Solidarmaßnahmen können sich besonders zwischen solchen Mitgliedstaaten anbieten, für die die Kommission auf regionaler Ebene die Erstellung gemeinsamer Präventions- oder Notfallpläne empfiehlt.
Solidariteitsmaatregelen kunnen met name geschikt zijn tussen lidstaten waarvoor de Commissie aanbeveelt gezamenlijke preventieve actieplannen of noodplannen op regionaal niveau uit te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anna, ich kann dich nicht als Kandidatin für eine Hormonersatztherapie empfehlen.
Anna, ik kan je niet aanbevelen als kandidaat voor hormonale substitutietherapie.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich Herrn Solana empfehlen, dem ehemaligen Jugoslawien weiterhin die erforderliche Aufmerksamkeit zu schenken.
Tenslotte zou ik de heer Solana willen aanbevelen de nodige aandacht aan ex-Joegoslavië te blijven geven.
Korpustyp: EU
Der Mahatma würde ein kaltes Bad empfehlen.
Gandhi zou 'n koud bad aanbevelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle den Bericht dem Rat und der Kommission.
Ik wil het de Raad en de Commissie aanbevelen.
Korpustyp: EU
Ich würde empfehlen, dass wir sofort mit dem Kaiserschnitt anfangen.
lk zou aanbevelen om onmiddellijk over te gaan tot een keizersnede.
Alfred Berg empfahl, das Verkaufsverfahren mit diesem Käufer fortzusetzen und parallel dazu die Umstrukturierungsoption weiter voranzutreiben.
Alfred Berg adviseerde het verkoopproces met deze koper voort te zetten naast de ontwikkeling van de herstructureringsoptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andrew empfiehlt, Skye mit sofortiger Wirkung aus S.H.I.E.L.D. auszuschließen.
Andrew adviseert dat Skye weggaat bij S.H.I.E.L.D. Per direct.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich wurde der folgende Hinweis in Abschnitt 4.4 empfohlen:
Daarnaast werd de volgende vermelding in rubriek 4.4 geadviseerd:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich würde das für mindestens ein paar Stunden nicht empfehlen.
lk zou niet adviseren dat ten minste een paar uur.
Korpustyp: Untertitel
Daher wird die Anwendung bei Kindern nicht empfohlen.
Daarom wordt het gebruik bij kinderen niet geadviseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, in den Häusern zu bleiben.
En de brandweer adviseert iedereen om thuis te blijven.
Korpustyp: Untertitel
empfehlenbevelen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir empfehlen, dass die Europäische Kommission die Anbieter digitaler Inhalte auffordert, die Sicherheit der mit Europeana verbundenen Websites zu zertifizieren.
Wij bevelenaan dat de Europese Commissie aanbieders van digitale inhoud vraagt om de beveiliging van de websites die verwijzen naar Europeana, te certificeren.
Korpustyp: EU
Wir haben mit dieser Entscheidung, die wir hier im Ausschuß gefaßt haben und die wir dem Parlament empfehlen, rund 20 % des gesamten beförderungsfähigen Personals befördert.
Wij hebben op commissieniveau besloten ongeveer 20 % van het daarvoor in aanmerking komende personeel te bevorderen, en we bevelen het Parlement aan dat besluit over te nemen.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen, dass in der endgültigen Version des Protokolls zur Einhaltung des Übereinkommens ein modernes, offenes Kontrollregime festlegt wird, das eine Anpassung an Veränderungen des politischen Klimas und der technologischen Möglichkeiten erlaubt.
Wij bevelenaan dat in de definitieve versie van het nalevingsprotocol een modern en open controleregime wordt ingesteld dat aangepast kan worden aan veranderingen in het politieke klimaat en veranderingen in technologisch mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Dem Parlament empfehlen wir die Einrichtung einer "Koordinierungsgruppe Wahlen ", die eine weit schnellere und effizientere Reaktion ermöglicht.
Over het Parlement: wij bevelenaan dat het Parlement een "coördinatiegroep verkiezingen" instelt, die in staat is sneller en efficiënter te reageren.
Korpustyp: EU
Sie empfehlen, Zivilverfahren mit Strafverfahren zu verbinden, damit unrechtmäßige Gewinne bei der Verurteilung eingezogen werden können.
Zij bevelenaan om civiele procedures te koppelen aan strafrechtelijke procedures, zodat onrechtmatig verkregen gelden bij veroordeling kunnen worden geconfisqueerd.
Korpustyp: EU
Drittens: Zur Schaffung einer europäischen Staatsanwaltschaft stützen wir uns auf den ursprünglichen Antrag der Parlamentsdelegation im Konvent und empfehlen, die Einrichtung dieser Staatsanwaltschaft klar zu fassen, nicht als Kann-Bestimmung, und die jetzige Einstimmigkeit im Rat durch das Gesetzgebungsverfahren, sprich qualifizierte Mehrheit, zu ersetzen.
We bevelenaan duidelijk te zijn over de oprichting van het openbaar ministerie en daarover niet al te vaag te blijven. Ten slotte moet het huidige unanimiteitsbeginsel in de Raad worden vervangen door de wetgevingsprocedure, met andere woorden door stemming bij gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir heute für die Erweiterung, möchten aber eine Neuverhandlung der Bedingungen empfehlen.
Daarom stemmen wij vandaag voor de uitbreiding, maar we bevelenaan dat er opnieuw wordt onderhandeld over de voorwaarden.
Korpustyp: EU
Wir bedauern, dass in den Abkommen mit der Republik Moldau dieser Wortlaut nicht verwendet wurde und empfehlen diesen neutralen Wortlaut für offizielle Dokumente, die im Zusammenhang mit den Beziehungen zwischen der EU und der Republik Moldau stehen.
Wij betreuren dat deze formulering niet is gebruikt in de overeenkomsten met de Republiek Moldavië, en wij bevelenaan deze neutrale formulering te gebruiken in de officiële documenten betreffende de betrekkingen tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Moldavië.
Korpustyp: EU
Ferner empfehlen wir schnelle Maßnahmen zur effizienteren Gestaltung des Eisenbahnverkehrs.
Wij bevelenaan om snel maatregelen te nemen voor een efficiënter spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsstatistiken, die Einführung transparenter Vorschriften für die Bewertung von Vermögen sowie der künftigen Rentenverpflichtungen, die Berücksichtigung des Konjunkturzyklus bei der Schätzung des Haushaltsdefizits sowie die Ausdehnung des Zeitrahmens für Haushaltsprognosen auf zwei Jahre.
We bevelenaan de kwaliteit van begrotingsgegevens te verbeteren, transparante regels in te voeren voor het ramen van activa en toekomstige pensioenverplichtingen, de factor conjunctuur in aanmerking te nemen bij het ramen van het tekort en het tijdschema voor de begrotingsplanning uit te breiden tot twee jaar.
Korpustyp: EU
empfehlenpleiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Wissenschaftler bezweifeln diese Behauptung und empfehlen die intensivere Forschung an erwachsenen Stammzellen, mit denen sich dieselben Ergebnisse bei der Heilung von Krankheiten erzielen ließen.
Veel wetenschappers zijn het hier echter niet mee eens. Zij pleiten voor meer onderzoek met volwassen stamcellen om eenzelfde resultaat te bereiken bij de genezing van die ziekten.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit dem freien Personenverkehr brechen, der uns, der Sie dazu gebracht hat, eine Politik der Massenzuwanderung zu akzeptieren und sogar als das einzige Mittel zu empfehlen, künftige Generationen zu ersetzen. Die katastrophalen Folgen dieser Politik sind heute klar zu beobachten.
Het vrij verkeer van personen heeft ons en u ertoe gebracht akkoord te gaan met en zelfs te pleiten voor een beleid van omvangrijke immigratie als enig vervangingsmiddel voor de komende generaties, een beleid waarvan we vandaag de dag de catastrofale gevolgen maar al te goed kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
Wir stehen den Problemen, die sich den Fischern stellen, nicht gleichgültig gegenüber, und wir empfehlen, dass die neue GFP angemessenen Schutz für die Fischfangkapazität derjenigen Gemeinschaften vorsieht, die auf den Fischfang angewiesen sind.
We zijn niet onverschillig voor de problemen van de vissers en daarom pleiten wij ervoor dat het nieuwe GVB de vangstcapaciteit van de gemeenschappen die van de visserij leven adequaat beschermt.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen dringend, diesen Vorschlag zurückzuziehen.
Wij pleiten sterk voor intrekking van het voorstel.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen, die Verkehrsinfrastrukturen und Bahnverbindungen im Sinne der Wettbewerbsfähigkeit auszubauen, aber dann opfern wir sie auf dem Altar des Haushalts.
In naam van het concurrentievermogen pleiten we voor vervoersinfrastructuren en spoorverbindingen, maar vervolgens offeren wij ze op het altaar van de begroting.
Korpustyp: EU
Erneut möchte ich empfehlen, daß die radikale nationale Strategie der Kinderbetreuung der britischen Regierung in den übrigen EU-Ländern näher untersucht wird.
Ik zou ook op dit vlak bij de andere lidstaten willen pleiten voor het radicale kinderopvangplan van de Britse regering.
Korpustyp: EU
(SV) Wir unterstützen eine gemeinsame Außenpolitik der EU und empfehlen, dass die Union Ressourcen für Konfliktprävention, Vermittlung und Krisenmanagement bereitstellt.
Wij steunen een gemeenschappelijk buitenlands beleid in de EU en pleiten voor meer middelen voor preventie, bemiddeling en crisisbeheer.
Korpustyp: EU
Und ich werde beim Referendum in Spanien nachdrücklich empfehlen, mit „Ja“ zu stimmen, verstehe und respektiere aber auch voll und ganz jeden anderen Standpunkt, der von einer anderen Sicht auf dieses Gleichgewicht zeugt.
Ik zal in het Spaanse referendum ook krachtig voor een “ja” pleiten, al zal ik ook alle begrip en respect hebben voor andere standpunten ten aanzien van deze balans.
Korpustyp: EU
Indessen empfehlen die Europafanatiker in Brüssel, unsere Grenzen immer noch ein Stück weiter zu öffnen, weiterhin der ganzen Welt aufs Geratewohl und unkontrolliert zu helfen, und vergessen dabei unsere eigenen Mitbürger.
Ondertussen pleiten de Brusselse ultra-Europeanen ervoor om onze grenzen steeds verder te openen, om door te gaan de hele wereld blindelings en ongecontroleerd te helpen en daarbij onze eigen medeburgers te vergeten.
