linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
energiebron Energiequelle 1.712 Energieträger 495

Verwendungsbeispiele

energiebronEnergiequelle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schotland beschikt over een groot potentieel qua energieproductie, met name wat de hernieuwbare energiebronnen betreft.
Schottland ist eines der wichtigsten potentiellen Gebiete zur Energieerzeugung, dies gilt insbesondere für erneuerbaren Energiequellen.
   Korpustyp: EU
Er is geen kunstmatige energiebron op de planeet.
Es gibt keine künstliche Energiequelle auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Duurzaamheid omvat desalniettemin meer dan gerichte stimulering van hernieuwbare energiebronnen.
Nachhaltigkeit beinhaltet gleichwohl mehr als die gezielte Förderung erneuerbarer Energiequellen.
   Korpustyp: EU
De hele tijd heb ik de energiebron fout bekeken.
Ich habe die Energiequelle die ganze Zeit falsch betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste hernieuwbare energiebron is waterkracht.
Herr Präsident! Die wichtigste erneuerbare Energiequelle ist die Wasserkraft.
   Korpustyp: EU
Het is de energiebron voor een van Jenna's cadeautjes.
Das ist die Energiequelle für eins von Jennas Geschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de bevordering van het gebruik van hernieuwbare energiebronnen valt hieronder.
Die Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen fällt ebenfalls unter diese Überschrift.
   Korpustyp: EU
Het bijproduct van een energiebron die levend weefsel kan aantasten.
Aus einer selten genutzten Energiequelle. Sie schädigt lebendes Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is de nadruk op biobrandstoffen en hernieuwbare energiebronnen erg welkom.
Die Besinnung auf Biokraftstoffe und erneuerbare Energiequellen ist hier höchst willkommen.
   Korpustyp: EU
Het enige wat hij nog nodig heeft, is een energiebron met hoge dichtheid.
Das einzige Mittel das er noch braucht, ist eine Energiequelle mit hoher Dichte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huishoudelijke energiebron Haushaltsenergiequelle
alternatieve energiebron alternative Energiequellen
hernieuwbare energiebron erneuerbare Energiequelle 32 erneuerbarer Energieträger 6 regenerative Energiequelle
interne energiebron interne Energiequelle
dynamische energiebron dynamische Energiequelle
spanningsgestabiliseerde energiebron Energiequelle mit konstanter Spannungsregelung
binnenlandse energiebron heimische Energieressource
eigen energiebron heimische Energieressource
inheemse energiebron heimische Energieressource
niet-hernieuwbare energiebron nicht erneuerbare Energiequelle
alternatieve en milieuvriendelijke energiebron alternative umweltfreundliche Energiequelle
niet-vervuilende energiebron Umweltfreundliche Energiequelle
niet-duurzame primaire energiebron nichterneuerbare Primärenergie
omgevingstemperatuur van een energiebron Umgebungstemperatur der Stromversorgung

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "energiebron"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uw energiebron en problemenkind.
Lebensform im Labor nach Velara Ill zurückbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
De energiebron houdt stand.
Die Hauptenergie hält stand.
   Korpustyp: Untertitel
Uw energiebron werkt nog.
Die Steuerelemente wurden beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n alternatieve energiebron?
Du hast ein alternatives Energiesystem?
   Korpustyp: Untertitel
elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron
mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat willen ze sowieso met zo'n energiebron?
Was wollen die überhaupt im Energiegeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien zie ik ergens een andere energiebron.
Ich sehe mich mal nach einer anderen Hochspannungsenergiequelle um.
   Korpustyp: Untertitel
De computer herkent hun energiebron niet.
Sie benutzen eine Kraft, die dem Computer nicht bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
locomotieven en railtractors, elektrisch, zonder eigen energiebron
Lokomotiven, elektrisch, mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een energiebron in de planetoide ontdekt.
Mir ging es um die Probleme bei der Eingliederung neuer Rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Die schakelt geen levend wezen uit, maar wel elke energiebron.
Aber sie legen alle bekannten Strom-quellen, alle Elektrogeräte lahm,
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een beveiliging in hun energiebron ingebouwd.
Ich hab' eine Sicherung eingebaut, um die Energiezufuhr zu kappen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 30.20.11: Elektrische locomotieven en elektrische railtractors zonder eigen energiebron
CPA 30.20.11: Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische locomotieven en elektrische railtractors (zonder eigen energiebron)
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een energiebron die over het hoofd wordt gezien, is getijdenenergie.
