Regionale samenwerking is essentieel om de energievoorziening van de Unie veilig te stellen.
Für die Sicherung der Energieversorgung in der Union ist die regionale Zusammenarbeit entscheidend.
Korpustyp: EU
Zij zullen spoedig de energievoorziening van de halve wereld beheersen Zij worden in feite een nieuwe supermacht.
Bald kontrollieren sie die Energieversorgung der halben Welt. Sie werden faktisch zu einer neuen Supermacht aufsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Turfkrachtcentrales functioneren uitstekend in mijn land en leveren een belangrijke bijdrage aan de energievoorziening van Ierland.
Die Torfkraftwerke in meinem Heimatland arbeiten wirklich effektiv und leisten einen wichtigen Beitrag zur Energieversorgung Irlands.
Korpustyp: EU
De internationale bankwereld, scheepvaart, mijnbouw, wereldwijde energievoorziening wapenhandel, en natuurlijk olie.
lm internationalen Bankgeschäft, Transportwesen, Bergbau, Energieversorgung, Waffenhandel und natürlich ÖI.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet men bedenken dat de uitvoering van bepaalde projecten de continuïteit van de energievoorziening voor de landen in de Baltische regio zou verbeteren.
Zu berücksichtigen ist dabei auch, dass die Umsetzung von Projekten die Sicherheit der Energieversorgung für die Staaten in der baltischen Region verbessern würde.
Korpustyp: EU
Een grotere energievoorziening, als het ware.
Sozusagen eine größere Energieversorgung.
Korpustyp: Untertitel
Dit resulteert in veiligere levering en minder problemen met de energievoorziening.
Dies führt zu sichereren Lieferungen und weniger Problemen mit der Energieversorgung.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt aangedrongen op een fundamentele herziening van de energievoorziening door de Portugese regering.
In dem vorliegenden Bericht wird seitens der portugiesischen Regierung eine grundlegende Revision bei der Energieversorgung gefordert.
Korpustyp: EU
De stopzetting kan een directe invloed hebben op de energievoorziening van het betrokken land en naburige lidstaten.
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
Korpustyp: EU
Betreft: Veiligheid van de energievoorziening voor de EU in de komende 20 jaar
Betrifft: Sicherheit der Energieversorgung für die Europäische Union in den nächsten 20 Jahren
Ten eerste het gemeenschappelijk extern energiebeleid, waarin de klemtoon ligt op zekere energievoorziening maar ook veiligstelling van de energieroutes.
Erstens brauchen wir eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik mit Schwerpunkt auf der Sicherheit von Energiequellen und Energiewegen.
Korpustyp: EU
Deze faciliteit is aangesloten op een flinke energievoorziening.
Dies Gebäude muss an einer gewaltigen Energiequelle hängen.
Korpustyp: Untertitel
Deze pijpleiding zou over de bodem van de Oostzee lopen en voor verschillende lidstaten van de Europese Unie een diversificatie van de energievoorziening kunnen betekenen.
Diese würde auf dem Meeresboden der Ostsee entlang führen und eine Diversifizierung der Energiequellen für verschiedene Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU
Het lijkt 'n soort energievoorziening.
Könnte eine Energiequelle sein.
Korpustyp: Untertitel
Het uitstekende verslag van de heer Adam eindigt met een verontrustende analyse inzake de huidige en toekomstige behoefte aan onafhankelijkheid van de Oekraïne qua energievoorziening.
Der ausgezeichnete Bericht von Herrn Adam enthält eine abschließende Analyse, in der festgestellt wird, daß die Ukraine in bezug auf ihre heutigen und künftigen Energiequellen unabhängig sein muß.
Korpustyp: EU
Maar die constante diagnose om het patroon intact te houden met energievoorziening via de fase-inductoren, dat is briljant.
Aber auf Diagnosezyklus zu gehen, so dass das Muster sich nicht abbaut und ihn mit den Phaseninduktoren zu verbinden, um eine Energiequelle zu erhalten, das ist absolut brillant.
Korpustyp: Untertitel
Voor onze toekomstige energievoorziening moeten we goed om ons heen kijken, naar buiten de EU, maar de lidstaten moeten ook zo goed mogelijk gebruik maken van de energiebronnen en het potentieel daarvan waarover ze nu al beschikken.
Wir müssen uns nach außen orientieren hinsichtlich zukünftiger Energiequellen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenso ihre eigenen Ressourcen und Potenziale, über die sie bereits verfügen, optimal nutzen.
Korpustyp: EU
De mensen van Alfa tappen het magnetisch veld van uw planeet af... .. voor hun energievoorziening.
Demnach fanden die Leute vom Alpha-Mond einen Weg, das Magnetfeld Ihres Planeten anzuzapfen, und jetzt benutzen sie nur diese Energiequelle?
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat de komende vijf jaar cruciaal zijn voor de planning en de goedkeuring van "projecten van Europees belang” voor TEN-E, om de energievoorziening te diversifiëren en de energie-efficiëntie op communautair niveau te verhogen.
Meines Erachtens sind die nächsten fünf Jahre entscheidend für die Planung und Annahme von "Vorhaben von europäischem Interesse" für die TEN-E, um die Energiequellen zu diversifizieren und die Energieeffizienz auf dem Niveau der Gemeinschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Het is beslist een win-winsituatie, die niet alleen iets doet aan onze enorme hopen afval maar ook een alternatieve energievoorziening oplevert, vooral ook omdat we bedreigd worden door een energiecrisis en een toenemende afhankelijkheid van onzekere olieleveranties uit het buitenland.
Das würde ganz sicher beiden Seiten nutzen- zum einen dürften dann unsere enormen Abfallberge verschwinden, und zum anderen hätten wir eine alternative Energiequelle, insbesondere angesichts der derzeitigen Energiekrise und der zunehmenden Abhängigkeit von unsicheren Öllieferungen aus dem Ausland.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beleid van de Unie inzake concurrerende, duurzame en veilige energievoorziening en vervoersdiensten op internatonaal niveau ondersteunen.
Internationale Verbreitung der politischen Maßnahmen der Union für Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 zodanig zijn uitgevoerd dat zij automatisch weer in werking treden zodra de energievoorziening, na te zijn uitgevallen, weer is hersteld; en
.1 müssen so eingerichtet sein, dass sie nach einem Energieausfall bei Wiederkehr der Energie selbsttätig wieder anlaufen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 wanneer de elektrische energievoorziening in de regel kan worden verzorgd door één generator, moeten doelmatige voorzieningen zijn getroffen waardoor energielevering ten behoeve van werktuigen bestemd voor de voortstuwing, de besturing en de veiligheid van het schip wordt gewaarborgd.
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn, volgens de bestuursrechter, ondernemingen die goederen en diensten aanbieden die voor de samenleving van vitaal belang zijn (zoals telecommunicatie, water- en energievoorziening), nutsbedrijven.
