Polen, de Baltische staten en andere landen zullen immers gedwongen zijn zich neer te leggen bij de Russische macht over hun energietoevoer.
Polen, die baltischen Staaten und andere Länder werden gezwungen, sich der Kontrolle ihrer Energieversorgung durch Russland zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
Hij verhoogt de energietoevoer zodat ze er vijf jaar mee toekomen.
Er verstärkt die Energieversorgung, um Vorrat für fünf Jahre zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt beweerd dat het doel van de pijpleiding is de Duitse energietoevoer veilig te stellen, maar dat is slechts de halve waarheid.
Angeblich soll mit der Gasleitung die Energieversorgung Deutschlands gesichert werden, aber das ist nur die halbe Wahrheit.
Korpustyp: EU
De juiste investeringen in energietoevoer en energie-efficiëntie verkleinen de afhankelijkheid van volatiele markten en hebben een positief effect op de economie van de EU.
Adäquate Investitionen in Energieversorgung und -effizienz reduzieren die Abhängigkeit von Marktvolatilität und beeinflussen die EU-Wirtschaft positiv.
Korpustyp: EU
We staan voor nieuwe uitdagingen, zoals de diversificatie van onze energietoevoer.
Wir stehen vor neuen Herausforderungen, was beispielsweise die Diversifizierung der Energieversorgung betrifft.
Korpustyp: EU
Zoals ik al gezegd heb, is een zekere energietoevoer van cruciaal belang.
Wie ich bereits gesagt habe, muss es in allererster Linie darum gehen, die Energieversorgung zu sichern.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik graag benadrukken dat we dit project, dat de energietoevoer van Europa zou kunnen verbeteren, moeten steunen.
Zunächst möchte ich betonen, dass wir dieses Vorhaben unterstützen, das Europas Energieversorgung verbessern kann.
Korpustyp: EU
We moeten de dreiging van de klimaatverandering onder ogen zien en zorgen voor een gegarandeerde, duurzame energietoevoer.
Wir müssen uns mit der Bedrohung durch den Klimawandel auseinandersetzen, und wir müssen eine sichere und nachhaltige Energieversorgung gewährleisten.
Korpustyp: EU
Hoe bereiden wij ons voor op een langere onderbreking in de energietoevoer, mijnheer de commissaris?
Wie bereiten wir uns auf einen länger andauernden Ausfall der Energieversorgung vor, Herr Kommissar?
Korpustyp: EU
Ik zou ook nog de aandacht willen vestigen op het feit dat investeringen in infrastructuur waarmee we onze energietoevoer kunnen veiligstellen, cruciaal zijn.
Es lohnt sich außerdem, entscheidende Investitionen in die Infrastruktur zu beachten, durch die Sicherheitsprobleme in Bezug auf die Energieversorgung vermieden werden.
Korpustyp: EU
energietoevoerEnergiezufuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De energieopslag moet voldoende zijn om bij noodremming bij maximale snelheid ongeacht de beladingstoestand van het voertuig en zonder enige verdere energietoevoer de maximale remkracht te verkrijgen (bij een indirect pneumatisch remsysteem betekent dit bijvoorbeeld: uitsluitend vanuit de remleiding zonder bijvulling vanuit het hoofdreservoir).
Der Energiespeicher ist so ausgelegt, dass bei einer Notbremsung bei Höchstgeschwindigkeit unabhängig vom Beladungszustand des Fahrzeugs ohne weitere Energiezufuhr die maximale Bremswirkung verfügbar ist. (Bei indirekt wirkenden Druckluft-Bremsanlagen z. B. muss die Energie der Bremsleitung ohne Nachfüllen über die Vorratsbehälterleitung hinreichend sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
„slaapstand” toestand waarbij de apparatuur is aangesloten op het elektriciteitsnet, afhankelijk is van de energietoevoer van het elektriciteitsnet om naar behoren te functioneren en uitsluitend de volgende functies biedt, die voor onbepaalde tijd kunnen voortduren:
„Bereitschaftszustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist, auf die Energiezufuhr aus dem öffentlichen Stromnetz angewiesen ist, um bestimmungsgemäß zu funktionieren, und nur folgende Funktionen zeitlich unbegrenzt bereitstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„slaapstand” toestand waarbij de apparatuur is aangesloten op het elektriciteitsnet, afhankelijk is van de energietoevoer van het elektriciteitsnet om naar behoren te functioneren en uitsluitend de volgende functies biedt, die voor onbepaalde tijd kunnen voortduren:
„Bereitschaftszustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist, auf die Energiezufuhr aus dem öffentlichen Stromnetz angewiesen ist, um ordnungsgemäß zu funktionieren, und nur folgende Funktionen zeitlich unbegrenzt bereitstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Standby-stand”: toestand waarbij de apparatuur is aangesloten op het elektriciteitsnet, afhankelijk is van de van de energietoevoer van het elektriciteitsnet om naar behoren te functioneren en uitsluitend de volgende functies biedt, die voor onbepaalde tijd kunnen voortduren:
„Standby-Modus“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist, auf die Energiezufuhr aus dem öffentlichen Stromnetz angewiesen ist, um bestimmungsgemäß zu funktionieren, und nur folgende Funktionen zeitlich unbegrenzt bereitstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektrische besturingsoverbrenging moet beschermd zijn tegen een te grote energietoevoer.