Das Potenzial der Gezeitenenergie wird als Einziges außer Acht gelassen.
   Korpustyp: EU
Motorwagons en railauto's, elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron
Triebwagen und Schienenbusse mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motorwagons en railauto's, elektr. aangedreven, zonder eigen energiebron
Triebwagen und Schienenbusse mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichaam kan deze voedingsvetten niet gebruiken als energiebron of omvormen tot vetweefsel.
Der Körper kann dieses Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen noch in Fettgewebe umwandeln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze zien deze lichten... ze weten dat we een krachtige energiebron hebben.
Sie sehen diese Lichter. - Sie wissen, dass wir eine Megastromquelle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was een nieuwe energiebron zoals we er nog nooit een zagen.
Bestehend aus einzigartigen Elementen, die nirgendwo anders auf der Erde gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Data, is het zeker dat de energiebron op de planeet dit schepsel genereert?
Data, können Sie feststellen, ob dieses Geschöpf vom Energiefeld des Planeten gespeist wird?
   Korpustyp: Untertitel
Het lichaam kan deze voedingsvetten niet gebruiken als energiebron of omzetten in vetweefsel.
Der Körper kann dieses Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen noch in Fettgewebe umwandeln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben debatten gevoerd over windenergie en over de schade die deze energiebron veroorzaakt.
Wir haben Debatten über die Windkraft und über deren Schäden.
   Korpustyp: EU
Volgens dr Forrester wekken ze atoomkracht op. Dat is hun energiebron.
Forrester meint, dass sie ihre Strahlen mit Atomkraft speisen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische locomotieven en elektrische railtractors (zonder eigen energiebron of met elektrische accumulatoren)
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz oder aus Akkumulatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangtoestellen voor radio-omroep (met uitzondering van autoradio’s), die zonder externe energiebron kunnen functioneren
Rundfunkempfangsgeräte (ohne solche für Kraftfahrzeuge), auch kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heer Osiris, 'n glijder heeft 'n energiebron onder de oppervlakte opgevangen.
Osiris, einer unserer Gleiter hat eine Energiesignatur unter der Oberfläche entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, mevrouw Harms, kunnen we aan geen enkele primaire energiebron voorbijgaan.
Natürlich dürfen wir keine Primärenergiequelle unberücksichtigt lassen, Frau Harms.
   Korpustyp: EU
Brandhout wordt door meer mensen gebruikt dan om het even welke andere energiebron.
Brennholz wird von den Menschen mehr genutzt als jedes andere Brennmaterial.
   Korpustyp: EU
Elke energiebron moet worden beoordeeld in het licht van de globale belangen van de samenleving.
Alle Energieformen müssen ausgehend von den Gesamtinteressen der Gesellschaft bewertet werden.
   Korpustyp: EU
CPA 26.40.11: Ontvangtoestellen voor radio-omroep (met uitzondering van autoradio’s), die zonder externe energiebron kunnen functioneren
CPA 26.40.11: Rundfunkempfangsgeräte (ohne solche für Kraftfahrzeuge), auch kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
locomotieven en railtractors (m.u.v. die zonder eigen energiebron of met elektrische accumulatoren); dieselelektrische locomotieven;
Lokomotiven (ausg. mit Stromspeisung aus dem Stromnetz oder aus Akkumulatoren sowie dieselelektrische Lokomotiven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motorwagens voor spoor- en tramwegen en railauto's, niet elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron
Andere Triebwagen und Schienenbusse (ohne solche mit Stromspeisung aus dem Stromnetz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een partieel bekrachtigde stuurinrichting niet over een eigen energiebron beschikt, moet zij een energiereservoir bezitten.
Ist die Hilfskraft-Lenkanlage nicht mit einer eigenen Hilfskraftquelle versehen, so muss sie einen eigenen Energiespeicher haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strikt genomen gaat het hier om een hernieuwbare energiebron. Daarom pleit de Raad voor opneming.
Streng genommen, haben diese Abfälle einen erneuerbaren Ursprung, deshalb war der Rat für ihre Einbeziehung.
