Aardgas en hernieuwbare energiebronnen kunnen zo bijdragen aan een diverser aanbod.
Erdgas und erneuerbare Energieträger können damit zu einem vielfältigeren Angebot beitragen.
Korpustyp: EU
Euratom-kredieten staan haaks op de richtlijn voor een interne elektriciteitsmarkt en benadelen andere energiebronnen.
Euratom-Kredite widersprechen grundsätzlich der Richtlinie des Elektrizitätsbinnenmarktes und stellen eine Benachteiligung anderer Energieträger dar.
Korpustyp: EU
Hout is als grondstof de grootste hernieuwbare energiebron in Europa.
Holz als Grundstoff ist der größte erneuerbare Energieträger in Europa.
Korpustyp: EU
Voorts dienen onderzoek en ontwikkelingsprojecten voor de bevordering van hernieuwbare energiebronnen steun te krijgen.
Außerdem sollten Forschungs- und Entwicklungsprojekte unterstützt werden, die der Förderung erneuerbarer Energieträger dienen.
Korpustyp: EU
Ondertussen is, gelet op de verscheidenheid van energiebronnen, een goede definitie van duurzame energie onontbeerlijk.
Angesichts der unterschiedlichen Energieträger muss allerdings exakt definiert werden, was unter nachhaltiger Energie zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
Hiertoe behoren gegevens over infrastructuren voor olie en aardgas en voor vernieuwbare energiebronnen.
Dies schließt Daten über Öl- und Erdgasinfrastrukturen sowie über erneuerbare Energieträger mit ein.
Korpustyp: EU
Alle belangrijke aspecten van de hernieuwbare energiebronnen zullen worden bevorderd.
Geplant sind hier Förderung in allen wesentlichen Bereichen erneuerbarer Energieträger.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij een beter beleidsklimaat scheppen voor hernieuwbare energiebronnen.
Erstens müssen wir ein günstigeres politisches Umfeld für erneuerbare Energieträger schaffen.
Korpustyp: EU
De Commissie spreekt zich uitdrukkelijk uit voor nieuwe en hernieuwbare energiebronnen.
Die Kommission spricht sich ausdrücklich für neue und erneuerbare Energieträger aus.
Korpustyp: EU
Een belangrijk aspect hiervan is het toewijzen van steun aan bijvoorbeeld duurzaam hernieuwbare energiebronnen.
Ein wichtiger Aspekt dabei ist der Einsatz von Mitteln etwa für nachhaltige erneuerbare Energieträger.
Korpustyp: EU
energiebronEnergie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gebruik van afvalstoffen als energiebron.
die Nutzung von Abfällen zur Gewinnung von Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien samengeperste lucht als energiebron wordt gebruikt, moet het luchtreservoir zijn voorzien van een terugslagklep.
Wird als Energie Druckluft verwendet, so muss der Luftbehälter durch ein Überströmventil ohne Rückströmung abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernenergie is geen hernieuwbare energiebron. Derhalve wil ik u verzoeken deze energiebron in een apart verslag te behandelen.
Kernenergie ist keine erneuerbare Energie, und deshalb würde ich bitten, sie in einem gesonderten Bericht zu behandeln.
Korpustyp: EU
Het is de enige energiebron waarvoor wij als consument meebetalen voor de huidige en toekomstige kostprijs voor de verwerking van het afval en de ontmanteling van de centrales wanneer deze verouderd zijn en gesloten worden.
Sie ist die einzige Energie, bei der der Verbraucher mit jeder Kilowattstunde auch die momentanen und künftigen Kosten der Abfallentsorgung und der Stillegung veralteter Kraftwerke bezahlt.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Desama terecht gesteld heeft, gaan wij hier geen ideologisch pleidooi voor of tegen kernenergie houden, die een complementaire energiebron is.
Wir wollen hier, wie Herr Desama sehr richtig gesagt hat, keinen ideologischen Kampf für oder wider Kernenergie austragen, die lediglich eine komplementäre Energie ist.
Korpustyp: EU
Alleen kernenergie – dankzij de spectaculaire vooruitgang van het onderzoek nu al een kwalitatief goede, ruim voorradige en volkomen veilige energiebron – biedt immers één oplossing voor drie problemen tegelijk: milieubescherming, de absolute noodzaak van onafhankelijkheid op energiegebied en de enorme uitdaging die gelegen is in de snelle ontwikkeling van de landen in opkomst.
Denn nur die Kernenergie, bereichert durch die spektakulären Fortschritte der Forschung, dank derer bereits reichliche Mengen hochqualitativer Energie sicher verfügbar sind, ist in der Lage, der Sorge um den Umweltschutz, der Notwendigkeit der Unabhängigkeit in der Energieversorgung und der mit dem Aufschwung der Schwellenländer verbundenen gewaltigen Herausforderung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Deze energiebron en het ermee verbonden restrisico is slechts dan - tijdelijk -aanvaardbaar wanneer het gebruik ervan gepaard gaat met de noodzakelijke openheid.
Diese Energie mit dem damit verbundenen Restrisiko ist - auch für eine vorübergehende Zeit nur dann tragbar, wenn ihre Nutzung mit der notwendigen Offenheit einhergeht.
Korpustyp: EU
Steenkool speelt hierbij een belangrijke rol, onder meer natuurlijk omdat het een van de weinige energiebronnen of liever de voornaamste energiebron in Europa vormt, al verschilt de beschikbaarheid ervan per lidstaat.
Kohle ist ein großer Faktor, der dabei eine wichtige Rolle spielt - im Übrigen deshalb, weil sie natürlich eine der wenigen Energien oder die Energie überhaupt ist, die wir selbst in Europa haben, wenn auch in den Mitgliedstaaten unterschiedlich vorhanden.
Korpustyp: EU
We hebben dat in dit verslag onderkend en ervoor gepleit om de ontwikkeling van CCS-technologie te stimuleren, omdat het ons de mogelijkheid biedt steenkool te blijven gebruiken. Steenkool is immers een zeer betrouwbare energiebron voor ons in Europa.
Wir haben uns in diesem Bericht auch dazu bekannt und gesagt: Ja, wir wollen diese Technologie vorantreiben, weil sie die Chance ist, um auch in Zukunft Kohle - eine für uns sehr zuverlässige Energie - für uns in Europa zu haben.
Korpustyp: EU
Deze energiebron helpt de Kyoto-doelstellingen te verwezenlijken en de continuïteit van de energievoorziening te versterken.
Diese Energie trägt sowohl zur Umsetzung der Kyoto-Ziele als auch zur Verbesserung der Sicherheit in der Energieversorgung bei.
Korpustyp: EU
energiebronStromquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verlichting, die hetzij aan een noodkrachtbron wordt gekoppeld, hetzij in elke hut over een eigen energiebron beschikt, dient automatisch in werking te treden wanneer de stroom van de normale verlichting uitvalt en dient minstens 30 minuten te blijven branden.
Diese Lichtquellen, die mit einer Notstromquelle verbunden sein oder eine netzunabhängige Stromquelle in jeder einzelnen Kabine haben können, müssen selbsttätig zu leuchten beginnen, wenn die Stromversorgung für die normale Kabinenbeleuchtung ausfällt, und müssen mindestens 30 Minuten lang eingeschaltet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.40.12: Ontvangtoestellen voor radio-omroep, die niet zonder externe energiebron kunnen functioneren
CPA 26.40.12: Rundfunkempfangsgeräte für Kraftfahrzeuge, die nur mit externer Stromquelle betrieben werden können, auch kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
de motor wordt gestart op de in de gebruikershandleiding aanbevolen manier, met gebruikmaking van een standaardstartmotor en een voldoende geladen accu of een geschikte energiebron, of
Anlassen gemäß Betriebsanleitung mit einem serienmäßigen Anlasser und einer ausreichend geladenen Batterie oder einer anderen geeigneten Stromquelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de werking van een oprolmechanisme afhangt van een extern signaal of een externe energiebron, moet het oprolmechanisme zo zijn ontworpen dat het automatisch vergrendelt bij storing of onderbreking van dat signaal of die energiebron.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift geldt evenwel niet in het geval van een oprolmechanisme met meervoudige gevoeligheid, voor zover slechts één gevoeligheid afhankelijk is van het externe signaal of de energiebron en de bestuurder met optische en/of akoestische middelen op een storing van het signaal of de energiebron wordt geattendeerd.
