Schleifringe, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und/oder von Signalen und
sleepringen geschikt om elektrisch vermogen en/of signaalinformatie over te brengen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Er konnte nicht genug Energie erzeugen, um die kritische Masse zu erreichen.
Hij had niet genoeg vermogen om de machine kritieke massa te laten bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Bildschirme dürfen im An-Zustand nicht mehr Energie verbrauchen als gemäß Energy Star Version 4.0, Stufe 2 zugelassen.
Monitors mogen niet meer vermogen opnemen dan bepaald in de voorschriften van Energy Star, versie 4, voor Tier (fase) 2, maximaal opgenomen vermogen in werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rubindium-Kristalle dürften hier genug Energie bekommen, um ausreichend stimuliert zu werden.
Daar moeten de rubindiumkristallen genoeg vermogen krijgen om de benodigde stimulus te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
konstruiert oder geändert für den Einbau von Schleifringen oder integrierten kontaktlosen Geräten, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie, von Signalen oder von beidem, und
ontworpen of aangepast om sleepringen of geïntegreerde onderbrekingsvoorzieningen te bevatten die geschikt zijn om elektrisch vermogen, signaalinformatie dan wel beiden, over te brengen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie uns so viel Energie wie möglich und finden Sie eine Lösung.
Geef ons zoveel mogelijk vermogen en zoek 'n oplossing voor de bom.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder gewünschten Prüffrequenz wird so viel Energie in die Streifenleitung eingespeist, dass die erforderliche Feldstärke an der Antenne erzeugt wird.
Bij elke gewenste meetfrequentie wordt aan de striplijn het vermogen toegevoerd dat nodig is om aan de antenne de vereiste veldsterkte op te wekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier befindet sich die Batterie, die alle Ringe mit Energie versorgt.
Deze lantaarn bevat de batterij die het vermogen geeft aan alle ringen.
Korpustyp: Untertitel
.7 ‚Totalausfall des Schiffes‘ ist der Zustand, bei dem die Hauptantriebsanlage, Kessel und Hilfseinrichtungen aufgrund fehlender Energie nicht in Betrieb sind.
.7 Doodschiptoestand: die toestand waarbij de hoofdvoortstuwingsinstallatie, ketels en hulpwerktuigen niet werken ten gevolge van het ontbreken van vermogen.
Wir müssen auch Zeit, Energie und politische Planung aufbringen, um eine gemeinsame Agrarpolitik für Europa zu entwickeln, die stark, nachhaltig und flexibel ist und die schlimmsten Folgen der Preisinstabilität behebt, die wir erwarten können.
We moeten ook de tijd en de fut en de politieke planning vinden om een gemeenschappelijk Europees landbouwbeleid tot stand te brengen dat sterk, standvastig en flexibel is en dat de ergste gevolgen van de prijsinstabiliteit die we kunnen verwachten, tenietdoet.
Korpustyp: EU
Und ich hatte nicht mal die Energie, mir Gedanken darüber zu machen.
En ik had de fut niet om me er druk over te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wer unter uns Familie hat, weiß, daß man viele, viele Kilometer fahren kann, um dann spät am Abend an einem Campingplatz anzukommen, vielleicht in Begleitung von unbändigen Kindern. Man hat dann ganz gewiß nicht die Energie, zu überprüfen, ob der Campingplatz wirklich sicher ist.
Iedereen die een gezin heeft weet dat als je na uren rijden 's avonds laat op een caravanterrein aankomt - wellicht met humeurige kinderen - , je echt geen fut meer hebt om te gaan kijken of het kampeerterrein wel veilig is.
Korpustyp: EU
Nein, tut mir leid, dazu hab ich nicht die Energie.
Sie haben bewiesen, daß ein Land, das nicht sehr groß ist, durchaus Energien zu entfalten vermag, die in keinem Verhältnis zur Zahl seiner Einwohner stehen.
Zij hebben bewezen dat een klein land een grotere werkkracht aan de dag kan leggen dan men op grond van zijn bevolkingsaantal zou denken.
Korpustyp: EU
Meine Herren Präsidenten, ich möchte ganz besonders den amtierenden Präsidenten des Europäischen Rates, Herrn Juncker, sowie die luxemburgische Präsidentschaft zu der absolut bemerkenswerten Energie beglückwünschen, die sie aufgebracht haben, damit die beiden Luxemburger Gipfel zu konkreten Ergebnissen sowie dazu führen, daß eine Reihe hervorragender Entscheidungen getroffen wird.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Santer, ik wil in het bijzonder de heer Juncker, voorzitter van de Europese Raad, en het Luxemburgse voorzitterschap feliciteren met de grote werkkracht die zij aan de dag hebben gelegd opdat de twee Europese Raden van Luxemburg concrete resultaten en een aantal voortreffelijke besluiten zouden opleveren.
Korpustyp: EU
Energiestroom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die elektrische Energie muss von Fahrdrähten durch einen oder mehrere Stromabnehmer abgenommen werden, normalerweise bestehend aus zwei Stangenstromabnehmern.
Elektrische stroom moet worden verkregen van de contactdraden via één of meer stroomafnemers die meestal twee trolleystangen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energie für elektrische oder andere Anlasssysteme muss über den Prüfstand zugeführt werden.
De stroom voor de elektrische of andere startsystemen wordt door de testbank geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hohe Reservemenge (80 % der vom Netz maximal aufgenommenen Energie) wurde per Ministerialdekret vom 7. August 2000 festgelegt.
Dit hoge volume aan reservecapaciteit (80 % van de van het net afgenomen maximumhoeveelheid stroom) is vastgesteld bij ministerieel decreet van 7 augustus 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelslieferung elektrischer Energie an Händler;
groothandelslevering van stroom aan traders;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nutzung von Hochofengasentspannungsturbinen, um die kinetische Energie des im Hochofen entstehenden Prozessgases in elektrische Energie umzuwandeln.
gebruik van expansieturbines om de kinetische energie van het in de hoogoven geproduceerde gas in elektrische stroom om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Fahrzeug befestigtes Gerät zur Übertragung von elektrischer Energie aus dem Fahrdraht einer Oberleitung oder aus der Stromschiene zum Fahrzeug.
Uitrusting die op het voertuig is geïnstalleerd en dient om stroom te betrekken van een rijdraad of een geleidingsrail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage in Rumänien, mit der ich äußerst vertraut bin, bietet ein deutliches Beispiel hierfür: Etwa 3 Mio. Hektar Land bleiben ungenutzt, während sich die auf diesem Gebiet verlorene Energie auf ungefähr 187 Terawatt pro Stunde beläuft.
De situatie in Roemenië, waarmee ik zeer goed bekend ben, biedt hier een duidelijk voorbeeld van: ongeveer 3 miljoen hectare land ligt ongebruikt, terwijl de stroom die er in dit gebied verloren gaat ongeveer 187 terawatt per uur bedraagt.
Korpustyp: EU
Durch ihre Speicherkapazität verfügen Elektrofahrzeuge über eine Technologie, die zur Behebung eines der Probleme beiträgt, nämlich die negativen Aspekte oder Schwachstellen von erneuerbaren Energien. Elektrofahrzeuge unterstützen erneuerbare Energien, die eine Schwachstelle haben: sie liefern nur unregelmäßig Energie.
Met zijn opslagcapaciteit beschikt de elektrische auto over een technologie die een van de problemen of zwakke plekken van de hernieuwbare energiebronnen helpt verminderen: ze leveren 'onregelmatige' stroom.
Korpustyp: EU
Deutschland profitiert von der umweltfreundlichen Energie, und das niederländische Dorf leidet unter der Belästigung.
De groene stroom gaat naar Duitsland en de overlast naar het Nederlandse dorp.
Korpustyp: EU
Der rumänische Parlamentspalast verbraucht ebenso viel Energie wie eine Stadt mit 20 000 Einwohnern.
Het Paleis van het Roemeense Parlement verbruikt evenveel stroom als een stad met 20 000 inwoners.
Korpustyp: EU
Energiekracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch ist bei ihnen die Wahrscheinlichkeit größer, dass sie Steine mit höherer Energie herausschleudern als einteilige Metallschneidwerkzeuge.
Ze kunnen ook stenen uitwerpen met grotere kracht dan metalen bladen uit één stuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich allen, die an diesem Bericht mitgewirkt haben, meinen Dank aussprechen. Besonders erwähnen möchte ich Frau Pack, die sich mit so viel Energie in diesem Hohen Haus dafür eingesetzt hat, dass der Balkan Anschluss an Europa erhält.
Tot slot bedank ik iedereen die aan dit verslag heeft bijgedragen, met name mevrouw Pack, de drijvende kracht achter het streven van dit Parlement om de Balkan in Europa op te nemen.
Korpustyp: EU
Dieses Hohe Haus muss sich der Herausforderung stellen, diese Kluft mit Energie und Autorität zu überbrücken.
Dit Parlement moet de uitdaging om deze kloof te overbruggen met kracht en gezag aangaan.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, unterstützt die Europäische Union diesen Friedensprozeß nach den Abkommen von Oslo und Madrid mit Energie und Nachhaltigkeit.
U weet dat de Europese Unie dit vredesproces op basis van de akkoorden van Oslo en Madrid met kracht en vastberadenheid steunt.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich hoffe ebenfalls, dass Sie die Energie aufbringen werden, um den Europäischen Rat zu überzeugen, dass Europa die treibende Kraft im Kyoto-Prozess bleiben muss.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik hoop ook dat u de kracht zult vinden om de Europese Raad ervan te overtuigen dat Europa de drijvende kracht achter het Kyoto-proces moet blijven.
Korpustyp: EU
Wir akzeptieren das, wir akzeptieren die Vitalität und Energie des Marktes.
Wij aanvaarden dat, wij aanvaarden de vitaliteit en de kracht van de markt.
Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil möchte Ihnen versichern, dass der Ratsvorsitz weiterhin mit dem gleichen Engagement, der gleichen Energie und der gleichen Überzeugung wie zu Beginn der Präsidentschaft für ein stärkeres Europa und eine bessere Welt arbeiten wird.
Wat mij betreft wil ik u graag verzekeren dat het voorzitterschap zijn werk met dezelfde betrokkenheid, kracht en overtuiging zal voortzetten waarmee we ooit zijn begonnen en dat we zullen blijven werken voor een sterker Europa en een betere wereld.
Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt die Kopenhagener Konferenz hinter uns lassen, einen neuen Anfang machen und unsere ganze Energie auf Maßnahmen für die Zukunft verwenden, müssen wir uns zunächst auf EU 2020 konzentrieren.
Als we de Top van Kopenhagen nu achter ons laten, met frisse moed opnieuw beginnen en met volle kracht werk maken van toekomstige maatregelen, moeten we ons eerst toespitsen op EU 2020.
Korpustyp: EU
Bis 1974 war Famagusta eine blühende Stadt voller Leben und Energie, mit einer reichen, vieltausendjährigen Geschichte, umgeben von blühenden Zitrusgärten und an einem goldenen Sandstrand gelegen.
Tot 1974 was Famagusta een bloeiende stad vol leven en kracht, met een rijke geschiedenis die duizenden jaren terugging, omgeven door bloeiende boomgaarden vol citrusvruchten, gelegen aan een gouden zandkust.
Korpustyp: EU
Wir sollten dieses Moment aufgreifen, um mit umso mehr Energie unsere Ziele zu realisieren, denn es gibt noch viel zu tun, nicht zuletzt von den Mitgliedstaaten, die in den Kommissionsberichten bisweilen in einem etwas zu rosigen Licht dargestellt werden.
Laat ons dat momentum aangrijpen om met des te meer kracht onze doelen te realiseren, want er is nog heel veel te doen, ook door de lidstaten die in de Commissierapporten misschien soms iets te lief worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Energieenergiebronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Energievorhaben zur Konjunkturbelebung — Initiativen für Energieeffizienz und erneuerbare Energie
Energieprojecten ter ondersteuning van het economisch herstel — Energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch sind die durchschnittlichen Erzeugungskosten der erneuerbaren Energie und die Differenz zum durchschnittlichen Marktpreis?
Hoeveel bedragen de gemiddelde productiekosten en wat is het verschil met de gemiddelde marktprijs voor elk van de hernieuwbare energiebronnen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den umweltpolitischen Verpflichtungen der Gemeinschaft nachzukommen und ihre Abhängigkeit von importierter Energie zu mindern, ist es wichtig, die Langzeitwirkungen der steigenden Elektrizitätsnachfrage zu berücksichtigen.