Korpustyp: EU
Außerdem empfehlen wir Israel weiterhin ein flexibles Vorgehen im Hinblick auf die grundlegenden Fragen, deren Lösung seit geraumer Zeit aufgeschoben wird, wie zum Beispiel die Sicherheit der Transitstraßen zwischen dem Westjordanland und dem Gazastreifen sowie die Entwicklung, Öffnung und Realisierung des Hafens von Gaza.
Wij blijven tevens pleiten voor flexibiliteit van de kant van Israël inzake de fundamentele kwesties, die al zo lang worden uitgesteld, zoals de veiligheid van de verbindingswegen tussen de Westelijke Jordaanoever en Gaza, en de ontwikkeling, de bouw en de openstelling van de eigen haven van Gaza.
Korpustyp: EU
empfehlenadviseer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insofern habe ich also wirklich Verständnis dafür, dass man einen so wichtigen Bericht vertagt und würde meinerseits empfehlen, der Bitte von Herrn Deprez zu entsprechen.
In zoverre heb ik er begrip voor dat een belangrijk verslag als dit wordt uitgesteld. Ik adviseer dan ook tegemoet te komen aan de wens van de heer Deprez.
Korpustyp: EU
(SV) Herr Präsident! Ich möchte meinen Kollegen empfehlen, gegen die Änderungsanträge 1 und 3, für Änderungsantrag 2 und natürlich in der Endabstimmung für den Bericht zu stimmen.
Mijnheer de Voorzitter, hierbij adviseer ik mijn collega's om tegen amendement 1 en 3 en voor amendement 2 te stemmen en tijdens de eindstemming uiteraard voor het verslag te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, für die Europäische Stiftung in Dublin die Entlastung empfehlen zu können.
Met genoegen adviseer ik u de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden in Dublin kwijting te verlenen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Ihnen zum Abschluss empfehlen, besonders aufmerksam die Punkte 16, 17, 18, 19, 23 und 24 zu prüfen, die einen guten Leitfaden für die Erreichung dieses höheren Bildungsniveaus in der Europäischen Union darstellen.
Ter afsluiting adviseer ik u dan ook, waarde collega's, om met name de punten 16, 17, 18, 19, 23 en 24 goed te bestuderen. Deze kunnen een goed aanknopingspunt zijn voor het bereiken van een hoger onderwijspeil op communautair niveau.
Korpustyp: EU
- Was empfehlen Sie?
Wat adviseer je ons?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Treffen des Hohen Rats einberufen und einen vorläufigen Waffenstillstand empfehlen.
lk roep de Hoge Raad bijeen. lk adviseer 'n staakt-het-vuren.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen würde ich euch empfehlen, alle eure Soldaten im Umkreis in höchste Alarmbereitschaft zu versetzen.
Dus ik adviseer dat jullie soldaten in de hoogste staat van paraatheid zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehlen Ihnen das zu tun, was Sie am besten Können. Zigaretten.
lk adviseer om te doen waar jullie het beste in zijn: sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht empfehlen, dass er zurück in den Einsatz geht.
lk adviseer dat hij niet aan het werk gaat.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich empfehlen, dass du als Chief übernimmst.
Dus ik adviseer ze dat je overneemt als sheriff.
Korpustyp: Untertitel
empfehlenaan te bevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck sollte der Ausschuss die Verwendung eines technischen Berichts für Omnibusse empfehlen, damit die Einhaltung der Bestimmungen gemäß Anhang 2 Artikel 1 und 2 des Übereinkommens besser kontrolliert werden kann.
Daartoe dient het Comité het gebruik van een technisch rapport voor autobussen en touringcars aantebevelen, teneinde de controle van de bepalingen van de artikelen 1 en 2 van bijlage 2 bij de overeenkomst te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfehlen die Vertragsparteien ihren Wirtschaftsbeteiligten, die für ihre Verträge maßgebliche Rechtsordnung im gegenseitigen Einvernehmen zu wählen;
hun economische subjecten aan te bevelen in onderling overleg de wetgeving te kiezen die van toepassing is op hun contracten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Gleichgewicht zu wahren, sind Sie hier willkommen, doch würde ich Ihnen nach der Sitzung gerne einen guten Schneider empfehlen.
U bent hier per saldo welkom. Na de vergadering ben ik evenwel gaarne bereid u een goede kleermaker aantebevelen.
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich nicht die Annahme der 22 uns vorliegenden Änderungsanträge empfehlen, obwohl ich glaube, dass Änderungsanträge 3 und 5 den Wortlaut verbessern.
Ik ben hier dan ook niet om de aanneming van welk van de voorliggende 22 amendementen dan ook aantebevelen, al vind ik wel dat de amendementen 3 en 5 de formulering verduidelijken.
Korpustyp: EU
Dann sagt man auf der anderen Seite, daß man ihnen ja nur empfehlen müßte, Kohle-, Gas- oder Ölkraftwerke zu bauen.
Wel, zal men zeggen, dan blijft er niets anders over dan hun aantebevelen centrales te bouwen die werken op steenkool, gas en stookolie.
Korpustyp: EU
Als Vertreterin des Rechtsausschusses und meiner Fraktion im Rechtsausschuß möchte ich daher empfehlen, gegen die Abänderungsanträge 8, 12 und 25 und für den Rest der Abänderungsanträge, insbesondere für Nr. 23, zu stimmen.
Als vertegenwoordigster van zowel de juridische commissie als van mijn fractie in de juridische commissie, wens ik derhalve aantebevelen de amendementen 8, 12 en 25 te verwerpen en de overige amendementen, in het bijzonder 23, aan te nemen.
Korpustyp: EU
Es kommt nicht häufig vor, dass ein bekennender Euroskeptiker wie ich einen Vorschlag loben und diesem Haus empfehlen kann, dafür zu stimmen.
Voor een overtuigd euroscepticus als ikzelf is het ongebruikelijk een voorstel te kunnen prijzen en het plenum aante kunnen bevelen om voorr te stemmen.
Korpustyp: EU
Hier würde ich für das Jahr 2000 eine Verbesserung empfehlen.
Een verbetering voor het jaar 2000 is hier aantebevelen.
Korpustyp: EU
Um die Gewöhnung des Patienten an die Behandlung zu erleichtern, kann der Arzt empfehlen, mit etwa der Hälfte dieser Dosierungsmenge einmal wöchentlich zu beginnen, bevor auf die ganze Dosis erhöht wird.
De arts kan patiënten helpen zich aan de behandeling te gewennen door aantebevelen dat zij beginnen met ongeveer een halve dosis eenmaal per week en deze daarna te verhogen tot een hele dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Herr Pastor wollte uns ein Fernsehprogramm empfehlen.
Mr. Dominee Ferris kwam langs om een TV Special aantebevelen.
Korpustyp: Untertitel
empfehlenaan bevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KOMMEN ÜBEREIN, den Organen der Gemeinschaft die Anwendung aller in diesem Vertrag vorgesehenen Mittel und Verfahren zu empfehlen, insbesondere durch eine angemessene Verwendung der Mittel der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Sozialfonds der italienischen Regierung die Erfüllung dieser Aufgabe zu erleichtern;
KOMEN OVEREEN, teneinde de vervulling van de taak der Italiaanse regering te vergemakkelijken, aan de instellingen van de Gemeenschap aan te bevelen alle in het Verdrag bedoelde middelen en procedures aan te wenden, met name een doeltreffend gebruik te maken van de middelen van de Europese Investeringsbank en het Europees Sociaal Fonds;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sicherheitserhebungen werden routinemäßig durchgeführt, um gegebenenfalls Verbesserungen empfehlen zu können, den Führungskräften Gewähr für die Sicherheit der Aktivitäten in ihrem Zuständigkeitsbereich zu bieten und die Einhaltung der einschlägigen Bestandteile des SMS zu bestätigen (Sicherheitserhebungen);
veiligheidsonderzoeken routinematig worden uitgevoerd om zo nodig verbeteringen aan te bevelen, om zekerheid te verschaffen aan de beheerders van de veiligheid van de activiteiten die onder hun bevoegdheid vallen, en om te bevestigen dat hij aan de relevante delen van het veiligheidsbeheerssysteem voldoet (veiligheidsonderzoeken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitserhebungen werden routinemäßig durchgeführt, um gegebenenfalls Verbesserungen empfehlen zu können, den Führungskräften Gewähr für die Sicherheit der Aktivitäten in ihrem Zuständigkeitsbereich zu bieten und die Einhaltung der einschlägigen Bestandteile des SMS zu bestätigen (Sicherheitserhebungen);
veiligheidsonderzoeken routinematig worden uitgevoerd om zo nodig verbeteringen aan te bevelen, om zekerheid te verschaffen aan de beheerders van de veiligheid van de activiteiten die onder hun bevoegdheid vallen, en om te bevestigen dat zij aan de relevante delen van het veiligheidsbeheersysteem voldoen (veiligheidsonderzoeken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit, Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, meine Damen und Herren, möchte ich meine Ausführungen schließen und den Entwurf des Haushaltsplans dem Europäischen Parlament für die Aussprache am heutigen Nachmittag empfehlen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dames en heren, het is mij een genoegen hiermee af te sluiten en de ontwerpbegroting hier vanmiddag aan het Europees Parlement aan te bevelen.
Korpustyp: EU
Ich nahm dann Gelegenheit, ihm zu sagen, dass er diese Kriterien nicht erfüllte, und beim gegenwärtigen Stand der Dinge kann ich unmöglich in Erwägung ziehen, ihn für KMU zu empfehlen, denn er war weder einfach noch effektiv.
Ik nam vervolgens de gelegenheid te baat om hun te vertellen dat het ontwerp niet voldoet aan die criteria. En met de huidige stand van zaken zou ik zelfs niet overwegen dit ontwerp aan te bevelen voor KMO's, omdat het noch eenvoudig noch effectief is.
Korpustyp: EU
Anfang Dezember entschied der Haushaltskontrollausschuß jedoch - in Anlehnung an die Position der Sozialisten, daran sei nochmals erinnert -, dem Plenum die Erteilung der Entlastung für die Kommission zu empfehlen.
Begin december besloot de Commissie begrotingscontrole echter de plenaire vergadering aan te bevelen de Commissie wel kwijting te verlenen, waarbij zij - en daar wil ik met klem op wijzen - gevolg gaf aan het standpunt van de socialistische fractie.