Diese Vorschrift braucht jedoch bei einer mehrfach sensitiven Aufrolleinrichtung dann nicht eingehalten zu werden, wenn nur eine Sensitivität von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängt und dem Fahrzeugführer der Ausfall des Signals oder der Stromquelle optisch und/oder akustisch angezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicteermachines die niet zonder externe energiebron kunnen functioneren
Diktiergeräte, die nur mit externer Stromquelle betrieben werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangtoestellen voor radio-omroep, die niet zonder externe energiebron kunnen functioneren
Rundfunkempfangsgeräte für Kraftfahrzeuge, die nur mit externer Stromquelle betrieben werden können, auch kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Draagbare elektrische lampen, bestemd om met eigen energiebron te werken (bijvoorbeeld met elementen of batterijen, met accumulatoren of met ingebouwde dynamo), andere dan die bedoeld bij post 8512
Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle (z. B. Primärbatterien, Akkumulatoren oder Dynamos), ausgenommen Beleuchtungsgeräte der Position 8512
Korpustyp: EU DGT-TM
De energie wordt gemeten op een punt tussen de contactdoos of de energiebron en de UUT.
Leistungsmessungen sind an einem Punkt zwischen Netzsteckdose oder Stromquelle und dem zu prüfenden Produkt vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische rekenmachines die zonder externe elektrische energiebron kunnen functioneren en machines in zakformaat "afmetingen ≤ 170 mm × 100 mm × 45 mm" voor het opslaan, het reproduceren en het tonen van gegevens, met rekenfuncties
Rechenmaschinen, elektronisch, die ohne externe elektrische Stromquelle betrieben werden können und Geräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit Rechenfunktionen, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
energiebronEnergiequellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geraamd jaarlijks energieverbruik voor kasverwarming, per energiebron (ton/liter/m3/kWh per ton in de handel gebrachte productie)
Geschätzter jährlicher Energieverbrauch für die Erzeugung von Treibhauswärme, nach Energiequellen (Tonnen/Liter/m/Kwh je Tonne vermarkteter Erzeugung3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze berekening wordt de bijdrage van elke energiebron berekend op basis van haar energie-inhoud.
Hierfür wird der Anteil der einzelnen Energiequellen auf der Grundlage ihres Energiegehalts berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aandeel van elke energiebron in de totale brandstofmix van de leverancier in het voorgaande jaar, en wel op een begrijpelijke en dusdanige manier dat deze gegevens op het nationale niveau gemakkelijk kunnen worden vergeleken;
den Anteil der einzelnen Energiequellen am Gesamtenergieträgermix, den der Lieferant im vorangegangenen Jahr verwendet hat, und zwar verständlich und in einer auf nationaler Ebene eindeutig vergleichbaren Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in het jaarlijkse energieverbruik, per energiebron of brandstof (liter/m3/kWh per ton afgezette productie)
Geschätzte Veränderung des jährlichen Energieverbrauchs, nach Energiequellen bzw. nach Brennstofftypen (Liter/m3/Kwh je Tonne vermarktete Erzeugung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in het totale energieverbruik, per energiebron of brandstof (in liter/m3/kWh)
Geschätzte Veränderung des Gesamtenergieverbrauchs, nach Energiequellen bzw. Brennstofftypen (Liter/m3/Kwh)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamd jaarlijks energieverbruik voor kasverwarming, per energiebron (ton/liter/m3/kWh per ton afgezette productie)
Geschätzter jährlicher Energieverbrauch für die Erzeugung von Treibhauswärme, nach Energiequellen (Tonnen/Liter/m3/Kwh je Tonne vermarkteter Erzeugung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in het jaarverbruik van energie, per energiebron of brandstof (liter/m3/kWh per ton in de handel gebrachte productie)
Geschätzte Veränderung der jährlichen Energienutzung, nach Energiequellen bzw. nach Brennstofftypen (Liter/m3/Kwh je Tonne vermarktete Erzeugung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in het totale energieverbruik, per energiebron of brandstof (in liter/m3/kWh)
Geschätzte Veränderung des Gesamtenergieverbrauchs, nach Energiequellen bzw. Brennstoffarten (Liter/m3/Kwh)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vind ik het van groot belang dat de lidstaten vrij zijn in het kiezen van de meest geschikte hernieuwbare energiebron gezien de verschillen in geologische, hydrologische en klimatologische voorwaarden tussen de lidstaten.
Ich halte es daher für sehr wichtig, dass in Anbetracht der unterschiedlichen geologischen, hydrologischen und klimatischen Bedingungen die Mitgliedstaaten selbst entscheiden können, welche erneuerbaren Energiequellen für sie am besten geeignet sind.
Korpustyp: EU
Sluiting kan slechts gedeeltelijk worden gecompenseerd en dat gebeurt met lignietcentrales, de vuilst mogelijke energiebron.
Die Abschaltung wird nur teilweise kompensiert werden können, und dies wird durch Braunkohlekraftwerke erfolgen, die schmutzigste aller möglichen Energiequellen.
Korpustyp: EU
energiebronEnergien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent niet automatisch het einde van deze hernieuwbare energiebron, maar wel dat we een genuanceerde discussie moeten voeren en moeten zoeken naar een genuanceerde oplossing. Een verstandig energiebeleid mag geen beloftes doen die het niet kan nakomen, maar moet zich beperken tot beloftes die het stap voor stap kan nakomen.
Das heißt nicht Nein zu diesen erneuerbaren Energien, sondern das heißt eine differenzierte Debatte und eine differenzierte Antwort, denn es ist am Ende klug, wenn die Politik nicht falsche Erwartungen weckt, die sie nicht einhalten kann, sondern dass Politik die Erwartungen weckt, die sie dann auch Schritt für Schritt abarbeiten kann.
Korpustyp: EU
Maar in geen geval kan worden geaccepteerd dat, zoals men van plan is, stadsafval wordt aangeduid als hernieuwbare energiebron.
Auf keinen Fall aber ist es hinzunehmen, daß, wie vorgesehen, Siedlungsabfälle als regenerative Energien bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Als hernieuwbare energiebron wordt in Finland met name hout in diverse vormen aangewend, alsmede turf, dat een belangrijk aandeel heeft.
In Finnland genutzte erneuerbare Energien sind vor allem Holz in seinen verschiedenen Erscheinungsformen und Torf, dessen Anteil beträchtlich ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn biobrandstoffen als hernieuwbare energiebron een veel beter alternatief voor het milieu dan olieproducten.
Zweitens sind Biokraftstoffe als erneuerbare Energien eine weitaus bessere Alternative für die Umwelt als Energie auf Ölbasis.
Korpustyp: EU
Ik wilde de Commissie vragen wat voor rol zij, binnen dit natuurlijke samenspel tussen landbouw en milieu, heeft toebedacht aan de niet voor voedingsdoeleinden bestemde landbouwproducten, en meer in het bijzonder de biomassa die kan worden gebruikt als hernieuwbare energiebron?
Ich möchte die Kommission fragen: Welche Rolle teilt die Kommission in diesem ins Auge gefaßten natürlichen Ausgleich zwischen Agrarproduktion und Umwelt dem Teil der Agrarproduktion zu, der nicht für Nahrungszwecke gedacht ist, insbesondere der Biomasse, die für die Erzeugung erneuerbarer Energien dienen könnte?
Korpustyp: EU
Ik wil er ook op wijzen, dat bovendien in het programma is gepland huishoudafval voor een hernieuwbare energiebron te laten doorgaan.
Ich möchte auch noch einmal darauf hinweisen, daß obendrein in dem Programm noch vorgesehen ist, daß Siedlungsabfälle als erneuerbare Energien durchgehen sollen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is afval als zodanig geen duurzame energiebron.
Zum zweiten sind Abfälle nicht ohne weiteres erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU
Biogas wordt naast wind, water, zon en hout dus beschouwd als duurzame energiebron. Als we ons beperken tot de productie uit organisch mest, is het bovendien een hernieuwbare energiebron.
Das heißt, Biogas reiht sich ein in die erneuerbaren Energien Wind, Wasser, Sonne, Holz, und ist tatsächlich eine erneuerbare Energie, wenn man sich denn darauf begrenzt, sie aus organischen Abfällen zu erzeugen.
Korpustyp: EU
Als een kerncentrale om wat voor reden dan ook wordt stilgelegd, moet deze enkel worden vervangen door een hernieuwbare energiebron.