Die elektrische Übertragungseinrichtung muss gegen eine übermäßige Energiezufuhr geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stand by-stand(en)”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld, afhankelijk is van de energietoevoer van het elektriciteitsnet om naar behoren te kunnen functioneren, en gedurende onbepaalde tijd uitsluitend de volgende functies uitvoert:
„Bereitschaftszustand“ (Standby) bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist, auf die Energiezufuhr aus dem öffentlichen Stromnetz angewiesen ist, um bestimmungsgemäß zu funktionieren, und nur folgende Funktionen zeitlich unbegrenzt bereitstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een voortdurende dreiging dat de energietoevoer door Israël wordt onderbroken.
Es besteht ständig die Gefahr einer Unterbrechung der Energiezufuhr durch Israel.
Korpustyp: EU
De energietoevoer van de koepel begint kapot te gaan.
Die Energiezufuhr der Kuppel beginnt zu versiegen.
Korpustyp: Untertitel
energietoevoerEnergieaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfsremmen van aanhangwagens van de categorieën O2 en O3 worden zodanig getest, dat, in beladen toestand, de energietoevoer naar de remmen gelijk is aan die in eenzelfde periode gemeten voor een beladen voertuig dat op een neerwaartse helling van 7 % over 1,7 km op een constante snelheid van 40 km/h wordt gehouden.
Die Betriebsbremsen von Anhängern der Klassen O2 und O3 müssen so geprüft werden, dass die Energieaufnahme der Bremsen bei beladenem Fahrzeug jener entspricht, die in der gleichen Zeit bei beladenem Fahrzeug erfolgt, wenn es mit einer konstanten Geschwindigkeit von 40 km/h ein Gefälle von 7 % auf einer Länge von 1,7 km befährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vertragingsfactor te bepalen, moet rekening worden gehouden met een energietoevoer W60 die gelijk is aan de kinetische energie van de betrokken massa voor de te testen rem bij een vertraging van 60 km/h tot stilstand.
Bei der Bestimmung der Abbremsung ist eine Energieaufnahme W60 zu berücksichtigen, die zur kinetischen Energie der entsprechenden Masse für die geprüfte Bremse äquivalent ist, wenn das Fahrzeug bei einer Geschwindigkeit von 60 km/h bis zum Stillstand gebremst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van de baantestmethode of de rollenbanktestmethoden moet de energietoevoer beantwoorden aan de voorschriften.
Wenn die Prüfung auf der Straße oder auf dem Rollenprüfstand durchgeführt werden soll, muss die Energieaufnahme der Bremse jeweils dem angegebenen Wert entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
energietoevoerEnergie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls er energietoevoer van het holodek?
Konnten Sie Energie aus den Holodecks gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Als het klopt, dan ligt het niet aan de energietoevoer, maar aan het gate adres.
Wenn es funktioniert, dann ist es keine Frage der Energie, es muß die Toradresse sein.
Korpustyp: Untertitel
lk verminder de energietoevoer met 50%.
Energie um 50% reduziert.
Korpustyp: Untertitel
energietoevoerEnergiesicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is met het oog op de beveiliging van de energietoevoer naar de EU tevens van groot belang dat de Parlementaire Vergadering Euronest zo snel mogelijk op poten wordt gezet.
Die Einrichtung der Parlamentarischen Versammlung Euronest ist ebenfalls wichtig und in Bezug auf die Energiesicherheit der EU dringend notwendig.