Korpustyp: EU
Unter dem Blickwinkel des am Vortag gefaßten Beschlusses, derzeit nicht zu empfehlen, daß das Parlament förmlich das Dekret betreffend Herrn Le Pen zu Kenntnis nimmt, erörterte der Ausschuß mögliche weitere Schritte.
Met het oog op het gisteren genomen besluit om het Parlement aan te bevelen niet nu al formeel kennis te nemen van het besluit tot vervallenverklaring van het mandaat van de heer Le Pen, heeft de commissie onderzocht welk gevolg er aan dit vraagstuk gegeven kan worden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hatte nach seiner Beratung auf der Sitzung am 15. und 16. Mai dieses Jahres beschlossen, die Aussetzung der Kenntnisnahme des Entzugs des Mandats von Herrn Jean-Marie Le Pen durch das Parlament im Plenum zu empfehlen.
Mevrouw de Voorzitter, de Commissie juridische zaken en interne markt heeft in haar vergadering van 15 en 16 mei jongstleden over deze zaak beraadslaagd. Wij hebben toen besloten uitstel aan te bevelen van de bekendmaking in de plenaire vergadering van de constatering door het Parlement van de vervallenverklaring van het mandaat van de heer Jean-Marie Le Pen.
Korpustyp: EU
Es liegen nur ungenügende Daten vor, um BeneFIX für Kinder unter 6 Jahren zu empfehlen.
Er zijn onvoldoende gegevens beschikbaar om het gebruik van BeneFIX aan te bevelen bij kinderen jonger dan 6 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aktualisierte Informationen aus klinischen Versuchen und Daten nach der Markteinführung geben keinen Anlass, von dieser Beurteilung abzuweichen oder bestimmte Änderungen der Verschreibungsinformationen für diese Dosierung zu empfehlen.
De nadere inlichtingen over klinische experimenten en gegevens na het in de handel brengen verschaffen geen redenen om deze evaluatie te veranderen of om specifieke wijzigingen aan te bevelen in de voorschrijfinformatie voor dit doseringsniveau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
empfehlenaanbeveelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgehend davon und von der von Ihnen getroffenen Einschätzung möchte ich Sie jedoch fragen, welche weiteren Schritte Sie empfehlen würden, um etwas gegen die fortgesetzte Emission von Radionukliden durch Sellafield und La Hague zu unternehmen.
Ik wil echter toch vragen welke verdere stappen de commissaris op basis daarvan en op basis van de beoordeling die u al hebt gemaakt, aanbeveelt om de aanhoudende emissies van radionucliden uit Sellafield en La Hague te beheersen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig drei Möglichkeiten zu empfehlen, ist nicht wirklich Problem lösend.
Wie drie mogelijkheden tegelijk aanbeveelt, lost werkelijk geen problemen op.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt auch für die Politik, die Sie uns heute empfehlen, denn jetzt sprechen Sie sich für Eurobonds aus, die unter anderem höhere Zinssätze für die Länder Mittelleuropas bedeuten würden.
Dat geldt ook voor het beleid dat u vandaag aanbeveelt, want nu spreekt u over euro-obligaties, die onder meer zouden leiden tot hogere rentetarieven voor de landen van Midden-Europa.
Korpustyp: EU
Es steht dem Europäischen Parlament nicht zu, den Mitgliedstaaten die Ratifizierung oder die Ablehnung des Vertrags zu empfehlen, weil ausschließlich die entsprechenden souveränen nationalen Behörden befugt sind, die endgültige Entscheidung über diese Frage zu treffen und den Ratifizierungsprozess abzuschließen.
Het is ongepast dat het Europees Parlement de lidstaten aanbeveelt het Verdrag te ratificeren of te verwerpen. Het uiteindelijke besluit en de ratificatieprocedure vallen namelijk onder de exclusieve bevoegdheid van de hiertoe aangewezen nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Sie binden uns einen Bären auf, wenn Sie vorgeben, es wäre möglich, in den Bereichen Forschung, Bildung, Armutsbekämpfung, Bewältigung des Klimawandels und Beschäftigung mit der Politik, die Sie empfehlen, die notwendigen Investitionen zu tätigen.
U houdt ons voor de gek, als u het doet voorkomen dat er met het beleid dat u aanbeveelt, een beleid kan worden gevoerd met de nodige investeringen in onderwijs, armoedebestrijding, bestrijding van de klimaatverandering en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Was die konkrete Frage dieses bestimmten Berichts über die Entlastung des Haushaltplans 2007 angeht, so möchte ich meiner Befriedigung darüber Ausdruck geben, dass Sie jetzt empfehlen, dass dem Rat Entlastung gewährt wird.
Wat betreft de specifieke kwestie van dit verslag over het verlenen van kwijting voor het begrotingsjaar 2007 wil ik mijn tevredenheid uiten over het feit dat u nu aanbeveelt om de Raad kwijting te verlenen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Rede möchte ich die Vorschläge loben, die die Berichterstatterin Frau Anna Záborská gemacht hat. Sie empfehlen nicht nur eine Anerkennung traditioneller Formen der Erwerbsarbeit, sondern auch der vielfältigen Formen unbezahlter Arbeit, die in Familien als Teil der Solidarität zwischen den Generationen geleistet wird.
In deze toespraak wil ik mijn lof uiten over de voorstellen van de rapporteur, mevrouw Anna Záborská, waarin zij aanbeveelt tot erkenning van niet alleen de traditionele vormen van betaalde arbeid maar ook van de veelzijdige vormen van onbetaalde arbeid die in families worden verricht als onderdeel van de intergenerationele solidariteit.
Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Asylstrategie muss von Grund auf überdacht werden, denn so, wie Sie sie empfehlen, wird das in den betroffenen Ländern jedenfalls nicht funktionieren.
Een gemeenschappelijke asielstrategie moet van het begin af aan worden overdacht, want wat u aanbeveelt zal in de betrokken landen in elk geval niet werken.
Korpustyp: EU
Ich bin natürlich bereit, alles zu tun, was Sie empfehlen, damit Sally weitere Fortschritte macht.
Alleen lk wil natuurlijk alles doen wat u aanbeveelt, nu Sally vooruitgaat.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Fabian und ich möchte, dass Sie mir jemanden empfehlen, der so etwas malen kann.
lk ben Fabian. lk wil dat jij me iemand aanbeveelt die iets als dit kan schilderen.
Korpustyp: Untertitel
empfehlendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter Frachtkontrollsysteme mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
De Commissie heeft alle partijen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de aanbeveling te doen om een definitief antidumpingrecht op bepaalde ladingcontrolesystemen van oorsprong uit de VRC in te stellen en de bedragen waarvoor uit hoofde van het voorlopige recht zekerheid was gesteld, definitief te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie voornemens was de aanbeveling te doen definitieve antidumpingrechten in te stellen en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld definitief te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für die vorläufigen Zölle zu empfehlen (nachstehend „Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen“ genannt).
De Commissie heeft alle belanghebbenden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de aanbeveling te doen een definitief antidumpingrecht in te stellen en de bedragen waarvoor uit hoofde van het voorlopige recht zekerheid was gesteld, definitief te innen („de mededeling van de definitieve bevindingen”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Zeolith-A-Pulver mit Ursprung in Bosnien und Herzegowina und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
De Commissie heeft alle partijen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie voornemens was de aanbeveling te doen om een definitief antidumpingrecht op zeoliet A-poeder van oorsprong uit BiH in te stellen en de bedragen waarvoor uit hoofde van het voorlopige recht zekerheid was gesteld, definitief te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen gegenüber den AKPF-Einfuhren zu empfehlen.
Alle partijen werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens is de aanbeveling te doen de thans geldende maatregelen ten aanzien van de invoer van AKP te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Bariumcarbonat mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens was de aanbeveling te doen een definitief antidumpingrecht in te stellen op bariumcarbonaat uit China en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld definitief te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
Alle partijen werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie voornemens was de aanbeveling te doen een definitief antidumpingrecht in te stellen en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Bericht empfehlen wir verschiedene Schritte nach seiner Behandlung im Plenum.
In ons verslag doen wij verschillende voorstellen voor de periode na de behandeling in het Parlement.
Korpustyp: EU
Was wir nicht wollen ist, die kleine Gruppe hoch spezialisierter Finanzjournalisten, die Anlagestrategien empfehlen, von der Verpflichtung zur Transparenz auszunehmen.
Wat we niet willen is dat de kleine categorie zeer gespecialiseerde financieel journalisten die aanbevelingen doen omtrent beleggingsstrategieën, ontheven wordt van transparantieverplichtingen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie beabsichtigen, es zu ihrem... Jahrestag mit heim zu nehmen, würde ich das nicht empfehlen.
Als u dit ding vanavond wilt meenemen voor uw trouwdag zou ik dat niet doen.
Korpustyp: Untertitel
empfehlenbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter gebührender Achtung der Unabhängigkeit der Rechtsberufe empfehlen die Mitgliedstaaten, dass diejenigen, die für die Weiterbildung von Rechtsanwälten zuständig sind, allgemeine wie auch spezielle Weiterbildungsmaßnahmen zur Verfügung stellen, um das Bewusstsein der Rechtsanwälte für die Bedürfnisse der Opfer zu verbessern.
Met gepast respect voor de onafhankelijkheid van de advocatuur, bevelen de lidstaten aan dat degenen die verantwoordelijk zijn voor de advocatenopleiding, zowel algemene als gespecialiseerde opleidingen beschikbaar stellen om advocaten bewuster te maken van de behoeften van slachtoffers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten unterstützen wir den Bericht von Herrn van Velzen und empfehlen ihn diesem Parlament.
Voor het overige steunen wij het verslag van de heer Van Velzen en bevelen het van harte bij u aan.
Korpustyp: EU
Erstens empfehlen wir der Kommission dringend, doch sorgfältiger darauf zu achten, dass alle Empfehlungen auch dahingehend überprüft werden, inwieweit sie Auswirkungen auf die multilaterale Runde - die so genannte Doha-Runde - und auf die bilateralen Abkommen haben.
Ten eerste bevelen we de Commissie dringend aan er toch zorgvuldig op toe te zien dat alle aanbevelingen ook worden getoetst aan de mate waarin ze gevolgen hebben voor de multilaterale ronde, de zogeheten Doha-ronde, en voor bilaterale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Drittens empfehlen wir dringend, bei den internen Wettbewerbsbedingungen auch die internationalen Wettbewerbsbedingungen nicht aus den Augen zu verlieren, die sich in den letzten Jahren erheblich gewandelt haben.