Wenn ein Atomkraftwerk aus irgendeinem Grund geschlossen wird, sollten nur erneuerbare Energien stattdessen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
energiebronEnergieform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat we het met een doelmatiger energiegebruik en meer hernieuwbare energiebronnen heel goed kunnen stellen zonder een energiebron die bijzonder schadelijk is voor de mensheid.
Mit größerer Effizienz in Bezug auf den Energieverbrauch und mehr erneuerbaren Energien denke ich, dass wir ohne eine Energieform auskommen können, die für Menschen äußerst schädlich ist.
Korpustyp: EU
Ook het wijzigingsvoorstel dat ik in de commissie heb gedaan, over zonneceltechniek en de mogelijkheden van dit type energiebron, is in het verslag opgenomen.
Auch mein Änderungsvorschlag im Ausschuß über Solarzellentechnik und das Potential, das in dieser Energieform steckt, ist im Bericht enthalten.
Korpustyp: EU
Dat geldt voor de energiebronnen - we mogen niet op één enkele energiebron vertrouwen en we mogen ook geen enkele energiebron uitsluiten - maar dat geldt ook voor de herkomst van de energie. We mogen ons niet afhankelijk maken van één land, of van een paar landen.
Was die Energieversorgung angeht, sind wir für Diversifizierung: Diversifizierung bei den Energieträgern — man darf sich nicht nur auf eine Energieform verlassen, man darf auch keine Energieform ausschließen — und auch Diversifizierung im Hinblick auf die Versorgung.
Korpustyp: EU
We moeten alles op alles zetten om Europa opnieuw veilig te maken en het vertrouwen in deze energiebron terug te winnen.
Wir müssen alles dafür tun, Europa sicher zu machen und das Vertrauen in diese Energieform wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Hopelijk is de Commissie, zoals door de heer Piebalgs werd gezegd, bij zijn standpunt gebleven dat kernenergie geen hernieuwbare energiebron is.
Hoffentlich hält die Kommission an der von Herrn Piebalgs geäußerten Ansicht fest, dass es sich bei Kernkraft nicht um eine erneuerbare Energieform handelt.
Korpustyp: EU
energiebronEnergieträgers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind zelfs dat deze labelling niet beperkt moet worden tot de rekeningen, maar ook in de reclame voor de energiebron door de leverancier vermeld moet worden.
Ich gehe sogar so weit, dass wir diese Kennzeichnung nicht auf die Rechnungen beschränken sollen, sondern sie sollten auch in der Anpreisung des Energieträgers durch die Energieversorger genannt werden müssen.
Korpustyp: EU
De enige, deels onvermijdelijke, reden voor het gebruik van deze energiebron is dat de waarde van olieschalie niet is gebaseerd op de wereldprijs, maar wordt vastgesteld door een comité van het ministerie van Economie en Communicatie.
Der einzige teilweise zwingende Grund für die Nutzung dieses Energieträgers besteht darin, dass sich der Wert von Schieferöl nicht nach dem Weltpreis richtet, sondern von einem Ausschuss im Ministerium für Wirtschaft und Kommunikation festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Het spot met alle democratische grondslagen dat er over steunmaatregelen voor een toch al bevoorrechte energiebron wordt besloten zonder instemming van de Europese volksvertegenwoordiging.
Es widerspricht jeglichem demokratischen Grundsatz, dass über Fördermaßnahmen eines ohnehin bevorzugten Energieträgers ohne Zustimmung der europäischen Volksvertretung bestimmt wird.
Korpustyp: EU
Wanneer bij de keuze van een hernieuwbare energiebron rekening wordt gehouden met de behoeften van elke lidstaat, leveren wij een bijdrage aan de regionale ontwikkeling.
Da die Wahl des erneuerbaren Energieträgers entsprechend den Gegebenheiten jedes Mitgliedstaats erfolgen würde, würden wir zur regionalen Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU
Kernenergie is weinig geliefd in sommige kringen, maar levert wel meer elektriciteit in Europa dan welke andere energiebron ook.
Die Kernenergie hat nicht überall Freunde, aber ihr Anteil ist größer als der jedes anderen Energieträgers.
Korpustyp: EU
energiebronStromversorgungsgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is toegestaan het remsysteem aan te sluiten op een extra energiebron naast die welke beschikbaar is via voornoemde connector volgens ISO 7638:1997.
Das Bremssystem darf zusätzlich zu der Energieversorgung über den oben genannten Steckverbinder nach ISO 7638:1997 mit einem Stromversorgungsgerät verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een extra energiebron aanwezig is, moet worden voldaan aan de volgende voorwaarden:
Wenn ein zusätzliches Stromversorgungsgerät vorhanden ist, gelten die nachstehenden Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanhangwagen mag niet zijn voorzien van een inrichting die een foutsignaal geeft bij storing in het remsysteem van de aanhangwagen wanneer het remsysteem wordt gevoed uit de aanvullende energiebron;
Der Anhänger darf nicht mit einer Warneinrichtung ausgestattet sein, die eine Störung im Bremssystem des Anhängers anzeigt, wenn das Bremssystem mit Energie aus dem zusätzlichen Stromversorgungsgerät versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervangbare of niet-vervangbare lichtbronnen die onafhankelijk van de voertuigspanning functioneren en volledig door het systeem worden bestuurd, of bij lichtbronnen die door een speciale energiebron worden gevoed, moet de in punt 2.3 aangegeven testspanning op de ingang van dat systeem of van die energiebron worden gezet.
Bei einer auswechselbaren oder nicht auswechselbaren Lichtquelle, die unabhängig von der Versorgungsspannung des Fahrzeugs betrieben und vom System voll geregelt wird, oder bei einer Lichtquelle, die von einem besonderen Stromversorgungsgerät gespeist wird, ist die in Absatz 2.3 angegebene Prüfspannung an die Eingangsklemmen dieses Systems/Stromversorgungsgeräts anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
energiebronEnergieressource
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement heeft de Commissie na het creëren van de interne markt voor elektriciteit en gas herhaaldelijk opgeroepen om ook concrete maatregelen voor te stellen voor de vraagzijde op energiegebied. Het is namelijk niet te verantwoorden dat wij wat zo ongeveer onze grootste energiebron is zo weinig benutten als wij vandaag de dag doen.
Schon mehrfach hatte das Parlament die Kommission aufgefordert, nach der Schaffung des Elektrizitäts- und Gasbinnenmarktes auch konkrete Maßnahmen für die Nachfrageseite vorzuschlagen, denn es ist nicht verantwortbar, unsere annähernd größte Energieressource so wenig zu nutzen, wie wir das heute tun.
Korpustyp: EU
Turf vindt men vooral in de Noordse landen en die landen moeten de mogelijkheid hebben turf te verbranden, omdat turf een eigen energiebron is en de Europese afhankelijkheid van import vermindert.
Torf kommt vor allem in Nordeuropa vor, und unseren Ländern sollte die Verbrennung von Torf gestattet werden, da er eine eigene Energieressource ist und die Abhängigkeit der EU von Einfuhren verringert.
Korpustyp: EU
Het is niet alleen de handel die de bossen schaadt: bossen zijn een energiebron voor al deze landen en de bevolkingsgroei is ook van invloed op de bossen.
Nicht nur der Handel bringt Auswirkungen auf die Wälder mit sich: Wälder sind eine Energieressource für diese Länder, und auch das Bevölkerungswachstum bringt Auswirkungen auf die Wälder mit sich.
Korpustyp: EU
Ik neem ook graag de gelegenheid te baat u te vragen de zuidelijke Kaukasus niet te vergeten, aangezien dit gebied een belangrijke alternatieve energiebron is voor de Europese Unie, alsmede de republiek Moldavië, die grote behoefte heeft aan bijstand van de EU in deze overgangsperiode naar democratie.
Ebenfalls möchte ich die Gelegenheit nutzen, Sie zu bitten, die Region des Südkaukasus nicht zu vergessen, die eine wichtige alternative Energieressource für die Europäische Union darstellt, oder die Republik Moldau, die während der Übergangsperiode hin zur Demokratie dringend EU-Unterstützung benötigt.
Korpustyp: EU
energiebronRessource
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem wordt gevormd door de hevige schommelingen in de olieprijs, die worden veroorzaakt door belangrijke verstoringen van het energieaanbod, terwijl tegelijkertijd de vraag naar deze steeds schaarsere energiebron in de hele wereld groeit.