   Korpustyp: EU
Aardolie is nog steeds de belangrijkste energiebron op Europees grondgebied, vooral wegens het grootschalig gebruik ervan in de vervoerssector.
Heute ist Öl der wichtigste Primärenergieträger in Europa, was hauptsächlich auf seine weit verbreitete Verwendung im Transportsektor zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Vooralsnog is er voor kernenergie - de zo broodnodige, toegankelijke en emissieloze energiebron - nog geen enkel alternatief voorhanden.
Derzeit gibt es keine Alternative zur Kernenergie, die uns mit überaus notwendigem, zugänglichem und emissionsfreiem Strom versorgt.
   Korpustyp: EU
Biomassa speelt in de drie sectoren (verwarming en koeling, elektriciteit en vervoer) een belangrijke rol als primaire energiebron.
Biomasse spielt in allen drei Sektoren (Wärme- und Kälteerzeugung, Stromerzeugung und Verkehr) eine wichtige Rolle als Primärenergiequelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je mij bevechten in 'n post-apocalyptische wereld... in een gevecht om de laatste energiebron in het heelal?
Oh, mein Gott! Es ist wie ein Kerl nie hier gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Kernenergie daarentegen maakt 30% van deze markt uit, en deze energiebron wilt u niet aan een stelselmatig onderzoek onderwerpen.
Im Vergleich dazu macht die Kernenergie ihrerseits 30 % dieses Marktes aus, und hier sehen Sie keine systematischen Überprüfungen vor.
   Korpustyp: EU
Het debat over kernenergie is eindeloos, maar we moeten wel stilstaan bij de mogelijkheid deze energiebron te beoordelen.
Die Debatte um dieses Thema endet nie. Man kommt nicht umhin, sich mit der Möglichkeit dieser Art der Energieversorgung auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU
Kernenergie is op dit moment een noodzakelijke energiebron, maar niet tegen elke prijs en in alle omstandigheden.
Die Kernkraft ist derzeit sicherlich eine notwendige Engergiequelle, nicht jedoch zu jedem Preis und zu jeder Bedingung.
   Korpustyp: EU
Verder vind ik het positief dat bij het streven naar beperking van de broeikasgassen kernenergie als alternatieve energiebron is uitgesloten.
Ich halte auch für positiv, dass die Atomenergie als Alternative zur Senkung der Treibhausgase ausgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
een stijgend gebruik van landbouwgrond voor de teelt van gewassen als energiebron in plaats van voor de teelt van voedingsgewassen;
die Ausweitung des Anbaus von Kulturen zu Energiezwecken auf Kosten der Nahrungsmittelkulturen;
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, kernenergie is een verouderde energiebron. Dat maakt het verslag van collega Chichester op een goede manier duidelijk.
Frau Präsidentin, wie Herr Chichesters Bericht sehr gut gezeigt hat, ist die Kernkraft eine veraltete Energietechnologie.
   Korpustyp: EU
Kort gezegd, kiezen voor een energiemix betekent dat geen enkele energiebron wordt uitgesloten maar dat alle opties serieus worden bestudeerd.
"Mix" heißt dann eben nicht, eine Energieart auszuklinken, sondern heißt, alle mit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
de elektrische energiebron (dynamo en batterij) van het motorvoertuig moet over de capaciteit beschikken om de benodigde stroom te leveren voor een elektrisch remsysteem.
Die Stromversorgungsanlage (Lichtmaschine und Batterie) des KraftFahrzeugs muss eine ausreichende Kapazität haben, um den Strom für ein elektrisches Bremssystem zu liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft het geen zin om geld te stoppen in zonne-energie op plaatsen met ongunstige voorwaarden voor deze hernieuwbare energiebron.
Wir müssen nachdenken, wo der Euro am effektivsten eingesetzt werden kann, und müssen nicht möglicherweise Sonnenenergie an der Stelle fördern, wo gar keine günstigen Bedingungen gegeben sind.
   Korpustyp: EU
Wagens uitgerust met een energiebron die elektrische storing kan veroorzaken, moeten overeenkomstig UIC-fiches 550-2 en 550-3 worden gecontroleerd.
Wagen, die mit einer Energieversorgung ausgerüstet sind, die elektrische Interferenz verursachen kann, ist nach den UIC-Merkblättern 550-2 und 550-3 zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warmtepompen die het gebruik van aerothermische, geothermische of hydrothermische warmte op een bruikbaar temperatuursniveau mogelijk maken, werken op elektriciteit of een andere aanvullende energiebron.