Dem Verwaltungsgericht zufolge handelt es sich bei Unternehmen, die als für die Gesellschaft unabdingbar betrachtete Waren und Dienstleistungen anbieten (z. B. Telekommunikation, Wasser und Energie), um Versorgungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Egbert BIERMANN, Hauptvorstand IG BCE (hoofdbestuur van de industrievakbond van werknemers in de mijnbouw, de chemische industrie en de energievoorziening), wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de verdere duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2010.
Herr Egbert BIERMANN, Hauptvorstand IG BCE (Hauptvorstand der Industriegewerkschaft Bergbau, Chemie, Energie) wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit energiereservoir kan worden vervangen door een zelfstandige inrichting die in de eerste plaats zorgt voor de energievoorziening van de stuurinrichting, en pas daarna voor de andere systemen die met de gemeenschappelijke energiebron zijn verbonden.
Dieser Energiespeicher kann durch eine unabhängige Einrichtung ersetzt werden, die die Lenkanlage vorrangig vor den übrigen Systemen, die mit der gemeinsamen Kraftquelle verbunden sind, mit Energie versorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reglement belet ook de goedkeuring van actieve besturing van aanhangwagens via energievoorziening en elektrische aansturing door het trekkende voertuig, aangezien er geen normen bestaan voor energievoorzieningsconnectoren of voor de uitwisseling van digitale informatie over de bedieningsoverbrenging.
Ebenso sind nach dieser Regelung Genehmigungen für die Zwangslenkung von Anhängern, die vom Zugfahrzeug aus mit Energie versorgt und elektrisch gesteuert werden, nicht zulässig, da es keine Normen für Energieversorgungsanschlüsse oder den Austausch der Digitalinformationen der Steuer-Übertragungseinrichtung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een succesvolle ontwikkeling van deze technologie kan zorgen voor een energievoorziening die veilig, duurzaam en milieuvriendelijk is.
Ist man bei der Entwicklung der Fusionstechnologie erfolgreich, könnte sichere, nachhaltige und umweltfreundliche Energie bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient voor te worden gezorgd dat de mededingingsraad een doeltreffende controle uitoefent op alle mogelijke vormen van overheidssteun, ook met betrekking tot geplande overheidssteun door middel van uitstel van aan de staatsbegroting verschuldigde betaling van fiscale of sociale verplichtingen of door uitstel van betaling van verplichtingen in verband met energievoorziening.
Sorge dafür, dass der rumänische Wettbewerbsrat eine wirksame Kontrolle aller denkbaren staatlichen Beihilfen, auch in Bezug auf Zahlungsaufschübe zulasten des Staatshaushalts in den Bereichen Steuern, Sozialvorschriften und Energie, ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verdient ook het Groenboek inzake een Europese strategie van de Commissie op weg naar een duurzame, concurrerende en continue energievoorziening alle lof.
Ebenso loben sollten wir das Grünbuch „Eine europäische Strategie für nachhaltige, wettbewerbsfähige und sichere Energie“.
Korpustyp: EU
energievoorzieningVersorgungssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterker nog, op grond van Richtlijn 96/92/EG is het zelfs mogelijk om de continuïteit van de energievoorziening als een DAEB aan te merken, hetgeen ook bevestigd wordt door de concrete besluiten die de Commissie op dit vlak neemt.
So kann entsprechend der Richtlinie 96/92/EG die Pflicht zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit zu diesen Dienstleistungen gezählt werden, was in der Entscheidungspraxis der Kommission seinen Niederschlag findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden zijn van mening dat de PPA’s aangemerkt moeten worden als noodzakelijke overeenkomsten met het oog op het leveren van diensten van algemeen economisch belang (DAEB’s) om de continuïteit van de energievoorziening en de milieubescherming te waarborgen.
Wie die Beteiligten nachgewiesen haben, dienten die PPA der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit und des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de energiecentrales waarop de PPA’s van toepassing zijn, geen specifieke kenmerken vertonen waardoor zij speciaal geschikt zouden zijn om doelstellingen op het gebied van de continuïteit van de energievoorziening te verwezenlijken.
Nach Auffassung der Kommission zeichnen sich die Kraftwerke, mit denen PPA abgeschlossen wurden, nicht durch besondere Merkmale aus, die sie als für die Gewährleistung der Versorgungssicherheit besonders geeignet ausweisen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van een aanvullende afwijking voor de periode 2009-2012 leek noodzakelijk om de zekerheid van de investeringen in de productiecentrales en de zekerheid van de energievoorziening in Estland te garanderen, die het tegelijk mogelijk maken de ernstige milieuproblemen die door deze centrales worden veroorzaakt, op te lossen.
Die Bewilligung einer weiteren Ausnahmeregelung für den Zeitraum 2009—2012 erschien notwendig, um die Investitionssicherheit in Bezug auf die Kraftwerke sowie die Versorgungssicherheit Estlands zu garantieren und es gleichzeitig zu ermöglichen, eine Lösung für die ernsten Umweltprobleme zu finden, die von diesen Kraftwerken ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts blijft MOL WMT als gevestigde exploitant aanzienlijke voordelen genieten ten opzichte van kandidaat-nieuwkomers op het vlak van continuïteit van de energievoorziening, transmissie- en opslagkosten van gas, in het bijzonder dankzij haar grote klantenbasis en aanzienlijke verkoopvolumes.
Außerdem genießt MOL GMH gegenwärtig und in Zukunft insbesondere dank seines großen Kundenstamms und seines beachtlichen Umsatzvolumens in Bezug auf Versorgungssicherheit und Transport- und Speicherkosten für Gas gegenüber potentiellen neuen Marktteilnehmern bedeutende Vorteile als etablierter Anbieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhavig geval bestaat de openbaredienstverplichting uit het verzekeren van continuïteit van de nationale energievoorziening tot 2009 gebruikmakend van nationale primaire energiebronnen door het ondersteunen van maximaal 15 % per kalenderjaar van de algehele primaire energie die benodigd is voor het produceren van de jaarlijkste energiebehoefte in Slovenië.
Im vorliegenden Fall umfasst die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung die Sicherstellung der nationalen Versorgungssicherheit bis zum Jahr 2009 durch Nutzung von einheimischen Primärenergiequellen bis zu einem Umfang, der im einzelnen Kalenderjahr 15 % der gesamten für die Erzeugung des in Slowenien verbrauchten Stroms erforderlichen Primärenergie nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van een aanvullende afwijking voor de periode 2009-2012 garandeert de zekerheid van de investeringen in de productiecentrales en de zekerheid van de energievoorziening in Estland en maakt het tegelijk mogelijk de ernstige milieuproblemen die door deze centrales worden veroorzaakt, op te lossen.
Die Bewilligung einer weiteren Ausnahmereglung für den Zeitraum 2009—2012 wird die Investitionssicherheit in Bezug auf die Kraftwerke sowie die Versorgungssicherheit Estlands garantieren und es gleichzeitig ermöglichen, eine Lösung für die ernsten Umweltprobleme zu finden, die von diesen Kraftwerken ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door efficiënter gebruik te maken van energie kunnen we de energievoorziening beter waarborgen.