Das Problem besteht in Ölpreisschocks, deren Ursache größere Unterbrechungen der Erdöllieferungen sind, während gleichzeitig in der ganzen Welt die Nachfrage nach dieser immer knapper werdenden Ressource steigt.
Korpustyp: EU
Verschillende onderzoekers pleiten ervoor dat de vraag wordt aangepast aan de capaciteit van het aanbod en wordt beperkt naar rato van het uitputtingspercentage van de energiebron, teneinde een onbalans te voorkomen. Het volstaat niet te verklaren dat diversificatie en vermindering van de vraag 'nodig? zijn.
Mehrere Wissenschaftler äußern, es sei notwendig, die Nachfrage an die Angebotskapazitäten anzugleichen, die Nachfrage in Abhängigkeit vom Grad der Ausschöpfung der Ressource zu begrenzen und damit ein Ungleichgewicht zu verhindern.
Korpustyp: EU
Zonder steenkool als stabiele primaire energiebron waarmee flexibel kan worden gereageerd op pieken in de elektriciteitsvraag, kan ik mij voor de EU maar heel moeilijk een grotere energieveiligheid en -onafhankelijkheid voorstellen.
Es ist schwer zu verstehen, wie wir die Sicherheit und Unabhängigkeit der Energieversorgung in der EU erhöhen wollen, ohne die Kohle als stabile primäre Ressource in Betracht zu ziehen, mit der flexibel auf einen plötzlich gesteigerten Energiebedarf reagiert werden kann.
Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk moet ervoor zorgen dat de eigen gasvoorziening, die steeds kleiner wordt, behouden blijft als nationale energiebron en geen gemeenschappelijke EU-bron wordt.
Das Vereinigte Königreich muss sicherstellen, dass seine schwindenden Gasreserven als nationale Ressource erhalten bleiben und darf nicht zulassen, dass aus ihnen eine gemeinsame EU-Ressource wird.
Korpustyp: EU
energiebronStromversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, voor elektronische bewapening, energieopslag, thermische beheersing, conditionering, schakelingen en brandstofbehandeling; en elektrische verbindingsdelen tussen energiebron, kanon en andere elektrische aandrijffuncties van de toren;
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, voor elektronische bewapening, energieopslag, thermische beheersing, conditionering, schakelingen en brandstofbehandeling; en elektrische verbindingsdelen tussen energiebron, kanon en andere elektrische aandrijffuncties van de toren;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de werking van een oprolmechanisme afhangt van een extern signaal of een externe energiebron, moet het oprolmechanisme zo zijn ontworpen dat het automatisch vergrendelt bij storing of onderbreking van dat signaal of die energiebron.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
energiebronEnergieträgern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opwekkingskosten dienen in ieder geval voor elk type hernieuwbare energiebron afzonderlijk te worden vermeld.
Die Produktionskosten sollten zumindest nach den verschiedenen erneuerbaren Energieträgern aufgeschlüsselt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschrijving dient voor elk type hernieuwbare energiebron altijd afzonderlijk te worden vermeld (bij voorkeur met de bedragen in netto contante waarden).
Der Abschreibungsplan sollte (vorzugsweise unter Angabe von Nettogegenwartswerten) zumindest nach den verschiedenen erneuerbaren Energieträgern aufgeschlüsselt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschrijving dient voor elk type hernieuwbare energiebron altijd afzonderlijk te worden vermeld (bij voorkeur met de bedragen uitgedrukt in netto contante waarde).
Der Abschreibungsplan sollte (vorzugsweise unter Angabe von Nettogegenwartswerten) zumindest nach den verschiedenen erneuerbaren Energieträgern aufgeschlüsselt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
energiebronKraftquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit energiereservoir kan worden vervangen door een zelfstandige inrichting die in de eerste plaats zorgt voor de energievoorziening van de stuurinrichting, en pas daarna voor de andere systemen die met de gemeenschappelijke energiebron zijn verbonden.
Dieser Energiespeicher kann durch eine unabhängige Einrichtung ersetzt werden, die die Lenkanlage vorrangig vor den übrigen Systemen, die mit der gemeinsamen Kraftquelle verbunden sind, mit Energie versorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze apparatuur bestuurt een ondergrondse energiebron.
Eine riesige unterirdische Kraftquelle wird von hier kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Hayward prothese heeft dezelfde interne energiebron, weerkaats mogelijkheden, en biomechanica als van Amador.
Haywards Prothese hat intern die selbe Kraftquelle, Röntgen-Fähigkeiten und die selbe Biomechanik wie Amadors.
Korpustyp: Untertitel
energiebronEnergieversorgungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de stuurinrichting en andere systemen mag dezelfde energiebron worden gebruikt.
Für die Lenkanlage und andere Anlagen darf dieselbe Energieversorgungseinrichtung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het remsysteem en de stuurinrichting van het voertuig dezelfde energievoorziening hebben en er in de energiebron een defect optreedt, heeft de stuurinrichting voorrang en moet zij kunnen voldoen aan de voorschriften van punt 5.3.2, respectievelijk 5.3.3.
Wenn die Bremsanlage des Fahrzeugs und die Lenkanlage dieselbe Energieversorgungseinrichtung haben und in der Energieversorgungseinrichtung eine Störung auftritt, muss die Lenkanlage Vorrang haben, und es müssen die Vorschriften des Absatzes 5.3.2 bzw. 5.3.3 eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de energiebron beveiligd zijn tegen overdruk met behulp van een drukbegrenzer die bij de druk T in werking treedt.
Die Energieversorgungseinrichtung muss gegen Überdruck durch ein Druckbegrenzungsventil geschützt sein, das bei dem Druck T arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
energiebronEnergiekern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het suggereert dat de energiebron van de Espheni... welke onze Volm verkenningsteams zo moeilijk hier op aarde konden vinden... nooit op de aarde was.
Und es deutet darauf hin, dass der Energiekern der Espheni, bei dem sich unsere Volm-Aufklärungsteams so schwer getan, ihn hier auf der Erde ausfindig zu machen, von vornherein nie auf der Erde gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Dus de energiebron op de maan voorziet elke lasermuur van energie in elke getto?
Also versorgt der Energiekern auf dem Mond jede Laserwand von jedem Ghetto?
Korpustyp: Untertitel
Als de energiebron op de maan is, hebben de Espheni daar dan een basis?
Wenn dieser Energiekern auf dem Mond ist, würde das nicht zur Folge haben, dass die Espheni eine Art Basis da oben haben?
Korpustyp: Untertitel
energiebronQuelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze energie kan de spierkracht van de bestuurder, energie uit een andere door de bestuurder geregelde energiebron, in bepaalde gevallen de kinetische energie van een aanhangwagen, of een combinatie van deze diverse vormen van energie zijn;
Diese Energie kann die Muskelarbeit des Fahrzeugführers oder die vom Fahrzeugführer gesteuerte Energie aus einer anderen Quelle oder ggf. die Bewegungsenergie des Anhängers oder eine Kombination dieser verschiedenen Energiearten sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze energiebron, bij uitstek hernieuwbaar, moet nu zo goed mogelijk worden benut, zonder het milieu nog meer te schaden. Maar ook moeten de bewoners van berggebieden schadeloos worden gesteld en hun bezit terugkrijgen.
Heute muss diese Quelle - die erneuerbare Energie par excellence - vernünftig genutzt werden: selbstverständlich ohne weitere Umweltschäden zu verursachen und auch in Erwägung von Verfahren, die gewährleisten, dass die Bevölkerung der Berggebiete entschädigt wird und ihr Eigentum wieder in Besitz nehmen kann.
Korpustyp: EU
Europa wordt steeds sterker afhankelijk van een enkele energiebron - nu reeds 65 procent - en die energiebron bevindt zich in zeer onstabiele gebieden, op het grondgebied van de voormalige Sovjetunie of in het Midden-Oosten.