Ten derde bevelen wij ook dringend aan om bij het onderzoek naar de interne mededinging niet de internationale mededingingsvoorwaarden, die de afgelopen jaren grote veranderingen hebben ondergaan, uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich dieser Bedenken empfehlen wir dem Hause den Bericht von Herrn Ford und werden allen in seinem Bericht enthaltenen Änderungsanträgen außer den Nummern 1 und 12 zustimmen.
Met dat voorbehoud bevelen wij het verslag van de heer Ford bij het Parlement aan en wij zullen vóór alle amendementen in zijn verslag stemmen, met uitzondering van de amendementen 1 en 12.
Korpustyp: EU
Aus diesen beiden Gründen, aus wirtschaftlichen und auch aus politischen Gründen, empfehlen wir nachdrücklich, diesem Abkommen zuzustimmen.
Om die twee redenen, om economische redenen en ook om politieke redenen, bevelen wij dringend de goedkeuring van deze overeenkomst aan.
Korpustyp: EU
Wir haben gegen den Bericht gestimmt und empfehlen die Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
Wij hebben tegen het verslag gestemd en bevelen verwerping van het Commissievoorstel aan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir verfolgen im allgemeinen das Vorgehen der Dienststellen der Kommission sehr gründlich und empfehlen ihnen häufig, härter durchzugreifen.
Mijnheer de Voorzitter, over het algemeen volgen wij de actie van de diensten van de Commissie onder de loep en bevelen wij hun vaak aan van meer daadkracht blijk te geven.
Korpustyp: EU
Sowohl der Ausschuss für internationalen Handel als auch der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz empfehlen den Abschluss dieses Protokolls.
Zowel de Commissie internationale handel als de Commissie interne markt en consumentenbescherming bevelen de afsluiting van dit protocol aan.
Korpustyp: EU
Im dritten Element der Strategie empfehlen die Leitlinien aktive politische Maßnahmen für Beschäftigung.
In het derde element van de strategie bevelen de richtsnoeren actieve beleidsmaatregelen aan gericht op werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
empfehlenraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb würde ich Ihnen empfehlen, wenigstens die Dokumente, zu denen Sie sich äußern wollen, zu lesen, wenn Sie ein glaubwürdiger EU-Gegner sein wollen.
Als u een geloofwaardige tegenstander van de EU wilt zijn, raad ik u dan ook aan de documenten waarop u commentaar heeft ten minste eerst te lezen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, da Herr Perry so freundlich war, meinen Namen zu nennen, möchte ich ihm an dieser Stelle empfehlen, ruhig noch weiter zu gehen, wenn er meine Prinzipien in diesen Angelegenheiten befolgt und anwendet.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Perry is zo vriendelijk geweest mijn naam te vermelden, maar als hij mijn principes terzake wil volgen en overnemen, geef ik hem de raad verder te gaan.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen empfehlen: Schlagen sie Herman Van Rompuy vor, freiwillig in die Fraktionen dieses Hauses zu gehen, sich bekannter zu machen.
Ik raad u aan Herman van Rompuy uit te nodigen voor een ontmoeting met de fracties in dit Parlement, zodat we hem beter kunnen leren kennen.
Korpustyp: EU
Wenn nicht, dann würde ich Ihnen wärmstens empfehlen, ihn anzusehen.
Zo niet, dan raad ik u die van harte aan.
Korpustyp: EU
Was würdest du als Geburtstaggeschenk für einen 13-jährigen Jungen empfehlen?
Wat raad jij mij aan als cadeau voor een 13 jarige jongen?
Korpustyp: Untertitel
Wie viel empfehlen Sie für einen Erstnutzer?
Wat raad je een nieuwe gebruiker aan?
Korpustyp: Untertitel
Empfehlen Sie die Aufstockung des technischen Fachpersonals.
Raad meer mankracht voor technische ondersteuning aan.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, empfehlen Sie immer unser Restaurant, bevor Sie ein anderes vorgeschlagen.
Vergeet niet, raad altijd ons restaurant aan voordat je ergens anders voorstelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde empfehlen, seine Lizenz zum Tragen von Schusswaffen aufzuheben.
lk raad je aan zijn wapenvergunning in te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Empfehlen Sie den Hummer Thermidor?
Raad je de gestoomde kreeft aan?
Korpustyp: Untertitel
empfehlenbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KOMMEN ÜBEREIN , den Organen der Gemeinschaft die Anwendung aller in diesem Vertrag vorgesehenen Mittel und Verfahren zu empfehlen , insbesondere durch eine angemessene Verwendung der Mittel der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Sozialfonds der italienischen Regierung die Erfüllung dieser Aufgabe zu erleichtern ;
KOMEN OVEREEN , ten einde de vervulling van de taak der Italiaanse regering te vergemakkelijken , aan de instellingen van de Unie aan te bevelen alle in het Verdrag bedoelde middelen en procedures aan te wenden , met name een doeltreffend gebruik te maken van de middelen van de Europese Investeringsbank en het Europees Sociaal Fonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den erforderlichen zweiten Ersatzrechnungsprüfer zu bestellen , hat die OeNB ein eingeschränktes Ausschreibungsverfahren durchgeführt , die Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH ausgewählt und die EZB aufgefordert , diese dem EU-Rat zur Anerkennung zu empfehlen .
Om de noodzakelijke tweede plaatsvervangende accountant te benoemen , heeft de OeNB een beperkte aanbestedingsprocedure gehouden , Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH geselecteerd en de ECB verzocht deze aan de EU Raad ter aanvaarding aan te bevelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
externe Rechnungsprüfer zu bestellen , und aus diesem Grund hat sie die EZB ersucht , die Bestellung eines zweiten Rechnungsprüfers zu empfehlen .
Derhalve heeft zij de ECB verzocht de benoeming van een tweede accountant aan te bevelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat des Europäischen Währungsinstituts ist übereingekommen , Coopers @ Lybrand als die externen Rechnungsprüfer der EZB zu empfehlen ---
Overwegende dat de raad van het Europees Monetair Instituut is overeengekomen Coopers @ Lybrand als externe accountant aan te bevelen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Parteien wurden über die wichtigsten Fakten und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung endgültiger Antidumpingzölle zu empfehlen.
Alle partijen werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens was de instelling van een definitief antidumpingrecht aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den erforderlichen zweiten Ersatzrechnungsprüfer zu bestellen, hat die OeNB ein eingeschränktes Ausschreibungsverfahren durchgeführt, die Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH ausgewählt und die EZB aufgefordert, diese dem Rat der Europäischen Union zur Anerkennung zu empfehlen.
Om de noodzakelijke tweede plaatsvervangende accountant te benoemen, heeft de OeNB een beperkte aanbestedingsprocedure gehouden, Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH geselecteerd en de ECB verzocht deze aan de Raad van de EU ter aanvaarding aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck können ggf. Mittel zur Einschränkung der Bewegungsfreiheit angewendet werden; eine vollständige Immobilisierung ist jedoch nicht zu empfehlen.
Om dit te voorkomen kunnen hulpmiddelen worden gebruikt waarmee de dieren in hun bewegingsvrijheid worden belemmerd, maar het is niet aan te bevelen de bewegingsvrijheid van de dieren volledig te beperken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien wurden über die wichtigsten Fakten und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de essentiële feiten en overwegingen op grond waarvan werd overwogen de instelling van definitieve antidumpingrechten en de definitieve inning van de uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid gestelde bedragen aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, den Mitgliedstaaten zu empfehlen, eine gemeinsame allgemeine Vorschrift zur Verhinderung von Missbrauch anzunehmen, mit der auch die Komplexität mehrerer unterschiedlicher Vorschriften vermieden werden sollte.
Daarom is het wenselijk de lidstaten aan te bevelen een gemeenschappelijke algemene antimisbruikregel in te voeren waarmee tevens de complexiteit van veel verschillende regels wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Reihe von Serum- und Plasmabestimmungen, insbesondere der Glukose, ist eine Futterkarenz der Tiere über Nacht zu empfehlen.
Voor een aantal metingen serum en plasma, met name voor glucose, is het aan te bevelen de nacht ervoor de dieren voedsel te onthouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfehlenwillen aanbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, empfehlen, die gewalttätigen Anschläge der Hamasmilizen gegen die legitimen Sicherheitskräfte und Institutionen der Palästinensischen Autonomiebehörde aufs Schärfste zu verurteilen. Ich möchte Ihnen empfehlen, aus tiefer Überzeugung unsere Unterstützung für Präsident Abbas und unsere Solidarität mit ihm zum Ausdruck zu bringen.
Geachte collega's, ik zou u willenaanbevelen om de gewelddadige aanslagen van de Hamas-militie op de legitieme veiligheidskrachten en instellingen van de Palestijnse Autoriteit nadrukkelijk te veroordelen, en president Abbas onze onvoorwaardelijke steun en solidariteit te geven.
Korpustyp: EU
Wir interpretieren "gewisses Gewicht" als "großes Gewicht" und empfehlen der Kommission, sich unserer Meinung anzuschließen.
Wij interpreteren "zeker gewicht" als "groot gewicht" en willen de Commissie aanbevelen zich bij onze mening aan te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich würde empfehlen, diesen Begriff der sozialen Marktwirtschaft mit in den Vertrag aufzunehmen.
Ik zou willenaanbevelen dit begrip van sociale markteconomie op te nemen in de Verdragen.
Korpustyp: EU
Ich würde ihn als natürliches Beruhigungsmittel empfehlen.
Ik zou hop als natuurlijk kalmeermiddel willenaanbevelen.
Korpustyp: EU
Ich würde es deshalb dem neuen Parlament empfehlen, auf diesen Punkt wieder zurückzukommen, denn wir sind jetzt zwei Jahre stehengeblieben, weil wir andere Aufgaben erledigt haben, aber wir werden auf diesen Punkt, wenn sie gute Arbeit leisten wollen als Kolleginnen und Kollegen, auch wieder zurückkommen müssen.
Ik zou het nieuwe Parlement dan ook willenaanbevelen hier opnieuw aandacht aan te besteden. Wij hebben nu twee jaar stilgestaan omdat wij andere taken te vervullen hadden, maar wil het nieuwe Parlement goed werk leveren, dan zal het hierop moeten terugkomen.
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich meiner Fraktion empfehlen, sich bei der Abstimmung über diesen Bericht der Stimme zu enthalten.
Ik zou mijn fractie daarom willenaanbevelen om ons van stemming over dit verslag te onthouden.