Durch die effizientere Nutzung von Energie in Europa würden wir eine bessere Versorgungssicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU
Om daadwerkelijk de energievoorziening te kunnen garanderen, moeten we lering trekken uit het gasconflict.
Wir müssen aus dem Gaskonflikt unsere Lehren ziehen, um die Versorgungssicherheit in Zukunft garantieren zu können.
Korpustyp: EU
We zouden de energievoorziening daarmee een slechte dienst bewijzen.
Man würde der Versorgungssicherheit damit einen Bärendienst erweisen.
Korpustyp: EU
energievoorzieningVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opbouwen van olievoorraden om de energievoorziening veilig te stellen.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is vastgelegd in artikel 1, lid 2, van de Poolse Energiewet van 1997, waarin is bepaald dat de staat een continue en ononderbroken energievoorziening voor eindgebruikers dient te waarborgen op een manier die economisch en technisch verantwoord is en met inachtneming van de vereisten die noodzakelijk zijn met het oog op een adequate milieubescherming.
Dies geht aus Artikel 1 Absatz 2 des polnischen Stromgesetzes von 1997 hervor, wonach der Staat für eine stabile und kontinuierliche Versorgung der Endverbraucher mit Strom auf eine technisch und wirtschaftlich vertretbare Weise und unter Berücksichtigung der Umweltschutzbestimmungen Sorge zu tragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens moet het energievoorzieningssysteem in staat zijn de energievoorziening van alle onderstations zo snel mogelijk te herstellen.
Nach solchen Ereignissen muss das Energieversorgungssystem in der Lage sein, die Versorgung sämtlicher Anlagen möglichst rasch wieder herzustellen, um den Betrieb wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal worden aangewend voor de aanpassing en ontwikkeling van de energienetten die van bijzonder belang zijn voor de Unie, om de werking van de interne energiemarkt te ondersteunen en, in het bijzonder, om de interconnectiecapaciteit, de continuïteit en de diversificatie van de energievoorziening te verbeteren en ecologische, technische en financiële hindernissen te overwinnen.
Die Mittel dienen der Anpassung und Weiterentwicklung der Energienetze, die für die Union besonders wichtig sind, um das Funktionieren des Energiebinnenmarktes zu unterstützen, um insbesondere die Verbindungskapazitäten, die Sicherheit und die Diversifizierung der Versorgung zu erhöhen und ökologische, technische und finanzielle Hemmnisse zu überwinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een voorbeeld te noemen: onze collega's van de Baltische staten zouden voor hun energievoorziening liever een gastransmissienet door de Baltische staten hebben dan een offshore-netwerk in de Baltische Zee.
Beispielsweise sind unsere Kolleginnen und Kollegen aus den baltischen Staaten der Meinung, ein Gasnetz, das durch die baltischen Staaten führt, wäre für ihre Versorgung zweckmäßiger als Offshore-Anlagen in der Ostsee.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet in permanente onzekerheid leven en vrezen dat de energievoorziening aan onze burgers zal worden afgesneden. Rusland zal ook moeten inzien dat het energie niet mag gebruiken als een middel om aan te geven dat het de soevereiniteit van de aangrenzende lidstaten niet erkent.
Wir können nicht in der ständigen Ungewissheit darüber leben, ob die Versorgung unserer Bürger erneut gekappt wird, und Russland muss ebenfalls einsehen, dass es Energie nicht als Werkzeug missbrauchen darf, um die Souveränität von Nachbarstaaten nicht anerkennen zu müssen.
Korpustyp: EU
Dit gaat over de energievoorziening en de voorzieningszekerheid tussen Irak en de Europese Unie, en moet uiteraard de ontwikkeling van hernieuwbare energie bevatten, met name zonne- en windenergie, en moet tevens een uitbreiding vormen van de energierendementsmaatregelen in Irak.
Es geht dabei um die Versorgung und die Sicherheit der Versorgung zwischen dem Irak und der Europäischen Union und es sollte natürlich auch die Entwicklung erneuerbarer Energien, allen voran Sonnen- und Windenergie, sowie die Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz im Irak selbst mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Regionale samenwerking en interactie tussen netwerkbeheerders kan nuttig zijn om middelen vrij te maken voor interconnectiviteit en de diversificatie van de energievoorziening.
Regionale Zusammenarbeit und Interaktionen zwischen Netzbetreibern tragen dazu bei, die Ressourcen zugunsten der Verbundfähigkeit der Netze und der Diversifizierung der Versorgung zu kanalisieren.
Korpustyp: EU
Wat betreft de diversificatie van de bevoorradingsbronnen wil ik uw aandacht ook vestigen op een naburige regio die tot dusver gekenmerkt wordt door stabiliteit en betrouwbaarheid ten aanzien van de Europese energievoorziening en die bovendien beschikt over een groot exploitatiepotentieel en verder ook toegankelijker wordt als gevolg van de klimaatverandering: de arctische regio.
Zum Stichwort Diversifikation der Bezugsquellen möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auch auf eine benachbarte Region lenken, die sich bisher durch Stabilität und Verlässlichkeit bei der Versorgung Europas auszeichnet, die darüber hinaus ein großes Erschließungspotenzial hat, und die auch durch den Klimawandel zugänglicher wird: die arktische Region.
Korpustyp: EU
Daarom steunt en stimuleert het enerzijds de aanleg van alternatieve transportroutes voor energie, in de eerste plaats de gaspijpleiding Nabucco, en staat het anderzijds achter een verduidelijking en versteviging van de partnerschapsbetrekkingen met Rusland, die een belangrijke speler is op internationaal vlak - en niet alleen in deze delicate sector van de energievoorziening.
Aus diesem Grund unterstützt und fördert Rumänien einerseits den Bau alternativer Energietransitrouten, primär der Nabucco-Gaspipeline, während es andererseits auf eine Bereinigung und Stärkung der partnerschaftlichen Beziehungen mit Russland setzt, das zu den wichtigsten Akteuren auf internationaler Bühne zählt - nicht nur in diesem schwierigen Sektor, der die Versorgung mit Energieressourcen umfasst.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergiesicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik begrijp heel goed dat men gedurende enige tijd voorrang geeft aan de continuïteit van de energievoorziening in een land boven de naleving van grenswaarden voor luchtverontreiniging.
Ich kann gut nachvollziehen, dass man die Energiesicherheit eines Landes für eine gewisse Zeit mal über die Einhaltung eines Luftschadstoffgrenzwertes setzt.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik er met nadruk op wijzen dat wat er gezegd is over het strategisch concept voor de continuïteit van de energievoorziening van groot belang is.
