht.
Er komt een bericht binnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen einen Notruf.
- Er komt 'n SOS binnen.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wir empfangen eine Nachricht.
Captain, er komt een bericht binnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen eine Nachricht aus dem bajoranischen Zentralarchiv.
Er komt een bericht binnen van het Centrale Archief van Bajor.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein klares Signal. Die Sensoren orten die Sonde trotz des magnetischen Sturms.
De puls komt goed door, ondanks de magnetische storingen.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen noch eine Botschaft.
Er komt nog een bericht binnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Übertragung gleich empfangen.
Het beeld komt eraan.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen eine Transmission von der Sternenflotte.
Er komt 'n bericht binnen. Van Starfleet.
Korpustyp: Untertitel
empfangenontving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
%1 Bytes von %2 empfangen...
Ontving %1 bytes van %2...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Heute Vormittag, meine Damen und Herren, hat der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten zwei Persönlichkeiten aus der Ukraine empfangen: den Außenminister, Herrn Tarasiuk, und Julia Timoshenko, eine sehr angesehene Parlamentarierin.
Dames en heren, vanochtend ontving de Commissie buitenlandse zaken van dit Parlement twee belangrijke gasten uit Oekraïne: de minister van Buitenlandse Zaken, de heer Tarasyuk, en Yulia Timoshenko, een zeer gerespecteerd parlementslid.
Korpustyp: EU
Mitte Januar dieses Jahres habe ich mit meinem Kollegen Maat den Ministerpräsidenten der Mongolei empfangen.
Halverwege januari ontving ik met collega Maat de minister-president van Mongolië.
Korpustyp: EU
Umso erstaunter war ich jedoch, letzte Woche einen Besucher in meinem Brüsseler Büro zu empfangen, der berichtete, dass Menschen in Bulgarien nachts in ihrem Zuhause Besuche vom Geheimdienst erhalten.
Tot mijn verrassing ontving ik vorige week echter iemand in mijn kantoor in Brussel, die me vertelde dat bepaalde Bulgaren 's nachts thuis bezoek van de geheime dienst krijgen.
Korpustyp: EU
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat als erste Regierungschefin Deutschlands in Berlin den Dalai Lama empfangen.
Als eerste Duitse regeringschef ontving bondskanselier Angela Merkel de Dalai Lama in Berlijn.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch die Gelegenheit nutzen und Frau Diamantopoulou für die Freundlichkeit danken, mit der sie im April eine finnische Schülergruppe empfangen und keine Mühen gescheut hat, sie persönlich im Parlament zu treffen.
Ten slotte maak ik nog van de gelegenheid gebruik om commissaris Diamantopoulou te bedanken voor het feit dat u in april zo vriendelijk een groep Finse scholieren ontving en de moeite nam hen persoonlijk in het Parlement te komen ontmoeten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Angela Merkel hat gestern im Kanzleramt den Dalai Lama empfangen.
(DE) Voorzitter, gisteren ontving mevrouw Merkel de Dalai Lama.
Korpustyp: EU
Etwa zehn Minuten vor Beginn dieser Versammlung habe ich die Abschrift eines an Sie gerichteten Schreibens empfangen, wahrscheinlich weil ich Berichterstatter für den Agraretat bin.
Ongeveer 10 minuten voor het begin van deze vergadering ontving ik een kopie van een aan u gerichte brief. Ik ontving die waarschijnlijk omdat ik rapporteur ben voor de landbouwbegroting.
Korpustyp: EU
Danke, dass Sie mich empfangen.
Bedankt dat u me ontving.
Korpustyp: Untertitel
Sir, der Heimatschutz hat einen Bericht über ein Individuum von höchster Priorität empfangen,... welches in die Notaufnahme des New York General Krankenhauses eingeliefert wurde.
Sir, de Binnenlandse Veiligheids-dienst ontving een rapport over een spoedopname van een individu dat toegelaten is op de eerste hulp, van het "New York General" ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
empfangenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird Sie jetzt empfangen.