Korpustyp: EU
energietoevoerEnergieknappheit absichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom doe ik een beroep op de Commissie: het is de hoogste tijd om toe te staan dat Bulgarije en Slowakije hun volledig veilige kerncentrales openen om zich te vrijwaren tegen een gebrek aan energietoevoer.
Aus diesem Grund richte ich den folgenden Appell an die Kommission: Es ist höchste Zeit, sowohl Bulgarien als auch der Slowakei zu erlauben, ihre vollkommen sicheren Kernkraftwerke in Betrieb zu nehmen, die sie gegen Energieknappheitabsichern.
Korpustyp: EU
energietoevoerVerkehrsverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gebied is belangrijk voor de Unie met name vanwege de energieverbindingen en de energietoevoer.
Dieses Gebiet ist für die Union wichtig, insbesondere im Hinblick auf ihre Energie- und Verkehrsverbindungen.
Korpustyp: EU
energietoevoerEnergielieferungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is uitermate zorgwekkend hoe snel dit probleem naar aanleiding van een plaatselijke Estse beslissing zodanig heeft kunnen escaleren dat Rusland de energietoevoer heeft afgesloten.
Es ist zutiefst beunruhigend, wie schnell diese auf eine Entscheidung der estnischen Behörden zurückgehenden Unstimmigkeiten so eskalieren konnten, dass Russland die Energielieferungen einstellte.
Korpustyp: EU
energietoevoerentspannen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En door geld te bestemmen voor de Nabucco-pijpleiding zorgen we voor enige verlichting in onze zorgwekkende afhankelijkheid van de Russische energietoevoer.
Inzwischen wird das in die Nabucco-Pipeline fließende Geld unsere problematische Energiabhängigkeit von Russland entspannen.
Korpustyp: EU
energietoevoerEnergieversorgung betrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We staan voor nieuwe uitdagingen, zoals de diversificatie van onze energietoevoer.
Wir stehen vor neuen Herausforderungen, was beispielsweise die Diversifizierung der Energieversorgungbetrifft.
Korpustyp: EU
energietoevoerElektrizitätsversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ervaring van de landen met een vergevorderd liberaliseringsproces leert dat de liberaliseringsmaatregelen enerzijds gepaard moeten gaan met een verhoging van de kwaliteit van de dienstverlening en anderzijds de toevoer moeten veiligstellen. Wij mogen immers niet vergeten dat de energietoevoer in alle landen tot de openbare dienstverlening wordt gerekend en derhalve aan de bijbehorende voorwaarden moet voldoen.
Wie die Erfahrung in den in ihren Liberalisierungsplänen am weitesten fortgeschrittenen Ländern zeigt, müssen diese Maßnahmen mit einer höheren Dienstleistungsqualität und einer Versorgungssicherheit vereinbar sein, wie sie einer öffentlichen Dienstleistung, die die Elektrizitätsversorgung in allen Ländern darstellt, entspricht.
Korpustyp: EU
energietoevoerEnergieversorgungsquellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet de diversificatie van de energietoevoer door middel van interconnecties tussen de lidstaten, nieuwe toeleveringsroutes zoals Nabucco en de bouw van LNG-terminals, worden vertaald naar lopende, door de Commissie gefinancierde projecten.
Des Weiteren müssen die Diversifizierung von Energieversorgungsquellen durch die Errichtung von Verbundnetzen zwischen den Mitgliedstaaten, die Einrichtung neuer Versorgungsrouten wie Nabucco und der Bau von LNG-Terminals laufende Projekte werden, die von der Kommission finanziert werden.
Korpustyp: EU
energietoevoerdie Energieversorgung zu sichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al gezegd heb, is een zekere energietoevoer van cruciaal belang.
Wie ich bereits gesagt habe, muss es in allererster Linie darum gehen, dieEnergieversorgungzusichern.
Korpustyp: EU
energietoevoerEnergieversorgung gestärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland heeft een overeenkomst getekend met Rusland voor de aanleg van de Noordelijke Gasleiding om zijn eigen energietoevoer veilig te stellen, maar helaas gaat dit wel ten koste van de Poolse belangen.
Deutschland hat die Sicherheit seiner Energieversorgunggestärkt, indem es mit Russland ein Abkommen über den Bau der nördlichen Gaspipeline unterzeichnete. Bedauerlicherweise hat diese Maßnahme die Energiesicherheit Polens erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
energietoevoerEnergieaufnahme derjenigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beladen voertuigen moeten zodanig worden getest dat de energietoevoer gelijk is aan die in eenzelfde periode gemeten voor een beladen voertuig dat met gemiddeld 30 km/h op een neerwaartse helling van 7 % een afstand van 6 km aflegt.
