linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

energietoevoerEnergieversorgung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Polen, de Baltische staten en andere landen zullen immers gedwongen zijn zich neer te leggen bij de Russische macht over hun energietoevoer.
Polen, die baltischen Staaten und andere Länder werden gezwungen, sich der Kontrolle ihrer Energieversorgung durch Russland zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU
Hij verhoogt de energietoevoer zodat ze er vijf jaar mee toekomen.
Er verstärkt die Energieversorgung, um Vorrat für fünf Jahre zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt beweerd dat het doel van de pijpleiding is de Duitse energietoevoer veilig te stellen, maar dat is slechts de halve waarheid.
Angeblich soll mit der Gasleitung die Energieversorgung Deutschlands gesichert werden, aber das ist nur die halbe Wahrheit.
   Korpustyp: EU
De juiste investeringen in energietoevoer en energie-efficiëntie verkleinen de afhankelijkheid van volatiele markten en hebben een positief effect op de economie van de EU.
Adäquate Investitionen in Energieversorgung und -effizienz reduzieren die Abhängigkeit von Marktvolatilität und beeinflussen die EU-Wirtschaft positiv.
   Korpustyp: EU
We staan voor nieuwe uitdagingen, zoals de diversificatie van onze energietoevoer.
Wir stehen vor neuen Herausforderungen, was beispielsweise die Diversifizierung der Energieversorgung betrifft.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al gezegd heb, is een zekere energietoevoer van cruciaal belang.
Wie ich bereits gesagt habe, muss es in allererster Linie darum gehen, die Energieversorgung zu sichern.
   Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik graag benadrukken dat we dit project, dat de energietoevoer van Europa zou kunnen verbeteren, moeten steunen.
Zunächst möchte ich betonen, dass wir dieses Vorhaben unterstützen, das Europas Energieversorgung verbessern kann.
   Korpustyp: EU
We moeten de dreiging van de klimaatverandering onder ogen zien en zorgen voor een gegarandeerde, duurzame energietoevoer.
Wir müssen uns mit der Bedrohung durch den Klimawandel auseinandersetzen, und wir müssen eine sichere und nachhaltige Energieversorgung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Hoe bereiden wij ons voor op een langere onderbreking in de energietoevoer, mijnheer de commissaris?
Wie bereiten wir uns auf einen länger andauernden Ausfall der Energieversorgung vor, Herr Kommissar?
   Korpustyp: EU
Ik zou ook nog de aandacht willen vestigen op het feit dat investeringen in infrastructuur waarmee we onze energietoevoer kunnen veiligstellen, cruciaal zijn.
Es lohnt sich außerdem, entscheidende Investitionen in die Infrastruktur zu beachten, durch die Sicherheitsprobleme in Bezug auf die Energieversorgung vermieden werden.
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "energietoevoer"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De energietoevoer doet raar.
Der Energierückführer reagiert seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
- De energietoevoer is beschadigd.
Er schickte einen Plasmastoss in unser Hauptenergiesystem.
   Korpustyp: Untertitel
Overal hapert de energietoevoer.
Es gibt überall Energiefluktuationen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u de energietoevoer afsluiten?
Kann man da was kurzschließen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de energietoevoer bijstellen.
- Das ganze Energiegitter erneuern!
   Korpustyp: Untertitel
De energietoevoer in de torpedo...
Wir entfernten die Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Meld wanneer de energietoevoer hersteld kan zijn.
- Er gehört zu einem Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaat niet. De energietoevoer is uitgeschakeld.
Sie schalteten die Energieleitungen zu der Waffenphalanx aus.
   Korpustyp: Untertitel
De kern van de planeet is de energietoevoer.
Der Planetenkern ist die Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Deze lichamen kunnen maar 'n paar uur zonder de energietoevoer.
Ohne den ständigen Energiestrom aus dem Emitter würden unsere Körper nur wenige Stunden funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
De besturing is hersteld, maar de energietoevoer nog niet.
Die Fluglage ist unter Kontrolle, aber die Hauptenergie ist noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de energietoevoer 57 procent efficiënter gemaakt.
Ich erhöhte die Antriebseffizienz um 57 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wist je, en je hebt niet een of ander soort extra energietoevoer meegebracht?