Deswegen möchte ich gerade darauf Wert legen, dass das, was als strategisches Konzept im Zusammenhang mit der Energiesicherheit zum Ausdruck gebracht wurde, von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Maar, mijnheer de voorzitter van de Raad, de bevoegdheid voor energie en voor de continuïteit van de energievoorziening krijgen we pas door het Verdrag van Lissabon.
Aber, Herr Ratspräsident, die Zuständigkeit für Energie und Energiesicherheit bekommen wir erst durch den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt een nieuwe rechtsgrondslag vastgesteld voor instrumenten of beleid inzake het Gemeenschappelijk Buitenlands en Veiligheidsbeleid (GBVB), bijvoorbeeld de sancties tegen particuliere entiteiten, het ruimtevaartbeleid, veiligheid van de energievoorziening, bestrijding van klimaatverandering, preventie van internationaal terrorisme en bescherming van persoonsgegevens.
Darüber hinaus wird auch eine neue Rechtsgrundlage für Instrumente oder Strategien in Bezug auf die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) geschaffen, dazu zählen z. B. Sanktionen gegen nichtstaatliche Einrichtungen, ferner die Raumfahrtpolitik und die Energiesicherheit, die Bekämpfung des Klimawandels und des internationalen Terrorismus und der Schutz personengebundener Daten.
Korpustyp: EU
Met de ernstigste stroomstoring sinds de jaren zeventig werd opnieuw aangetoond dat de energieregulering die overwegend op nationaal niveau plaatsvindt, in steeds geringere mate voldoet aan de eisen die in de 21e eeuw gesteld worden aan een betrouwbare energievoorziening.
Dieser seit den 1970er Jahren beispiellose Stromausfall verdeutlicht einmal mehr, dass es immer schwieriger wird, die größtenteils in nationaler Zuständigkeit liegenden Energieverordnungen mit den Anforderungen der Energiesicherheit im 21. Jahrhundert in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Volgens Poetin kunnen er voor continue energievoorziening geen betrouwbare garanties worden gegeven.
Verlässliche Garantien bei der Energiesicherheit gibt es laut Putin nicht.
Korpustyp: EU
Europa staat momenteel voor meer uitdagingen dan ooit tevoren: globalisering, technologische veranderingen, migratie, continue energievoorziening en terrorisme.
Europa sieht sich heute einer größeren Zahl von Herausforderungen gegenüber als je zuvor, darunter die Globalisierung, der technologische Wandel, die Migration, die Energiesicherheit und der Terrorismus.
Korpustyp: EU
Vertelt u hun ook dat de in de Noordse landen ver doorgevoerde liberalisering van de elektriciteitsmarkten de prijs van elektriciteit heeft doen stijgen en dat de staat, en niet de markt, de verantwoordelijkheid moet dragen voor een continue energievoorziening.
Erklären Sie ihnen bitte auch, dass die weit fortgeschrittene Liberalisierung der Strommärkte in den nordischen Ländern den Preis für Elektrizität nach oben getrieben hat und dass der Staat und nicht der Markt die Verantwortung für die Energiesicherheit übernehmen muss.
Korpustyp: EU
Energiediversificatie is zeer belangrijk voor het veiligstellen van de energievoorziening en dat geldt zeker ook voor mijn land, Litouwen.
Energiediversifizierung ist für die Gewährleistung der Energiesicherheit, die für mein Heimatland Litauen nun einmal unerlässlich ist, ein zentrales Anliegen.
Korpustyp: EU
Zijn de aspecten concurrentie en regelgeving daarbij nu wel of niet met elkaar in evenwicht? Met andere woorden: wordt er rekening gehouden met het fundamentele recht op openbare dienstverlening, de continuïteit van de energievoorziening en een goede kwaliteit van het milieu?
Gibt es ein Gleichgewicht zwischen Wettbewerb und Regulierung, das heißt die Berücksichtigung der Grundrechte auf gemeinwirtschaftliche Dienste, auf Umweltqualität und Energiesicherheit?
Korpustyp: EU
energievoorzieningder Energieversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen van de Unie betreffende het energiebeleid in het algemeen, een gegarandeerde energievoorziening en energie-efficiëntie, met inbegrip van de totstandbrenging en ontwikkeling van trans-Europese netwerken op het gebied van de energie-infrastructuur;
Maßnahmen der Union im Bereich der Energiepolitik im Allgemeinen, die Sicherheit derEnergieversorgung und Energieeffizienz, einschließlich Auf- und Ausbau von transeuropäischen Netzen im Bereich der Energieinfrastruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
communautaire maatregelen betreffende het energiebeleid in het algemeen, een gegarandeerde energievoorziening en energie-efficiëntie, met inbegrip van de totstandbrenging en ontwikkeling van trans-Europese netwerken op het gebied van de energie-infrastructuur;
gemeinschaftliche Maßnahmen im Bereich der Energiepolitik im Allgemeinen, die Sicherheit derEnergieversorgung und Energieeffizienz, einschließlich Auf- und Ausbau von transeuropäischen Netzen im Bereich der Energieinfrastruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa staat momenteel voor grote uitdagingen als gevolg van de financiële crisis, klimaatverandering, energievoorziening, veiligheid en immigratie.
Europa sieht sich heute aufgrund der Finanzkrise, des Klimawandels, derEnergieversorgung, der Sicherheit und der Immigration bedeutenden Herausforderungen gegenüber.
Korpustyp: EU
Zo'n aanpak is trouwens een zeer doeltreffende en goedkope manier om een ononderbroken energievoorziening veilig te stellen.
Tatsächlich ist ein solcher Ansatz eine überaus effektive und kostengünstige Möglichkeit, die Kontinuität derEnergieversorgung zu sichern.
Korpustyp: EU
De EU kan op vele vlakken iets doen voor een efficiënter energieverbruik en de ontwikkeling van schonere technologieën - via het beleid inzake transport, energievoorziening en dergelijke binnen de EU zelf en via de steunprogramma's in OostEuropa.
Die EU kann in vielen Bereichen einen Beitrag leisten - innerhalb der EU zum Beispiel im Transportwesen, bei derEnergieversorgung usw., aber auch durch Unterstützungsprogramme in Osteuropa, um zu einer größeren Effizienz im Energiesektor zu gelangen und die Entwicklung sauberer Technologien zu fördern.
Korpustyp: EU
Ik betreur dat omdat ik vind dat wij daarmee voorbijgaan aan de grote geopolitieke vraagstukken waar wij in het noordelijke deel van Europa voor staan en die zich toespitsen op zaken als klimaatverandering, energievoorziening en mariene hulpbronnen.
Dies ist zu bedauern, denn meines Erachtens werden wir auf diese Weise nicht den großen geopolitischen Aufgaben gerecht, mit denen wir im Hohen Norden konfrontiert sind und die sich vor allem im Klimawandel, derEnergieversorgung und den Meeresressourcen niederschlagen.