Korpustyp: EU
Ich sage es noch einmal - und darin sollte Klarheit herrschen: Wir empfehlen keine spezielle Politik. Wir anerkennen die Notwendigkeit der Klarheit, Einfachheit und Anwendbarkeit.
Ik wil duidelijk zijn en nogmaals benadrukken dat we hier niet een specifiek beleid willenaanbevelen, maar uitsluitend een behoefte signaleren aan duidelijkheid, eenvoud en toepasbaarheid.
Korpustyp: EU
Verfasser. - Herr Präsident! Nach Rücksprache mit Kollegin Brantner von der Verts/ALE-Fraktion will ich empfehlen, für den ersten und gegen den zweiten Teil zu stimmen, entgegen der Liste, die wir erstellt haben.
indiener. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, na overleg met mevrouw Brantner van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie zou ik willenaanbevelen om voor het eerste deel en tegen het tweede deel te stemmen, in tegenstelling tot de lijst die we hebben opgesteld.
Korpustyp: EU
Ich würde deshalb empfehlen, daß Sie diesen Änderungsantrag ablehnen.
Daarom zou ik willenaanbevelen dat u tegen dit amendement stemt.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen sehr empfehlen, diese Änderungsanträge zu unterstützen.
Ik zou u ten zeerste willenaanbevelen deze amendementen te steunen.
Korpustyp: EU
empfehlenraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen‚ %1‘. Mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben, ist nicht zu empfehlen. Sind Sie sicher, dass Sie das Budget umbenennen möchten?
Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een andere naam wilt geven?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor diesem Hintergrund empfehlen wir, dass im Verkaufsverfahren und im Informationsmaterial, das in diesem Zusammenhang erstellt wird, soweit möglich die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass der Preis von Combus auf der Basis des vorhandenen Eigenkapitals des Unternehmens abzüglich eines Nachlasses festgesetzt wird.
Tegen deze achtergrond raden we aan, in het verkoopproces en het informatiemateriaal dat in dat verband wordt voorbereid, voor zover mogelijk te proberen de prijs van Combus vast te stellen op basis van het daadwerkelijk eigen vermogen van het bedrijf, min een korting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir empfehlen jedoch mehr Konsultation und Kooperation im sensiblen Bereich der Sicherheit und fordern die Kommission auf, das Parlament über alle Entwicklungen auf dem Laufenden zu halten und die Arbeit des neuen Gemeinsamen Ausschusses zu überwachen.
We raden echter meer raadpleging en samenwerking op het gevoelige gebied van veiligheid aan en vragen de Commissie om het Europees Parlement over iedere ontwikkeling te informeren en het werk van het nieuwe Gemengd Comité te volgen.
Korpustyp: EU
In Ländern, die sich nicht selbst versorgen können, ist der Anbau pflanzlicher Rohstoffe für Biosprit selbstverständlich äußerst riskant und keineswegs zu empfehlen.
In landen die niet zelfvoorzienend zijn, is het verbouwen van biobrandstoffen uitermate gevaarlijk en absoluut af te raden.
Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben empfehlen sie nachdrücklich, dass die Mitgliedstaaten das Übereinkommen ratifizieren und baldmöglichst entsprechende Vorkehrungen zu diesem Zweck treffen sollten.
In deze brief raden zij de lidstaten sterk aan om het verdrag te bekrachtigen en de processen hiervoor zo snel mogelijk in gang te zetten.
Korpustyp: EU
Ich zögere allerdings noch immer, Menschen zu empfehlen, eine Arbeit dort anzunehmen, solange nicht hundertprozentige Garantien für eine solide und schlüssige soziale Sicherheit gegeben werden können.
Ik aarzel echter nog altijd om mensen aan te raden om dat ook daadwerkelijk te doen, zolang er niet volledig kan worden ingestaan voor een goede en sluitende sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Ich habe zuvor bereits sehr häufig gesagt, dass wir die Ausstiegsstrategie vorbereiten, jedoch nicht empfehlen, mit der Implementierung der Ausstiegsstrategie zum heutigen Zeitpunkt zu beginnen.
Zoals ik al meerdere keren heb gezegd, zijn we bezig de exitstrategie op te stellen, maar we raden af om de exitstrategie nu al ten uitvoer te gaan leggen.
Korpustyp: EU
Daher ergreifen wir im Ausschuss für die Rechte und Freiheiten der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten zusammen mit anderen Kollegen die Initiative, der Europäischen Union zu empfehlen, einen Tag zur Erinnerung an die Opfer einzurichten.
Daarom hebben wij samen met andere collega’s uit de Commissie openbare vrijheden besloten de Europese Unie aan te raden een dag in te stellen tot herdenking van de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Daher lehnen wir das EPLA ab, da es ein aus autonomen Rechtsprechungen bestehendes Konstrukt ist, das die Einführung des europäischen Patents blockiert und bremst, und empfehlen Ihnen...
Derhalve, omdat de EPLA een samenstelling is van autonome rechtspraken die de invoering van het Europees octrooi belemmeren en ophouden, zeggen wij nee tegen de EPLA en raden wij u aan ...
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir empfehlen unseren Kolleginnen und Kollegen, dass sie gegen diesen Bericht abstimmen mit dem Ziel, den Mitgliedern des Rats und der Kommission die Gelegenheit zu geben, einige Änderungen vorzunehmen und damit ihre Position zu ändern.
Mijnheer de Voorzitter, wij raden onze collega's aan zich tegen dit verslag uit te spreken, teneinde de leden van de Raad en de Commissie de kans te geven een aantal aanpassingen door te voeren en daarmee hun standpunt te herzien.
Korpustyp: EU
empfehlenvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Regulierungsbehörden oder sonstige zuständige nationale Behörden einschließlich der für die Planung zuständigen Stellen überprüfen diese Leitlinien und können Änderungen empfehlen.
De nationale regulerende instanties of andere bevoegde nationale autoriteiten, waaronder planningsinstanties, beoordelen deze richtsnoeren en kunnen wijzigingen daarvan voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Gruppe kann der Kommission zu jeder mit diesen Themen zusammenhängenden Frage die Anhörung der Gruppe empfehlen.
De voorzitter van de groep kan voorstellen dat de Commissie de groep raadpleegt over daarmee samenhangende kwesties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist festzulegen, über welches Fachwissen und welche Kapazitäten eine Überwachungsorganisation verfügen muss, damit sie ermitteln kann, ob Holz den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes seines Einschlags entspricht, und Verfahren empfehlen kann, mit denen sich das Risiko des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag abschätzen lässt.
Gespecificeerd moet worden over welke expertise en capaciteit de toezichthoudende organisaties moeten beschikken om vast te kunnen stellen of hout voldoet aan de betrokken wetgeving in het land waar het is gekapt en om maatregelen te kunnen voorstellen om het risico in te schatten dat illegaal gekapt hout en producten daarvan op de markt worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte empfehlen, eine geheime Abstimmung mit Stimmzetteln vorzunehmen.
Ik zou willen voorstellen dat we stemmen middels stembriefjes.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffen wir, dass all dies einen positiven Abschluss finden und dass Kommissar Rehn seinen Kollegen den 1. Januar 2007 als Beitrittsdatum empfehlen wird, so dass wir diese Empfehlung auf der Juni-Tagung freudig begrüßen können.
Wij hopen dus dat dit alles positief afloopt, dat commissaris Rehn aan zijn collega's de datum van 1 januari 2007 zal voorstellen en wij zullen dat met vreugde begroeten tijdens het debat in juni.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich Ihnen mit Ihrer Erlaubnis empfehlen, eine Initiative für die Förderung des alternativen Straßenverkehrs in einem ökologisch sensiblen Gebiet zu ergreifen, andernfalls werden wir weiterhin solche Anfragen an Sie richten und dabei nur feststellen können ...
Mag ik tenslotte nog voorstellen dat u een initiatief op gang brengt om in ecologisch kwetsbare gebieden het vervoer dat niet over de weg gaat te bevorderen, anders zullen wij u soortgelijke vragen blijven stellen en kunnen wij alleen maar vaststellen dat...
Korpustyp: EU
Der Regionale Beirat für die Nordsee ist der gleichen Meinung, und deshalb werde ich nicht empfehlen, dass sie 2007 anläuft.
De Regionale Adviesraad voor de Noordzee deelt deze mening en dus zal ik niet voorstellen het model in 2007 in werking te laten treden.
Korpustyp: EU
Ich werde empfehlen, dass sie dem Parlament nach ihrer Rückkehr Bericht erstattet.
Ik zal voorstellen dat zij bij terugkeer verslag uitbrengt aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir haben es zugelassen, daß sie Rußland in ein Experimentierfeld verwandeln, trügerische Täuschungsmanöver auslösen und Schocktherapien verordnen, die sie ihren eigenen Regierungen nicht zu empfehlen gewagt hätten, und daß sie Druck ausüben, um überstürzte Deregulierungen und ungeregelte Privatisierungen durchsetzen können.
Wij hebben ze Rusland laten veranderen in een experimenteerschool, de westerse wereld op misleidende wijze laten nabootsen en hen schoktherapieën laten voorschrijven die ze aan hun eigen regeringen niet zouden hebben durven voorstellen. We hebben ze druk laten zetten achter de versnelde deregulering en de ongecontroleerde privatisering.
Korpustyp: EU
Deswegen waren wir gemäß unserer Rechtsprechung, gemäß unserem Grundsatz, wonach die Immunität nicht das einzelne Mitglied selbst, sondern dieses Parlament und die Gesamtheit seiner Mitglieder schützt, der Auffassung, Ihnen empfehlen zu müssen, die parlamentarische Immunität nicht aufzuheben.
Derhalve, mijnheer de Voorzitter, hebben wij, volgend onze jurisprudentie, volgend onze vaste regel dat de parlementaire onschendbaarheid niet het lid zelve maar deze hele Vergadering en dit Parlement beschermt, gemeend u te moeten voorstellen geen opheffing van de parlementaire onschendbaarheid te vragen.
Korpustyp: EU
empfehlenaanbeveling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Programmiersprache wählen wir oft mehr oder weniger zufällig oder gewohnheitsgemäß aus, doch ein solches Vorgehen ist nicht zu empfehlen.
De programmeertaal kiezen we vaak min of meer toevallig of uit gewoonte, maar dergelijke aanpak verdient geen aanbeveling.