Du wusstest das und du bringst keine Ersatzstromversorgung mit?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens Salik was hun energietoevoer... bijna uitgeput. Misschien waren ze dicht bij hun doel.
Dr. Salik sagte, die Lebenserhaltungssysteme waren fast aufgebraucht, was bedeuten kann, sie waren nah am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de locatie vinden door de energietoevoer na te lopen.
Wir können anhand der Energieströme vielleicht den Ursprungsort finden.
   Korpustyp: Untertitel
De recente problemen met de energietoevoer hebben onze zwakheid, kwetsbaarheid en afhankelijkheid tegenover derden blootgelegd.
Die jüngsten Energieversorgungsprobleme machen unsere Schwächen, unsere Verletzbarkeit und unsere Abhängigkeit von Dritten deutlich.
   Korpustyp: EU
Er zijn de komende decennia enorme investeringen nodig in nieuwe netwerken, willen wij continuïteit van de energietoevoer werkelijk kunnen garanderen.
Die Gewährleistung der Versorgungssicherheit wird in den nächsten Jahrzehnten umfassende Investitionen in neue Netze erfordern.
   Korpustyp: EU
Wat gebeurt er bij calamiteiten, terreuraanslagen of handelingen die grote problemen opleveren in verband met de energietoevoer?
Was geschieht bei Notfällen oder Terrorakten oder Handlungen, die uns im Energiebereich große Probleme bringen?
   Korpustyp: EU
De tester dient te bevestigen dat dit een behoorlijke weergave is van het gelijkstroomverbruik van het apparaat, inclusief een inefficiëntiemarge voor de energietoevoer en -distributie.
Der Prüfer sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant dient te bevestigen dat dit een behoorlijke weergave is van het gelijkstroomverbruik van het apparaat, inclusief een inefficiëntiemarge voor de energietoevoer en -distributie.
Der Hersteller sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een compromis over het SET-Plan gevonden, dat hieruit bestaat dat we de criteria benoemd hebben die we voor het stimuleringsbeleid hanteren, en die criteria zijn helder omschreven, te weten duurzaamheid, concurrentievermogen en continuïteit van de energietoevoer.
Wir haben einen Kompromiss zum SET-Plan gefunden, und der Kompromiss ist eben, dass wir gesagt haben, nach welchen Kriterien wir das fördern wollen, nur, die Kriterien sind klar definiert, nämlich Nachhaltigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU
Wij geloven niet dat dit van essentieel belang is om de concurrentie te vergroten, de energieprijzen aan te pakken en de zekerheid van de energietoevoer en de energie-efficiëntie te vergroten.
Wir sind nicht der Auffassung, dass sie eine entscheidende Bedeutung für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, die Bewältigung der Energiepreise und die Steigerung von Versorgungssicherheit und Energieeffizienz hat.
   Korpustyp: EU
Toen mijn land, Litouwen, vijftien jaar geleden besloot om zijn onafhankelijkheid te herstellen en zich af te scheiden van de Sovjet-Unie reageerde Rusland op dezelfde wijze, met een economische blokkade en afsluiting van de energietoevoer.
Als mein Heimatland Litauen vor 15 Jahren beschloss, seine Unabhängigkeit zurückzuerlangen und sich von der Sowjetunion zu lösen, erlebte es ein ähnliches Gebaren aufseiten Russlands – eine Wirtschafts- und Energieblockade.
   Korpustyp: EU
Als de kogel een bepaalde draaisnelheid (gewoonlijk ongeveer 400 toeren per seconde) heeft bereikt, wordt de energietoevoer gestopt waardoor een vertraging van de draaisnelheid optreedt, die het gevolg is van de gaswrijving.
Wenn die Kugel eine bestimmte Drehzahl erreicht hat (in der Regel etwa 400 Umdrehungen pro Sekunde), wird die Erregung unterbrochen, und infolge der Gasreibung erfolgt eine Verzögerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans zal dit gebeuren door onmiddellijk een vermogensmeting uit te voeren van de gelijkstroomtoevoer naar de DFE en de stroomtoevoer te verhogen om het verlies in de energietoevoer te compenseren.
Dies wird meist bewerkstelligt, indem eine Messung der Momentanleistung am Gleichstromeingang des DFE vorgenommen und der gemessene Wert um die Verluste im Netzteil erhöht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet mij deugd dat de analyse van de Commissie zoveel bijval krijgt en dat er al zoveel inzicht bestaat in de risico' s en de problemen van de energietoevoer en het internationale karakter van deze problematiek.