Korpustyp: EU
Ik zou luid en duidelijk willen zeggen dat zekere energievoorziening en in het bijzonder diversificatie van de gastoevoer slechts een mooie droom zal blijven als de Nabucco-pijpleiding niet wordt aangelegd.
Ich möchte laut und deutlich sagen: Die Sicherheit derEnergieversorgung und insbesondere die Diversifizierung der Gasversorgungsquellen werden nur ein schöner Traum bleiben, wenn wir die Nabucco-Gasfernleitung nicht bauen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie is gebaseerd op het Groenboek over een Europese strategie voor een veilige energievoorziening, en het gaat er daarbij niet om of we wel of niet bedreigd worden.
Der Vorschlag der Kommission basiert auf den Überlegungen des Grünbuchs über eine europäische Strategie für die Sicherheit derEnergieversorgung. Dabei geht es nicht darum, ob wir bedroht sind oder nicht.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt bevorderd dat zij ook belangrijke overheidstaken op het gebied van posterijen, energievoorziening en openbaar vervoer in handen krijgen.
Außerdem werden sie zur Übernahme wichtiger staatlicher Aufgaben auf dem Gebiet der Post, derEnergieversorgung und des öffentlichen Transports ermutigt.
Korpustyp: EU
In China functioneren er al heel veel stations, in Europa is er alleen in IJsland een dergelijke energievoorziening.
Und es gibt bereits eine große Anzahl von Methanolstationen in China, wobei es diese Art derEnergieversorgung in Europa lediglich in Island gibt.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergieversorgungssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een programma om fusie versneld tot ontwikkeling te brengen zou fusie-energie sneller op de markt kunnen worden gebracht als onderdeel van een breder beleid om vraagstukken op het gebied van energievoorziening in Europa, klimaatverandering en duurzame ontwikkeling aan te pakken.
Ein beschleunigtes Programm zur Entwicklung der Fusionsenergie könnte diese rascher zur Marktreife bringen und zu den Maßnahmen im Zusammenhang mit den allgemeinen Herausforderungen der Energieversorgungssicherheit Europas, des Klimawandels und der nachhaltigen Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne gasmarkt is een centraal element om de veiligstelling van de energievoorziening binnen de Unie te verbeteren en de blootstelling van afzonderlijke lidstaten aan de schadelijke effecten van verstoringen van de levering te verminderen.
Der Erdgasbinnenmarkt trägt ganz wesentlich zur Erhöhung der Energieversorgungssicherheit in der Union bei und gewährleistet, dass die Beeinträchtigungen der einzelnen Mitgliedstaaten durch Versorgungsstörungen abgefedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De continuïteit van de energievoorziening en het functioneren van de interne energiemarkt zijn belangrijke beleidskwesties.
Bei der Energieversorgungssicherheit und dem Funktionieren des Binnenmarkts für Energie handelt es sich um vorrangige politische Themen.
Korpustyp: EU
(RO) Het waarborgen van de energievoorziening is een prioriteit binnen de huidige Europese context.
(RO) Angesichts der aktuellen Klimasituation in Europa wird die Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit zu einer vorrangigen Aufgabe.
Korpustyp: EU
De veiligheid van onze oosterburen, met name als het gaat om de energievoorziening in Oekraïne en Belarus, is ook de veiligheid van de EU.
Die Sicherheit unserer östlichen Nachbarn, vor allem die Energieversorgungssicherheit in der Ukraine und in Belarus, macht auch die Sicherheit der EU aus.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, we zullen onze doelen voor een zekere energievoorziening of de vermindering van onze uitstoot van koolstofdioxide met 80 procent in het jaar 2050 nooit halen als we de kwestie van een zekere energievoorziening en het vitale belang van een pan-Europese interconnectie in HVDC-vorm blijven negeren.
Frau Präsidentin! Wir werden weder eine Energieversorgungssicherheit noch eine 80%ige Verringerung des Kohlendioxidausstoßes bis 2050 realisieren können, wenn wir das Problem der Energieversorgungssicherheit und die zentrale Bedeutung einer europaweiten Vernetzung der Hochspannungsgleichstromübertragung (HGÜ) faktisch ignorieren.
Korpustyp: EU
Het fiscale voorstel van de Commissie moet de Europese Unie straks beter in staat stellen de doelstelling van het Groenboek over een continue energievoorziening te bereiken. Volgens deze doelstelling moet in 2020 in de sector van het wegvervoer 20 procent van de conventionele brandstoffen zijn vervangen door alternatieve brandstoffen.
Der steuerliche Vorschlag der Kommission sollte dazu beitragen, dass es der Europäischen Union gelingt, das Ziel des Grünbuchs über die Energieversorgungssicherheit zu erreichen: 20 %ige Substitution der fossilen Brennstoffe durch alternative Brennstoffe bis zum Jahr 2020 im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU
Wij willen niet dat die voordelen door nieuwe belastingen teniet worden gedaan, maar wij willen een systeem creëren dat garant staat voor een in ecologisch en economisch opzicht duurzame energievoorziening.
Das haben die Berichterstatter sehr gut auf den Punkt gebracht. Uns geht es darum, dass die Vorteile nicht durch neue Steuern kompensiert werden, sondern dass wir ein System schaffen, das ökologisch und betriebswirtschaftlich eine nachhaltige Energieversorgungssicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU
Energiebeleid en vooral de veiligstelling van de energievoorziening staan ook op de agenda voor de volgende Lenteraad - en wel op een zeer prominente plaats.
Energiepolitik und insbesondere Energieversorgungssicherheit werden auch auf der Tagesordnung – und sicher an prominenter Stelle – der nächsten Tagung des Rates im Frühjahr stehen.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijke energiemarkt zal de energievoorziening, concurrerende prijzen en toegankelijkheid voor consumenten veiligstellen.
Ein gemeinsamer Energiemarkt wird die Energieversorgungssicherheit, wettbewerbsfähige Preise und Zugänglichkeit für die Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergieversorgungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„energievoorziening”: die onderdelen die de stuurinrichting voorzien van energie, de energie regelen en zo nodig verwerken en opslaan.
„Energieversorgungseinrichtung“ die Teile der Lenkanlage, die sie mit Energie versorgen, den Energiefluss steuern und die Energie gegebenenfalls aufbereiten und speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„energiebron”: dat gedeelte van de energievoorziening dat de benodigde energie levert in de vereiste vorm;
„Energiequelle“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, der die Energie in der benötigten Form liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„energiehouder”: dat gedeelte van de energievoorziening waarin de door de energiebron geleverde energie wordt opgeslagen, zoals bijvoorbeeld een vloeistofreservoir onder druk of een voertuigaccu;
„Energiespeicher“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, in dem die von der Energiequelle gelieferte Energie gespeichert wird, z. B. ein Druckflüssigkeitsbehälter oder eine Fahrzeugbatterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorraadhouder”: dat gedeelte van de energievoorziening waarin het werkmedium wordt opgeslagen bij atmosferische of bijna atmosferische druk, zoals bijvoorbeeld een vloeistofreservoir.