Om aan de milieutoezeggingen van de Gemeenschap te kunnen voldoen en om de afhankelijkheid van externe energiebronnen te beperken, moet rekening worden gehouden met de langetermijneffecten van de groeiende vraag naar elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen im Bereich Energieeffizienz und rationelle Nutzung von Energie können Folgendes zum Ziel haben:
Acties ter bevordering van energie-efficiëntie en rationeel gebruik van energiebronnen kunnen betrekking hebben op:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hybridelektrofahrzeug“ ein Hybridfahrzeug, das zum Zwecke des mechanischen Antriebs aus folgenden Quellen im Fahrzeug gespeicherte Energie/Leistung bezieht:
„hybride elektrisch voertuig”: een hybride voertuig dat ten behoeve van de mechanische aandrijving energie put uit beide van de volgende aan boord opgeslagen energiebronnen/krachtbronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der angemeldeten Form des Systems [24] wird die Förderung für Investitionen in Energiesparmaßnahmen nach dem gleichen Kapitalwertberechnungsverfahren berechnet, das auch für Vorhaben im Bereich erneuerbarer Energie zur Anwendung kommt.
Volgens de aanmelding [24] wordt steun voor investeringen in energiebesparende maatregelen volgens dezelfde methode (op basis van de netto contante waarde) berekend als de steun voor projecten op het gebied van duurzame energiebronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat die Verbesserung der Versorgungssicherheit und die Senkung der auf ihre Energienutzung zurückzuführenden Treibhausgasemissionen durch die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energie als Ziele für den Energiesektor formuliert.
De Commissie heeft zich op energiegebeid uitdrukkelijk tot doel gesteld de voorzieningszekerheid te vergroten en de uitstoot van broeikasgassen ten gevolge van het gebruik van energie terug te dringen, meer bepaald door meer gebruik te maken van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann dazu führen, dass wir insgesamt weniger Energie verbrauchen.
Dit kan tot gevolg hebben dat er in totaal minder energiebronnen worden verbruikt.
Korpustyp: EU
Klar ist aber auch, dass die Kommission in ihrem Vorschlag für das Siebte Rahmenprogramm der nichtnuklearen Energie im Allgemeinen und der erneuerbaren Energie im Besonderen größere Bedeutung einräumt und im Vergleich zum Sechsten Rahmenprogramm eine beträchtliche Aufstockung der entsprechenden Haushaltsmittel vorsieht.
Er bestaat echter geen misverstand over dat in het Commissievoorstel voor het zevende kaderprogramma tevens stevig de nadruk wordt gelegd op niet-nucleaire energie in het algemeen - waarbij de begroting aanzienlijk is uitgebreid in vergelijking met het zesde kaderprogramma - en hernieuwbare energiebronnen in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Grünbuch der Kommission zur erneuerbaren Energie ist ein ehrgeiziges Projekt und eine gute Basis für die Entwicklung einer Strategie auf diesem Energiesektor.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Papoutsis, dames en heren, het Groenboek van de Commissie over hernieuwbare energiebronnen is een ambitieus project en een goed uitgangspunt voor de uitstippeling van een strategie in deze energiesector.
Korpustyp: EU
Energieenergiegebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl hat der Energie gute Dienste geleistet, und der Euratom-Vertrag hat, obwohl anachronistisch und ganz klar ein Vertrag von 1957, einer Energieform ein enormes Moment verliehen - der Kernenergie.
De Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal heeft ons goede diensten bewezen op energiegebied en het Euratom-Verdrag, dat inderdaad een anachronisme is en duidelijk uit 1957 dateert, is een heel sterke prikkel voor één energievorm - kernenergie - geweest.
Korpustyp: EU
Wir brauchen transparente, faire und wettbewerbsfähige Energie Beziehungen, und wir werden dem russischen Präsidenten unsere Sorgen schildern.
Wij hebben transparante, eerlijke en concurrerende betrekkingen op energiegebied nodig en wij zullen onze zorgen met de Russische president bespreken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bleiben die westlichen Balkanstaaten aus vielen Blickwinkeln gesehen, darunter auch die Bereiche Wirtschaft und Energie, weiterhin deutlich verletzbar und abhängig.
Tegelijkertijd blijft de westelijke Balkan echter in veel opzichten enorm kwetsbaar en afhankelijk, onder andere op economisch en energiegebied.
Korpustyp: EU
Ich glaube, bei allen die Energie betreffenden Angelegenheiten müssen wir uns bewusst sein, dass wir entweder die Energiequellen verbessern oder die Erde innerhalb weniger Jahre in einen unbewohnbaren Planeten verwandeln.
Mijns inziens moeten wij op energiegebied goed beseffen dat de aarde binnen enkele jaren volledig onbewoonbaar zal zijn als wij niet snel onze energiebronnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es Maßnahmen im Bereich Energie (Weißbuch, das SAVE-Programm, eine Milliarde Euro für das Fünfte Forschungsprogramm, alternative Energiequellen usw.).
Natuurlijk bestaan er acties op energiegebied (zoals het Witboek, het programma SAVE, 1 miljard euro in het 5de onderzoeksprogramma, acties voor alternatieve energieën, enz.).
Korpustyp: EU
Der wirksamste Weg, um den Grad der Selbstversorgung mit Energie schnell zu erhöhen, sind die Verbesserung der Energieeffizienz und der sparsame Umgang mit Energie.
De doeltreffendste manier om de zelfvoorziening op energiegebied snel te vergroten is te zorgen voor meer energie-efficiëntie en energiebesparing.
Korpustyp: EU
Ich denke hierbei an einen Bereich, den Sie, Herr Medina Ortega, angesprochen haben, den Verkehrssektor, der mich schon seit langem interessiert, die Energiewirtschaft, die erneuerbaren Energien, die Selbstversorgung mit Energie, den Zugang zu den einzelnen Gemeinschaftsprogrammen.
Ik denk, mijnheer Medina Ortega, aan een punt dat u heeft opgeworpen, namelijk het vervoer, een punt dat mij al sinds lange tijd interesseert. Verder denk ik aan energie, hernieuwbare energie, zelfvoorziening op energiegebied en toegang tot de verschillende communautaire programma' s.
Korpustyp: EU
Finanzinvestitionen in diese Sektoren werden für die wirksame Nutzung von Flächen in verschiedenen Regionen zusammen mit Investitionen in Energie, die die Abhängigkeit zwischen Ernährungssicherheit und Energiesicherheit verringern, entscheidend sein.
Financiële investeringen in deze sectoren zijn van fundamenteel belang voor een efficiënt grondgebruik in bepaalde regio's, zoals investeringen op energiegebied belangrijk zijn voor het reduceren van de afhankelijkheidsrelatie tussen voedselzekerheid en energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen der Gemeinschaft müssen als Katalysator für Initiativen wirken, mit denen Kompetenzzentren entwickelt werden, deren Grundlage Bereiche wie Abfallbewirtschaftung, erneuerbare Energien, Selbstversorgung mit Energie und biologische Vielfalt bilden, in denen die Vorteile und das Know-how der Regionen in äußerster Randlage genutzt werden.
Communautaire maatregelen moeten een katalysatoreffect hebben op de ondernemingsgeest voor het opzetten van kenniscentra, gesteund door sectoren die de troeven en knowhow van de ultraperifere regio's optimaal benutten, zoals afvalbeheer, hernieuwbare energiebronnen, zelfvoorziening op energiegebied en biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Zur Energie. Herr Kelam verwies auf die wechselseitige Abhängigkeit zwischen der EU und Russland.
Op energiegebied had de heer Kelam het over de onderlinge afhankelijkheid tussen de EU en Rusland.
Korpustyp: EU
Energiebronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei wird die gesamte Energie aus nicht erneuerbaren Brennstoffen einschließlich der bei der Stromerzeugung (auf dem Werksgelände oder außerhalb des Werksgeländes) benötigten Energie berücksichtigt, die bei der Herstellung von Zellstoff und Papier verbraucht wird.
Deze moeten alle bronnen van niet-hernieuwbare brandstoffen bij de productie van pulp en papier omvatten, met inbegrip van de emissies bij de productie van elektriciteit (zowel op als buiten de bedrijfslocatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann als Reaktion auf einen nationalen Aktionsplan für erneuerbare Energie oder einen geänderten nationalen Aktionsplan für erneuerbare Energie eine Empfehlung abgeben.
De Commissie kan naar aanleiding van een nationaal actieplan voor energie uit hernieuwbare bronnen of een wijziging daarvan aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit einschlägig, eine Beschreibung dessen, wie der Mitgliedstaat seine Förderregelungen aufgebaut hat, um Formen der Nutzung von erneuerbarer Energie zu berücksichtigen, die zusätzliche Vorteile im Verhältnis zu anderen, vergleichbaren Nutzungsformen haben, aber auch höhere Kosten verursachen, einschließlich Biokraftstoffen, die aus Abfällen, Reststoffen, zellulosehaltigem Non-Food-Material und lignozellulosehaltigem Material hergestellt werden;
de manier waarop de lidstaat, voor zover van toepassing, zijn steunregelingen heeft gestructureerd teneinde rekening te houden met toepassingen van energie uit hernieuwbare bronnen die aanvullende voordelen opleveren in vergelijking met andere, vergelijkbare toepassingen, maar die ook meer kosten, zoals biobrandstoffen uit afval, residuen, non-food cellulosemateriaal en lignocellulosisch materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Finanzierung und die Koordinierung in Bezug auf die Erreichung des 20 %-Ziels nach Artikel 3 Absatz 1 zu verbessern, legt die Kommission bis zum 31. Dezember 2010 eine Analyse und einen Aktionsplan für erneuerbare Energie vor, die insbesondere auf Folgendes abstellen:
Ter verbetering van de financiering en de coördinatie met het oog op het halen van het in artikel 3, lid 1, bedoelde streefcijfer van 20 % legt de Commissie uiterlijk op 31 december 2010 een analyse en een actieplan inzake energie uit hernieuwbare bronnen voor met het oog op met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch sind die durchschnittlichen Erzeugungskosten der erneuerbaren Energie und die Differenz zum durchschnittlichen Marktpreis?
Hoeveel bedragen de gemiddelde kosten voor de productie van energie uit hernieuwbare bronnen en wat is het verschil met de gemiddelde marktprijs voor energie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird die gesamte Energie aus nicht erneuerbaren Brennstoffen einschließlich der bei der Stromerzeugung (auf dem Werksgelände oder außerhalb des Werksgeländes) in Verbindung mit der Herstellung von Zellstoff und Papier benötigten und verbrauchten Energie berücksichtigt.
Deze moeten alle bronnen van niet-hernieuwbare brandstoffen bij de productie van pulp en papier omvatten, met inbegrip van de uitstoot bij de productie van elektriciteit (zowel op als buiten de bedrijfslocatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können lokale und regionale Behörden zur Festlegung von Zielwerten anregen, die über den nationalen Zielen liegen, und sie an der Ausarbeitung nationaler Aktionspläne für erneuerbare Energie und der Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Vorteile von Energie aus erneuerbaren Quellen beteiligen.
De lidstaten kunnen de lokale en regionale autoriteiten aanmoedigen om streefcijfers vast te stellen die ambitieuzer zijn dan de nationale streefcijfers, en de lokale en regionale autoriteiten betrekken bij de opstelling van de nationale actieplannen voor energie uit hernieuwbare bronnen en van acties om het publiek bewust te maken van de voordelen van energie uit hernieuwbare bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Potenziale im Bereich der erneuerbaren Energie und wenden auf nationaler Ebene unterschiedliche Regelungen zur Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen an.
De lidstaten hebben een verschillend potentieel inzake energie uit hernieuwbare bronnen en hanteren op nationaal niveau verschillende steunregelingen voor energie uit hernieuwbare bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, Abnahmeverpflichtungen für erneuerbare Energie zu fördern oder einzuführen.
Dit houdt geenszins de verplichting in dat lidstaten aankoopverplichtingen voor energie uit hernieuwbare bronnen moeten steunen of invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass ein stabiler Rahmen für die erneuerbare Energie in einem Zeitraum von mindestens zehn Jahren garantiert werden muss; das ist ein Vorschlag, den wir alle unterstützen müssen.
Ik acht het noodzakelijk dat er een stabiel kader wordt gewaarborgd ter bevordering van de energieopwekking uit hernieuwbare bronnen over een tijdspanne van tenminste tien jaar, en dat voorstel verdient ons aller steun.
Korpustyp: EU
Energieenergievraagstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Frage der Energie: Ich will hier auch sehr deutlich sein.
Dan het energievraagstuk: laat ik hierover heel duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen der Open-Source-Software neue Impulse verliehen und bei der Energie angesetzt werden, denn in dem Programm wird den erneuerbaren Energien nicht genügend Beachtung gewidmet.
Voorts is het zaak open-source-software verder te stimuleren en het energievraagstuk aan te pakken; in het programma wordt namelijk onvoldoende aandacht geschonken aan hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Nicht alle Aspekte der Energie sind in diesem Rahmenprogramm abgedeckt.
In dit kader zijn niet alle aspecten van het energievraagstuk opgenomen.