Hij wil u nu spreken.
Korpustyp: Untertitel
King Willie wird dich empfangen.
King Willie kan je nu spreken.
Korpustyp: Untertitel
Leider wird Sie niemand empfangen, wenn Sie keinen Termin haben.
Helaas, u kunt niemand spreken zonder afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter kann Sie um 15.30 Uhr empfangen.
De ambassadeur kan u om 15.30 uur spreken.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef wird Sie jetzt empfangen.
De baas kan je nu spreken.
Korpustyp: Untertitel
Er kann Sie jetzt nicht empfangen.
Hij kan u nu niet spreken.
Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister wird Sie jetzt empfangen.
De Eerste Minister zal nu met jou spreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie will mich nicht empfangen... oder die Tür öffnen.
Ze weigert met me te spreken. En ze opent haar deur niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn jetzt empfangen.
lk wil hem nu spreken.
Korpustyp: Untertitel
empfangennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider bin ich mir nicht sicher, ob wir in der Lage waren, diese Botschaften zu empfangen, da heute im Europäischen Parlament ein Entschließungsantrag propagiert wird, der einseitig und parteiisch ist.
Helaas weet ik niet of wij in staat zijn deze boodschappen ook ter harte te nemen, aangezien ook vandaag nog in het Europees Parlement een resolutie wordt aangenomen die eenzijdig is en met twee maten meet.
Korpustyp: EU
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Dit recht omvat de vrijheid een mening te hebben en de vrijheid kennis te nemen en te geven van informatie of ideeën, zonder inmenging van enig openbaar gezag en ongeacht grenzen.
Korpustyp: EU
- Ich bin noch nicht bereit zu empfangen.
- lk ben nog niet rijp om te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht empfangen...
lk kan niet nemen...
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur empfangen, wenn jemand anders gibt.
lk kan alleen nemen als iemand anders geeft.
Korpustyp: Untertitel
- Es könnte gehen, wenn wir beide empfangen.
- Misschien als we allebei nemen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist, dass ich empfange und ich weder geben noch empfangen kann.
Mijn probleem is dat ik neem maar ik kan niet geven of nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit zu empfangen?
Zeg wanneer u 't op kunt nemen.
Korpustyp: Untertitel
empfangenwelkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sind Sie, Herr Präsident, vom Rat empfangen worden, der Präsident Kataloniens jedoch nicht.
Mijnheer de Voorzitter, de Raad was genegen u welkom te heten, maar voor de president van Catalonië was deze eer niet weggelegd.
Korpustyp: EU
Aber jedenfalls ist es eine Form, Ihnen die Zuneigung zum Ausdruck zu bringen, mit der Sie das Europäische Parlament empfangen hat.
Dit is in ieder geval een manier om blijk te geven van het warme welkom dat het Europees Parlement u biedt.
Korpustyp: EU
Ich werde sie gern empfangen.
Zij is van harte welkom.
Korpustyp: EU
So war vor allem die Ankündigung der EU im September 2005, dass hochrangige Delegationen der LTTE in den EU-Hauptstädten nicht mehr empfangen werden würden, ein deutliches Signal, dass sich die EU einerseits um eine ausgewogene Strategie in Bezug auf diesen Konflikt bemüht, andererseits aber keine weiteren Gewaltakte der LTTE tolerieren werde.
Zo heeft de EU in september 2005 verklaard dat hoge delegaties van de LTTE niet langer welkom zijn in Europese hoofdsteden. De EU streeft naar een evenwichtige benadering van het conflict, maar heeft in heldere bewoordingen aangegeven dat zij gewelddadigheden van de LTTE niet langer tolereert.
Korpustyp: EU
Das Gastexpertenprogramm wird 2003 fortgesetzt, wobei die EMEA 2003 Sachverständige der kanadischen und japanischen Behörden empfangen wird.