Wärmepumpen, die aerothermische, geothermische oder hydrothermische Wärme auf Nutztemperatur nutzen, benötigen Elektrizität oder andere Hilfsenergie für ihren Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze energiebron biedt misschien wel de mogelijkheid om de CO2-uitstoot te beperken, maar schept toch ook weer veel andere milieuproblemen.
Damit würde zwar der Ausstoß von CO2 verringert, gleichzeitig entstünden aber viele neue Umweltprobleme.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de ene primaire energiebron, aardolie, niet vervangen door een andere want dan zou ook die al snel weer schaars worden.
Wir können die Primärenergieträger, das Erdöl, nicht durch andere substituieren, denn dann würde die Verknappung auch dort sehr schnell einsetzen.
   Korpustyp: EU
Ik ben de mening toegedaan dat we ten overstaan van een handelspartner die een energiebron als politiek drukmiddel gebruikt, moeten vasthouden aan een rechtvaardig, maar streng beleid.
Ich glaube hingegen, dass wir gegenüber einem Handelspartner, der Energierohstoffe als Waffe einsetzt, um politischen Druck auszuüben, eine gerechte, aber strenge Politik fahren müssen.
   Korpustyp: EU
Het feit dat we nu in dit verslag verzoeken om juridisch bindende duurzaamheidscriteria voor biomassa die als energiebron dient, vormt een belangrijk initiatief.
Die Tatsache, dass wir jetzt in diesem Bericht rechtsverbindliche Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse, die für die energetische Nutzung gefördert wird, gefordert haben, ist eine wichtige Initiative.
   Korpustyp: EU
Mijn reactie is echter niet louter positief. Zo wil ik een kanttekening plaatsen bij het uitsluiten van turf als hernieuwbare energiebron.
Bis jetzt habe ich nur Positives gesagt, doch an Negativem habe ich anzumerken, daß im Bericht explizit empfohlen wird, Torf nicht mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
motorwagens voor spoor- en tramwegen en railauto's, elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron (m.u.v. wagens voor het onderhoud van spoor- en tramwegen, bedoeld bij post 8604)
Triebwagen und Schienenbusse, mit Stromspeisung aus dem Stromnetz (ausg. Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge der Pos. 8604)
   Korpustyp: EU DGT-TM
motorwagens voor spoor- en tramwegen en railauto's (m.u.v. die elektrisch aangedreven, zonder eigen energiebron; wagens voor het onderhoud van spoor- en tramwegen, bedoeld bij post 8604)
Triebwagen und Schienenbusse (ausg. mit Stromspeisung aus dem Stromnetz sowie Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge der Pos. 8604)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij geluidssignaalinrichtingen die met gelijkstroom worden gevoed, 13/12 van de nominale spanning, gemeten aan de klem van de elektrische energiebron;
bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen mit einer am Ausgang der Spannungsquelle zu messenden Spannung von 13/12 der Nennspannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige andere mogelijkheid voor het verbranden van bruinkool is de warmtecentrale van Ljubljana (TE-TOL), waar tot 2000 nationale bruinkool als voornaamste energiebron gebruikt werd.
Die einzige weitere Möglichkeit für die Verbrennung von Braunkohle stellt die Kraft-Wärme-Kopplungsanlage in Ljubljana (KWKL) dar, die Braunkohle als Hauptenergiequelle seit dem Jahr 2000 verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop de ondersteuningsgelden geïnd worden zal worden gewijzigd: een bedrag ineens dat betaald wordt bij aansluiting, ongeacht de verbruikte hoeveelheid stroom of energiebron.
Die Weise, wie die Mittel für die Beihilfe gesammelt werden, wird sich ändern, und zwar auf Pauschalbeträge nach Anschlüssen, unabhängig von der Menge und Herkunft des verbrauchten Stroms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context wil ik graag nog toevoegen dat geothermische energie beslist een andere belangrijke energiebron is die nog niet is aangeboord.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang auch hinzufügen, dass Erdwärme sicherlich eine weitere wichtige Möglichkeit ist, die unerschlossen bleibt.
   Korpustyp: EU
In 2030 zal olie nog steeds de belangrijkste energiebron in de EU zijn en ongeveer 35 procent van het totale energieverbruik uitmaken.