Korpustyp: EU
Sie leisten in punkto Energie wie auch in den Bereichen F&E sowie Innovation großartige Arbeit.
U doet fantastisch werk met betrekking tot het energievraagstuk en ook met betrekking tot O & O en innovatie
Korpustyp: EU
Präsident Barroso hat heute hier im Parlament gesagt, dass der Klimawandel und die Energie zu den wichtigsten Herausforderungen zählen, denen sich die Europäische Union im kommenden Jahrzehnt stellen muss.
Voorzitter Barroso zei vandaag in het Parlement dat klimaatverandering en het energievraagstuk tot de grootste uitdagingen behoren waaraan de Europese Unie het komende decennium het hoofd moet bieden.
Korpustyp: EU
Bei diesem Vorschlag ist wirklich keine Zeit zu verlieren, besonders im Hinblick auf Energie.
Er moet echt haast gemaakt worden met dit voorstel, vooral in verband met het energievraagstuk.
Korpustyp: EU
In ihrer angeborenen Blindheit möchte die Europäische Union sich weiterhin auf Gas- und Ölimporte für Energie verlassen.
Met de blindheid die de Europese Unie zo eigen is, wil zij zich in het energievraagstuk blijven baseren op de import van gas en aardolie.
Korpustyp: EU
Damit meine ich die Bevölkerungsalterung, die Energie, den Klimawandel, aber auch die Agrarpolitik, die zweifellos die Kohäsionspolitik beeinflusst.
Ik denk aan de vergrijzing van de bevolking, het energievraagstuk, klimaatverandering en ook het landbouwbeleid, dat ontegenzeggelijk van invloed is op het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Die Themen der Energie, der Liberalisierung des Energiesektors, des Gemeinschaftspatents sind von grundlegender Bedeutung.
Het energievraagstuk, het probleem van de liberalisering van de energiemarkt, het communautair octrooi: dat zijn stuk voor stuk belangrijke thema' s, voorzitter Prodi.
Korpustyp: EU
Zweitens brauchen wir in Bezug auf Energie eine Energieeffizienz.
Wat ten tweede het energievraagstuk betreft moeten we zorgen voor energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Energieenergiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Position wird jedoch in dem hier zur Aussprache stehenden Bericht nicht vertreten, der ungeachtet seiner akzeptablen und wertvollen Elemente nicht mit der Energie formuliert wurde, die notwendig ist, um den Positionen der Kommission etwas entgegenzusetzen.
Dat standpunt blijkt echter niet uit het verslag dat we nu bespreken. Dit verslag heeft wat goede punten, die heel aanvaardbaar zijn, maar is al met al niet voldoende energiek geformuleerd om tegenwicht te kunnen bieden aan de standpunten van de Commissie.
Korpustyp: EU
– Von einigen vor kurzem eingeleiteten Initiativen einmal abgesehen, hat die Union meines Erachtens nicht mit der erforderlichen Dringlichkeit, Energie und praktischen Durchführbarkeit auf die aktuelle Situation reagiert.
– Afgezien van enkele recente initiatieven, heeft de Unie de huidige situatie in mijn ogen niet snel, energiek en praktisch genoeg aangepakt.
Korpustyp: EU
Ich bin für die eingebrachten Änderungsanträge dankbar, und mein Dank gilt auch dem Berichterstatter, Herrn Silva Peneda, der diese Debatte mit großem Engagement und Energie angegangen ist.
Ik ben dankbaar voor de wijzigingen die zijn aangebracht, dank ook aan de rapporteur, José Silva Peneda, die met groot engagement en heel energiek het debat is aangegaan.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, das gesamte Plenum, selbst zu so später Stunde, wünscht Dagmar mit mir gemeinsam alles Gute und hofft, dass sie sehr bald wieder zu ihrer gewohnten Energie findet.
Ondanks het late uur ben ik er zeker van dat ik namens het gehele Parlement spreek als ik Dagmar veel beterschap wens. Ik ben ervan overtuigd dat zij er snel bovenop zal komen en spoedig weer zo energiek zal zijn als altijd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, ja ich muss vielmehr mit größter Genugtuung feststellen, dass sich Polen, wenn wir uns die Vergangenheit und die frühere Entwicklung anschauen, mit außerordentlicher Energie und außerordentlichen Kapazitäten in diesen Wettlauf, diesen Kurs in Richtung Erweiterung bzw. Beitritt eingebracht hat.
Als ik naar het verleden kijk, naar de dynamiek die Polen heeft laten zien, geloof ik, - en moet ik zelfs zeggen dat ik zeer tevreden ben - dat Polen zich energiek en met uitzonderlijke inzet geplaatst heeft in dit traject op weg naar de uitbreiding, de toetreding.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich betonen, dass die Europäische Union ebenfalls eine führende Rolle in dieser Angelegenheit übernimmt, wenn auch nicht mit der von vielen Mitgliedstaaten gewünschten Energie und sicherlich mit einigen Schwierigkeiten, aber dennoch mit einem gewissen Optimismus.
Ten tweede wil ik erop wijzen dat de Europese Unie in deze kwestie ook een voortrekkersrol vervult, ook al toont zij zich daarbij wellicht niet zo energiek als veel leden graag zouden zien en heeft zij zeker met problemen te kampen. Desondanks straalt zij een zeker optimisme uit.
Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet ist die Antwort Europas auf die verschiedenen energetischen Herausforderungen nach wie vor schwach, ohne Energie.
Desalniettemin geeft Europa op de verschillende energie-uitdagingen een zwak, weinig energiek antwoord.
Korpustyp: EU
Darauf baue ich, und ich weiß, dass wir alle voller Energie sind.
Ik heb er het volste vertrouwen in en ga ervan uit dat iedereen hier aanwezig 'energiek' is.
Korpustyp: EU
ABILIFY wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
ABILIFY wordt gebruikt voor de behandeling van volwassenen die lijden aan een aandoening met kenmerken zoals: het gevoel “high” te zijn, excessief energiek zijn, minder slaap nodig hebben dan normaal, erg snel praten met vluchtige gedachten en soms ernstig irriteerbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein. übersteigertes Hochgefühl, das Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnelles Sprechen mit wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Personen met deze aandoening kunnen zich ook teneergeslagen, schuldig, angstig of gespannen voelen. het gevoel “high” te zijn, excessief energiek zijn, minder slaap nodig hebben dan normaal, erg snel praten met vluchtige gedachten en soms ernstig irriteerbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Energieenergiebeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung innovativer Lösungen, die die Formulierung und Umsetzung politischer Konzepte in den Bereichen Verkehr und Energie erleichtern.
Innoverende oplossingen ontwikkelen om de voorbereiding en de tenuitvoerlegging van het vervoers- en energiebeleid te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für Energie zuständige Mitglied der Kommission oder sein benannter Vertreter wird ermächtigt, das Mandat der Globalen Bioenergie-Partnerschaft im Namen der Kommission zu unterzeichnen.
Het met het energiebeleid belaste lid van de Commissie, of zijn aangewezen vertegenwoordiger, wordt gemachtigd om het mandaat van het mondiaal partnerschap voor bio-energie namens de Commissie te ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss die Union eine echte europäische Politik für öffentliche Energie betreiben und nicht durch ein Haushaltsverfahren die Außerbetriebnahme eines Kernkraftwerks in Bulgarien finanzieren.
Hiertoe moet onze Unie een echt Europees publiek energiebeleid voeren en niet via een begrotingsprocedure de ontmanteling van een kerncentrale in Bulgarije financieren.
Korpustyp: EU
Es sollte unser gemeinsames Ziel und in unserem gegenseitigen Interesse sein, Energie als eines der wichtigsten Ziele der Nachbarschaftspolitik aufzunehmen.
De opneming van het energiebeleid in de belangrijkste doelstellingen van het nabuurschapsbeleid moet ons gemeenschappelijk doel en wederzijds belang zijn.
Korpustyp: EU
Wie werden sie mit der Verteilung der fast 4 Milliarden EUR für Projekte auf dem Gebiet der Energie sowie 1 Milliarde EUR für - offensichtlich -den Breitbandausbau in ländlichen Gegenden umgehen?
Hoe gaan de bijna 4 miljard euro voor projecten op het gebied van energiebeleid en de bijna 1 miljard voor - zogezegd - stimulering van breedbandinternet in plattelandsgebieden toegekend worden?
Korpustyp: EU
Viele Zeitungen, insbesondere die renommierte Financial Times, haben im Vorfeld ein düsteres Bild gezeichnet und gemeint, es sei ein großes Risiko, den russischen Präsidenten Putin mit einzuladen, da die EU in der Frage der Energie und der russischen Politik gespalten und uneins sei.
Veel kranten, vooral de gewaardeerde Financial Times, hadden van tevoren een nogal somber beeld van de Top geschetst en geschreven dat het een groot risico was de Russische president Poetin op de Top uit te nodigen, omdat de Europese Unie verdeeld is over het energiebeleid en het beleid jegens Rusland.
Korpustyp: EU
Aus den Gründen, die uns allen bekannt sind, ist die Energie nicht im Vertrag enthalten.
Om redenen die ons allen bekend zijn is in het Verdrag geen energiebeleid opgenomen.
Korpustyp: EU
Insbesondere die Kommissare für Umwelt und Energie werden in Europas Entwicklung in den kommenden Jahren eine Schlüsselrolle spielen, und es freut mich, dass Präsident Barroso die richtigen Vertreter ausgewählt hat.
Met name de commissarissen voor het milieu- en energiebeleid zullen in de komende jaren een cruciale rol spelen bij de ontwikkeling van Europa. Ik ben dan ook tevreden dat voorzitter Barroso voor deze posten de juiste vertegenwoordigers heeft gekozen.
Korpustyp: EU
Zweitens muß sich das Parlament mit seiner Ausschußstruktur und den Zuständigkeiten befassen, damit ein schlüssiger Ansatz zustande kommt: Energie hat etwas mit Umwelt, Verkehr, Regionalpolitik, Forschung, europäischen Netzwerken und internationaler Zusammenarbeit zu tun.
In de tweede plaats moet het Parlement zijn comitéstructuur en de bevoegdheden bekijken, teneinde een samenhangende aanpak te kunnen uitwerken: energiebeleid gekoppeld aan het milieu, het vervoer, het regionaal beleid, onderzoek, transeuropese netwerken en internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
Das habe ich ihr gesagt, das habe ich der irischen Regierung gesagt, als ich in Nordirland der für Energie zuständige Minister war, und ich wiederhole es heute noch einmal.
Toen ik in Noord-Ierland als minister verantwoordelijk was voor het energiebeleid, heb ik haar dat al eens verteld en dat doe ik nu opnieuw.
Korpustyp: EU
Energieenergie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Unterschiede zwischen COVA und GIL bei den Kosten, wie Arbeit, Energie und Herstellgemeinkosten in den einzelnen Produktionsphasen und
kostenverschillen tussen COVA en GIL, zoals arbeids-, energie- en productiekosten in de diverse productiestadia; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB sollte in dieser Region Vorhaben in den Bereichen Verkehr, Energie, Telekommunikation und Umweltinfrastrukturen finanzieren, die für die EU von erheblichem Interesse sind.
In deze regio dient de EIB projecten van significant belang voor de EU te financieren in vervoer-, energie-, telecommunicatie- en milieu-infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sollte die Entwicklung von innovativen Hightech-Anwendungen auf den Gebieten Kommunikation und Datenverarbeitung, Verkehr, Gesundheitsfürsorge und Wohlbefinden („Wellness“), Energie und Umweltmanagement, Sicherheit und Gefahrenabwehr und Unterhaltung vorangetrieben und durch sie bestimmt werden.
Het moet de ontwikkeling van innovatieve hightechtoepassingen op het gebied van communicatie en informatica, vervoer, gezondheidszorg en welzijn, energie- en milieubeheer, beveiliging en veiligheid, en amusement stimuleren en erdoor worden gestuwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Pilotphase für die Europa-2020-Projektanleiheninitiative sollte eingeleitet werden, die das Ziel verfolgt, zur Finanzierung vorrangiger Vorhaben mit einem klaren Mehrwert für die Union beizutragen und die stärkere Beteiligung des Privatsektors an langfristigen Kapitalmarktfinanzierungen von wirtschaftlich tragfähigen Vorhaben in den Bereichen Verkehrs, Energie und IKT-Infrastruktur zu erleichtern.