Die beladenen Fahrzeuge müssen so geprüft werden, daß die Energieaufnahmederjenigen entspricht, die in der gleichen Zeit bei einem beladenen Fahrzeug erfolgt, wenn es mit einer mittleren Geschwindigkeit von 30 km/h ein Gefälle von 7 % und eine Länge von 6 km befährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
energietoevoerverfügbare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullende apparatuur mag met energie worden gevoed vanuit de elektrische overbrenging van het parkeerremsysteem, mits de energietoevoer voldoende is om het parkeerremsysteem in werking te kunnen stellen naast de elektrische belasting van het voertuig in afwezigheid van storingen.
Die Nebenverbraucher können mit Energie aus der elektrischen Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems versorgt werden, sofern die verfügbare Energie zur Betätigung des Feststellbremssystems sowie zur Versorgung aller Stromverbraucher des Fahrzeugs bei störungsfreiem Betrieb ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
energietoevoerStromversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een op een bus gelijkend voertuig voor het vervoer van grote groepen dat voor energietoevoer op een elektrisch netwerk is aangesloten.
Ein busähnliches Fahrzeug für den Massenverkehr, das zur Stromversorgung an ein Stromnetz angekoppelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
energietoevoerEnergieversorgung abgeschnitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat houdt in dat, mocht een EU-lidstaat te maken hebben met een dreiging van afsluiting van zijn energietoevoer, alle andere lidstaten de plicht hebben hem bij te staan.
Wenn ein Land durch ein anderes von der Energieversorgungabgeschnitten wird, dann müssen alle anderen helfen.
Korpustyp: EU
energietoevoerenergetisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar juist omdat het gebied strategisch gelegen is en relevant is voor de energietoevoer, wordt het gebied hevig bevochten door buitenlandse mogendheden die misbruik willen maken van de interne verdeeldheid en de conflicten, ongeacht of die nu "bevroren” of "aan het ontdooien” zijn.
Jedoch genau deswegen, weil sie strategisch und energetisch relevant ist, wird die Region heftig von ausländischen Mächten umkämpft, die ihre innere Zerrissenheit und die Konflikte ausnutzen, ob sie nun immer noch "eingefroren" sind oder schon "auftauen".
Korpustyp: EU
energietoevoerEnergieversorgung entsprechend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, het probleem dat voor ons ligt is de energietoevoer te garanderen voor de essentiële behoeften van onze moderne samenleving, en tegelijkertijd te zorgen voor een minimale impact op het milieu en lagere risico’s voor de volksgezondheid.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir stehen vor dem Problem, die Energieversorgungentsprechend den essenziellen Bedürfnissen unserer modernen Gesellschaft sichern zu müssen und gleichzeitig sehr geringe Umweltbeeinträchtigungen und eine Reduzierung der gesundheitlichen Gefahren für die Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "energietoevoer"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De energietoevoer doet raar.
Der Energierückführer reagiert seltsam.
Korpustyp: Untertitel
- De energietoevoer is beschadigd.
Er schickte einen Plasmastoss in unser Hauptenergiesystem.
Korpustyp: Untertitel
Overal hapert de energietoevoer.
Es gibt überall Energiefluktuationen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de energietoevoer afsluiten?
Kann man da was kurzschließen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de energietoevoer bijstellen.
- Das ganze Energiegitter erneuern!
Korpustyp: Untertitel
De energietoevoer in de torpedo...
Wir entfernten die Steuerung.
Korpustyp: Untertitel
Meld wanneer de energietoevoer hersteld kan zijn.
- Er gehört zu einem Schulprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat niet. De energietoevoer is uitgeschakeld.
Sie schalteten die Energieleitungen zu der Waffenphalanx aus.
Korpustyp: Untertitel
De kern van de planeet is de energietoevoer.
Der Planetenkern ist die Energiequelle.
Korpustyp: Untertitel
Deze lichamen kunnen maar 'n paar uur zonder de energietoevoer.
Ohne den ständigen Energiestrom aus dem Emitter würden unsere Körper nur wenige Stunden funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
De besturing is hersteld, maar de energietoevoer nog niet.
Die Fluglage ist unter Kontrolle, aber die Hauptenergie ist noch aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de energietoevoer 57 procent efficiënter gemaakt.