Europa ist zunehmend, nämlich schon zu 65 %, von einer einzigen Energiequelle abhängig, und diese Quelle befindet sich in äußerst instabilen Regionen, sprich in Gebieten der ehemaligen Sowjetunion oder im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
energiebronBrennstofftypen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geraamd jaarlijks energieverbruik voor intern vervoer [20], per energiebron (liter/m3/kWh per ton in de handel gebrachte productie)
Geschätzter jährlicher Energieverbrauch für interne Transportzwecke [20], nach Brennstofftypen (Liter/m/Kwh je Tonne vermarkteter Erzeugung3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamd jaarlijks energieverbruik voor intern vervoer [18], per energiebron (liter/m3/kWh per ton afgezette productie)
Geschätzter jährlicher Energieverbrauch für interne Transportzwecke [18], nach Brennstofftypen (Liter/m3/Kwh je Tonne vermarkteter Erzeugung)
Korpustyp: EU DGT-TM
energiebronNetzbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slijp-, schuur- en schaafmachines, met ingebouwde elektromotor, handgereedschap, werkend met externe energiebron
Schleif- und Handhobelmaschinen, mit eingebautem Elektromotor, für Netzbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromechanisch handgereedschap, met ingebouwde elektromotor, werkend met externe energiebron (excl. boormachines, zagen, slijp-, schuur- en schaafmachines, heggenscharen, grasscharen en graskantsnijders)
Handgeführte Elektrowerkzeuge mit eingebautem Elektromotor für Netzbetrieb (ohne Sägen, Bohrmaschinen, Schleif- und Handhobelmaschinen, Heckenscheren und Rasenkantenschneider)
Korpustyp: EU DGT-TM
energiebronVorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hebben we in Schotland een belangrijke offshoreolie- en gasvoorraad, en het is cruciaal dat de economische voorwaarden zodanig blijven dat ze een stimulans vormen om die energiebron volledig te exploreren en te exploiteren.
Auch haben wir vor der Küste Schottlands bedeutende Erdöl- und Erdgasvorkommen, und wir müssen uns auf ein Paket wirtschaftlicher Umstände festlegen, das der Erkundung und vollständigen Ausbeutung dieser Vorkommen förderlich ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Dit energie-efficiëntieverslag komt op het juiste moment - gegeven onze zorgen over klimaatverandering en de noodzaak de eindige energiebron van fossiele brandstoffen onder ogen te zien.
schriftlich. - (EN) Der vorliegende Bericht zur Energieeffizienz kommt gerade rechtzeitig angesichts unserer Sorge um die Klimaveränderung und der Notwendigkeit, sich dem endlichen Vorkommen an fossilen Brennstoffen zu stellen.
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste hernieuwbareenergiebron is waterkracht.
Herr Präsident! Die wichtigste erneuerbareEnergiequelle ist die Wasserkraft.
Korpustyp: EU
Het derde element is de ontwikkeling van de biomassa als hernieuwbareenergiebron.
Ein drittes Interesse liegt in der Weiterentwicklung der Biomasse als erneuerbareEnergiequelle.
Korpustyp: EU
Volgens de definitie is het zeker een hernieuwbareenergiebron.
Dies ist mit Sicherheit per Definition eine erneuerbareEnergiequelle.
Korpustyp: EU
Biogas is een belangrijke hernieuwbareenergiebron die bijdraagt tot de duurzame ontwikkeling van de landbouw en de toestand van het milieu verbetert.
Biogas ist eine wichtige erneuerbareEnergiequelle, die einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung der Landwirtschaft leistet und den Zustand der Umwelt verbessert.
Korpustyp: EU
Ook biomassa is een hernieuwbareenergiebron, waarvan het aandeel vanwege zijn veelzijdigheid en basiscapaciteit vergroot dient te worden.
Auch die Biomasse ist eine erneuerbareEnergiequelle, die aufgrund ihrer Vielseitigkeit und auch Grundlastfähigkeit weiter ausgebaut werden muss.
Korpustyp: EU
Aangezien turf jaarlijks groeit, is het duidelijk ook een hernieuwbareenergiebron.
Da Torf jährlich nachwächst, ist er eindeutig auch eine erneuerbareEnergiequelle.
Korpustyp: EU
Bio-energie is een hernieuwbareenergiebron, maar geen duurzame energiebron.
Bioenergie ist eine erneuerbare, aber keine nachhaltige Energiequelle.
Korpustyp: EU
Het methaan in de uitwerpselen van dieren is ook een hernieuwbareenergiebron!
Methan aus tierischen Exkrementen ist auch eine erneuerbareEnergiequelle.
Korpustyp: EU
Olie is een kostbare, niet hernieuwbareenergiebron, waar niet kwistig mee moet worden omgegaan.
Erdöl ist eine teure, nicht erneuerbareEnergiequelle, welche nicht verschwendet werden darf.
Korpustyp: EU
Biogas is een hernieuwbareenergiebron, die kan worden opgeslagen en die dus heel goed strategisch toepasbaar en waardevol is.
Biogas ist eine speicherbare, erneuerbareEnergiequelle und daher besonders strategisch einsetzbar und wertvoll.
Deshalb ist Torf tatsächlich ein erneuerbarerEnergieträger.
Korpustyp: EU
Turf is in Finland een belangrijke hernieuwbareenergiebron met een aandeel van 6% in de totale hoeveelheid gebruikte brandstoffen.
Torf ist in Finnland ein wichtiger erneuerbarerEnergieträger, dessen Anteil an den eingesetzten Brennstoffen 6 % beträgt.
Korpustyp: EU
Turf wordt tot nu toe niet zoals hout als hernieuwbareenergiebron aangemerkt.
Im Gegensatz zu Holz ist Torf bisher noch nicht als erneuerbarerEnergieträger anerkannt.
Korpustyp: EU
Als turf niet direct als hernieuwbare, niet-fossiele energiebron geclassificeerd kan worden, dan moet hij vooral met het oog op de milieuheffing als een aparte groep worden beschouwd.
Wenn Torf nicht direkt als erneuerbarer, nichtfossiler Energieträger klassifiziert werden kann, muß für ihn besonders angesichts der Umweltsteuer eine eigene Klasse definiert werden.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem betreft het huishoudelijk afval; dit is niet echt een hernieuwbareenergiebron, maar we moeten ervoor waken een negatief signaal af te geven ten aanzien van de verbranding van huishoudelijk afval.
Zweitens der Hausmüll: Dies ist genau genommen kein erneuerbarerEnergieträger, aber wir müssen uns hüten, ein negatives Zeichen hinsichtlich der Hausmüllverbrennung zu setzen.
Korpustyp: EU
Zonder een mening te geven over of turf wel of geen hernieuwbareenergiebron is, vind ik dat turf als brandstof in de energieproductie gebruikt moet kunnen worden, bij voorkeur bij warmtekrachtkoppeling.
Ohne dazu Stellung zu nehmen, ob Torf ein erneuerbarerEnergieträger ist, soll Torf als Brennstoff in der Energieerzeugung zugelassen werden können, vorzugsweise bei der kombinierten Strom- und Wärmeerzeugung.
Korpustyp: EU
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "energiebron"
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw energiebron en problemenkind.
Lebensform im Labor nach Velara Ill zurückbeamen.
Korpustyp: Untertitel
De energiebron houdt stand.
Die Hauptenergie hält stand.
Korpustyp: Untertitel
Uw energiebron werkt nog.
Die Steuerelemente wurden beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n alternatieve energiebron?
Du hast ein alternatives Energiesystem?
Korpustyp: Untertitel
elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron
mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat willen ze sowieso met zo'n energiebron?
Was wollen die überhaupt im Energiegeschäft?
Korpustyp: Untertitel
Misschien zie ik ergens een andere energiebron.
Ich sehe mich mal nach einer anderen Hochspannungsenergiequelle um.
Korpustyp: Untertitel
De computer herkent hun energiebron niet.
Sie benutzen eine Kraft, die dem Computer nicht bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
locomotieven en railtractors, elektrisch, zonder eigen energiebron
Lokomotiven, elektrisch, mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een energiebron in de planetoide ontdekt.
Mir ging es um die Probleme bei der Eingliederung neuer Rassen.
Korpustyp: Untertitel
Die schakelt geen levend wezen uit, maar wel elke energiebron.
Aber sie legen alle bekannten Strom-quellen, alle Elektrogeräte lahm,
Korpustyp: Untertitel
lk heb een beveiliging in hun energiebron ingebouwd.
Ich hab' eine Sicherung eingebaut, um die Energiezufuhr zu kappen.
Korpustyp: Untertitel
CPA 30.20.11: Elektrische locomotieven en elektrische railtractors zonder eigen energiebron
CPA 30.20.11: Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische locomotieven en elektrische railtractors (zonder eigen energiebron)
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Een energiebron die over het hoofd wordt gezien, is getijdenenergie.