Er moet een proeffase worden ingesteld voor het Europa 2020-initiatief inzake projectobligaties, om prioritaire projecten met een duidelijke toegevoegde waarde voor de EU te helpen financieren, en om te zorgen voor een grotere betrokkenheid van de particuliere sector bij de langlopende kapitaalmarktfinanciering van economisch levensvatbare projecten op het gebied van vervoers-, energie- en ICT-infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt K: Übrige Attribute für Energie und Wasserversorgung
Deel K: Overige bijzonderheden voor energie- en waterdistributie
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für Energie und Wasserversorgung
Groep A: Bijzonderheden voor energie- en waterdistributie
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der sozialen und wirtschaftlichen Infrastruktur, einschließlich Verkehr, Energie, Umweltinfrastruktur und Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT);
ontwikkeling van sociale en economische infrastructuur, met inbegrip van vervoer-, energie- en milieu-infrastructuur en informatie- en communicatietechnologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere für Projektfinanzierungen im Bereich Luftfahrt, Energie und Telekommunikation relevant.
Dit is met name belangrijk voor projectfinancieringen in de luchtvaart-, energie- en telecommunicatiesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB sollte in dieser Region Projekte von erheblichem Interesse für die Gemeinschaft in den Bereichen Verkehr, Energie, Telekommunikation und Umweltinfrastrukturen finanzieren.
In deze regio dient de EIB projecten van significant belang voor de Gemeenschap te financieren in vervoer-, energie-, telecommunicatie- en milieu-infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachhaltige, ungestörte Versorgung mit Rohstoff und Energie, wie es in Ihrer Konzeption heißt, Herr Kommissar, erfordert es, dass wir diese Aspekte der drei Berichte aufgreifen müssen.
Een duurzame, ononderbroken energie- en grondstoffenvoorziening, zoals u, mijnheer de commissaris, het in uw strategie omschrijft, vraagt van ons om werk te maken van deze aspecten uit de drie verslagen.
Korpustyp: EU
Energieenergie uit bronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mindestanforderungen an die harmonisierte Vorlage für die nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energie
Minimumeisen voor het geharmoniseerde model voor de nationale actieplannen voor energieuit hernieuwbare bronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Aktionspläne für erneuerbare Energie
Nationale actieplannen voor energieuit hernieuwbare bronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat verabschiedet einen Aktionsplan für erneuerbare Energie.
Elke lidstaat stelt een nationaal actieplan voor energieuit hernieuwbare bronnen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt bis zum 30. Juni 2009 ein Muster für die nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energie fest.
De Commissie stelt uiterlijk op 30 juni 2009 een model voor de nationale actieplannen voor energieuit hernieuwbare bronnen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energie spätestens bis zum 30. Juni 2010 mit.
De lidstaten moeten uiterlijk op 30 juni 2010 hun nationale actieplannen voor energieuit hernieuwbare bronnen aanmelden bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat veröffentlicht sechs Monate vor dem Termin für die Mitteilung seines nationalen Aktionsplans für erneuerbare Energie eine Vorausschätzung mit folgenden Angaben und setzt die Kommission davon in Kenntnis:
Iedere lidstaat maakt zes maanden voordat hij zijn nationaal actieplan voor energieuit hernieuwbare bronnen moet indienen, een ramingsdocument bekend en deelt deze mee aan de Commissie, met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Mitgliedstaat nur geringfügig hinter dem indikativen Zielpfad zurückgeblieben ist, kann die Kommission unter Berücksichtigung der laufenden und künftigen Maßnahmen des Mitgliedstaats beschließen, dass der Mitgliedstaat von der Verpflichtung entbunden wird, einen geänderten Aktionsplan für erneuerbare Energie vorzulegen.
Indien een lidstaat met een kleine marge niet voldoet aan de indicatieve keten, kan de Commissie rekening houdend met bestaande en nieuwe maatregelen van de lidstaat, besluiten de lidstaat te ontheffen van de verplichting een gewijzigd nationaal actieplan voor energieuit hernieuwbare bronnen voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beurteilt die nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energie und prüft dabei insbesondere die Angemessenheit der von dem jeweiligen Mitgliedstaat gemäß Artikel 3 Absatz 2 vorgesehenen Maßnahmen.
De Commissie evalueert de nationale actieplannen voor energieuit hernieuwbare bronnen, en beziet met name of de maatregelen die de lidstaten overeenkomstig artikel 3, lid 2, beogen, toereikend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament die nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energie und die Vorausschätzungen in der Fassung, in der sie auf der Transparenzplattform gemäß Artikel 24 Absatz 2 veröffentlicht worden sind, sowie Empfehlungen gemäß Absatz 5 dieses Artikels.
De Commissie doet het Europees Parlement de nationale actieplannen voor energieuit hernieuwbare bronnen en de ramingsdocumenten toekomen in de vorm die is openbaar gemaakt op het transparantieplatform bedoeld in artikel 24, lid 2, alsook aanbevelingen bedoeld in lid 5 van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Einhaltung der Verpflichtungen zur Nutzung erneuerbarer Energie,
het meten van de naleving van de verplichtingen tot het gebruik van energieuit hernieuwbare bronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieenergieverbruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alternativ hierzu müsste das Messgerät in der Lage sein, die Energie über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall mit einer Auflösung von 0,1 mWh oder weniger und die angezeigte Zeit mit einer Auflösung von 1 Sekunde oder weniger zu integrieren.
Als alternatieve mogelijkheid moet het meetinstrument het energieverbruik over een door de gebruiker gekozen tijdsinterval kunnen weergeven met een nauwkeurigheid van 0,1 mWh of minder en tegelijkertijd de tijd kunnen weergeven met een nauwkeurigheid van 1 seconde of minder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Ziele der EU für den Gesamtverbrauch an Brennstoffen und Energie bis 2020 können u. a. durch die erhöhte Produktion von erneuerbarer Energie aus land- und forstwirtschaftlicher Biomasse erreicht werden.
Een hogere productie van hernieuwbare energie uit door de landbouw en de bosbouw geleverde biomassa moet er eveneens toe bijdragen dat de nieuwe EU-streefcijfers voor het totale brandstof- en energieverbruik tegen 2020 worden gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil A ist der Verbrauch an Brennstoffen und Energie in den Werken der Eisen- und Stahlindustrie sowie deren Hilfs- und Nebenbetrieben, jedoch ohne Hüttenkokereien (Hochöfen, Sinteranlagen, örtlich verbundene Stahlgießereien, Walzwerke u. a.) anzugeben.
In deel A dient het brandstof- en energieverbruik in de ijzer- en staalbedrijven en de tot deze bedrijven behorende hulpinstallaties (hoogovens, sinterinstallaties, plaatselijk verbonden staalgieterijen, walserijen, enz.), met uitzondering van cokesovens, te worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beherbergungsbetrieb muss über die Möglichkeit verfügen, Daten über den Gesamtverbrauch an Energie (kWh) und den Verbrauch an Strom und sonstigen Energiequellen (kWh) sowie an Wasser (l) zu erfassen und zu kontrollieren.
De toeristische accommodatie moet procedures hebben voor het inzamelen en bijhouden van gegevens over het totale energieverbruik (kWh), het verbruik van elektriciteit en andere energie (kWh), en het waterverbruik (in liter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ hierzu müsste das Messgerät in der Lage sein, die Energie über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall mit einer Auflösung von 0,1 mWh oder weniger und die angezeigte Zeit mit einer Auflösung von 1 Sekunde oder weniger zu integrieren.
Als alternatieve mogelijkheid moet het meetinstrument het energieverbruik over een door de gebruiker gekozen tijdsinterval kunnen weergeven met een resolutie van 0,1 mWh of minder en tegelijkertijd de tijd kunnen weergeven met een resolutie van 1 seconde of minder.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen
betreffende de vermelding van het energieverbruik en het verbruik van andere hulpbronnen op de etikettering en in de standaardproductinformatie van energiegerelateerde producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für energieverbrauchsrelevante Produkte, die während des Gebrauchs wesentliche unmittelbare und mittelbare Auswirkungen auf den Verbrauch an Energie und gegebenenfalls anderen wichtigen Ressourcen haben.
Deze richtlijn is van toepassing op energiegerelateerde producten met een significant direct of indirect effect op het energieverbruik en, waar van toepassing, op het verbruik van andere essentiële hulpbronnen tijdens het gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz muss über die Möglichkeit verfügen, Daten über den Gesamtverbrauch an Energie (kWh) und den Verbrauch an Strom und sonstigen Energiequellen (kWh) sowie an Wasser (l) zu erheben und zu kontrollieren.
Het kampeerterrein moet procedures hebben voor het inzamelen en bijhouden van gegevens over het totale energieverbruik (kWh), het verbruik van elektriciteit en andere energie (kWh), en het waterverbruik (in liter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser verantwortungsloser und verschwenderischer Umgang mit Energie mit den daraus resultierenden Emissionen an Kohlendioxid und anderen Umweltgiften muss aufhören.
Er moet een eind komen aan ons onverantwoordelijke en verkwistende energieverbruik, met alle verstrekkende gevolgen vanwege CO2-emissies en andere milieurisico' s van dien.
Korpustyp: EU
Vorschläge in Richtung einer gemeinsamen Steuerpolitik werden abgewiesen, während der Beschluß des Ausschusses zum Übergang von Besteuerung der Arbeit hin zur Besteuerung von Umwelteinträgen, Naturressourcen, Energie und Verbrauch befürwortet wird.
Voorstellen in de richting van een gemeenschappelijk landbouwbeleid wijs ik af, terwijl ik mijn steun betuig aan het pleidooi van de parlementaire commissie voor verschuiving van belasting op arbeid naar belasting op milieuvervuiling, gebruik van natuurlijke bronnen, energieverbruik en consumptie.
Korpustyp: EU
Energieelektriciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Omvat verwerkende industrie , bouwnijverheid , winning van delfstoffen , en elektriciteit , gas - en watervoorziening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die genannten Kosten schließen Gebäude, Anlagen und Ausrüstungen zur Produktion und Nutzung der Energie und des Dampfs, die durch Wärme-Kraft-Kopplung ausgehend von der Biomasse erzeugt werden ein.
Alle voorliggende kosten hebben betrekking op gebouwen, installaties en uitrusting die noodzakelijk zijn voor de productie en het gebruik van de elektriciteit en de stoom die wordt gegenereerd door de biomassa-WKK-installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der anschließenden 6 Jahre (2002—2007) sollte die den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen gelieferte Menge an subventionierter Energie schrittweise reduziert werden (phasing-out), bis der tarifliche Vorteil bis Ende 2007 endgültig ausgelaufen wäre.
In de daarop volgende 6 jaar (2002-2007) zouden de aan de Terni-ondernemingen geleverde hoeveelheden gesubsidieerde elektriciteit geleidelijk (phasing out) worden afgebouwd, zodat het tariefvoordeel eind 2007 zou verdwijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn MVM von der gebuchten Kapazität tatsächlich Gebrauch macht und von den Stromerzeugern elektrische Energie kauft, dann bezahlt es für die abgenommene Energie ein Energieentgelt (vgl. Erwägungsgrund 56).
Wanneer MVM daadwerkelijk gebruik maakt van de gereserveerde capaciteit en elektriciteit van de energiecentrale koopt, betaalt het de elektriciteitsvergoeding voor de afgenomen elektriciteit (zie overweging 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfeststellung über die Beihilfe für die grüne Energie und Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung
Conclusie ten aanzien van steun voor groene elektriciteit en WKK-centrales
Korpustyp: EU DGT-TM
Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Gebäude und Bauarbeiten
Winning van delfstoffen; industrieproducten; elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water, afval- en afvalwaterbeheer, sanering; bouwwerken; bouwnijverheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Winning van delfstoffen; industrieproducten; elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer, sanering
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die laufenden Ausgaben wie Kosten für Energie, Brennstoffe, Löhne, Versicherungen usw. berücksichtigt worden.
De lopende uitgaven, zoals kosten voor elektriciteit, brandstof, lonen, verzekeringen, enz., zijn eveneens in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom [6] haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, unter bestimmten Bedingungen Energie ganz oder teilweise von der Besteuerung zu befreien oder den Steuersatz zu senken —
Richtlijn 2003/96/EG van de Raad van 27 oktober 2003 tot herstructurering van de communautaire regeling voor de belasting van energieproducten en elektriciteit [6] geeft de lidstaten het recht onder bepaalde voorwaarden gehele of gedeeltelijke belastingvrijstellingen of -verlagingen op elektriciteit toe te passen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zur Beschleunigung der Netzanschlussverfahren die Möglichkeit des vorrangigen Netzzugangs oder der Reservierung von Anschlusskapazitäten für neue Anlagen, die Energie aus erneuerbaren Energiequellen erzeugen, vorsehen.
Om de netaansluitingsprocedures te versnellen, kunnen de lidstaten voorzieningen treffen voor een prioritaire of gereserveerde aansluiting van nieuwe installaties die elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieenergiebron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Nutzung von Abfällen zur Gewinnung von Energie.
het gebruik van afvalstoffen als energiebron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird als Energie Druckluft verwendet, so muss der Luftbehälter durch ein Überströmventil ohne Rückströmung abgesichert sein.