Im Jahr 2030 wird Öl weiterhin die wichtigste Primärenergiequelle der EU sein und ungefähr 35 % des gesamten Energieverbrauchs bereitstellen.
   Korpustyp: EU
De landbouw biedt mogelijkheden als de opslag van CO2 in de bodem, een optimaal gebruik van humus en de productie van biomassa als energiebron.
Die Möglichkeiten der Landwirtschaft reichen von der CO2-Einlagerung in den Boden durch optimale Humus-Wirtschaft bis hin zur Produktion von Biomasse als Energierohstoff.
   Korpustyp: EU
Indien zich op de aanhangwagen een batterij bevindt die wordt opgeladen door de energiebron van het motorvoertuig, moet de voedingsleiding ervan tijdens de werking van de bedrijfsremmen van de aanhangwagen onderbroken zijn.
Befindet sich am Anhänger eine durch die elektrische Versorgungsanlage des Zugfahrzeugs gespeiste Batterie, so muss sie während der Betriebsbremsung des Anhängers von ihrer Versorgungsleitung getrennt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thermische verdampingsafzetting (TE-PVD) (opdampen) is een procédé voor deklaagbekleding in een vacuümkamer bij een druk van minder dan 0,1 Pa waarin gebruik wordt gemaakt van een thermische energiebron voor het verdampen van het bekledingsmateriaal.
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase durch thermisches Verdampfen (TE-PVD = thermal evaporation physical vapour deposition) ist ein Beschichtungsverfahren zur Herstellung von Auflageschichten in einem Vakuum bei einem Druck von weniger als 0,1 Pa, wobei Wärmeenergie zum Verdampfen des Schichtwerkstoffes eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de onderstaande cijfers die door de Noorse autoriteiten zijn verstrekt, blijkt de voortdurende afhankelijkheid van waterkracht als energiebron, ondanks het toegenomen gebruik van windenergie en thermische elektriciteit in de afgelopen jaren.
Die nachstehenden Zahlen, die von der norwegische Regierung mitgeteilt wurden, lassen die nach wie vor bestehende Abhängigkeit Norwegens von der Wasserkraft erkennen, auch wenn in den letzten Jahren ein zunehmender Anteil auf Windenergie und thermische Stromerzeugung entfiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er behoefte aan een sterk beleid ter ondersteuning van onderzoek naar efficiënte technologieën voor het afvangen van de koolstofdioxide die bij het gebruik van steenkool als energiebron wordt geproduceerd.
Ferner erforderlich ist eine starke Politik zur Unterstützung der Suche nach wirksamen Technologien zur Abscheidung von Kohlendioxid, welches durch den Verbrauch von Kohle zur Energieerzeugung entsteht.
   Korpustyp: EU
De Commissie is daarnaast van mening dat Rusland ook in de toekomst een belangrijke energiebron voor Zuid-Oost-Europa zal blijven, maar samen met andere bronnen uit het Middellandse Zeebekken en de regio rond de Kaspische Zee.
Die Kommission vertritt ferner die Auffassung, dass Russland auch in Zukunft, allerdings neben weiteren Quellen im Mittelmeerraum und in der Region des Kaspischen Meeres, ein wichtiger Energielieferant für die südosteuropäischen Staaten sein wird.
   Korpustyp: EU
Een verder doel voor de lange termijn is de bekendmaking van de herkomst van alle energie, want de consument heeft er recht op om te weten uit welke primaire energiebron zijn elektrische stroom afkomstig is.
Ein weiteres Langzeitziel ist es, dass alle Energieformen gekennzeichnet werden, denn der Energieverbraucher hat das Recht zu erfahren, aus welcher Primärenergiequelle sein elektrischer Strom kommt.
   Korpustyp: EU
Het volgende deel van het mondelinge amendement verzwakt enkel de kracht en de toon van de resolutie betreffende het gebruik van steenkool als primaire energiebron in de energiemix van de Europese Unie.
Der nächste Teil des mündlichen Änderungsantrags schwächt den Ausdruck und den Tenor der Entschließung in Bezug auf die Nutzung von Kohle als Primärquelle für die Energieversorgung im Energiemix der Europäischen Union nur ab.