Korpustyp: Beispielsatz
„ KPlayer öffnen“ beendet die Wiedergabe, öffnet KPlayer, fügt die aktuelle Multimediadatei oder Adresse auf der Wiedergabeliste hinzu und startet deren Wiedergabe. Dieser Befehl ist zu empfehlen, da er Ihnen die Bedienung erleichtert und mehr Optionen zum Abspielen der Datei bietet.
Het commando 'Start KPlayer' stopt het afspelen, opent het volledige KPlayer, zet het multimediabestand of URL-adres op de afspeellijst en begint met afspelen. De aanbeveling is om altijd dit commando te kiezen omdat het u een beter interface geeft en meer opties bij het afspelen van de multimedia.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Änderung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber dem Unternehmen Eurochem und die Aufrechterhaltung eines endgültigen Antidumpingzolls gegenüber AN mit Ursprung in Russland zu empfehlen.
De Commissie heeft alle belanghebbenden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de aanbeveling te doen de ten aanzien van Eurochem ingestelde antidumpingmaatregelen te wijzigen en een definitief antidumpingrecht op AN van oorsprong uit Rusland te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt den nach diesem Absatz ausgearbeiteten Entwurf eines Netzkodex der Kommission vor und kann ihr dessen Annahme empfehlen.
Het Agentschap legt een overeenkomstig dit lid opgestelde ontwerpnetcode voor aan de Commissie, eventueel vergezeld van de aanbeveling om de netcode goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß demselben Artikel muss die Agentur Gemeinschaftscodes für die verschiedenen Typen in den Kategorien A und B empfehlen, die auf der Zusatzbescheinigung vermerkt sein müssen.
Hetzelfde artikel bepaalt dat het Bureau een aanbeveling moet formuleren betreffende de communautaire codes voor de verschillende types in categorie A en B die op het aanvullende bevoegdheidsbewijs vermeld dienen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
De commissie stelt een ontwerpbesluit op dat zich beperkt tot de aanbeveling het verzoek om opheffing van de immuniteit of om verdediging van de immuniteit en voorrechten aan te nemen of te verwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt den nach diesem Absatz ausgearbeiteten Entwurf eines Netzkodex der Kommission vor und kann ihr dessen Erlass empfehlen.
Het Agentschap legt een overeenkomstig dit lid opgestelde ontwerpnetcode voor aan de Commissie, eventueel vergezeld van de aanbeveling om de netcode goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine meiner Fragen lautet nun, ob dann, wenn bestimmte Projekte von der Kommission genehmigt wurden, aber nicht zu finanzieren sind, die Kommission und Sie, Herr Kommissar, nicht empfehlen könnten, dass die Mitgliedstaaten, die letztendlich für die Projekte verantwortlich zeichnen, ein Projekt übernehmen sollten.
Een van de vragen die ik nu wil stellen is of, als bepaalde projecten toch worden goedgekeurd door de Commissie maar niet kunnen worden gefinancierd, het dan niet mogelijk is dat de Commissie en uw commissaris een aanbeveling richten aan de lidstaten die eigenlijk voor de projecten verantwoordelijk zijn, om een project over te nemen.
Korpustyp: EU
Die Anerkennung und Wertschätzung nicht formaler und informaler Bildung sind unbedingt zu empfehlen.
De officiële erkenning en waardering van niet-formeel en informeel onderwijs verdient aanbeveling.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichner empfehlen, dass führende Politiker weltweit die Auffassungen des IPCC der Vereinten Nationen sowie populäre, aber irreführende Arbeiten wie "Eine unbequeme Wahrheit" zurückweisen und dass alle Steuern, Gesetze und anderen Eingriffe, die eine Senkung von CO2-Emissionen zum Ziel haben, unverzüglich abgeschafft werden sollten.
Zijn doen de aanbeveling dat de wereldleiders de opvattingen van de Intergouvernementele Werkgroep van de VN inzake klimaatverandering dienen te verwerpen, evenals populaire werken die een onjuist beeld geven, zoals An Inconvenient Truth, en dat alle belastingen, voorschriften en andere interventies die een vermindering van de CO2-emissies beogen, onmiddellijk worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
empfehlenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage beabsichtigt war, die Wiedereinführung endgültiger Antidumpingmaßnahmen zu empfehlen, bot ein chinesischer ausführender Hersteller eine Preisverpflichtung nach Artikel 8 Absatz 1 der Grundverordnung an.
Na de mededeling van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan zou worden aanbevolen opnieuw definitieve antidumpingrechten in te stellen, stelde één Chinese producent-exporteur overeenkomstig artikel 8, lid 1, van de basisverordening een prijsverbintenis voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wurde über die Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren der von ihm hergestellten Ware zu empfehlen, und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
De onderneming werd in kennis gesteld van de feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie voornemens was een definitief antidumpingrecht op haar invoer in de Gemeenschap in te stellen en werd in de gelegenheid gesteld hierop commentaar te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betroffenen Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung endgültiger Antidumpingzölle zu empfehlen.
Alle betrokkenen werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens was de aanbeveling te doen definitieve antidumpingrechten in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 15 des Übereinkommens wird der Gemischte Ausschuss ermächtigt, Änderungen des Übereinkommens sowie Änderungen dessen Anlagen zu empfehlen und zu beschließen.
Artikel 15 van de overeenkomst machtigt de Gemengde Commissie om via besluiten wijzigingen in de overeenkomst en de aanhangsels ervan voor te stellen en vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 15 des Übereinkommens wird der Gemischte Ausschuss ermächtigt, Änderungen des Übereinkommens sowie dessen Anlagen zu empfehlen und zu beschließen.
Artikel 15 van de overeenkomst machtigt de Gemengde Commissie om via besluiten wijzigingen in de overeenkomst en de aanhangsels ervan voor te stellen en vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kompromisslösung empfehlen wir, jedem Mitgliedstaat, wenn er das möchte, die Ausweitung des Geltungsbereich auf selbstständige Kraftfahrer zu gestatten.
als compromisoplossing stellen we voor dat lidstaten die dat willen het toepassingsgebied van de richtlijn ook kunnen uitbreiden naar zelfstandige chauffeurs.
Korpustyp: EU
Ihr Bericht enthält viele zukunftsweisende Empfehlungen, wie beispielsweise die Forderung an die Adresse der Kommission, die Auswirkung ihrer politischen Maßnahmen auf die Roma zu berücksichtigen und für Entwicklungsprogramme die Einführung eines Systems mit einheitlichen Zielvorgaben zu empfehlen.
Haar verslag doet verscheidene aanbevelingen voor de toekomst, en roept bijvoorbeeld de Commissie op om in haar specifieke beleid stil te staan bij het effect dat bepaalde maatregelen op de Roma hebben, en de invoering van een geharmoniseerd eisenpakket voor te stellen bij ontwikkelingsprojecten.
Korpustyp: EU
Ziel dieses Vorschlags ist es, die Verwendung einer optimalen europäischen ECI (UECI) zu empfehlen, mit der sich diese Probleme lösen lassen, weil sie die Vorteile von Wechselbehältern und Containern miteinander verbindet, und die im Schienen-, Straßen- und Seeverkehr sowie in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden könnte.
Het doel van dit voorstel is om één uniforme Europese intermodale laadeenheid in te stellen, waarvan het gebruik facultatief is. Dat zou een einde maken aan opgemelde problemen en verder alle voordelen van het gebruik van kisten en containers bieden.
Korpustyp: EU
Wenn ja, ist sie bereit, den übrigen Mitgliedstaaten zu empfehlen, diesem guten Beispiel zu folgen?
Zo ja, is zij bereid aan de andere lidstaten voor te stellen dit goede voorbeeld te volgen?
Korpustyp: EU
Dazu empfehlen wir regelmäßige Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Mittelmeerländer und der Europäischen Union, womit auch die Rolle des Sonderbeauftragten für den Nahen Osten gestärkt und die politische Rolle, die wir für uns anstreben, nicht allein den Vereinigten Staaten überlassen wird.
Ons inziens moet de politieke dialoog gestructureerd worden en de vorm krijgen van periodieke raadpleging. Daarom stellen wij voor dat op gezette tijden topconferenties worden gehouden van de staatshoofden en regeringsleiders van de mediterrane landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
empfehlenaanbevolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens ist es zur Wahrung der Einheitlichkeit zu empfehlen , dass das im Richtlinienvorschlag enthaltene Verzeichnis der Finanzinstrumente mit dem Verzeichnis identisch ist , das der ISD nach deren Überarbeitung als Anhang beigefügt wird .
In de derde plaats wordt , omwille van consistentie , aanbevolen dat de in het richtlijnvoorstel opgenomen lijst van financiº le instrumenten gelijk is aan de lijst in de bijlage van de richtlijn beleggingsdiensten , zodra die formeel is bijgewerkt , en dat deze lijst zo uitputtend mogelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Farbe: Dies kontrolliert die Farbtoleranz eines Bildes. Wir empfehlen Ihnen, entweder Farbe oder Leuchtdichte zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beide auf einmal. Diese Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die Detail -Einstellungen kontrolliert wird.gamma tolerance
Kleur: dit bepaalt de kleurtolerantie van de afbeelding. Het is aanbevolen om de tolerantie-instellingen Kleur of Lichtkracht los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze instellingen hebben geen invloed op het hoofdproces dat bepaald wordt door de Details -instellingen.gamma tolerance
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Regulärer Ausdruck, der dem Fenstertitel entspricht. Falls Sie keinen festlegen, wird das zuerst auftauchende Fenster benutzt. Das ist nicht zu empfehlen.
Een reguliere expressie die overeenkomt met de venstertitel. Als u er geen opgeeft, dan wordt het allereerste venster dat verschijnt gebruikt. Niet aanbevolen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der nachgeschaltete Anwender hat geeignete Maßnahmen zur angemessenen Beherrschung der Risiken zu ermitteln, anzuwenden und gegebenenfalls zu empfehlen, die in einer der folgenden Unterlagen festgestellt sind:
Door elke downstreamgebruiker worden passende maatregelen vastgesteld, toegepast en, indien passend, aanbevolen om de risico's afdoende te beheersen die zijn vastgesteld in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls können derartige multilaterale Vereinbarungen empfehlen, den Gesamtausgleich in geeigneter Weise anzupassen, um die Bereitstellung der Infrastruktur für die Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse gemäß Punkt 5 zu berücksichtigen.