Het bezoekprogramma voor deskundigen wordt in 2003 voortgezet en het EMEA heet experts welkom van de Canadese en Japanse instanties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber wir werden nicht gerade warm empfangen.
- We krijgen geen warm welkom.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter Balin würde uns königlich empfangen.
Mijn neef Balin zou ons hartelijk welkom heten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn empfangen, ich und der Psycho hier.
We gaven hem een welkom gevoel, ik en deze psycho.
Korpustyp: Untertitel
empfangenmogen ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
Ziet toe voor uzelven, dat wij niet verliezen, hetgeen wij gearbeid hebben, maar een vol loon mogenontvangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dem Europäischen Parlament war es eine Ehre, Sie zu empfangen.
Het was een eer voor het Europees Parlement u te mogenontvangen.
Korpustyp: EU
Dr. Than darf seit seiner Inhaftierung keine Besucher empfangen, mit Ausnahme des Roten Kreuzes, das ihn mit Medikamenten für ein chronisches Augenleiden versorgt hat.
Dr. Than heeft sinds zijn arrestatie geen bezoek mogenontvangen, behalve het Rode Kruis, dat hem voorzag van medicijnen tegen een chronische oogziekte.
Korpustyp: EU
Wir entsandten eine Beobachtermission zu den Wahlen, und unser Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatte die Freude, Sie bald nach Ihrer Einführung in das Präsidentenamt zu empfangen, nicht hier in Straßburg, sondern an unserem Sitz in Brüssel.
We hebben een delegatie gestuurd voor waarneming van de verkiezingen en onze Commissie buitenlandse zaken had het genoegen u te mogenontvangen, kort na uw inauguratie als president, niet hier in Straatsburg, maar in onze zetel in Brussel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, herzlichen Dank, meine besten Wünsche für das Europäische Parlament und alle Kollegen und abermals vielen Dank für alles, was ich von Ihnen empfangen habe.
Mijnheer de Voorzitter, hartelijk dank, mijn beste wensen voor het Europees Parlement en alle collega's en nogmaals veel dank voor wat ik heb mogenontvangen.
Korpustyp: EU
Ich kämpfte für die Ehre, diesen Dolch zu empfangen.
lk vocht voor de eer om deze dolk te mogenontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr glücklich Sie hier in meinem Haus zu empfangen.
lk ben blij u hier bij mij thuis te mogenontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, hatte ich die Ehre besondere Gäste im Weißen Haus zu empfangen.
Gisteravond had ik het genoegen speciale gasten in het Witte Huis te mogenontvangen.
Korpustyp: Untertitel
empfangenbegroeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erinnere Sie daran, dass wir am Mittwochmorgen den Präsidenten der Republik Mazedonien empfangen, der vor unserem Parlament sprechen wird.
Zoals u weet mogen wij woensdagochtend de president van de Republiek Macedonië begroeten, die een betoog zal houden in ons Parlement.
Korpustyp: EU
Keine Termine bitte, damit ich ihn empfangen kann.
Zorg dat ik geen afspraken heb, ik wil hem begroeten.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht gab es bei ihm eine spezielle Anfrage für "Feuerwerk", um Präsident Valverde damit zu empfangen.
Gisteravond, vroeg hij om vuurwerk om president Valverde mee te begroeten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde den Botschafter vom Mars empfangen!
Ja, ik mag de ambassadeur van Mars begroeten.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird das Königreich der Cleopatra Asterix, Obelix und Miraculix empfangen.
Het koninkrijk van Cleopatra zou weldra... Asterix, Obelix en Panoramix begroeten.
Korpustyp: Untertitel
Tritt beiseite, Wurmschwanz, damit ich unseren Gast empfangen kann.
Ga opzij, Wormstaart. Dan kan ik onze gast begroeten.
Korpustyp: Untertitel
Aber hauptsächlich geht es um Partys, Feierlichkeiten und jubelnde Fans, die euch überall empfangen. Und am Ende das Finale im Kapitol.