Indien samengeperste lucht als energiebron wordt gebruikt, moet het luchtreservoir zijn voorzien van een terugslagklep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernenergie ist keine erneuerbare Energie, und deshalb würde ich bitten, sie in einem gesonderten Bericht zu behandeln.
Kernenergie is geen hernieuwbare energiebron. Derhalve wil ik u verzoeken deze energiebron in een apart verslag te behandelen.
Korpustyp: EU
Sie ist die einzige Energie, bei der der Verbraucher mit jeder Kilowattstunde auch die momentanen und künftigen Kosten der Abfallentsorgung und der Stillegung veralteter Kraftwerke bezahlt.
Het is de enige energiebron waarvoor wij als consument meebetalen voor de huidige en toekomstige kostprijs voor de verwerking van het afval en de ontmanteling van de centrales wanneer deze verouderd zijn en gesloten worden.
Korpustyp: EU
Wir wollen hier, wie Herr Desama sehr richtig gesagt hat, keinen ideologischen Kampf für oder wider Kernenergie austragen, die lediglich eine komplementäre Energie ist.
Zoals de heer Desama terecht gesteld heeft, gaan wij hier geen ideologisch pleidooi voor of tegen kernenergie houden, die een complementaire energiebron is.
Korpustyp: EU
Denn nur die Kernenergie, bereichert durch die spektakulären Fortschritte der Forschung, dank derer bereits reichliche Mengen hochqualitativer Energie sicher verfügbar sind, ist in der Lage, der Sorge um den Umweltschutz, der Notwendigkeit der Unabhängigkeit in der Energieversorgung und der mit dem Aufschwung der Schwellenländer verbundenen gewaltigen Herausforderung gerecht zu werden.
Alleen kernenergie – dankzij de spectaculaire vooruitgang van het onderzoek nu al een kwalitatief goede, ruim voorradige en volkomen veilige energiebron – biedt immers één oplossing voor drie problemen tegelijk: milieubescherming, de absolute noodzaak van onafhankelijkheid op energiegebied en de enorme uitdaging die gelegen is in de snelle ontwikkeling van de landen in opkomst.
Korpustyp: EU
Diese Energie mit dem damit verbundenen Restrisiko ist - auch für eine vorübergehende Zeit nur dann tragbar, wenn ihre Nutzung mit der notwendigen Offenheit einhergeht.
Deze energiebron en het ermee verbonden restrisico is slechts dan - tijdelijk -aanvaardbaar wanneer het gebruik ervan gepaard gaat met de noodzakelijke openheid.
Korpustyp: EU
Kohle ist ein großer Faktor, der dabei eine wichtige Rolle spielt - im Übrigen deshalb, weil sie natürlich eine der wenigen Energien oder die Energie überhaupt ist, die wir selbst in Europa haben, wenn auch in den Mitgliedstaaten unterschiedlich vorhanden.
Steenkool speelt hierbij een belangrijke rol, onder meer natuurlijk omdat het een van de weinige energiebronnen of liever de voornaamste energiebron in Europa vormt, al verschilt de beschikbaarheid ervan per lidstaat.
Korpustyp: EU
Wir haben uns in diesem Bericht auch dazu bekannt und gesagt: Ja, wir wollen diese Technologie vorantreiben, weil sie die Chance ist, um auch in Zukunft Kohle - eine für uns sehr zuverlässige Energie - für uns in Europa zu haben.
We hebben dat in dit verslag onderkend en ervoor gepleit om de ontwikkeling van CCS-technologie te stimuleren, omdat het ons de mogelijkheid biedt steenkool te blijven gebruiken. Steenkool is immers een zeer betrouwbare energiebron voor ons in Europa.
Korpustyp: EU
Diese Energie trägt sowohl zur Umsetzung der Kyoto-Ziele als auch zur Verbesserung der Sicherheit in der Energieversorgung bei.
Deze energiebron helpt de Kyoto-doelstellingen te verwezenlijken en de continuïteit van de energievoorziening te versterken.
Korpustyp: EU
Energieenergievoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationale Verbreitung der politischen Maßnahmen der Union für Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr,
Het beleid van de Unie inzake concurrerende, duurzame en veilige energievoorziening en vervoersdiensten op internatonaal niveau ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 müssen so eingerichtet sein, dass sie nach einem Energieausfall bei Wiederkehr der Energie selbsttätig wieder anlaufen, und
.1 zodanig zijn uitgevoerd dat zij automatisch weer in werking treden zodra de energievoorziening, na te zijn uitgevallen, weer is hersteld; en
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
.1 wanneer de elektrische energievoorziening in de regel kan worden verzorgd door één generator, moeten doelmatige voorzieningen zijn getroffen waardoor energielevering ten behoeve van werktuigen bestemd voor de voortstuwing, de besturing en de veiligheid van het schip wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Verwaltungsgericht zufolge handelt es sich bei Unternehmen, die als für die Gesellschaft unabdingbar betrachtete Waren und Dienstleistungen anbieten (z. B. Telekommunikation, Wasser und Energie), um Versorgungsunternehmen.
Daarom zijn, volgens de bestuursrechter, ondernemingen die goederen en diensten aanbieden die voor de samenleving van vitaal belang zijn (zoals telecommunicatie, water- en energievoorziening), nutsbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Egbert BIERMANN, Hauptvorstand IG BCE (Hauptvorstand der Industriegewerkschaft Bergbau, Chemie, Energie) wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Egbert BIERMANN, Hauptvorstand IG BCE (hoofdbestuur van de industrievakbond van werknemers in de mijnbouw, de chemische industrie en de energievoorziening), wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de verdere duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Energiespeicher kann durch eine unabhängige Einrichtung ersetzt werden, die die Lenkanlage vorrangig vor den übrigen Systemen, die mit der gemeinsamen Kraftquelle verbunden sind, mit Energie versorgt.
Dit energiereservoir kan worden vervangen door een zelfstandige inrichting die in de eerste plaats zorgt voor de energievoorziening van de stuurinrichting, en pas daarna voor de andere systemen die met de gemeenschappelijke energiebron zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sind nach dieser Regelung Genehmigungen für die Zwangslenkung von Anhängern, die vom Zugfahrzeug aus mit Energie versorgt und elektrisch gesteuert werden, nicht zulässig, da es keine Normen für Energieversorgungsanschlüsse oder den Austausch der Digitalinformationen der Steuer-Übertragungseinrichtung gibt.
Dit reglement belet ook de goedkeuring van actieve besturing van aanhangwagens via energievoorziening en elektrische aansturing door het trekkende voertuig, aangezien er geen normen bestaan voor energievoorzieningsconnectoren of voor de uitwisseling van digitale informatie over de bedieningsoverbrenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist man bei der Entwicklung der Fusionstechnologie erfolgreich, könnte sichere, nachhaltige und umweltfreundliche Energie bereitgestellt werden.
Een succesvolle ontwikkeling van deze technologie kan zorgen voor een energievoorziening die veilig, duurzaam en milieuvriendelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorge dafür, dass der rumänische Wettbewerbsrat eine wirksame Kontrolle aller denkbaren staatlichen Beihilfen, auch in Bezug auf Zahlungsaufschübe zulasten des Staatshaushalts in den Bereichen Steuern, Sozialvorschriften und Energie, ausübt.
Er dient voor te worden gezorgd dat de mededingingsraad een doeltreffende controle uitoefent op alle mogelijke vormen van overheidssteun, ook met betrekking tot geplande overheidssteun door middel van uitstel van aan de staatsbegroting verschuldigde betaling van fiscale of sociale verplichtingen of door uitstel van betaling van verplichtingen in verband met energievoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso loben sollten wir das Grünbuch „Eine europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie“.
Daarnaast verdient ook het Groenboek inzake een Europese strategie van de Commissie op weg naar een duurzame, concurrerende en continue energievoorziening alle lof.
Korpustyp: EU
Energieenergiesector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schutz der europäischen Bürger durch die Verbesserung der Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr und durch die Förderung der Verbraucherrechte und Mindestarbeitsstandards für Arbeitnehmer in diesen Bereichen,
De Europese burger beschermen door een verhoging van de veiligheid in de vervoers- en energiesector en door de consumentenrechten en arbeidsvoorwaarden in die sectoren te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewältigung der weiter reichenden Auswirkungen des Anpassungsprozesses, die die Beschäftigung, die sozialen Dienstleistungen, Bodennutzung und Umweltsanierung, Energie, Forschung und Innovation sowie die gesamtwirtschaftliche Stabilität betreffen können, aber nicht notwendigerweise auf diese Bereiche beschränkt sind.
aanpak van de bredere gevolgen van het aanpassingsproces, zoals bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend, op het gebied van werkgelegenheid en sociale dienstverlening, grondgebruik en milieuherstel, de energiesector, onderzoek en innovatie en macro-economische stabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die Energie erzeugende Unternehmen in einem Mitgliedstaat begünstigen, können daher die Fähigkeit von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten beschränken, Strom in den erstgenannten Staat zu exportieren, oder den Export von Strom in die letztgenannten Staaten begünstigen.
Maatregelen die ondernemingen in de energiesector in een bepaalde lidstaat bevoordelen, werden daarom beschouwd als een potentiële belemmering voor ondernemingen uit andere lidstaten bij de uitvoer van elektriciteit naar die lidstaat c.q. als een stimulans voor de uitvoer van elektriciteit naar die andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die notwendigen Emissionsreduzierungen zu verwirklichen, sollten auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Union nicht nur in den Sektoren Industrie und Energie, sondern in allen Wirtschaftszweigen der Union Strategien und Maßnahmen durchgeführt werden.
Om de emissies voldoende terug te dringen, moeten op het niveau van de lidstaten en de Unie beleidsmaatregelen ten uitvoer worden gelegd in alle sectoren van de economie, en niet alleen in de industrie- en de energiesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategien und Maßnahmen sollten auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft in allen Wirtschaftssektoren der Gemeinschaft und nicht nur in den Sektoren der Industrie und Energie durchgeführt werden, um die notwendigen umfangreichen Reduktionen herbeizuführen.
Om deze aanzienlijke verlaging tot stand te brengen moeten op het niveau van de lidstaten en de Gemeenschap beleidsmaatregelen ten uitvoer worden gelegd in alle sectoren van de Gemeenschapseconomie, en niet alleen in de industrie en de energiesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die Energie erzeugende Unternehmen in einem Mitgliedstaat begünstigen, können daher die Fähigkeit von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten beschränken, Strom in den erstgenannten Staat zu exportieren, oder den Export von Strom in die letztgenannten Staaten begünstigen.
Derhalve werden maatregelen die bepaalde bedrijven in de energiesector in de ene lidstaat bevoordelen geacht mogelijk de mogelijkheden van ondernemingen van andere lidstaten om elektriciteit naar die bepaalde lidstaat uit te voeren in te perken, of de uitvoer van elektriciteit vanuit die lidstaat naar andere lidstaten te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewältigung der weiter reichenden Auswirkungen des Anpassungsprozesses, die die Beschäftigung, die sozialen Dienstleistungen, Bodennutzung und Umweltsanierung, Energie, Forschung und Innovation sowie die gesamtwirtschaftliche Stabilität betreffen können, aber nicht notwendigerweise auf diese Bereiche beschränkt sind.
aanpak van de bredere gevolgen van het aanpassingsproces, bijvoorbeeld, hoewel niet uitsluitend, op het gebied van werkgelegenheid en sociale dienstverlening, grondgebruik en milieuherstel, de energiesector, onderzoek en innovatie en macro-economische stabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also sowohl auf dem Gebiet der Forschung als auch im Bereich der Energie viel zu tun, und wir haben die Kommission gebeten -Herr Katiforis hat dieses Anliegen freundlicherweise in seinen Bericht aufgenommen-, mehrere Dinge zu tun.
Kortom, zowel op het gebied van onderzoek als op het vlak van de energiesector staat ons veel te doen, reden waarom we de Commissie hebben verzocht, actie te ondernemen - en de heer Katiforis is zo goed geweest dit verzoek in zijn verslag op te nemen -.
Korpustyp: EU
Maßnahmen zum Schutz des Marktes sind notwendig, solange in asiatischen Ländern Energie subventioniert wird, Präferenzzölle angewandt werden und die Umwelt verschmutzt wird.
Marktbeschermingsmaatregelen zijn nodig zolang de energiesector wordt gesubsidieerd, preferentiële rechten worden toegepast en het milieu wordt vervuild.
Korpustyp: EU
Es wird auch immer offensichtlicher, dass Energie ein Bereich ist, der neues Wissen und neue Dienstleistungen bieten muss, wenn Europas Wirtschaft weltweit konkurrenzfähig bleiben soll.
Het wordt steeds duidelijker dat de energiesector er één is die nieuwe kennis en nieuwe diensten zal moeten gaan bieden - als we tenminste willen dat de Europese economie haar concurrentiepositie in de wereld behoudt.