Das Potenzial der Gezeitenenergie wird als Einziges außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU
Motorwagons en railauto's, elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron
Triebwagen und Schienenbusse mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorwagons en railauto's, elektr. aangedreven, zonder eigen energiebron
Triebwagen und Schienenbusse mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichaam kan deze voedingsvetten niet gebruiken als energiebron of omvormen tot vetweefsel.
Der Körper kann dieses Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen noch in Fettgewebe umwandeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze zien deze lichten... ze weten dat we een krachtige energiebron hebben.
Sie sehen diese Lichter. - Sie wissen, dass wir eine Megastromquelle haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een nieuwe energiebron zoals we er nog nooit een zagen.
Bestehend aus einzigartigen Elementen, die nirgendwo anders auf der Erde gefunden wurden.
Korpustyp: Untertitel
Data, is het zeker dat de energiebron op de planeet dit schepsel genereert?
Data, können Sie feststellen, ob dieses Geschöpf vom Energiefeld des Planeten gespeist wird?
Korpustyp: Untertitel
Het lichaam kan deze voedingsvetten niet gebruiken als energiebron of omzetten in vetweefsel.
Der Körper kann dieses Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen noch in Fettgewebe umwandeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben debatten gevoerd over windenergie en over de schade die deze energiebron veroorzaakt.
Wir haben Debatten über die Windkraft und über deren Schäden.
Korpustyp: EU
Volgens dr Forrester wekken ze atoomkracht op. Dat is hun energiebron.
Forrester meint, dass sie ihre Strahlen mit Atomkraft speisen.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische locomotieven en elektrische railtractors (zonder eigen energiebron of met elektrische accumulatoren)
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz oder aus Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangtoestellen voor radio-omroep (met uitzondering van autoradio’s), die zonder externe energiebron kunnen functioneren
Rundfunkempfangsgeräte (ohne solche für Kraftfahrzeuge), auch kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Heer Osiris, 'n glijder heeft 'n energiebron onder de oppervlakte opgevangen.
Osiris, einer unserer Gleiter hat eine Energiesignatur unter der Oberfläche entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, mevrouw Harms, kunnen we aan geen enkele primaire energiebron voorbijgaan.
Natürlich dürfen wir keine Primärenergiequelle unberücksichtigt lassen, Frau Harms.
Korpustyp: EU
Brandhout wordt door meer mensen gebruikt dan om het even welke andere energiebron.
Brennholz wird von den Menschen mehr genutzt als jedes andere Brennmaterial.
Korpustyp: EU
Elke energiebron moet worden beoordeeld in het licht van de globale belangen van de samenleving.
Alle Energieformen müssen ausgehend von den Gesamtinteressen der Gesellschaft bewertet werden.
Korpustyp: EU
CPA 26.40.11: Ontvangtoestellen voor radio-omroep (met uitzondering van autoradio’s), die zonder externe energiebron kunnen functioneren
CPA 26.40.11: Rundfunkempfangsgeräte (ohne solche für Kraftfahrzeuge), auch kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
locomotieven en railtractors (m.u.v. die zonder eigen energiebron of met elektrische accumulatoren); dieselelektrische locomotieven;
Lokomotiven (ausg. mit Stromspeisung aus dem Stromnetz oder aus Akkumulatoren sowie dieselelektrische Lokomotiven)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorwagens voor spoor- en tramwegen en railauto's, niet elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron
Andere Triebwagen und Schienenbusse (ohne solche mit Stromspeisung aus dem Stromnetz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een partieel bekrachtigde stuurinrichting niet over een eigen energiebron beschikt, moet zij een energiereservoir bezitten.
Ist die Hilfskraft-Lenkanlage nicht mit einer eigenen Hilfskraftquelle versehen, so muss sie einen eigenen Energiespeicher haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strikt genomen gaat het hier om een hernieuwbare energiebron. Daarom pleit de Raad voor opneming.
Streng genommen, haben diese Abfälle einen erneuerbaren Ursprung, deshalb war der Rat für ihre Einbeziehung.
Korpustyp: EU
Aardolie is nog steeds de belangrijkste energiebron op Europees grondgebied, vooral wegens het grootschalig gebruik ervan in de vervoerssector.
Heute ist Öl der wichtigste Primärenergieträger in Europa, was hauptsächlich auf seine weit verbreitete Verwendung im Transportsektor zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Vooralsnog is er voor kernenergie - de zo broodnodige, toegankelijke en emissieloze energiebron - nog geen enkel alternatief voorhanden.
Derzeit gibt es keine Alternative zur Kernenergie, die uns mit überaus notwendigem, zugänglichem und emissionsfreiem Strom versorgt.
Korpustyp: EU
Biomassa speelt in de drie sectoren (verwarming en koeling, elektriciteit en vervoer) een belangrijke rol als primaire energiebron.
Biomasse spielt in allen drei Sektoren (Wärme- und Kälteerzeugung, Stromerzeugung und Verkehr) eine wichtige Rolle als Primärenergiequelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je mij bevechten in 'n post-apocalyptische wereld... in een gevecht om de laatste energiebron in het heelal?
Oh, mein Gott! Es ist wie ein Kerl nie hier gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Kernenergie daarentegen maakt 30% van deze markt uit, en deze energiebron wilt u niet aan een stelselmatig onderzoek onderwerpen.
Im Vergleich dazu macht die Kernenergie ihrerseits 30 % dieses Marktes aus, und hier sehen Sie keine systematischen Überprüfungen vor.
Korpustyp: EU
Het debat over kernenergie is eindeloos, maar we moeten wel stilstaan bij de mogelijkheid deze energiebron te beoordelen.
Die Debatte um dieses Thema endet nie. Man kommt nicht umhin, sich mit der Möglichkeit dieser Art der Energieversorgung auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU
Kernenergie is op dit moment een noodzakelijke energiebron, maar niet tegen elke prijs en in alle omstandigheden.
Die Kernkraft ist derzeit sicherlich eine notwendige Engergiequelle, nicht jedoch zu jedem Preis und zu jeder Bedingung.
Korpustyp: EU
Verder vind ik het positief dat bij het streven naar beperking van de broeikasgassen kernenergie als alternatieve energiebron is uitgesloten.
Ich halte auch für positiv, dass die Atomenergie als Alternative zur Senkung der Treibhausgase ausgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU
een stijgend gebruik van landbouwgrond voor de teelt van gewassen als energiebron in plaats van voor de teelt van voedingsgewassen;
die Ausweitung des Anbaus von Kulturen zu Energiezwecken auf Kosten der Nahrungsmittelkulturen;
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, kernenergie is een verouderde energiebron. Dat maakt het verslag van collega Chichester op een goede manier duidelijk.
Frau Präsidentin, wie Herr Chichesters Bericht sehr gut gezeigt hat, ist die Kernkraft eine veraltete Energietechnologie.
Korpustyp: EU
Kort gezegd, kiezen voor een energiemix betekent dat geen enkele energiebron wordt uitgesloten maar dat alle opties serieus worden bestudeerd.
"Mix" heißt dann eben nicht, eine Energieart auszuklinken, sondern heißt, alle mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
de elektrische energiebron (dynamo en batterij) van het motorvoertuig moet over de capaciteit beschikken om de benodigde stroom te leveren voor een elektrisch remsysteem.
Die Stromversorgungsanlage (Lichtmaschine und Batterie) des KraftFahrzeugs muss eine ausreichende Kapazität haben, um den Strom für ein elektrisches Bremssystem zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft het geen zin om geld te stoppen in zonne-energie op plaatsen met ongunstige voorwaarden voor deze hernieuwbare energiebron.
Wir müssen nachdenken, wo der Euro am effektivsten eingesetzt werden kann, und müssen nicht möglicherweise Sonnenenergie an der Stelle fördern, wo gar keine günstigen Bedingungen gegeben sind.
Korpustyp: EU
Wagens uitgerust met een energiebron die elektrische storing kan veroorzaken, moeten overeenkomstig UIC-fiches 550-2 en 550-3 worden gecontroleerd.
Wagen, die mit einer Energieversorgung ausgerüstet sind, die elektrische Interferenz verursachen kann, ist nach den UIC-Merkblättern 550-2 und 550-3 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warmtepompen die het gebruik van aerothermische, geothermische of hydrothermische warmte op een bruikbaar temperatuursniveau mogelijk maken, werken op elektriciteit of een andere aanvullende energiebron.