Voor zover nodig kunnen in dergelijke multilaterale overeenkomsten de nodige aanpassingen van de overeenkomstig punt 5 bepaalde totale vergoeding voor het beschikbaar stellen van infrastructuur voor op het net optredende grensoverschrijdende elektriciteitsstromen worden aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliches Waschen mit Seife und Wasser ist nicht zu empfehlen, da Seifenrückstände die Resorption der Testsubstanz fördern könnten.
Nog eens met water en zeep wassen wordt niet aanbevolen, omdat zeepresten de absorptie van de teststof kunnen bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls können derartige multilaterale Vereinbarungen empfehlen, den Gesamtausgleich in geeigneter Weise anzupassen, um die Bereitstellung der Infrastruktur für die Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse gemäß Punkt 5 zu berücksichtigen.
Voor zover nodig kunnen in dergelijke multilaterale overeenkomsten geschikte aanpassingen van de overeenkomstig punt 5 bepaalde totale vergoeding voor het beschikbaar stellen van infrastructuur voor op het net optredende grensoverschrijdende elektriciteitsstromen worden aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der oben erwähnten beträchtlichen Vorteile wäre aber eine Anwendung der Satellitenortungs- und Mobilfunktechnik bei der Einführung neuer elektronischer Mautsysteme grundsätzlich zu empfehlen.
Op grond van de hierboven vermelde aanzienlijke voordelen moet evenwel in beginsel de toepassing van technologie voor plaatsbepaling per satelliet en van mobiele communicatietechnologie bij de invoering van nieuwe tolheffingssystemen worden aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von halbautomatischen Bildmesssystemen, bei denen die Daten direkt in eine Tabellenkalkulation geladen werden, ist zu empfehlen, da diese Verfahren Zeit sparen, Abschriftfehler vermeiden und eine automatische Berechnung ermöglichen.
Halfautomatische beeldmeetsystemen die de gegevens direct downloaden naar een spreadsheet worden aanbevolen, aangezien ze tijd besparen en fouten bij het overschrijven elimineren en de berekeningen kunnen worden geautomatiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen ist eine zusätzliche vorherige Erwärmung der Probe (1 ml Testprobe mit 0,3 ml Penase-Konzentrat bei 37 °C über 2 Std.) zu empfehlen.
In dergelijke gevallen wordt een extra voorbehandeling van het monster (1 ml testmonster met 0,3 ml penaseconcentraat bij 37 °C gedurende twee uur) aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfehlenaanraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann jemand mir ein gutes einsprachiges deutsches Wörterbuch empfehlen?
Kan iemand mij een goed eentalig Duits woordenboek aanraden?
Korpustyp: Beispielsatz
Können Sie mir ein Hotel empfehlen?
Kan u mij een hotel aanraden?
Korpustyp: Beispielsatz
Der Vorsitzende der Sachverständigengruppe kann der Kommission empfehlen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu konsultieren.
De voorzitter van de deskundigengroep kan de Commissie aanraden de deskundigengroep over een bepaalde kwestie te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller kann auch die Verwendung für Ketoserekonvaleszenz empfehlen.
De fabrikanten mogen het gebruik hiervan ook aanraden bij herstel van ketose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann allen Kolleginnen und Kollegen nur empfehlen, diese äußerst humorvolle Lektüre zu genießen.
Ik kan alle collega's ten zeerste aanraden om dit bijzonder geestige boek te lezen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihnen empfehlen, auf die Geschichte zu schauen: So wie die Völker des Balkans einst fremde Eroberer verjagt haben, so werden sie auch die neuen Eroberer verjagen.
Tot slot wil ik u aanraden nog eens te kijken naar de geschiedenis. De volkeren van de Balkan hebben heel wat buitenlandse veroveraars weggejaagd, en zij zullen hetzelfde doen met de nieuwe veroveraars.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich nicht wiederholen oder nochmals empfehlen, das Weißbuch zu lesen.
Ik wil niet in herhaling vallen of opnieuw het lezen van het witboek aanraden.
Korpustyp: EU
Ich kann hier nur empfehlen und anregen, sich doch des Know-how zu bedienen, das hier vor allem in Mitteleuropa, in Deutschland wie auch in Österreich, besteht, nämlich des flächendeckenden Systems der Freiwilligkeit, der freiwilligen Feuerwehren - erprobt seit über hundert Jahren.
Ik kan iedereen aanraden om gebruik te maken van de knowhow die vooral in Centraal-Europa, in Duitsland en in Oostenrijk bestaat; daar bestaat namelijk overal een systeem van vrijwillige brandweerkorpsen, en dat heeft zijn nut al meer dan honderd jaar bewezen.
Korpustyp: EU
Ich kann der EIB nur empfehlen, sich diese Kritik zu Herzen zu nehmen und ihren positiven Kurs weiter zu verfolgen.
Ik kan de EIB alleen maar aanraden die kritiek ter harte te nemen en verder door te gaan op deze positieve koers.
Korpustyp: EU
Wenn Kollegen behaupten, die Amerikaner oder Kalifornier seien das große Vorbild, dann kann ich nur empfehlen: Fahren Sie doch hinüber!
Als collega's zeggen wat voor goede voorbeelden Amerikanen of Californiërs toch zijn, kan ik hun alleen maar aanraden vooral eens naar dat land te gaan.
Korpustyp: EU
empfehlenwillen aanraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde China empfehlen, nicht beizutreten und weiterhin mehr auf seine Selbstversorgung als auf seine Beteiligung am Welthandel zu vertrauen.
Ik zou China willenaanraden om erbuiten te blijven, en meer te blijven vertrouwen op zelfvoorziening dan op deelname aan de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen gern ein Buch empfehlen, das in Ihrer Sprache geschrieben ist und den Titel "We are Iran" trägt, eine Sammlung von Aufzeichnungen einer großen Zahl von Iranern, die anders denken und mit denen die Kommission sprechen sollte.
Ik zou u een in uw moedertaal geschreven boek willenaanraden, We are Iran, met bijdragen van vele Iraniërs die er volledig andere ideeën op nahouden en met wie de Commissie zou moeten praten.
Korpustyp: EU
Ich würde dem Rat wirklich empfehlen, da ein großer Teil des Gemeinschaftshaushaltes über die Mitgliedstaaten abgewickelt wird, hier auf Effizienz, Transparenz und saubere Durchführung zu achten, damit die Kommission nicht gezwungen ist, in Zukunft immer wieder zum Mittel der Anlastungsverfahren zu greifen, im Interesse einer sauberen Haushaltsführung.
Aangezien een groot deel van de Gemeenschapsbegroting door de lidstaten wordt uitgevoerd, zou ik de Raad echt willenaanraden voor efficiëntie, transparantie en een onberispelijke uitvoering van de begroting te zorgen, zodat de Commissie voortaan in het belang van een correct begrotingsbeleid niet steeds opnieuw een inbreukprocedure hoeft te openen.
Korpustyp: EU
Zur Babynahrung eine Anmerkung: Ich würde Ihnen empfehlen, einmal nachzusehen, ob es außer der Richtlinie für Babynahrung einen Anhang mit irgendwelchen Grenzwerten für Pestizide gibt.
Over de babyvoeding nog een opmerking. Ik zou u willenaanraden, na te gaan of er behalve de richtlijn voor babyvoeding een lijst bestaat met grenswaarden voor pesticiden.
Korpustyp: EU
Wenn die Reihe an Großbritannien wäre, gibt es da gewiss großartige Universitäten wie Oxford und Cambridge, aber ich würde Bristol empfehlen.
Als het over het Verenigd Koninkrijk gaat, dan zijn er natuurlijk belangrijke universiteiten als Oxford en Cambridge, maar ik zou Bristol willenaanraden.
Korpustyp: EU
Ich würde auch empfehlen, dass Sie die Antworten der Mitgliedstaaten auf die Vorschläge der Kommission bezüglich des Europäischen Semesters lesen.
Ik zou u tevens willenaanraden om de reacties van de lidstaten op de aanbevelingen van de Commissie ten aanzien van het Europees semester te lezen.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich noch die Verwendung eines anderen Instruments dringend empfehlen, nämlich des Erlasses von Rechtsvorschriften.
In de tweede plaats zou ik sterk willenaanraden dat er nog een ander instrument wordt gebruikt, namelijk het wetgevingsinstrument.
Korpustyp: EU
Ich fordere also zu weiterem Nachdenken auf. Ich möchte nachdrücklich empfehlen, dass die Zweifel ernst genommen werden und wir uns anhören, was die kleinen und mittleren Unternehmen in Europa zu diesem Thema zu sagen haben.
Ik wil u graag oproepen de zaak nog eens te overdenken en ik zou u ten zeerste willenaanraden de twijfel een kans te geven en te luisteren naar wat kleine en middelgrote ondernemingen in Europa op dit punt te zeggen hebben.
Korpustyp: EU
Ich würde keinem empfehlen, sich ein Beispiel am Vereinigten Königreich zu nehmen.
Ik zou niemand willenaanraden het voorbeeld van het Verenigd Koninkrijk te volgen.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dieser Problematik sind Niederländer, sind Belgier und sind auch Italiener zu mir gekommen Deshalb möchte ich der Kommission empfehlen, zumindest mit der Suche nach einer Lösung zu beginnen.
De Nederlanders zijn bij mij geweest, de Belgen zijn bij mij geweest, de Italianen ook rond deze problematiek. Ik zou dus de Commissie willenaanraden om minstens een begin te maken met het zoeken naar een oplossing.
Korpustyp: EU
empfehlenaanprijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einschnitte im Schutz der Arbeitnehmer werden somit als der beste Weg zur Schaffung neuer Arbeitsplätze empfohlen und Beihilfen nur als äußerster Notbehelf gesehen.
Minder bescherming van werknemers wordt dus aangeprezen als beste weg naar meer werkgelegenheid, en steun slechts als een uiterste middel in nood.
Korpustyp: EU
North Carolina und Kentucky... welche würdest du ihm empfehlen?
North Carolina en Kentucky... welke zou jij dan aanprijzen?
Korpustyp: Untertitel
In der E-Europe-Initiative werden die Nutzung des Internet und der Multimedia sowie entsprechende Kenntnisse empfohlen.
In het E-Europe initiatief wordt gebruik en kennis van Internet en multimedia aangeprezen.
Korpustyp: EU
Richter Ramsey, konnte Sie nicht genug empfehlen.
Rechter Ramsey kon je niet hoog genoeg aanprijzen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Angesichts des Ernstes der Drogenproblematik ist es für mich unbegreiflich, dass von Kommissar Byrne und im Bericht Malliori eine Politik der Symptombekämpfung empfohlen wird.