Korpustyp: EU
Energieenergieprijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der hohe Beitrag steigender Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) zur Preisentwicklung in den letzten Jahren dürfte sich über den Projektionszeitraum -- angesichts des jüngsten Rückgangs der Ölpreise und der von derzeitigen Ölterminpreisen angezeigten nur moderaten Erhöhungen -- abschwächen .
De grote bijdrage van de stijgende energieprijzen en grondstoffenprijzen met uitzondering van olie aan de prijsontwikkeling in de afgelopen jaren zal naar verwachting gedurende de projectieperiode kleiner worden ten gevolge van de recente daling van de olieprijs en de slechts gematigde stijgingen die worden geïmpliceerd door de huidige koersen van oliefutures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie bestehen insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung der Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) .
Ze hangen vooral samen met het beloop van de energieprijzen en de prijzen van grondstoffen met uitzondering van olie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kerninflation , gemessen am HVPI ohne die Preise für saisonabhängige Nahrungsmittel und Energie , war über weite Strecken des Jahres 1999 rückläufig und sank von 4,4 % im Januar auf 1,7 % im Dezember 1999 .
De onderliggende inflatie gemeten aan de hand van de HICP exclusief seizoengebonden voedingsmiddelen en energieprijzen , bleef tijdens het grootste deel van 1999 neerwaarts gericht en liep terug van 4,4% in januari tot 1,7% in december 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahresverlauf 2008 kehrte sich der Trend der HVPI-Inflation jedoch um , was vornehmlich durch einen Rückgang der Energie - und Nahrungsmittelpreise bedingt war , und ab Ende 2008 verlangsamte sich die Wirtschaftsaktivität erheblich .
In de loop van 2008 heeft de tendens in de HICP-inflatie echter een omslag doorgemaakt , voornamelijk als gevolg van dalende voedingsmiddelenen energieprijzen , vanaf eind 2008 gevolgd door een sterke krimp van de economische bedrijvigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aussichten für die Preise spiegeln einen wesentlichen Beitrag der höheren Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) im Jahr 2006 wider .
De projecties voor de prijsontwikkeling weerspiegelen een significante bijdrage in 2006 van hogere energieprijzen en grondstoffenprijzen met uitzondering van olie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verglichen mit den von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen vom Dezember 2007 haben sich die projizierten Bandbreiten für die HVPI-Inflation vor allem aufgrund weiterer erheblicher Preissteigerungen bei Nahrungsmitteln und Energie nach oben verschoben .
Vergeleken met de door medewerkers van het Eurosysteem in december 2007 opgestelde projecties zijn de geprojecteerde marges voor de HICP-inflatie naar boven verschoven , grotendeels als weerspiegeling van significante aanvullende stijgingen van de voedsel - en energieprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es stimmt, wenn wir die Preise für die Energie erhöhen, wird sie effektiver genutzt, und es wird weniger verbraucht.
Het is waar dat de verhoging van de energieprijzen zal leiden tot een efficiënter, lager energieverbruik.
Korpustyp: EU
Die globale Wirtschafts- und Finanzkrise, die Klimafrage und die gestiegenen Kosten für Nahrung und Energie begründen eine neue überprüfte Fassung.
De mondiale financiële en economische crisis, de hoge voedsel- en energieprijzen en de klimaatproblematiek rechtvaardigen een nieuwe herziening.
Korpustyp: EU
Da ist die Destabilisierung des Rohstoffmarktes und vor allem der drastische Preisanstieg für Energie. Ein weiteres wichtiges Problem ist die Wirtschaftsmigration aus den neuen in die alten Mitgliedstaaten der Union und der damit verbundene rasche Anstieg der sozialen und ökonomischen Kosten in den armen Ländern.
Voorbeelden hiervan zijn de onstabiele situatie op de grondstoffenmarkt en de daarmee verbonden scherpe stijging van de energieprijzen, evenals - en dit aspect is van wezenlijk belang - de enorme economische migratie van de nieuwe naar de oude EU-lidstaten en de snel stijgende sociale en economische kosten in de arme landen ten gevolge daarvan.
Korpustyp: EU
Energiekrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wir haben Vielfalt in Europa. Hier gibt es Minderheiten und Einwanderer aus aller Welt, deren Energie und Wissen ebenfalls umfassend genutzt werden müssen.
In Europa hebben we ook diversiteit, we hebben minderheden en immigranten uit de hele wereld, en ook van hun krachten en kennis moeten we gebruik maken.
Korpustyp: EU
Der schwedische Ratsvorsitz wird seine gesamte Energie in diese Arbeit stecken.
Het Zweedse voorzitterschap spaart daarbij krachten noch moeite.
Korpustyp: EU
Seit Beginn des Konflikts in Libyen habe ich nahegelegt, dass die Völkergemeinschaft all ihre Energie darauf verwenden sollte, den Sturz des Gaddafi-Regimes zu unterstützen.
Al vanaf het begin van het conflict in Libië heb ik ervoor gepleit dat de internationale gemeenschap al haar krachten richt op het helpen omverwerpen van het regime-Kadhafi.
Korpustyp: EU
Ich spare nur Energie, um dann an dir vorbeizuziehen.
lk spaar mijn krachten, ik laat me meezuigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Manipulation von ursprünglicher Energie.
Het is de manipulatie van primordiale krachten.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie sparen wir uns lieber noch ein bisschen auf.
Spaar je krachten nog even.
Korpustyp: Untertitel
Die alte Hexe kann wegen diesem Talisman Energie von dieser Seite ziehen.
Via haar talisman kan de heks krachten van deze zijde oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Die Umwandlung von potenzieller Energie in kinetische Energie.
Het omzetten van de aanwezige krachten naar kinetische kracht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Matrix stabil genug konstruieren könnte, um die Energie zu nutzen, dann kann man
Als je een stabiele matrix kunt bedenken om hun krachten te benutten... dan kan je sneller dan het licht reizen.
Korpustyp: Untertitel
Energieinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit meine ich nicht nur den vorliegenden Bericht, sondern auch die Energie und das Engagement, mit denen er sich für die Frage der psychischen Gesundheit in Europa einsetzt.
En dan heb ik het niet alleen over dit verslag, maar over al zijn inspanningen en de geestdrift waarmee hij over de geestelijke gezondheidszorg in Europa spreekt.
Korpustyp: EU
Wenn man bedenkt, dass es um so eine wichtige Rolle wie die des geschäftsführenden Direktors des Internationalen Währungsfonds geht, denke ich, dass die Art und Weise, in der dieses Verfahren durchgeführt wird, verglichen mit der Energie, die manchmal in die Einstellung von Third-Level-Managern in Unternehmen gesteckt wird, Professionalität vermissen lässt.
Gezien het feit dat er een functie zo belangrijk als die van directeur van het Internationaal Monetair Fonds op het spel staat, vind ik, gezien de inspanningen die soms worden geleverd voor het werven van managers van het derde niveau in ondernemingen, dat de manier waarop de procedure verloopt een gebrek aan professionalisme vertoont.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir müssen die Kontrolldichte erhöhen, damit sich die kriminelle Energie nicht auf diese Futtermittel konzentriert, dass man meint, man könne hier Kosten sparen.
Dat betekent dat we vaker moeten controleren, zodat de criminele inspanningen niet worden gericht op dit voeder, zodat niemand op het idee komt om zo de kosten te drukken.
Korpustyp: EU
Von daher ist die offene Deklaration, die wir morgen hier verabschieden, eine weitere Möglichkeit, zwar nicht gegen kriminelle Energie, aber diese Kontrolldichte zu verschärfen.
Daarom is de "open declaratie”, waarover we morgen stemmen, een verdere mogelijkheid om het aantal controles te verhogen, ook al kunnen we de criminele inspanningen niet stoppen.
Korpustyp: EU
Es sollte mehr Energie in den Frachttransitverkehr und den Verkehr auf Binnenwasserwegen investiert werden, da dieser kostengünstiger und energiesparender ist, nicht umweltverschmutzend und sicher.
Er moeten meer inspanningen worden gericht op de doorvoer van goederen en op het vervoer over binnenwateren, dat meer kosteneffectief, energie-efficiënter, niet vervuilend en veilig is.
Korpustyp: EU
In keinem Fall jedoch ist Europa der Verlierer, denn wir sind gewiß, daß Sie Ihr Energie und Ihre progressive Zielstrebigkeit in allen Funktionen behalten werden.
Europa verliest daarbij echter niets. Wij zijn er immers zeker van dat u uw inspanningen zult voortzetten en uw progressieve visie zult blijven verdedigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Kommissar Patten, der hier unter uns weilt, für die Unterstützung und die gewaltige Energie danken, die auch er aufgewendet hat, um alle diese Themen in relativ kurzer Zeit zu einem möglichst erfolgreichen Abschluß zu bringen.
Ik wil commissaris Patten, die hier ook aanwezig is, bedanken voor zijn steun en de enorme inspanningen die hij heeft geleverd om deze goede resultaten binnen relatief korte tijd te bereiken.
Korpustyp: EU
Für das Vertrauen in die europäische Zusammenarbeit und die Energie für ihre Weiterentwicklung ist es wichtig, zu erleben, daß uns die beiden großen Projekte - die WWU und die Osterweiterung - jetzt nützlich sind.
Het vergroot het vertrouwen in de Europese samenwerking en de inspanningen om die nog verder te ontwikkelen als men ziet hoe die twee grote projecten, EMU en de uitbreiding naar het Oosten ons nu helpen.
Korpustyp: EU
Die Energie und die Bemühungen, die Jordanien, Ägypten, Saudi-Arabien und andere investiert haben, verdienen ebenfalls Anerkennung.
Ook de inspanningen en moeite die Jordanië, Egypte, Saoedi-Arabië en andere landen doen, moeten worden erkend.
In diesem Rahmen wird auch die photovoltaischeEnergie Gegenstand der Forschung sein.
In dit onderzoek zullen wij natuurlijk de aandacht toespitsen op fotovoltaïscheenergie.
Korpustyp: EU
Hier sprechen wir über Windenergie, Solarwärme- und photovoltaischeEnergie, Biomasse, Energie aus kleinen Wasserkraftwerken unter 10 MW, geothermische Energie und vielleicht in der Zukunft auch über die Ausnutzung der Gezeiten.
We hebben het hier over windenergie, thermische en fotovoltaïschezonne-energie, energie uit biomassa, kleinschalige waterkracht onder de 10 megawatt, geothermische energie, en in de toekomst misschien ook de benutting van de getijdenbeweging.
Korpustyp: EU
chemische Energiechemische energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ChemischeEnergie
Chemischeenergie
Korpustyp: Wikipedia
„Wasserstoff-Brennstoffzellenfahrzeug“ ein Fahrzeug, das mit einer Brennstoffzelle ausgerüstet ist, in der chemischeEnergie aus Wasserstoff in elektrische Energie umwandelt wird, die zum Antrieb des Fahrzeugs genutzt wird“
„waterstofcelvoertuig” een voertuig met een brandstofcel die chemischeenergie uit waterstof omzet in elektrische energie voor de aandrijving van het voertuig.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-Mixenergiemix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Kernenergie Teil des Energie-Mixes ist, bin ich dafür, dass für sie dieselben Bedingungen wie für andere Energieträger gelten.
Kernenergie maakt deel uit van de energiemix en ik zou graag zien dat hiervoor dezelfde voorwaarden gelden als voor andere energiebronnen.
Korpustyp: EU
So fällt z. B. die gesamte Atompolitik, der Energie-Mix, in den nationalen Zuständigkeitsbereich, und es gibt nichts, was ich tun könnte, um dies zu ändern.
Het nucleaire beleid en de energiemix zijn bijvoorbeeld bevoegdheden van de lidstaten, daar kan ik niets aan veranderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Rolle der Kernenergie im heutigen und zukünftigen Energie-Mix der EU betonen und mich damit auch indirekt für eine Verlängerung der Laufzeiten der bereits existierenden Kernkraftwerke aussprechen.
Ik wil in het bijzonder stilstaan bij de erkenning van de rol van kernenergie in de huidige, maar ook toekomstige energiemix van de Europese Unie, alsook de impliciete erkenning van de noodzaak tot verlenging van de levensduur van de bestaande centrales.
Korpustyp: EU
Aufgrund der ungünstigen Energielage in der Welt, der starken Abhängigkeit der EU von Energieeinfuhren und des Anstiegs der Treibhausgasemissionen rückt die Kernenergie - trotz ihrer zahlreichen ideologischen Gegner - auf EU-Ebene vermehrt in den Blickpunkt und ist in einigen europäischen Ländern bereits fester Bestandteil des Energie-Mixes.
De ernstige mondiale energiesituatie, de grote afhankelijkheid van de EU van energie-importen en de toename van broeikasgassen betekenen allemaal dat kernenergie, ondanks de vele ideologische tegenstanders, meer aandacht krijgt op EU-niveau en in sommige Europese landen al een integraal deel van de energiemix uitmaakt.