Ich freue mich, die allgemeine Unterstützung für die Analyse der Kommission und den erheblichen Sensibilisierungsgrad in Bezug auf die Risiken und Probleme, vor denen Europa bei der Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit steht, und in Bezug auf den internationalen Charakter dieser Risiken und Probleme registrieren zu können.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd voorziet artikel 37, lid 1, van datzelfde verdrag voor een driejarige periode, volgend op de datum van toetreding, in defensieve maatregelen wanneer de energietoevoer in het gedrang komt.
Artikel 37 Absatz 1 des Beitrittsvertrags indessen sieht für einen Zeitraum von bis zu drei Jahren nach Beitrittsdatum Schutzmaßnahmen im Falle erheblicher Schwierigkeiten im Energiebereich vor.
   Korpustyp: EU
Bij onderlinge aansluiting van beide voertuigen via de elektrische bedieningsleiding van het trekkende voertuig moet de bestuurder worden gewaarschuwd door het in punt 5.2.1.29.1.1 beschreven rode optische waarschuwingssignaal, en bij energietoevoer aan het systeem moeten de remmen van het trekkende voertuig automatisch in werking worden gesteld.
Wenn solche Fahrzeuge über die elektrische Steuerleitung des Zugfahrzeugs elektrisch miteinander verbunden sind, muss der Fahrzeugführer durch das rote optische Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 gewarnt werden, und wenn das System unter Strom gesetzt wird, müssen die Bremsen am Zugfahrzeug automatisch betätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer arbeidsmiddelen die dienen voor het hijsen/heffen van niet-geleide lasten bij het geheel of gedeeltelijk uitvallen van de energietoevoer de lasten niet meer kunnen houden, moeten passende maatregelen worden genomen om te vermijden dat de werknemers aan de daarmee gepaard gaande risico’s worden blootgesteld.
Können die Arbeitsmittel zum Heben von nichtgeführten Lasten diese Lasten bei einem teilweisen oder vollständigen Energieausfall nicht halten, sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass Arbeitnehmer daraus herrührenden Gefahren ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar dat ik het ermee eens ben dat externe pijpleidingen en andere vormen van energietoevoer die het grondgebied van de Europese Unie binnenkomen, beheerd dienen te worden op de grondslag van transparante intergouvernementele overeenkomsten, die in alle opzichten stroken met het EU-recht.
Aus diesem Grund stimme ich zu, dass für alle externen Pipelines und anderen Energienetze im Hoheitsgebiet der Europäischen Union transparente zwischenstaatliche Vereinbarungen getroffen werden sollten, die strikt im Einklang mit den Rechtsvorschriften der EU sind.
   Korpustyp: EU
We kunnen onze onafhankelijkheid in termen van energietoevoer - en dus ook onze politieke onafhankelijkheid - niet garanderen door het principe van een vrije markt overal van toepassing te verklaren, net zo min als we het lot van 120.000 Alstom-werknemers aan de regels van vrije mededinging mogen overlaten.
Ebenso wenig, wie sich das Schicksal der 120 000 Beschäftigten von Alstom nach den Regeln der freien Konkurrenz regeln lässt, kann man die Zukunft und die Unabhängigkeit von Energieimporten - und damit die politische Unabhängigkeit Europas - durch die einfache Anwendung der Regeln und Prinzipien des freien Marktes gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Volgens mij moet het Agentschap de bevoegdheden hebben waarmee het in staat zou zijn het uitvallen van de energietoevoer te voorkomen, en moet de Commissie de bevoegdheid hebben om een prijsmoratorium op te leggen in het geval dat de energieprijzen van het ene op het andere jaar in alle lidstaten met gemiddeld meer dan dertig procent stijgen.
Meiner Ansicht nach sollte die Agentur mit den Kompetenzen ausgestattet werden, die sie benötigt, um Stromausfällen vorbeugen zu können, und die Kommission sollte befugt sein, ein Preismoratorium zu verhängen, falls die durchschnittlichen Energiepreise im Jahresvergleich in allen Mitgliedstaten um mehr als 30 % steigen.
   Korpustyp: EU