Mevrouw de Voorzitter, gezien de ernst van de drugsproblematiek is het voor mij onbegrijpelijk dat door Commissaris Byrne en in het verslag-Malliori een "dweilen met de kraan open"beleid zo wordt aangeprezen.
Korpustyp: EU
Ich bin hier gerade irgendwie in einer prekären Lage. Ich habe dich dem Schulleiter wirklich empfohlen.
Je moet me helpen, ik heb je hoog aangeprezen...
Korpustyp: Untertitel
Jemand empfahl sie ihm.
Ze waren hem aangeprezen.
Korpustyp: Untertitel
- Er wurde mir bestens empfohlen.
-Hij werd hoog aangeprezen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfehlen
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würd' ich Ihnen empfehlen.
Dat moet je onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Welche empfehlen Sie mir?
- Welke beveelt u aan?
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich empfehlen.
Dat is mijn advies.
Korpustyp: Untertitel
Was können Sie empfehlen?
Wat beveelt u aan?
Korpustyp: Untertitel
- Was empfehlen Sie?
- Wat stel je voor?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du was empfehlen?
Weet jij misschien iets leuks?
Korpustyp: Untertitel
- Was empfehlen Sie mir?
Wat beveelt u aan?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie empfehlen das?
En jij raadt dit aan?
Korpustyp: Untertitel
Sí, sie mir empfehlen.
- Ja, ze heeft me doorverwezen.
Korpustyp: Untertitel
Und was empfehlen Sie?
Wat stelt u voor?
Korpustyp: Untertitel
Empfehlen Sie uns weiter.
Vertel je vrienden over ons.
Korpustyp: Untertitel
- Was kannst du empfehlen?
Wat is hier lekker?
Korpustyp: Untertitel
Würde ich nicht empfehlen.
lk zou daar niet aan beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Was können Sie empfehlen?
zeg jij het maar.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen eine Strafe...
Het OM stelt 'n straf voor...
Korpustyp: Untertitel
Was empfehlen Sie also?
Wat beveelt u dan aan?
Korpustyp: Untertitel
- Was können Sie empfehlen?
Wat beveel je aan?
Korpustyp: Untertitel
Was empfehlen Sie mir?
- Wat raadt u me aan?
Korpustyp: Untertitel
Dann empfehlen sie Heimaturlaub.
En daarna gaat u naar huis met verlof.
Korpustyp: Untertitel
Empfehlen Sie einen Therapeuten?
Moet ik nu in therapie?
Korpustyp: Untertitel
Welchen würdest du empfehlen?
- Welke vind ik het leukste?
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie was empfehlen?
-Wat beveelt u aan?
Korpustyp: Untertitel
- Welchen empfehlen Sie?
- Welke beveel je aan?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich empfehlen.
Je kan elke prijs krijgen die je wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Was empfehlen Sie, Captain?
- Wat stelt u voor, Kapitein?
Korpustyp: Untertitel
Die Lennisters lassen sich empfehlen.
De Lannisters groeten hem.
Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nichts empfehlen.
lk zou het niet weten.
Korpustyp: Untertitel
welchen Zeitpunkt empfehlen die Kha'Ri?
- Wat vindt de Kha'Ri 't beste tijdstip?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Darf ich mich empfehlen?
- Het spijt me, mag ik gaan?
Korpustyp: Untertitel
Was kannst du empfehlen, Kumpel?
- Wat beveel je ons aan, maat?
Korpustyp: Untertitel
Was empfehlen Sie, Herr Gassman?
Mr. Gazmán - wat beveel jij aan?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist hier zu empfehlen?
Wat is hier lekker?
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer sie empfehlen.
- Wat je aanraadt.
Korpustyp: Untertitel
Was für Material empfehlen sie?
En wat beveelt u aan? James Joyce?
Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie denn empfehlen?
Wat raadt u me aan?
Korpustyp: Untertitel
- Was kann man hier empfehlen?
Wat is hier goed?
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr einen Ort empfehlen?
Weet u een goede plek?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihr Mineralwasser empfehlen?
Hoe is het Evian water?
Korpustyp: Untertitel
Wen empfehlen Sie? - Den Neuen.
New York is groot en smerig.
Korpustyp: Untertitel
Also, können Sie irgendwas empfehlen?
Nou, wat doe je dan op een schietbaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir jemanden empfehlen.
lk weet wel iemand die goed is.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine Annäherung empfehlen...
lk kan u intimiteiten afraden...
Korpustyp: Untertitel
Die hier kann ich empfehlen.
Deze beveel ik wel aan.
Korpustyp: Untertitel
- (engl.) Wir empfehlen Major Perry!
Ja. Hier komt hij, majoor Ferry.
Korpustyp: Untertitel
(engl.) Wir empfehlen Major Perry!
Daar komt hij, majoor Ferry.
Korpustyp: Untertitel
Sie empfehlen das doch immer.
Het is wat je altijd zegt.
Korpustyp: Untertitel
- Was kannst du uns empfehlen?
- Wat schenk je vanavond?
Korpustyp: Untertitel
Und was könnt ihr empfehlen?
Wat is hier lekker?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich empfehlen, Milady.
Mag ik nu gaan? - Natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen etwas empfehlen?
Wilt u de dagschotels weten?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich ihr empfehlen?
- U beveelt me aan?
Korpustyp: Untertitel
Der Fisch ist heute zu empfehlen.
lk beveel de vis aan vanavond.
Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich dir auch empfehlen.
Anders doe ik 't.
Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie ihm denn empfehlen?
Wat wilt u zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen ein Verbot aller Meeresbewirtschaftung.
We moeten de hele visserij stoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Was kannst du mir empfehlen, Superspion?
Hoe weet jij dat, superspion?
Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen, dass sie die Sicherheit aufstocken.
We suggereren dat u de beveiliging verhoogt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen guten Zahnarzt empfehlen.
- lk heb een hele goeie tandarts.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich nur Kegeln empfehlen.
Dan moet je met poppen gaan spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde schnelle, kurze Atemzüge empfehlen.
lk stel voor niet te diep in te ademen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Firma hier empfehlen?
Hé, jij beval deze gasten toch aan?
Korpustyp: Untertitel
Randy, welches Fitnessstudio kannst du mir empfehlen?
Randy, welke sportscholen zijn goed hier?
Korpustyp: Untertitel
Was können Sie heute Abend empfehlen?
- Wat is het menu van de dag?
Korpustyp: Untertitel
Empfehlen Sie mir ein paar Bücher?
- lk weet wel wat boeken voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich stark empfehlen dass er geht.
lk sta erop dat hij vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Dylan, kannst du hier ein Restaurant empfehlen?
Weet je nog een goed restaurant?
Korpustyp: Untertitel
Und das Gleiche würde ich Ihnen empfehlen.
Doe jij dat ook maar.
Korpustyp: Untertitel
- Den kann ich auch sehr empfehlen!
Ga uw gang. Dank u.
Korpustyp: Untertitel
Stark Industries. - Ich kann nur eins empfehlen.
Stark Industries, lk heb maar één advies:
Korpustyp: Untertitel
Er ist sensiblen Eltern nicht zu empfehlen.
Deze film is niet geschikt voor jonge kijkers.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie den French-Toast empfehlen?
Zijn de wentelteefjes lekker?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie beim Kriegsministerium empfehlen.
lk kan je wel in contact brengen met het ministerie van oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur empfehlen, ihn fest anzustellen.
Die jongen is goed.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin! Sie empfehlen vertragliche, freiwillige Vereinbarungen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Bjerregaard, u pleit voor vrijwillig gesloten overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Beide Maßnahmen sind gleichermaßen zu empfehlen.
Beide mogelijkheden zijn even goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donnerstags soll Club Lucky's zu empfehlen sein.
lk heb gehoord dat je donderdags bij Lucky's club moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine würden Sie empfehlen?
Waarvoor is hij dan verzekerd?
Korpustyp: Untertitel
"Was empfehlen Sie gegen Durchfall oder Verstopfung?"
"Hebt u iets tegen diarree, hoofdpijn of constipatie?"
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, mich zu empfehlen.
Mag ik mezelf voortellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen Zahnarzt empfehlen.
Deze tandarts is erg goed
Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich würde einen CT-Scan empfehlen.
Misschien een CT scan.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer Sie mir empfehlen.
Prima zo. lk heb hem.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du trotzdem noch meine Löschung empfehlen?
Wil je me nog steeds laten opruimen?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen vielleicht jemanden empfehlen.
Maar ik weet wel iemand.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir empfehlen eine sofortige Entlassung.
Edelachtbare, wij zouden willen aandringen op de onmiddellijke invrijheidstelling.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir einen Anwalt empfehlen?
Zal ik je doorsturen?
Korpustyp: Untertitel
Nachts empfehlen sich keine Säuberungsaktionen im Tunnel.
En 's nachts maak ik geen tunnel vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie für die Sternenflottenakademie empfehlen?
Moet ik jouw aanmelding bij de Academie steunen?
Korpustyp: Untertitel
-Das würde ich jetzt nicht empfehlen.
- Dat is geen slaapmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ein nettes Motel empfehlen.
lk kan je naar een leuk motel brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen einen guten empfehlen.
lk heb een hele goeie.
Korpustyp: Untertitel
Das Roastbeef ist zu empfehlen, Mylord.
De rosbief is erg goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht empfehlen, Sir.
- Dat gaat niet.
Korpustyp: Untertitel
Sein Bericht ist daher zu empfehlen.
Hij verdient onze gelukwensen.
Korpustyp: EU
Kombinationen, die nicht zu empfehlen sind:
Afgeraden bij gelijktijdig gebruik:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum empfehlen wir ein satellitengestütztes Mautsystem?
Waarom zijn wij voorstander van een door satellieten ondersteund tolheffingssysteem?
Korpustyp: EU
Diese Regelung möchte ich daher allen empfehlen.
Dus het is een regeling die ik iedereen graag aanbeveel.
Korpustyp: EU
Dies ist auf alle Fälle zu empfehlen.
Die instelling is absoluut prijzenswaardig.
Korpustyp: EU
Verringerung Ihrer Dosis oder eine zeitweise Unterbrechung Ihrer Behandlung empfehlen.
of tijdelijk te stoppen met de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn ich darf, Sir, würde ich empfehlen, eine Sondereinheit zusammenzustellen.
Als u het goedvindt, meneer, wou ik een speciale eenheid samenstellen.