Korpustyp: EU
Ein ausgewogener Energie-Mix zählt zu den unverzichtbaren Bedingungen für eine nachhaltige Entwicklung, die Bekämpfung der globalen Erwärmung und des Klimawandels, die Verringerung der Abhängigkeit von Importen und die Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit.
Een evenwichtige energiemix is een van de vereisten voor duurzame ontwikkeling, het tegengaan van de opwarming van de aarde en klimaatverandering, het verminderen van de afhankelijkheid van importen en het verzekeren van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass diese Richtlinie erneut das Recht der Länder herausstellt, ihren Energie-Mix selbst zu wählen, selbst wenn dieser Kernenergie umfasst, die Kohlendioxid spart und gut für die Umwelt ist.
Deze richtlijn laat opnieuw zien dat elke lidstaat over zijn eigen energiemix mag beslissen, zelfs als daar nucleaire energie onder valt, die minder CO2-uitstoot veroorzaakt en gunstig is voor het milieu.
Korpustyp: EU
hydroelektrische Energiehydro-elektrische energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bergregionen erzeugen fast die gesamte hydroelektrischeEnergie Europas.
Bergregio's produceren bijna alle hydro-elektrischeenergie in Europa.
Korpustyp: EU
geothermale Energiegeothermische energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Azoren haben sich ehrgeizigere und spezifischere Ziele als die EU gesetzt und können Ergebnisse vorweisen, die auf europäischer Ebene bereits gewürdigt wurden, insbesondere im Hinblick auf geothermaleEnergie.
De Azoren hanteren ambitieuzere streefdoelen dan de EU. De resultaten, met name voor geothermischeenergie, zijn reeds erkend op Europees niveau.
Korpustyp: EU
geothermische Energiegeothermische energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„geothermischeEnergie“ die Energie, die in Form von Wärme unter der festen Erdoberfläche gespeichert ist;
„geothermischeenergie”: energie die in de vorm van warmte onder het vaste aardoppervlak is opgeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
GeothermischeEnergie ist ein Vorzug dieses Planeten.
Geothermischeenergie is een van de zegeningen van deze planeet.
Korpustyp: Untertitel
Daher der Änderungsantrag Nr. 19, in dem die geothermischeEnergie explizit erwähnt wird.
Vandaar amendement 19, dat met name over geothermischeenergie gaat.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Selbstverständlich ist die geothermischeEnergie eingeschlossen.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, natuurlijk wordt geothermischeenergie behandeld.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es wichtig, beispielsweise geothermischeEnergie mit einzubeziehen.
Ik geloof dat het van belang is dat we een plaats inruimen voor geothermischeenergie, om maar een voorbeeld te noemen.
Korpustyp: EU
Enova betrachtet die nachstehenden Vorhaben als grundsätzlich beihilfefähig: Windenergie, Bioenergie, Gezeitenenergie, geothermischeEnergie, Meereswellenenergie.
Enova meent dat de volgende projecten in aanmerking komen voor steun in algemene zin: windenergie, bio-energie, getijdenenergie, geothermischeenergie en oceaanenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biomasse und die Verbrennung von Abfällen tragen dazu 4,2 % bei, Wasserkraft 1,5 %, Windenergie 0,3 %, geothermischeEnergie 0,3 % und Sonnenenergie so gut wie überhaupt nichts.
Daarvan vertegenwoordigen biomassa en de verbranding van afval 4,2 procent, hydro-elektrische energie 1,5 procent, windenergie 0,3 procent en geothermischeenergie 0,3 procent. Het percentage voor zonne-energie is verwaarloosbaar.
Korpustyp: EU
Die durch den Bergbauunternehmer abgebauten mineralischen Rohstoffe gehen durch den Abbau und die für einen energetischen Zweck gewonnene geothermischeEnergie durch die Nutzung ins Eigentum des Bergbauunternehmers über“.
Door de productiehandeling wordt de winningsonderneming eigenaar van de gewonnen minerale grondstoffen en de ten behoeve van krachtopwekking verworven geothermischeenergie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der in Polen vorherrschenden klimatischen und landwirtschaftlichen Bedingungen sollte der Biomasse als Energieträger bei der sofortigen Förderung die höchste Priorität eingeräumt werden und die geothermischeEnergie auf den zweiten Platz kommen.
Het klimaat en de agrarische omstandigheden in Polen betekenen dat op de eerste plaats biobrandstoffen en op de tweede plaats geothermischeenergie direct moeten worden ondersteund.
Korpustyp: EU
§ 3 des ungarischen Bergbaugesetzes besagt Folgendes: „Die mineralischen Rohstoffe und die geothermischeEnergie befinden sich auf ihrem natürlichen Vorkommen in staatlichem Eigentum.
In Hongarije bepaalt artikel 3 van de Mijnbouwwet (vert.): „Minerale grondstoffen en geothermischeenergie op de locaties waar ze van nature voorkomen, zijn eigendom van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
geothermische Energieaardwarmte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie im Bericht Wijkman vorgeschlagen, müssen alternative Energiequellen, insbesondere die Solar- und geothermischeEnergie, gefördert werden.
Zoals wordt voorgesteld in het verslag-Wijkman, dient het gebruik van alternatieve energiebronnen te worden bevorderd, met name zonne-energie en aardwarmte.
Korpustyp: EU
Neben den bereits etablierten Quellen wie Windenergieanlagen und Sonnenkollektoren wird es wahrscheinlich auch Energiequellen wie Höhenwindkraft aus einem Kilometer Höhe, Sonnenreflektoren, Gezeitenenergie, Wellenenergie, geothermischeEnergie und Algenkraftstofftechnologie geben.
Naast al gevestigde technieken als windmolens en zonnepanelen, zullen waarschijnlijk ook energiebronnen komen als windenergie op één kilometer hoogte, zonnespiegels, getijdenenergie, golfslagenergie, aardwarmte en brandstoffen op basis van algen.
Korpustyp: EU
elektrische Energieelektrische energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solarmodule können grundsätzlich als Verbindungen von mehreren Solarzellen beschrieben werden, die Sonnenlicht in elektrischeEnergie umwandeln.
In beginsel kunnen zonnemodules worden gedefinieerd als verbindingen van meerdere zonnecellen die zonlicht omzetten in elektrischeenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von denen saugt elektrischeEnergie aus diesem Bereich ab.
Een van hen onttrekt hier elektrischeenergie.
Korpustyp: Untertitel
ElektrischeEnergie
Elektrischeenergie
Korpustyp: Wikipedia
Eure gemeinsame elektrischeEnergie lässt dieses Ding sich bewegen.
De elektrischeenergie van jullie twee zorgt ervoor dat dit ding beweegt.
Korpustyp: Untertitel
Im Gebäude erzeugte und vor Ort genutzte elektrischeEnergie
elektrischeenergie opgewekt in het gebouw en ter plaatse gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Er projiziert die elektrischeEnergie deines Nervensystems in die physische Welt.
Het projecteert de elektrischeenergie van je zenuwstelsel in de fysieke wereld.
Korpustyp: Untertitel
Die für das elektrische Bremssystem erforderliche elektrischeEnergie wird vom Zugfahrzeug an den Anhänger geliefert.
De elektrischeenergie die de aanhangwagen nodig heeft voor het elektrische remsysteem, wordt geleverd door het motorvoertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du erzeugst zu viel elektrischeEnergie.
Je geeft te veel elektrischeenergie af.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgabe auf elektrischeEnergie beträgt in dem zur Prüfung anstehenden Zeitraum 0,015 EUR/kWh.
De belasting op elektrischeenergie bedraagt in de onderzochte periode 0,015 EUR/kWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektrisches Energiewandlungssystem“ ist ein System, das für den elektrischen Antrieb elektrischeEnergie erzeugt und liefert.
„elektrische-energieomzettingssysteem” systeem dat elektrischeenergie voor elektrische aandrijving genereert en levert;
Korpustyp: EU DGT-TM
thermische Energiethermische energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermischeEnergie, Verbrennungswärme.
Latente fusie- en verdampingswarmte, thermischeenergie, verbrandingswarmte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erzeugung dieser zusätzlichen elektrischen Energie erforderliche thermischeEnergie ist aus der Nutzwärmeleistung des KWK-Blocks insgesamt herauszurechnen.
De thermischeenergie die vereist is om deze extra „elektrische energie”-outputs op te wekken, moet worden afgetrokken van de nuttige warmte-output van de gehele WKK-eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement vom 19. März 2006 über Messgeräte für thermischeEnergie (AS 2006 1569)
Beschikking van het federaal ministerie van Justitie en Politie van 19 maart 2006 inzake instrumenten voor het meten van thermischeenergie (RO 2006 1569)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements vom 19. März 2006 über Messgeräte für thermischeEnergie (AS 2006 1569)
Beschikking van het federaal ministerie van Justitie en Politie van 19 maart 2006 inzake instrumenten voor het meten van thermischeenergie (RO 2006 1569).
Korpustyp: EU DGT-TM
110. Verordnung des EJPD vom 19. März 2006 über Messgeräte für thermischeEnergie (AS 2006 1569)
Beschikking van het Federaal Ministerie van Justitie en Politie van 19 maart 2006 inzake instrumenten voor het meten van thermischeenergie (RO 2006 1569)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserstoffumwandlungsanlage“: System für die Umwandlung von Wasserstoff in elektrische, mechanische oder thermischeEnergie; umfasst das Antriebssystem (die Antriebssysteme), Hilfsaggregat(e) oder Ähnliches;
„waterstofomzettingssysteem”: elk systeem om waterstof in elektrische, mechanische of thermischeenergie om te zetten, zoals aandrijf- of hulpenergiesystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ThermischeEnergie, die durch passive Energiesysteme erzeugt wird, bei denen ein niedrigerer Energieverbrauch auf passive Weise durch die Baukonstruktion oder durch aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Wärme erreicht wird, wird für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b nicht berücksichtigt.
Thermischeenergie die wordt opgewekt door passieve energiesystemen, waarbij op passieve wijze een lager energieverbruik wordt bereikt via het ontwerp van de gebouwen, of van warmte opgewekt uit energie uit niet-hernieuwbare bronnen, wordt niet meegerekend voor de toepassing van lid 1, onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gasturbine“ jede rotierende Maschine, die thermischeEnergie in mechanische Arbeit umwandelt und hauptsächlich aus einem Verdichter, aus einer Brennkammer, in der Brennstoff zur Erhitzung des Arbeitsmediums oxidiert wird, und aus einer Turbine besteht;
„gasturbine”: een roterende machine die thermischeenergie in arbeid omzet, in hoofdzaak bestaande uit een compressor, een thermisch toestel waarin brandstof wordt geoxideerd om het werkmedium te verhitten, en een turbine;
Korpustyp: EU DGT-TM
kinetische Energiekinetische energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KinetischeEnergie
Kinetischeenergie
Korpustyp: Wikipedia
Thermale Energie ist wie kinetischeEnergie.
Thermische energie is net als kinetischeenergie.
Korpustyp: Untertitel
Wasserkraft ist das Energiepotenzial und die kinetischeEnergie des Wassers nach Umwandlung in Elektrizität in Wasserkraftwerken.
Waterkracht is potentiële en kinetischeenergie van water die in waterkrachtcentrales in elektriciteit wordt omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stein besitzt kinetischeEnergie.
Een steen heeft kinetischeenergie.
Korpustyp: Untertitel
Windkraft ist die in Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetischeEnergie des Windes.
Windenergie is kinetischeenergie van de wind, die in windturbines wordt benut om elektriciteit op te wekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die große kinetischeEnergie, die sie freisetzten, würde nur schwer unbemerkt bleiben.
De hoeveelheid kinetischeenergie die vrijkwam.. ..zal men zeker hebben bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
kinetischeEnergie aufgrund der Verformung aufgenommen wird.
kinetischeenergie wordt opgenomen ten gevolge van vervorming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, das Gerät wird durch kinetischeEnergie angetrieben, also musst du tanzen, damit es funktioniert.
Het apparaat werkt op kinetischeenergie, dus je moet dansen om het werkend te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
In Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetischeEnergie des Windes.
Kinetischeenergie van de wind, die in windturbines wordt benut om elektriciteit op te wekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
KinetischeEnergie des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf die Fronthaubenvorderkante in Abhängigkeit von der Form des Fahrzeugs
Kinetischeenergie bij tests bovenbeen-botslichaam tegen voorkant motorkap, afhankelijk van de vorm van het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
kinetische Energiebewegingsenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KinetischeEnergie aus diesem Tower... kann für jede nur denkbare Verwendung umgesetzt werden.
de bewegingsenergie van deze toren zal voor elk denkbaar gebruik kunnen worden omgezet.