Maar het zijn vooral feestjes... festiviteiten en bewonderende fans, die je bij elke stop onderweg begroeten... en we eindigen met het Capitool.
Korpustyp: Untertitel
empfangengekregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kommission stellt fest, dass laut Erklärung der italienischen Behörden bisher kein Unternehmen Beihilfen auf der Grundlage dieser Regelung empfangen hat.
De Commissie neemt nota van de verklaring van Italië dat geen enkele onderneming op grond van de betrokken regeling steun heeft gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir als Abgeordnete haben einen Brief von Batasuna empfangen.
Als Parlementariërs hebben wij een brief van Batasuna gekregen.
Korpustyp: EU
(HU) Herr Präsident, Ungarn hat im vergangenen Oktober Unterstützung durch Fachleute und materielle Ressourcen empfangen, um den Schäden, die durch die Katastrophe durch den roten Giftschlamm verursacht wurden, zu begegnen, aber es ist keine substanzielle Hilfe geleistet worden.
(HU) Mijnheer de Voorzitter, in oktober van vorig jaar heeft Hongarije hulp gekregen tegen de schade van de rode-slibramp in de vorm van expertise, alsook op materieel vlak. Wezenlijke hulp hebben we echter niet gekregen.
Korpustyp: EU
Mehr als 120 Jugendliche haben bisher Geldpreise empfangen.
Meer dan 120 jongeren hebben tot nu toe beloningen gekregen.
Korpustyp: EU
Sie vergessen dabei, daß wir die Pflicht haben, das kulturelle Erbe, das wir selbst empfangen haben, zu bewahren und an die kommenden Generationen weiterzugeben, und sie ignorieren die beschäftigungspolitische Bedeutung von Investitionen im Bereich der Kultur.
Zij vergeten daarbij dat het onze plicht is om ervoor te zorgen dat het cultureel erfgoed dat wij ook maar hebben gekregen, in stand wordt gehouden voor en overgedragen aan toekomstige generaties.
Korpustyp: EU
Heute habe ich - so wie die übrigen Fraktionsvorsitzenden - die juristische Stellungnahme dieses Hauses empfangen, aus der hervorgeht, daß wir keine Legislativbeschlüsse über die Anerkennung europäischer politischer Parteien treffen können, es sei denn gemäß Artikel 235 a des Vertrags, was Einstimmigkeit im Ministerrat voraussetzt.
Vandaag heb ik het juridisch advies gekregen, zoals de andere fractieleiders, van dit Parlement en daaruit blijkt dat wij geen wetgevingsbesluit kunnen nemen over de erkenning van de Europese politieke partijen tenzij op basis van artikel 235 A van het Europees Verdrag en dat veronderstelt de unanimiteit in de Ministerraad.
Korpustyp: EU
empfangenworden ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klicken Sie auf das Symbol Konten. Die Einstellungen in dieser Kategorie geben & kmail; Informationen darüber, wie Sie Ihre E-Mails senden und empfangen. Auf der rechten Seite sehen Sie zwei Reiter: Empfang und Versand. Sehen wir uns nun die Kategorien nacheinander an:
Klik op het pictogram Accounts om deze sectie te openen. Deze bevat de instellingen die & kmail; vertellen hoe de e-mailberichten zullen wordenontvangen en verzonden. Aan de rechterzijde ziet u twee tabbladen: Ontvangen en Verzenden. U hebt beide nodig, dus zullen we ze om beurt doorlopen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rundfunkempfangsgeräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können, einschl. solcher, die auch Funksprechoder Funktelegrafieverkehr empfangen können, nicht mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät kombiniert
ontvangtoestellen voor radio-omroep, die zonder externe energiebron kunnen functioneren, incl. toestellen waarmee tevens radiotelefonie of radiotelegrafie kan wordenontvangen (m.u.v. die welke zijn gecombineerd met een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sorge ließe sich wie folgt zusammenfassen: Die Verbraucher könnten kein standardisiertes Universalempfangsgerät erwerben, mit dem sie sämtliche interaktiven frei empfangbaren Fernsehdienste sowie die Bezahlfernsehangebote empfangen könnten, und somit gezwungen sein, kostspieligere Geräte zu verwenden, die mit rechtlich geschützten (proprietären) API-Schnittstellen zur Anwendungsprogrammierung ausgerüstet sind.