„Vorratsbehälter“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, in dem das Arbeitsmedium bei atmosphärischem Druck oder einem Druck, der diesem ungefähr entspricht, gespeichert wird, z. B. ein Flüssigkeitsbehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bekrachtigde stuurinrichting”, waarbij de stuurkrachten door zowel de spierkracht van de bestuurder als de energievoorziening worden geleverd;
eine „Hilfskraftlenkanlage“, bei der die Lenkkräfte sowohl durch die Muskelkraft des Fahrzeugführers als auch von der (den) Energieversorgungseinrichtung(en) erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het remsysteem en de stuurinrichting van het voertuig dezelfde energievoorziening hebben en er in de energiebron een defect optreedt, heeft de stuurinrichting voorrang en moet zij kunnen voldoen aan de voorschriften van punt 5.3.2, respectievelijk 5.3.3.
Wenn die Bremsanlage des Fahrzeugs und die Lenkanlage dieselbe Energieversorgungseinrichtung haben und in der Energieversorgungseinrichtung eine Störung auftritt, muss die Lenkanlage Vorrang haben, und es müssen die Vorschriften des Absatzes 5.3.2 bzw. 5.3.3 eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van systemen die voor de hele of een deel van de energievoorziening gebruikmaken van elektrische energie, worden alle vermogenstests uitgevoerd onder werkelijke of gesimuleerde elektrische belasting van alle essentiële systemen of systeemonderdelen met dezelfde energievoorziening.
Bei Anlagen, bei denen die Energieversorgungseinrichtung teilweise oder ganz mit elektrischer Energie gespeist wird, müssen alle Leistungsprüfungen bei tatsächlicher oder simulierter elektrischer Belastung aller wichtigen Systeme oder Systembauteile, die dieselbe Energieversorgungseinrichtung haben, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een defect aan de stuurinrichting of aan de energievoorziening moet het mogelijk zijn om, na het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem achtmaal volledig in werking te hebben gesteld, bij de negende maal ten minste de werking te verkrijgen die voor het secundaire (nood)remsysteem is voorgeschreven (zie onderstaande tabel).
3 Bei einer Störung in der Lenkanlage oder der Energieversorgungseinrichtung muss es nach achtmaligem vollständigem Niederdrücken der Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse möglich sein, bei der neunten Betätigung mindestens die für die Hilfsbremsanlage vorgeschriebene Bremswirkung zu erreichen (siehe die nachstehende Tabelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
een defect aan de energievoorziening van de hulpstuurinrichting;
eine Störung in der Energieversorgungseinrichtung der Hilfslenkanlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
energievoorzieningEnergie-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is zonder meer sprake van specifieke kwesties op het vlak van stadsvoorzieningen zoals het stadsvervoer, de energievoorziening, de watervoorziening, de riolering en afvalrecycling.
Sicherlich gibt es im Hinblick auf das städtische Ingenieurwesen einige schwierige spezifische Probleme, z. B. in den Bereichen Verkehr, Energie- und Wasserversorgung, Abwasserbehandlung und Abfallverwertung.
Korpustyp: EU
In het tweede verslag-Zappalà over het plaatsen van overheidsopdrachten in de sectoren watervoorziening, energievoorziening en vervoer worden dezelfde doelen nagestreefd als in het eerste verslag-Zappalà over het plaatsen van overheidsopdrachten.
Der zweite Bericht Zappalà über die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung verfolgt die gleichen Ziele wie der erste Bericht Zappalà über die Vergabe öffentlicher Liefer-, Dienstleistungs- und Bauaufträge.
Korpustyp: EU
Onder het mom van vereenvoudiging en actualisering van de geldende communautaire wetgeving streeft de rapporteur naar een echte geliberaliseerde interne Europese markt voor de sectoren watervoorziening, energievoorziening en vervoer.
Unter dem Deckmantel der Vereinfachung und Aktualisierung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften strebt der Berichterstatter die Schaffung eines echten liberalisierten europäischen Binnenmarktes im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung an.
Korpustyp: EU
De sector wordt beschouwd als een bron van duurzame ontwikkeling die het mogelijk heeft gemaakt infrastructuur uit te bouwen voor gezondheidszorg, watervoorziening, energievoorziening en huisvesting.
Der Sektor gilt als ein Kernsektor für die nachhaltige Entwicklung, der es ermöglicht hat, eine Gesundheits-, Wasser-, Energie- und Wohnungsinfrastruktur zu schaffen.
Korpustyp: EU
Er staan veel TACIS-projecten op stapel: projecten op het gebied van de democratisering, het vervoer, de energievoorziening, de telecommunicatie, het onderwijs, de drugsbestrijding en het milieu.
Es laufen zahlreiche TACIS-Projekte, wobei es sich um Projekte zur Förderung der Demokratie handelt, um Projekte im Verkehrs-, Energie-, Telekommunikations- und Bildungsbereich oder auch um Antidrogen- und Umweltprojekte.
Korpustyp: EU
De financiering binnen INTERREG is vooral gericht op gezamenlijke initiatieven voor het midden- en kleinbedrijf, onderwijs en opleiding, culturele uitwisseling, gezondheidszorg, bescherming en verbetering van het milieu, energievoorziening, vervoer en tenslotte telecommunicatie.
Über INTERREG werden im wesentlichen gemeinsame Projekte in den Bereichen KMU-Förderung, berufliche und allgemeine Bildung, Kulturaustausch, Gesundheitswesen, Schutz und Verbesserung der Umwelt sowie Energie-, Verkehrs- und Telekommunikationsnetze finanziert.
Korpustyp: EU
. Nutsvoorzieningen zoals posterijen, openbaar vervoer, energievoorziening en drinkwaterleiding zijn om goede redenen al meer dan een eeuw grotendeels een overheidsmonopolie.
- (NL) Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse wie Postwesen, öffentliche Verkehrsmittel, Energie- und Trinkwasserversorgung sind aus gutem Grund bereits seit mehr als einem Jahrhundert zum großen Teil Staatsmonopole.
Korpustyp: EU
energievoorzieningStromversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal de aankoop en levering financieren van belangrijke uitrustingsonderdelen die vervolgens moeten worden geïnstalleerd in de, nabij de plaats Shchuch'ye en de vernietigingsfaciliteit gelegen, elektriciteitsonderstations van Shchuchanskaya, Shumikha en Kurgan, teneinde voor een betrouwbare energievoorziening te zorgen voor de exploitatie van de faciliteit voor vernietiging van chemische wapens.