Ich erhöhte die Antriebseffizienz um 57 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Dat wist je, en je hebt niet een of ander soort extra energietoevoer meegebracht?
Du wusstest das und du bringst keine Ersatzstromversorgung mit?
Korpustyp: Untertitel
Volgens Salik was hun energietoevoer... bijna uitgeput. Misschien waren ze dicht bij hun doel.
Dr. Salik sagte, die Lebenserhaltungssysteme waren fast aufgebraucht, was bedeuten kann, sie waren nah am Ziel.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de locatie vinden door de energietoevoer na te lopen.
Wir können anhand der Energieströme vielleicht den Ursprungsort finden.
Korpustyp: Untertitel
De recente problemen met de energietoevoer hebben onze zwakheid, kwetsbaarheid en afhankelijkheid tegenover derden blootgelegd.
Die jüngsten Energieversorgungsprobleme machen unsere Schwächen, unsere Verletzbarkeit und unsere Abhängigkeit von Dritten deutlich.
Korpustyp: EU
Er zijn de komende decennia enorme investeringen nodig in nieuwe netwerken, willen wij continuïteit van de energietoevoer werkelijk kunnen garanderen.
Die Gewährleistung der Versorgungssicherheit wird in den nächsten Jahrzehnten umfassende Investitionen in neue Netze erfordern.
Korpustyp: EU
Wat gebeurt er bij calamiteiten, terreuraanslagen of handelingen die grote problemen opleveren in verband met de energietoevoer?
Was geschieht bei Notfällen oder Terrorakten oder Handlungen, die uns im Energiebereich große Probleme bringen?
Korpustyp: EU
De tester dient te bevestigen dat dit een behoorlijke weergave is van het gelijkstroomverbruik van het apparaat, inclusief een inefficiëntiemarge voor de energietoevoer en -distributie.
Der Prüfer sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant dient te bevestigen dat dit een behoorlijke weergave is van het gelijkstroomverbruik van het apparaat, inclusief een inefficiëntiemarge voor de energietoevoer en -distributie.
Der Hersteller sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een compromis over het SET-Plan gevonden, dat hieruit bestaat dat we de criteria benoemd hebben die we voor het stimuleringsbeleid hanteren, en die criteria zijn helder omschreven, te weten duurzaamheid, concurrentievermogen en continuïteit van de energietoevoer.
Wir haben einen Kompromiss zum SET-Plan gefunden, und der Kompromiss ist eben, dass wir gesagt haben, nach welchen Kriterien wir das fördern wollen, nur, die Kriterien sind klar definiert, nämlich Nachhaltigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU
Wij geloven niet dat dit van essentieel belang is om de concurrentie te vergroten, de energieprijzen aan te pakken en de zekerheid van de energietoevoer en de energie-efficiëntie te vergroten.
Wir sind nicht der Auffassung, dass sie eine entscheidende Bedeutung für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, die Bewältigung der Energiepreise und die Steigerung von Versorgungssicherheit und Energieeffizienz hat.
Korpustyp: EU
Toen mijn land, Litouwen, vijftien jaar geleden besloot om zijn onafhankelijkheid te herstellen en zich af te scheiden van de Sovjet-Unie reageerde Rusland op dezelfde wijze, met een economische blokkade en afsluiting van de energietoevoer.
Als mein Heimatland Litauen vor 15 Jahren beschloss, seine Unabhängigkeit zurückzuerlangen und sich von der Sowjetunion zu lösen, erlebte es ein ähnliches Gebaren aufseiten Russlands – eine Wirtschafts- und Energieblockade.
Korpustyp: EU
Als de kogel een bepaalde draaisnelheid (gewoonlijk ongeveer 400 toeren per seconde) heeft bereikt, wordt de energietoevoer gestopt waardoor een vertraging van de draaisnelheid optreedt, die het gevolg is van de gaswrijving.
Wenn die Kugel eine bestimmte Drehzahl erreicht hat (in der Regel etwa 400 Umdrehungen pro Sekunde), wird die Erregung unterbrochen, und infolge der Gasreibung erfolgt eine Verzögerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans zal dit gebeuren door onmiddellijk een vermogensmeting uit te voeren van de gelijkstroomtoevoer naar de DFE en de stroomtoevoer te verhogen om het verlies in de energietoevoer te compenseren.