Wärmepumpen, die aerothermische, geothermische oder hydrothermische Wärme auf Nutztemperatur nutzen, benötigen Elektrizität oder andere Hilfsenergie für ihren Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze energiebron biedt misschien wel de mogelijkheid om de CO2-uitstoot te beperken, maar schept toch ook weer veel andere milieuproblemen.
Damit würde zwar der Ausstoß von CO2 verringert, gleichzeitig entstünden aber viele neue Umweltprobleme.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de ene primaire energiebron, aardolie, niet vervangen door een andere want dan zou ook die al snel weer schaars worden.
Wir können die Primärenergieträger, das Erdöl, nicht durch andere substituieren, denn dann würde die Verknappung auch dort sehr schnell einsetzen.
Korpustyp: EU
Ik ben de mening toegedaan dat we ten overstaan van een handelspartner die een energiebron als politiek drukmiddel gebruikt, moeten vasthouden aan een rechtvaardig, maar streng beleid.
Ich glaube hingegen, dass wir gegenüber einem Handelspartner, der Energierohstoffe als Waffe einsetzt, um politischen Druck auszuüben, eine gerechte, aber strenge Politik fahren müssen.
Korpustyp: EU
Het feit dat we nu in dit verslag verzoeken om juridisch bindende duurzaamheidscriteria voor biomassa die als energiebron dient, vormt een belangrijk initiatief.
Die Tatsache, dass wir jetzt in diesem Bericht rechtsverbindliche Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse, die für die energetische Nutzung gefördert wird, gefordert haben, ist eine wichtige Initiative.
Korpustyp: EU
Mijn reactie is echter niet louter positief. Zo wil ik een kanttekening plaatsen bij het uitsluiten van turf als hernieuwbare energiebron.
Bis jetzt habe ich nur Positives gesagt, doch an Negativem habe ich anzumerken, daß im Bericht explizit empfohlen wird, Torf nicht mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
motorwagens voor spoor- en tramwegen en railauto's, elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron (m.u.v. wagens voor het onderhoud van spoor- en tramwegen, bedoeld bij post 8604)
Triebwagen und Schienenbusse, mit Stromspeisung aus dem Stromnetz (ausg. Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge der Pos. 8604)
Korpustyp: EU DGT-TM
motorwagens voor spoor- en tramwegen en railauto's (m.u.v. die elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron; wagens voor het onderhoud van spoor- en tramwegen, bedoeld bij post 8604)
Triebwagen und Schienenbusse (ausg. mit Stromspeisung aus dem Stromnetz sowie Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge der Pos. 8604)
Korpustyp: EU DGT-TM
bij geluidssignaalinrichtingen die met gelijkstroom worden gevoed, 13/12 van de nominale spanning, gemeten aan de klem van de elektrische energiebron;
bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen mit einer am Ausgang der Spannungsquelle zu messenden Spannung von 13/12 der Nennspannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige andere mogelijkheid voor het verbranden van bruinkool is de warmtecentrale van Ljubljana (TE-TOL), waar tot 2000 nationale bruinkool als voornaamste energiebron gebruikt werd.
Die einzige weitere Möglichkeit für die Verbrennung von Braunkohle stellt die Kraft-Wärme-Kopplungsanlage in Ljubljana (KWKL) dar, die Braunkohle als Hauptenergiequelle seit dem Jahr 2000 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop de ondersteuningsgelden geïnd worden zal worden gewijzigd: een bedrag ineens dat betaald wordt bij aansluiting, ongeacht de verbruikte hoeveelheid stroom of energiebron.
Die Weise, wie die Mittel für die Beihilfe gesammelt werden, wird sich ändern, und zwar auf Pauschalbeträge nach Anschlüssen, unabhängig von der Menge und Herkunft des verbrauchten Stroms.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context wil ik graag nog toevoegen dat geothermische energie beslist een andere belangrijke energiebron is die nog niet is aangeboord.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang auch hinzufügen, dass Erdwärme sicherlich eine weitere wichtige Möglichkeit ist, die unerschlossen bleibt.
Korpustyp: EU
In 2030 zal olie nog steeds de belangrijkste energiebron in de EU zijn en ongeveer 35 procent van het totale energieverbruik uitmaken.
Im Jahr 2030 wird Öl weiterhin die wichtigste Primärenergiequelle der EU sein und ungefähr 35 % des gesamten Energieverbrauchs bereitstellen.
Korpustyp: EU
De landbouw biedt mogelijkheden als de opslag van CO2 in de bodem, een optimaal gebruik van humus en de productie van biomassa als energiebron.
Die Möglichkeiten der Landwirtschaft reichen von der CO2-Einlagerung in den Boden durch optimale Humus-Wirtschaft bis hin zur Produktion von Biomasse als Energierohstoff.
Korpustyp: EU
Indien zich op de aanhangwagen een batterij bevindt die wordt opgeladen door de energiebron van het motorvoertuig, moet de voedingsleiding ervan tijdens de werking van de bedrijfsremmen van de aanhangwagen onderbroken zijn.
Befindet sich am Anhänger eine durch die elektrische Versorgungsanlage des Zugfahrzeugs gespeiste Batterie, so muss sie während der Betriebsbremsung des Anhängers von ihrer Versorgungsleitung getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermische verdampingsafzetting (TE-PVD) (opdampen) is een procédé voor deklaagbekleding in een vacuümkamer bij een druk van minder dan 0,1 Pa waarin gebruik wordt gemaakt van een thermische energiebron voor het verdampen van het bekledingsmateriaal.
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase durch thermisches Verdampfen (TE-PVD = thermal evaporation physical vapour deposition) ist ein Beschichtungsverfahren zur Herstellung von Auflageschichten in einem Vakuum bei einem Druck von weniger als 0,1 Pa, wobei Wärmeenergie zum Verdampfen des Schichtwerkstoffes eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de onderstaande cijfers die door de Noorse autoriteiten zijn verstrekt, blijkt de voortdurende afhankelijkheid van waterkracht als energiebron, ondanks het toegenomen gebruik van windenergie en thermische elektriciteit in de afgelopen jaren.
Die nachstehenden Zahlen, die von der norwegische Regierung mitgeteilt wurden, lassen die nach wie vor bestehende Abhängigkeit Norwegens von der Wasserkraft erkennen, auch wenn in den letzten Jahren ein zunehmender Anteil auf Windenergie und thermische Stromerzeugung entfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er behoefte aan een sterk beleid ter ondersteuning van onderzoek naar efficiënte technologieën voor het afvangen van de koolstofdioxide die bij het gebruik van steenkool als energiebron wordt geproduceerd.
Ferner erforderlich ist eine starke Politik zur Unterstützung der Suche nach wirksamen Technologien zur Abscheidung von Kohlendioxid, welches durch den Verbrauch von Kohle zur Energieerzeugung entsteht.
Korpustyp: EU
De Commissie is daarnaast van mening dat Rusland ook in de toekomst een belangrijke energiebron voor Zuid-Oost-Europa zal blijven, maar samen met andere bronnen uit het Middellandse Zeebekken en de regio rond de Kaspische Zee.
Die Kommission vertritt ferner die Auffassung, dass Russland auch in Zukunft, allerdings neben weiteren Quellen im Mittelmeerraum und in der Region des Kaspischen Meeres, ein wichtiger Energielieferant für die südosteuropäischen Staaten sein wird.
Korpustyp: EU
Een verder doel voor de lange termijn is de bekendmaking van de herkomst van alle energie, want de consument heeft er recht op om te weten uit welke primaire energiebron zijn elektrische stroom afkomstig is.
Ein weiteres Langzeitziel ist es, dass alle Energieformen gekennzeichnet werden, denn der Energieverbraucher hat das Recht zu erfahren, aus welcher Primärenergiequelle sein elektrischer Strom kommt.
Korpustyp: EU
Het volgende deel van het mondelinge amendement verzwakt enkel de kracht en de toon van de resolutie betreffende het gebruik van steenkool als primaire energiebron in de energiemix van de Europese Unie.
Der nächste Teil des mündlichen Änderungsantrags schwächt den Ausdruck und den Tenor der Entschließung in Bezug auf die Nutzung von Kohle als Primärquelle für die Energieversorgung im Energiemix der Europäischen Union nur ab.