   Korpustyp: EU
Ondanks het omstreden karakter van deze energiebron is zij, gezien de nieuwe problemen die het gevolg zijn van de klimaatverandering en andere ontwikkelingen, absoluut onmisbaar. Ik heb dat reeds meermaals gezegd.
Die Sache ist umstritten, aber in Anbetracht der neuen Probleme in Verbindung mit dem Klimawandel und anderen Fragen ist diese Energieart meiner Ansicht nach - und das habe ich wiederholt erklärt - keinesfalls wegzudenken.
   Korpustyp: EU
Zonder steenkool als stabiele, primaire energiebron, waarmee flexibel kan worden gereageerd op pieken in de elektriciteitsvraag, kan ik mij voor de EU maar heel moeilijk een grotere energieveiligheid en -onafhankelijkheid voorstellen.
Es ist schwer nachvollziehbar, wie wir ohne die Kohle als eine stabile Primärquelle, die auf einen plötzlichen Anstieg des Energiebedarfs flexibel reagieren kann, die Sicherheit der Energieversorgung der EU und ihre Unabhängigkeit erhöhen können.
   Korpustyp: EU
Het argument dat kernenergie vanwege het afval dat ze produceert geen duurzame energiebron is en dat ze daarom niet wordt gerekend tot de mechanismen van schone ontwikkeling, is eenvoudigweg niet houdbaar.
Das Argument, die Atomenergie sei aufgrund ihres produzierten Abfalls keine nachhaltige Form der Energieerzeugung und gehöre deshalb nicht zu den Mechanismen der sauberen Entwicklung, ist einfach nicht zu halten.
   Korpustyp: EU
Vierde vraag: als de opwarming van de aarde inderdaad het gevolg is van de uitstoot van broeikasgassen als kooldioxide in de atmosfeer, doordat de mens fossiele brandstoffen als energiebron gebruikt, dan zijn beslist maatregelen geboden.
Vierte Frage: Wenn die globale Erwärmung wirklich auf die Emission von Treibhausgasen, wie Kohlendioxid, zurückzuführen ist, die durch die Verbrennung organischer fossiler Brennstoffe in die Atmosphäre gelangen, dann müssen zweifelsohne Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Ik acht het ten enen male onacceptabel dat het Europese beleid op dit gebied, dat in naam van de veiligheid leidt tot volledige afhankelijkheid van Polen van één energiebron, namelijk gas en olie uit Rusland, wordt gecontinueerd.
Für völlig untragbar halte ich die Fortsetzung der europäischen Politik in diesem Bereich, die im Namen der Sicherheit eine vollständige Abhängigkeit Polens von einer einzigen Versorgungsquelle – nämlich von russischem Erdgas und Erdöl – herbeiführt.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat moet worden erkend dat deze energiebron waar het om de uitstoot van broeikasgassen gaat een uitstekende staat van dienst heeft, maar ook dat absoluut aanzienlijke onderzoeksinspanningen vereist zijn om de volledige onschadelijkheid van nucleair eindafval, om hoe geringe hoeveelheden het hier ook mag gaan, te waarborgen.
Dazu gehört die Erkenntnis, dass es vom Standpunkt der Treibhausgasproblematik an der Kernenergie nichts auszusetzen gibt, dass aber intensive Forschungstätigkeiten unbedingt noch erforderlich sind, um zu einer völligen Unschädlichkeit der Endabfälle zu gelangen, auch wenn diese nur in geringen Mengen anfallen.
   Korpustyp: EU
Wat de eerste reden betreft, het strategische karakter van de sector, moeten wij er rekening mee houden dat de markt in snel tempo verandert, waardoor het niet verstandig is om steenkool als energiebron aan de kant te schuiven als wij nog geen haalbaar alternatief hebben.
Im Hinblick auf die strategischen Gründe müssen wir die Tatsache berücksichtigen, dass sich der Markt rasant verändert. Es wäre daher nicht angemessen, die Kohlenutzung einzustellen, ohne über eine geeignete Alternative zu verfügen.
   Korpustyp: EU
In de EU lijkt er echter nog steeds een obsessie met kernenergie te zijn, hetgeen niet alleen blijkt uit het feit dat deze beschreven wordt als een "milieuvriendelijke energiebron”, hetgeen op zichzelf al belachelijk is, maar ook in de royale begroting voor kernonderzoek.