Die Mittel werden zur Beschaffung und Lieferung wesentlicher Anlagenteile eingesetzt, die anschließend in den in der Nähe der Stadt Schtschutschje und der Vernichtungsanlage gelegenen Umspannstationen Schtschutschanskaja, Schumicha und Kurgan installiert werden, um eine zuverlässige Stromversorgung für den Betrieb der Chemiewaffen-Vernichtungsanlage sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat daarbij onder meer om de volgende middelen: systemen, faciliteiten, inclusief energievoorziening, beheerstructuur, personeel, apparatuur en het onderhoud daarvan, documentatie van taken, verantwoordelijkheden en procedures, toegang tot relevante gegevens en een operationeel registratiesysteem;
Hierzu zählen unter anderem: Systeme, Einrichtungen einschließlich Stromversorgung, Verwaltungsstruktur, Personal, Ausrüstung und deren Wartung, Dokumentation von Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Verfahren, Zugang zu relevanten Daten und Führung von Aufzeichnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanning die de kwaliteit van een energievoorziening in een bepaalde geografische zone aanduidt tijdens de drukste momenten in de dienstregeling.
Spannung, die Hinweise auf die Qualität der Stromversorgung in einem geografischen Gebiet während der Spitzenverkehrszeiten im Fahrplan gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honderdvijftig jaar lang waren de posterijen een publieke zaak en daarmee net als het openbaar vervoer en de energievoorziening een kerntaak van de nationale overheden.
150 Jahre lang war die Post eine öffentliche Angelegenheit und damit genau wie die öffentlichen Verkehrsmittel und die Stromversorgung eine Kernaufgabe der nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU
De uitdagingen waarmee de EU zich op het gebied van de continuïteit van de energievoorziening, energieafhankelijkheid en de veelbesproken afzwakking van de gevolgen van de klimaatverandering geconfronteerd ziet, brengt met zich mee dat de ontwikkeling en introductie van schonere en energie-efficiëntere technologieën moeten worden gestimuleerd.
Konfrontiert mit schwierigen Aufgaben wie beispielsweise der Sicherung der Stromversorgung, der Abhängigkeit im Bereich Energie und der vielfach diskutierten Bekämpfung des Klimawandels, muss die EU die Entwicklung und den Einsatz saubererer und effizienterer Energietechnologien vorantreiben.
Korpustyp: EU
Dat project wordt naar verwachting in 2006 voltooid en zal bijdragen tot de diversifiëring en continuïteit van de energievoorziening in de regio.
Seine Fertigstellung wird für 2006 erwartet. Das Projekt wird zur Diversifizierung der Stromversorgung in der Region beitragen und die Versorgungssicherheit erhöhen.
Korpustyp: EU
Dit heeft niet alleen invloed op de energievoorziening maar ook op de watervoorziening en riolering.
Der Angriff auf das Kraftwerk führte nicht nur zu Problemen bei der Stromversorgung, sondern auch bei Wasser und Abwasser.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergielieferungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een solidaire aanpak is van cruciaal belang om een zekere energievoorziening te garanderen.
Solidarität ist für die Absicherung von Energielieferungen ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU
De afhankelijkheid van Russische olie en gas is een "hot item" geworden in de EU, vooral dit jaar, en de EU beseft zeer wel dat in het komende decennium de energievoorziening een veel prominentere politieke rol zal spelen dan voorheen.
Die energiewirtschaftliche Abhängigkeit von russischem Erdöl und Erdgas ist in der EU zu einem heiklen Diskussionsthema geworden, besonders in diesem Jahr, und der EU ist durchaus klar, dass Energielieferungen in den nächsten 10 Jahren eine weit offensichtlichere politische Rolle spielen werden als vorher.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om energievoorziening.
Es geht nicht nur um Energielieferungen.
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de EU slechts een zeer beperkte speelruimte als het gaat om beïnvloeding van de voorwaarden voor de energievoorziening, zodat de EU aan de vraagkant kan optreden, voornamelijk door het bevorderen van energiebesparing in gebouwen en in de vervoersector.
Zweitens sind die Möglichkeiten der EU sehr begrenzt, Einfluss auf die Bedingungen, unter denen die Energielieferungen erfolgen, zu nehmen; es ist also folglich die Nachfrageseite, wo etwas geschehen kann, und zwar hauptsächlich durch die Förderung der Energieeinsparung im Baubereich und im Transportsektor.
Korpustyp: EU
We kunnen daar niet gewoon mee doorgaan, we kunnen niet doen alsof een Russisch monopolie op de energievoorziening volkomen normaal is.
Wir können diese Projekte nicht einfach fortführen und so tun, als sei ein russisches Monopol für Energielieferungen absolut normal.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergiesektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat steenkool en andere vaste brandstoffen in de energievoorziening van de wereld nog lang een sleutelrol zullen spelen, in het bijzonder in China en India.
Der globale Handel mit Kohle nimmt zu, und es steht außer Zweifel, daß Kohle und feste Brennstoffe weltweit noch lange Zeit eine Schlüsselrolle auf dem Energiesektor spielen werden. Das gilt insbesondere für China und Indien.
Korpustyp: EU
Een van de vorige sprekers zei dat wij voor onze totale energievoorziening voor 70 % afhankelijk zijn van anderen: voor olie, steenkool en gas is dat respectievelijk 90 %, 80 % en 40 %.
Die Abhängigkeit von den Einfuhren ist enorm und wird bis zum Jahr 2020 weiter zunehmen. Ein Redner sprach insgesamt von einer Abhängigkeit im Energiesektor von 70 %: 90 % bei Erdöl, 80 % bei Kohle und 40 % bei Erdgas.
Korpustyp: EU
Ten eerste zou de staat verantwoordelijk moeten zijn voor de energievoorziening en zou elke kerncentrale moeten kunnen beschikken over betrouwbare hulpfaciliteiten die zich op voldoende afstand van de centrale bevinden.
Erstens sollte der Energiesektor der staatlichen Kontrolle unterliegen und es sollte für jedes Kraftwerk verlässliche Reserveanlagen geben, die sich in ausreichendem Abstand zum Kraftwerk befinden.
Korpustyp: EU
De communautaire sectoriële wetgeving voor industrietakken met een groot netwerk, en met name voor energievoorziening, omvat zeer ambitieuze doelstellingen voor een degelijke openbare dienstverlening.
Die Sektorvorschriften, die auf Gemeinschaftsebene für die großen netzgebundenen Industrien, besonders den Energiesektor, verabschiedet wurden, umfassen sehr ehrgeizige Ziele hinsichtlich der Leistungen der Daseinsvorsorge und der Qualität.
Korpustyp: EU
Ik dring er tevens op aan dat het mededingingskader wordt georganiseerd. Vanochtend hebben wij al met commissaris Kroes gesproken, die ik dank voor haar bereidwilligheid ten aanzien van de concurrentie in de energievoorziening.
Ich fordere des Weiteren, dass die Rahmenbedingungen für den Wettbewerb geregelt werden; auch darüber haben wir heute Vormittag mit Frau Kroes gesprochen, der ich für ihre Bereitschaft zu Maßnahmen in der Frage des Wettbewerbs im Energiesektor danke.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergiequellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat de komende vijf jaar cruciaal zijn voor de planning en de goedkeuring van "projecten van Europees belang” voor TEN-E, om de energievoorziening te diversifiëren en de energie-efficiëntie op communautair niveau te verhogen.