Dies wird meist bewerkstelligt, indem eine Messung der Momentanleistung am Gleichstromeingang des DFE vorgenommen und der gemessene Wert um die Verluste im Netzteil erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet mij deugd dat de analyse van de Commissie zoveel bijval krijgt en dat er al zoveel inzicht bestaat in de risico' s en de problemen van de energietoevoer en het internationale karakter van deze problematiek.
Ich freue mich, die allgemeine Unterstützung für die Analyse der Kommission und den erheblichen Sensibilisierungsgrad in Bezug auf die Risiken und Probleme, vor denen Europa bei der Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit steht, und in Bezug auf den internationalen Charakter dieser Risiken und Probleme registrieren zu können.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd voorziet artikel 37, lid 1, van datzelfde verdrag voor een driejarige periode, volgend op de datum van toetreding, in defensieve maatregelen wanneer de energietoevoer in het gedrang komt.
Artikel 37 Absatz 1 des Beitrittsvertrags indessen sieht für einen Zeitraum von bis zu drei Jahren nach Beitrittsdatum Schutzmaßnahmen im Falle erheblicher Schwierigkeiten im Energiebereich vor.
Korpustyp: EU
Bij onderlinge aansluiting van beide voertuigen via de elektrische bedieningsleiding van het trekkende voertuig moet de bestuurder worden gewaarschuwd door het in punt 5.2.1.29.1.1 beschreven rode optische waarschuwingssignaal, en bij energietoevoer aan het systeem moeten de remmen van het trekkende voertuig automatisch in werking worden gesteld.
Wenn solche Fahrzeuge über die elektrische Steuerleitung des Zugfahrzeugs elektrisch miteinander verbunden sind, muss der Fahrzeugführer durch das rote optische Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 gewarnt werden, und wenn das System unter Strom gesetzt wird, müssen die Bremsen am Zugfahrzeug automatisch betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer arbeidsmiddelen die dienen voor het hijsen/heffen van niet-geleide lasten bij het geheel of gedeeltelijk uitvallen van de energietoevoer de lasten niet meer kunnen houden, moeten passende maatregelen worden genomen om te vermijden dat de werknemers aan de daarmee gepaard gaande risico’s worden blootgesteld.
Können die Arbeitsmittel zum Heben von nichtgeführten Lasten diese Lasten bei einem teilweisen oder vollständigen Energieausfall nicht halten, sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass Arbeitnehmer daraus herrührenden Gefahren ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar dat ik het ermee eens ben dat externe pijpleidingen en andere vormen van energietoevoer die het grondgebied van de Europese Unie binnenkomen, beheerd dienen te worden op de grondslag van transparante intergouvernementele overeenkomsten, die in alle opzichten stroken met het EU-recht.
Aus diesem Grund stimme ich zu, dass für alle externen Pipelines und anderen Energienetze im Hoheitsgebiet der Europäischen Union transparente zwischenstaatliche Vereinbarungen getroffen werden sollten, die strikt im Einklang mit den Rechtsvorschriften der EU sind.
Korpustyp: EU
We kunnen onze onafhankelijkheid in termen van energietoevoer - en dus ook onze politieke onafhankelijkheid - niet garanderen door het principe van een vrije markt overal van toepassing te verklaren, net zo min als we het lot van 120.000 Alstom-werknemers aan de regels van vrije mededinging mogen overlaten.
Ebenso wenig, wie sich das Schicksal der 120 000 Beschäftigten von Alstom nach den Regeln der freien Konkurrenz regeln lässt, kann man die Zukunft und die Unabhängigkeit von Energieimporten - und damit die politische Unabhängigkeit Europas - durch die einfache Anwendung der Regeln und Prinzipien des freien Marktes gewährleisten.
Korpustyp: EU
Volgens mij moet het Agentschap de bevoegdheden hebben waarmee het in staat zou zijn het uitvallen van de energietoevoer te voorkomen, en moet de Commissie de bevoegdheid hebben om een prijsmoratorium op te leggen in het geval dat de energieprijzen van het ene op het andere jaar in alle lidstaten met gemiddeld meer dan dertig procent stijgen.
Meiner Ansicht nach sollte die Agentur mit den Kompetenzen ausgestattet werden, die sie benötigt, um Stromausfällen vorbeugen zu können, und die Kommission sollte befugt sein, ein Preismoratorium zu verhängen, falls die durchschnittlichen Energiepreise im Jahresvergleich in allen Mitgliedstaten um mehr als 30 % steigen.