Deze punten van zorg kunnen als volgt worden samengevat: het is voor de consument misschien niet mogelijk om een gestandaardiseerde, universele ontvanger te kopen waarmee alle interactieve vrij te ontvangen en betaaltelevisiediensten kunnen wordenontvangen, waardoor hij wordt gedwongen van duurdere ontvangers met propriëtaire API's gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, die Idee, dass ein Vertreter der Kommission auf entsprechend hoher Ebene die Organisatoren einer erfolgreich abgeschlossenen Initiative empfangen sollte, kam vom Europäischen Parlament.
Het idee dat de organisatoren van een succesvol initiatief door een vertegenwoordiger van de Commissie van een passend hoog niveau dienen te wordenontvangen, was volgens mij afkomstig van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
In vielen unserer nationalen Parlamente gibt es zentrale Eingangsbereiche, in denen Lobbyisten, die einen Termin haben, empfangen und dann in den Bürotrakt der Abgeordneten begleitet werden können.
In vele van onze nationale parlementen bestaan er centrale lobbyruimtes waar lobbyisten, die een afspraak hebben, kunnen wordenontvangen en van daar naar de kantoren van desbetreffende parlementsleden kunnen worden vergezeld.
Korpustyp: EU
Wenn sie die Grenze zu einem anderen Mitgliedstaat überqueren, müssen sie diese Roaminggebühren zahlen, auch wenn sie nur Telefonate empfangen.
Als zij de grens over gaan naar een andere EU-lidstaat, moeten zij deze roamingtarieven betalen, zelfs voor gesprekken die alleen maar wordenontvangen.
Korpustyp: EU
Die haben also auf TV-Signale aus den 30ern reagiert. Haben sie gerade empfangen.
Ze reageren op televisiebeelden uit 1930, die nu pas wordenontvangen!
Korpustyp: Untertitel
empfangenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenfalls wichtig finde ich das allgemeine Recht auf Information der Bürger, d.h. daß bedeutende Sportereignisse nicht nur über pay-TV , sondern unverschlüsselt für alle Bürger zu empfangen sind, und daß bei der Erstellung der entsprechenden Liste der Sportereignisse auch die Sportverbände miteinbezogen werden.
Eveneens belangrijk vind ik het algemene recht op informatie van de burgers. Dat houdt in dat belangrijke sportevenementen niet alleen op de betaaltelevisiezenders maar ongecodeerd door alle burgers moeten kunnen worden bekeken en dat bij de opstelling van de lijsten van die sportevenementen ook de sportbonden moeten worden betrokken.
Korpustyp: EU
Empfangen wir das Abendmahl zusammen.
We kunnen een plechtige belofte afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren empfangen viele Daten aus dem Orbit.
We kunnen veel gegevens verzamelen vanuit de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Team A. Team B. Empfangen Sie mich?
Groep A, groep B, kunnen jullie me horen?
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen sie nicht mehr.
We kunnen ze niet volgen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unsere Gedanken empfangen?
Wat als wij naar hen kunnen denken?
Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen mich nicht.
Ze kunnen me niet verstaan.
Korpustyp: Untertitel
empfangenverkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
En deze allen, hebbende door het geloof getuigenis gehad, hebben de belofte niet verkregen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
Opdat Hij degenen, die onder de wet waren, verlossen zou, en opdat wij de aanneming tot kinderen verkrijgen zouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
Opdat de zegening van Abraham tot de heidenen komen zou in Christus Jezus, en opdat wij de belofte des Geestes verkrijgen zouden door het geloof.