In der EU scheint man jedoch nach wie vor zu sehr auf Kernkraftwerke fixiert zu sein, was sich nicht nur in deren Anpreisung als "umweltfreundlicher Energielieferant" widerspiegelt - an sich schon ein Hohn -, sondern auch im hoch dotierten Atomforschungsbudget seinen Niederschlag findet.
   Korpustyp: EU
Ierland bevestigde dat een nieuwe infrastructurele ontwikkeling voor de levering van aardgas die de regio-Shannon zou bedienen, in oktober 2002 zou zijn geïnstalleerd en dat Aughinish, om van energiebron te kunnen overschakelen, voornemens was te investeren in een WKK-installatie die op dit nieuw te leveren aardgas zou draaien.
Irland bestätigte, dass eine neue Erdgasleitung zur Anbindung der Region Shannon bis Oktober 2002 verlegt wird und dass Aughinish in eine KWK-Anlage investieren werde, um dieses neue Erdgasangebot zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft gecontroleerd of die vooronderstelling met betrekking tot de energiebron consistent is met de huidige tendensen in nieuwe investeringen in deze sector in Polen en of de Poolse kolenreserves toereikend zijn om deze tendens in de toekomst voort te kunnen zetten.
Die Kommission hat überprüft, ob diese Annahme mit den aktuellen Tendenzen bei Erstinvestitionen in diesem Sektor in Polen übereinstimmt. Sie hat ferner untersucht, ob die polnischen Kohlevorräte ausreichen, damit sich diese Entwicklung auch in Zukunft fortsetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt immers weinig of geen rekening gehouden - althans in deze Vergadering - met het feit dat elektriciteit niet kan worden opgeslagen, met als gevolg dat deze energiebron onmiddellijk geproduceerd en geleverd dient te worden op het moment dat er vraag naar is.
Denn es wird nicht bedacht - zumindest in diesem Parlament wird es zu wenig berücksichtigt -, daß die Elektrizität nicht gespeichert werden kann. Deshalb müssen eine Bereitstellung und eine Erzeugung sofort erfolgen, wenn die Nachfrage besteht.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat de voorzieningszekerheid – met name ook wat het aardgas betreft – sterk afhankelijk zal zijn van een Europees buitenlands energiebeleid. Wij moeten dus naar diversificatie en een veiligstelling van de gasvoorziening streven door een betere toegang tot die energiebron te bewerkstelligen.
Aber ohne Versorgung kann auch der Wettbewerb das nicht leisten, das heißt, ich glaube, dass die Versorgungssicherheit, insbesondere auch beim Erdgas, sehr stark von einer europäischen Energieaußenpolitik abhängen wird, also Diversifizierung und Sicherheit der Versorgung durch Zugang zum Gas.
   Korpustyp: EU
Intussen zetten de Verenigde Staten meer militaire bases op in dit deel van het Midden-Oosten, terwijl in Palestina het geweld tegen de Palestijnen steeds ernstiger vormen aanneemt en de olieprijs stijgt – daaruit blijkt wel hoe inconsistent een op deze energiebron gebaseerde gemondialiseerde economie is, zeker als die ondergeschikt wordt gemaakt aan financiën en speculatie.
Die Vereinigten Staaten in diesem Teil des Nahen Ostens Militärstützpunkte errichtet, während in Palästina die Gewalt gegen die Palästinenser wieder zunimmt, der Erdölpreis ansteigt und damit die ganze Unbeständigkeit einer Wirtschaft offenbart, die in jeder Hinsicht vom Öl abhängig ist, von einer globalisierten Wirtschaft im Banne von Finanzen und Spekulation.
   Korpustyp: EU
Kernenergie bestaat al, is betaalbaar en helpt in belangrijke mate onze energievoorziening veilig te stellen. Wat betreft de beperking van de CO2-uitstoot is het een uiterst enerverende en interessante optie en volgens mij zou het onverantwoord zijn deze energiebron zomaar aan de kant te schuiven en volledig links te laten liggen.
Sie ist da, sie hat günstige Preise, sie hat ein hohes Maß an Versorgungssicherheit, sie ist, was CO2-Belastungen angeht, hochspannend, hochinteressant, und ich finde es schon leichtfertig, wenn wir diese Energieart einfach beiseite schieben und überhaupt nicht mit berücksichtigen würden.
   Korpustyp: EU