Korpustyp: EU
Ondanks het omstreden karakter van deze energiebron is zij, gezien de nieuwe problemen die het gevolg zijn van de klimaatverandering en andere ontwikkelingen, absoluut onmisbaar. Ik heb dat reeds meermaals gezegd.
Die Sache ist umstritten, aber in Anbetracht der neuen Probleme in Verbindung mit dem Klimawandel und anderen Fragen ist diese Energieart meiner Ansicht nach - und das habe ich wiederholt erklärt - keinesfalls wegzudenken.
Korpustyp: EU
Zonder steenkool als stabiele, primaire energiebron, waarmee flexibel kan worden gereageerd op pieken in de elektriciteitsvraag, kan ik mij voor de EU maar heel moeilijk een grotere energieveiligheid en -onafhankelijkheid voorstellen.
Es ist schwer nachvollziehbar, wie wir ohne die Kohle als eine stabile Primärquelle, die auf einen plötzlichen Anstieg des Energiebedarfs flexibel reagieren kann, die Sicherheit der Energieversorgung der EU und ihre Unabhängigkeit erhöhen können.
Korpustyp: EU
Het argument dat kernenergie vanwege het afval dat ze produceert geen duurzame energiebron is en dat ze daarom niet wordt gerekend tot de mechanismen van schone ontwikkeling, is eenvoudigweg niet houdbaar.
Das Argument, die Atomenergie sei aufgrund ihres produzierten Abfalls keine nachhaltige Form der Energieerzeugung und gehöre deshalb nicht zu den Mechanismen der sauberen Entwicklung, ist einfach nicht zu halten.
Korpustyp: EU
Vierde vraag: als de opwarming van de aarde inderdaad het gevolg is van de uitstoot van broeikasgassen als kooldioxide in de atmosfeer, doordat de mens fossiele brandstoffen als energiebron gebruikt, dan zijn beslist maatregelen geboden.
Vierte Frage: Wenn die globale Erwärmung wirklich auf die Emission von Treibhausgasen, wie Kohlendioxid, zurückzuführen ist, die durch die Verbrennung organischer fossiler Brennstoffe in die Atmosphäre gelangen, dann müssen zweifelsohne Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Ik acht het ten enen male onacceptabel dat het Europese beleid op dit gebied, dat in naam van de veiligheid leidt tot volledige afhankelijkheid van Polen van één energiebron, namelijk gas en olie uit Rusland, wordt gecontinueerd.
Für völlig untragbar halte ich die Fortsetzung der europäischen Politik in diesem Bereich, die im Namen der Sicherheit eine vollständige Abhängigkeit Polens von einer einzigen Versorgungsquelle – nämlich von russischem Erdgas und Erdöl – herbeiführt.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat moet worden erkend dat deze energiebron waar het om de uitstoot van broeikasgassen gaat een uitstekende staat van dienst heeft, maar ook dat absoluut aanzienlijke onderzoeksinspanningen vereist zijn om de volledige onschadelijkheid van nucleair eindafval, om hoe geringe hoeveelheden het hier ook mag gaan, te waarborgen.
Dazu gehört die Erkenntnis, dass es vom Standpunkt der Treibhausgasproblematik an der Kernenergie nichts auszusetzen gibt, dass aber intensive Forschungstätigkeiten unbedingt noch erforderlich sind, um zu einer völligen Unschädlichkeit der Endabfälle zu gelangen, auch wenn diese nur in geringen Mengen anfallen.
Korpustyp: EU
Wat de eerste reden betreft, het strategische karakter van de sector, moeten wij er rekening mee houden dat de markt in snel tempo verandert, waardoor het niet verstandig is om steenkool als energiebron aan de kant te schuiven als wij nog geen haalbaar alternatief hebben.
Im Hinblick auf die strategischen Gründe müssen wir die Tatsache berücksichtigen, dass sich der Markt rasant verändert. Es wäre daher nicht angemessen, die Kohlenutzung einzustellen, ohne über eine geeignete Alternative zu verfügen.
Korpustyp: EU
In de EU lijkt er echter nog steeds een obsessie met kernenergie te zijn, hetgeen niet alleen blijkt uit het feit dat deze beschreven wordt als een "milieuvriendelijke energiebron”, hetgeen op zichzelf al belachelijk is, maar ook in de royale begroting voor kernonderzoek.
In der EU scheint man jedoch nach wie vor zu sehr auf Kernkraftwerke fixiert zu sein, was sich nicht nur in deren Anpreisung als "umweltfreundlicher Energielieferant" widerspiegelt - an sich schon ein Hohn -, sondern auch im hoch dotierten Atomforschungsbudget seinen Niederschlag findet.
Korpustyp: EU
Ierland bevestigde dat een nieuwe infrastructurele ontwikkeling voor de levering van aardgas die de regio-Shannon zou bedienen, in oktober 2002 zou zijn geïnstalleerd en dat Aughinish, om van energiebron te kunnen overschakelen, voornemens was te investeren in een WKK-installatie die op dit nieuw te leveren aardgas zou draaien.
Irland bestätigte, dass eine neue Erdgasleitung zur Anbindung der Region Shannon bis Oktober 2002 verlegt wird und dass Aughinish in eine KWK-Anlage investieren werde, um dieses neue Erdgasangebot zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft gecontroleerd of die vooronderstelling met betrekking tot de energiebron consistent is met de huidige tendensen in nieuwe investeringen in deze sector in Polen en of de Poolse kolenreserves toereikend zijn om deze tendens in de toekomst voort te kunnen zetten.
Die Kommission hat überprüft, ob diese Annahme mit den aktuellen Tendenzen bei Erstinvestitionen in diesem Sektor in Polen übereinstimmt. Sie hat ferner untersucht, ob die polnischen Kohlevorräte ausreichen, damit sich diese Entwicklung auch in Zukunft fortsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt immers weinig of geen rekening gehouden - althans in deze Vergadering - met het feit dat elektriciteit niet kan worden opgeslagen, met als gevolg dat deze energiebron onmiddellijk geproduceerd en geleverd dient te worden op het moment dat er vraag naar is.
Denn es wird nicht bedacht - zumindest in diesem Parlament wird es zu wenig berücksichtigt -, daß die Elektrizität nicht gespeichert werden kann. Deshalb müssen eine Bereitstellung und eine Erzeugung sofort erfolgen, wenn die Nachfrage besteht.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de voorzieningszekerheid – met name ook wat het aardgas betreft – sterk afhankelijk zal zijn van een Europees buitenlands energiebeleid. Wij moeten dus naar diversificatie en een veiligstelling van de gasvoorziening streven door een betere toegang tot die energiebron te bewerkstelligen.
Aber ohne Versorgung kann auch der Wettbewerb das nicht leisten, das heißt, ich glaube, dass die Versorgungssicherheit, insbesondere auch beim Erdgas, sehr stark von einer europäischen Energieaußenpolitik abhängen wird, also Diversifizierung und Sicherheit der Versorgung durch Zugang zum Gas.
Korpustyp: EU
Intussen zetten de Verenigde Staten meer militaire bases op in dit deel van het Midden-Oosten, terwijl in Palestina het geweld tegen de Palestijnen steeds ernstiger vormen aanneemt en de olieprijs stijgt – daaruit blijkt wel hoe inconsistent een op deze energiebron gebaseerde gemondialiseerde economie is, zeker als die ondergeschikt wordt gemaakt aan financiën en speculatie.
Die Vereinigten Staaten in diesem Teil des Nahen Ostens Militärstützpunkte errichtet, während in Palästina die Gewalt gegen die Palästinenser wieder zunimmt, der Erdölpreis ansteigt und damit die ganze Unbeständigkeit einer Wirtschaft offenbart, die in jeder Hinsicht vom Öl abhängig ist, von einer globalisierten Wirtschaft im Banne von Finanzen und Spekulation.
Korpustyp: EU
Kernenergie bestaat al, is betaalbaar en helpt in belangrijke mate onze energievoorziening veilig te stellen. Wat betreft de beperking van de CO2-uitstoot is het een uiterst enerverende en interessante optie en volgens mij zou het onverantwoord zijn deze energiebron zomaar aan de kant te schuiven en volledig links te laten liggen.
Sie ist da, sie hat günstige Preise, sie hat ein hohes Maß an Versorgungssicherheit, sie ist, was CO2-Belastungen angeht, hochspannend, hochinteressant, und ich finde es schon leichtfertig, wenn wir diese Energieart einfach beiseite schieben und überhaupt nicht mit berücksichtigen würden.