Korpustyp: Untertitel
kostenlose Energiegratis energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach den Aussprachen über den Bericht innerhalb des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie wurden eine Reihe von Themen diskutiert, wie etwa die IT-Struktur, das Management der Europeana, die EU-Website, der kostenlose Zugriff auf die Informationen der Bibliothek, die Notwendigkeit, Digitalisierungsverfahren zu standardisieren und das Problem der Medienberichterstattung für die Website.
Na de beraadslagingen over het verslag binnen de Commissie industrie, onderzoek en energie zijn talloze onderwerpen aan de orde geweest, zoals IT-structuur, beheer van de site Europeana.eu, gratis toegang tot bibliotheekgegevens, de noodzaak om digitaliseringsprocedures te standaardiseren en het probleem van mediaverslaggeving over de website.
Korpustyp: EU
Was passiert, wenn Sie kostenloseEnergie auf den Markt bringen?
Wat zou er gebeuren als er ineens gratisenergie beschikbaar was?
Korpustyp: Untertitel
Kostenlose, saubere Energie für eine ganze Stadt.
Gratis schone energie voor een hele stad.
Korpustyp: Untertitel
freie EnergieHelmholtzenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FreieEnergie
Helmholtzenergie
Korpustyp: Wikipedia
mechanische Energiemechanische energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Wasserkraft gewonnene direkte mechanischeEnergie ist ebenfalls eingeschlossen.
Rechtstreekse mechanischeenergie van water valt hier eveneens onder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kristalle wandeln die Wärme des Planeten... ..in mechanischeEnergie um.
De warmte van de planeet... - Wordt mechanischeenergie.
Korpustyp: Untertitel
MechanischeEnergie und Strom sind thermodynamisch als äquivalent zu betrachten (Faktor 1).
De mechanischeenergie wordt in thermodynamische zin beschouwd als elektriciteit met een factor 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte so was wie mechanischeEnergie.
lk dacht misschien bedoelde je mechanischeenergie.
Korpustyp: Untertitel
Aus Windkraft gewonnene direkte mechanischeEnergie ist ebenfalls eingeschlossen.
Rechtstreekse mechanischeenergie van de wind valt hier eveneens onder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Feder ist ein elastischer verformbarer Körper, der mechanischeEnergie speichert.
Een veer is een flexibel en elastisch object, dat wordt gebruikt om er mechanischeenergie in op te slaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erzeugt die erste Antriebsmaschine keinen Strom und keine mechanischeEnergie, verläuft die Systemgrenze des KWK-Blocks um die zweite Antriebsmaschine herum.
Wanneer de eerste prime mover geen elektriciteit of mechanischeenergie opwekt, ligt de grens van de WKK-eenheid rond de tweede prime mover.
Korpustyp: EU DGT-TM
MechanischeEnergie, die aus der Bewegung der Gezeiten oder der Wellen oder der Meeresströmung gewonnen und zur Stromerzeugung genutzt wird.
Mechanischeenergie van getijbewegingen, golven of oceaanstromingen, die worden benut om elektriciteit op te wekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein KWK-Block mechanischeEnergie erzeugt, so kann der jährlichen KWK-Stromerzeugung ein Zusatzwert hinzugerechnet werden, der der Strommenge entspricht, die der Menge der mechanischen Energie gleichwertig ist.
Indien een warmtekrachtkoppelingseenheid mechanischeenergie genereert, kan de elektriciteit uit warmtekrachtkoppeling op jaarbasis worden verhoogd met een aanvullend element dat staat voor de hoeveelheid elektriciteit gelijk aan die van mechanische energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserstoffumwandlungsanlage“: System für die Umwandlung von Wasserstoff in elektrische, mechanische oder thermische Energie; umfasst das Antriebssystem (die Antriebssysteme), Hilfsaggregat(e) oder Ähnliches;
„waterstofomzettingssysteem”: elk systeem om waterstof in elektrische, mechanische of thermische energie om te zetten, zoals aandrijf- of hulpenergiesystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit energie
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reduzierte Energie.
Wijn, vrouwen en gezang.
Korpustyp: Untertitel
Fossile Energie
Fossiele brandstof
Korpustyp: Wikipedia
Hartree-Energie
Hartree (eenheid)
Korpustyp: Wikipedia
Freie Energie
Helmholtzenergie
Korpustyp: Wikipedia
Energy-Drink
Energiedrank
Korpustyp: Wikipedia
Eywa, Quelle aller Energie. ..
Eywa, help haar.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie ist abgeschaltet.
Onze kinderen zijn niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Warpantrieb bekommt wieder Energie.
De reactor doet het weer.
Korpustyp: Untertitel
- Energie zwölffacher Kraft.
Energieveld van de twaalfde macht.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren Energie, Captain!
We verliezen snelheid, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Energie vom Lebenserhaltungssystem umleiten.
Haal 't uit de levenssystemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur Energie.
Het spijt me echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstärke die Energie.
Daarom versterk ik ze.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie reicht nicht.
Vertel me meer van die wijsheden.
Korpustyp: Untertitel
Du strotzt vor Energie.
- Je bent een dijk van een vent.
Korpustyp: Untertitel
Energie um 50% reduziert.
lk verminder de energietoevoer met 50%.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Viertelimpuls, Energie.
- Een kwart impuls.
Korpustyp: Untertitel
Unser Deflektor verliert Energie.
Onze deflector is aan 't verzwakken.
Korpustyp: Untertitel
Antimateriekapseln gewinnen an Energie.
De antimaterie wordt weer sterker.
Korpustyp: Untertitel
- Energie aufs Holodeck umleiten.
- Zet noodenergie op 't holodek.
Korpustyp: Untertitel
Die Pacs liefern Energie...
Packs, stuwen onze wapens en de barriere-steden.
Korpustyp: Untertitel
Energie bei 34 Prozent.
Reserves op 34%.
Korpustyp: Untertitel
Das hatte keine Energie!
Geen dynamiek.
Korpustyp: Untertitel
Er hat viel Energie.
Hij heeft een vonk.
Korpustyp: Untertitel
- Es saugt Energie ab.
- Het zuigt onze schilden leeg.
Korpustyp: Untertitel
Energie von woher denn?
Een energieopbouw van waaruit?
Korpustyp: Untertitel
- Verliert er seine Energie?
ls hij bezig gewist te worden?
Korpustyp: Untertitel
Präsident von Energy Resources.
President van de energiemaatschappij.
Korpustyp: Untertitel
- Energie am Steuer verloren.
We zijn de besturing kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie, Energie.
- Zeg 't maar, EECOM.
Korpustyp: Untertitel
Picard an Enterprise, Energie.
Picard voor Enterprise. Activeren.
Korpustyp: Untertitel
Energie auf Waffenphalanx umleiten.
- Zet alle hulpenergie op de wapens.
Korpustyp: Untertitel
5-hour Energy 500
Pocono 400
Korpustyp: Wikipedia
Team Cult Energy
Glud & Marstrand-LRØ
Korpustyp: Wikipedia
Energi Viborg Arena
Viborgstadion
Korpustyp: Wikipedia
Wir haben wieder Energie!
De hoofdmotor doet het weer.
Korpustyp: Untertitel
Er hat kriminelle Energie.
Hij heeft een criminele inslag.
Korpustyp: Untertitel
Das verdoppelt meine Energie.
Kan ik je aanraden.
Korpustyp: Untertitel
"Beschreiben Sie Energie!"
Ga naar een kwantum fysicus en vraag...
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab genug Energie.
- Het gaat wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Energie hochzufahren.
lk probeer te activeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Energie.
Heerlijk, die passie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir tanken Energie...
Eten is brandstof, dus...
Korpustyp: Untertitel
Energie ist also vorhanden.
Het zou nog moeten werken.
Korpustyp: Untertitel
- Spule erfassen, und Energie.
- Richt op de spoel en activeer.
Korpustyp: Untertitel
Low Energy Electron Diffraction
Laagenergetische elektrondiffractie
Korpustyp: Wikipedia
Energis Dutch Open 2000
ATP-toernooi van Amsterdam 2000
Korpustyp: Wikipedia
Unified Energy System
EES Rossii
Korpustyp: Wikipedia
GE Wind Energy
General Electric Windenergy
Korpustyp: Wikipedia
Wir beherrschen den Materie-Energie-Transport. Materie-Energie?
Wij beschikken over materie-energietransport.
Korpustyp: Untertitel
Die dergestalt nutzbar gemachte Energie gilt als eingesparte Energie.
Dit moet beschouwd worden als een energiebesparing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Jungs haben viel Energie.
Het zijn net leuke kleine speed-gebruikers.
Korpustyp: Untertitel
Beschleunigung auf 40 Prozent Energie.
Accelereer naar 40 procent.
Korpustyp: Untertitel
Du strotzt vor sexueller Energie?
Je gloeit van de seksuele appetijt, of zo?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug Energie.
We halen Coruscant niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir beamen nur reine Energie.
En er speelt ook angst mee.
Korpustyp: Untertitel
- Die negative Energie. Ist schlecht...
Die krijg je altijd terug.
Korpustyp: Untertitel
Energie eines völlig unbekannten Typs.
De energiesoort is onbekend.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir brauchen mehr Energie!
Goed, we hebben meer snelheid nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ah, die Energie der Jugend.
- De jeugd heeft de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
- Energie wird zum Deflektor umgeleitet.
Hopelijk worden 't er drie of vier.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist voller Energie, Kelly.
Hij heeft pit, Kelly.
Korpustyp: Untertitel
Er hat so viel Energie.
Hij is zo glad.
Korpustyp: Untertitel
- Volle Energie in die Schilde.
- Schilden op maximum.
Korpustyp: Untertitel
- Volle Energie auf die Vorderschilde.
- Vuur op de voorste schilden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Energie wiederherstellen.
We moeten de hoofdenergie herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade Energie verloren.
De voeding is uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Leite die Energie eben um.
Omzeil die stroombaan dan.
Korpustyp: Untertitel
Turmeinheit wieder mit Energie versorgen.
Activeren van de krachtbron.
Korpustyp: Untertitel
- 'n Energy-Drink und Rum.
- Cocktail met rum graag.
Korpustyp: Untertitel
Alle Energie auf die Phaser.
Doe wat nodig is om de straal te deactiveren.
Korpustyp: Untertitel
Das raubt Ihnen alle Energie.
Je wordt er lamlendig van.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Energie war sie ausgesetzt?
Aan welk energieveld is ze blootgesteld?
Korpustyp: Untertitel
- Sie entziehen den Systemen Energie.
- Ze zuigen ons leeg.
Korpustyp: Untertitel
Der Disruptor hatte kaum Energie.
De disruptor stond bijna uit.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht die Energie.
Jij bent niet eng genoeg.
Korpustyp: Untertitel
spektrale Verteilung der ausgestrahlten Energie
spectrale verdeling van de ontvangen straling
Korpustyp: EU IATE
Und du hast noch Energie?
Heb je dan nog puf over?
Korpustyp: Untertitel
Volle Energie auf die Schilde.
- Schilden op maximum.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Energie ist weg.
Maar de brandstof is verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ist die Energie weg.
Logisch dat de brandstof op is.
Korpustyp: Untertitel
Mag dieses Kind Energy-Drinks?
Drinkt hij van die sportdrankjes?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Energie mehr.
Mijn accu is bijna leeg.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du die Energie hast!
Als je puf hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbrauchen nur zuviel Energie.
We hebben alleen teveel ampérage.
Korpustyp: Untertitel
Ephedrin, Wahrscheinlich aus Energy Drinks.
Ephedra. Waarschijnlijk uit energiedrankjes.
Korpustyp: Untertitel
Energie in Hauptbus B sinkt.
We hebben een hoofdschakelaar ondervolt.
Korpustyp: Untertitel
- Energie, was sagen Ihre Angaben?
- EECOM, wat zeggen de gegevens?
Korpustyp: Untertitel
Äquivalenz von Masse und Energie
Massa-energierelatie
Korpustyp: Wikipedia
PRÜFUNG DES ENERGIE AUFNEHMENDEN WERKSTOFFS
TEST VAN HET ENERGIEABSORBERENDE MATERIAAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie mehr Energie hinleiten?
Kunt u het veld versterken?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Energie abschalten.
lk moet de hoofdstroom uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
- Leite Energie zur Kompensierung um.
lk leg 'n energieleiding om.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie brauchen Sie noch.
Dat zul je nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Darum reduzierten sie unsere Energie.
- Daarom viel het licht uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits Energie umgeleitet.
De secundaire systemen zitten zonder.
Korpustyp: Untertitel
Appetit auf ein bisschen Energie?
Zal ik je even opladen?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Energie verstärken?
Kunt u uw krachtbron opvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Energie mehr.
lk ben bijna leeg.
Korpustyp: Untertitel
- Dem Warpkern wird Energie entzogen.
Dezelfde gravitonkrachten putten de warpreactor uit.