Meines Erachtens sind die nächsten fünf Jahre entscheidend für die Planung und Annahme von "Vorhaben von europäischem Interesse" für die TEN-E, um die Energiequellen zu diversifizieren und die Energieeffizienz auf dem Niveau der Gemeinschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Voor onze toekomstige energievoorziening moeten we goed om ons heen kijken, naar buiten de EU, maar de lidstaten moeten ook zo goed mogelijk gebruik maken van de energiebronnen en het potentieel daarvan waarover ze nu al beschikken.
Wir müssen uns nach außen orientieren hinsichtlich zukünftiger Energiequellen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenso ihre eigenen Ressourcen und Potenziale, über die sie bereits verfügen, optimal nutzen.
Korpustyp: EU
Deze pijpleiding zou over de bodem van de Oostzee lopen en voor verschillende lidstaten van de Europese Unie een diversificatie van de energievoorziening kunnen betekenen.
Diese würde auf dem Meeresboden der Ostsee entlang führen und eine Diversifizierung der Energiequellen für verschiedene Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ten eerste het gemeenschappelijk extern energiebeleid, waarin de klemtoon ligt op zekere energievoorziening maar ook veiligstelling van de energieroutes.
Erstens brauchen wir eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik mit Schwerpunkt auf der Sicherheit von Energiequellen und Energiewegen.
Korpustyp: EU
Het uitstekende verslag van de heer Adam eindigt met een verontrustende analyse inzake de huidige en toekomstige behoefte aan onafhankelijkheid van de Oekraïne qua energievoorziening.
Der ausgezeichnete Bericht von Herrn Adam enthält eine abschließende Analyse, in der festgestellt wird, daß die Ukraine in bezug auf ihre heutigen und künftigen Energiequellen unabhängig sein muß.
Korpustyp: EU
energievoorzieningsichere Energieversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, wij moeten er wel voor zorgen dat de versterking van de continuïteit van de energievoorziening niet leidt tot verspilling, maar tot besparingen.
Meine Damen und Herren, wir müssen aber auch dahingehend wirken, dass eine sichereEnergieversorgung nicht zu Verschwendung, sondern zu Einsparungen führt.
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelen van deze resolutie zijn om over te schakelen op een energiestelsel met een geringe uitstoot van kooldioxide en om de continuïteit van de energievoorziening voor alle lidstaten te waarborgen.
Die in dieser Entschließung enthaltenden Hauptziele sollen hin zu einem kohlenstoffarmen Energiesystem führen und eine sichereEnergieversorgung für alle Mitgliedstaaten garantieren.
Korpustyp: EU
Eindelijk het zorgen voor energievoorziening op een duurzame manier, gebaseerd op de EU-regelgeving, en eindelijk het van de grond tillen van de Kosovaarse economie.
Langfristig wird der Kosovo über eine sichereEnergieversorgung auf Grundlage des EU-Rechts verfügen, und langfristig wird sich die Wirtschaft im Kosovo erholen.
Korpustyp: EU
energievoorzieningSicherheit der Energieversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het GCO zal zijn activiteiten op energiegebied concentreren op een soepele overgang naar minder koolstofintensieve en hernieuwbare energiebronnen en -dragers (inclusief waterstof), energie-efficiëntere systemen en een veiligere en zekerdere energievoorziening.
Die GFS wird ihre Maßnahmen im Energiebereich auf einen reibungslosen Übergang zu weniger kohlenstoffintensiven und erneuerbaren Energiequellen und -trägern (einschließlich Wasserstoff), Energiesysteme mit höherem Wirkungsgrad und eine bessere technische und allgemeine Sicherheit bei derEnergieversorgung konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van de energievoorziening zal een heel belangrijk punt op de agenda van de Europese lentetop zijn.
Diese Frage der SicherheitderEnergieversorgung wird ein sehr wichtiges Thema beim europäischen Frühjahrsgipfel sein.
Korpustyp: EU
-(ES) Mijnheer de Voorzitter, deze belangrijke richtlijn is een rechtstreeks resultaat van het Groenboek over een continue energievoorziening, dat onlangs uitvoerig door dit Parlement is besproken.
- (ES) Herr Präsident, diese weitreichende Richtlinie ist das unmittelbare Ergebnis des Grünbuches über die SicherheitderEnergieversorgung, das in jüngster Zeit mehrfach und umfassend in diesem Plenum diskutiert wurde.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergiezufuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Links of rechts, conservatief of socialist, we kunnen het er allemaal over eens zijn dat we diversiteit nodig hebben in onze energievoorziening en geen verontreinigende stoffen in de atmosfeer willen pompen.
Links oder rechts, konservativ oder sozialistisch - wir sind uns doch wohl alle einig, dass wir uns verschiedene Arten der Energiezufuhr wünschen, und dass wir nicht möchten, dass Schadstoffe in die Atmosphäre gepumpt werden.
Korpustyp: EU
Tegelijk blijkt uit deze en soortgelijke cijfers dat conventionele energiebronnen de komende decennia onvermijdelijk nog een grote rol in de energievoorziening van Europa gaan spelen, zelfs als hernieuwbare energie terrein wint.
Gleichzeitig zeigen diese und ähnliche Zahlen, dass herkömmliche Energieträger in der Energiezufuhr für Europa in den kommenden Jahrzehnten unvermeidlich eine große Rolle spielen werden, auch wenn immer mehr erneuerbare Energien genutzt werden.
Korpustyp: EU
We willen geen grillige energievoorziening.
Wir wollen keine launische Energiezufuhr.
Korpustyp: Untertitel
energievoorzieningsicheren Energieversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten onze steun aan een milieuvriendelijke steenkooltechnologie voortzetten en de energievoorziening waarborgen middels het gebruik van Europese producten.
Es muss beim "Ja" zur umweltfreundlichen Kohle-Technologie bleiben und bei einer sicherenEnergieversorgung mit heimischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft drie doelstellingen voor het Europese energiebeleid vastgesteld: (i) afkoersen op een energiestelsel met een geringe uitstoot van kooldioxide; (ii) het waarborgen van continuïteit in de energievoorziening; (iii) ervoor zorgen dat de concurrentiepositie van de EU wordt verbeterd en alle consumenten tegen betaalbare prijzen van energie worden voorzien.
Die Kommission hat drei Ziele der europäischen Energiepolitik festgelegt: (i) der Übergang zu einem kohlenstoffarmen Energiesystem; (ii) die Gewährleistung einer sicherenEnergieversorgung; (iii) die Gewährleistung, dass die Wettbewerbsfähigkeit der EU und die Energieversorgung aller Verbraucher zu erschwinglichen Preisen gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Om de diversificatie te realiseren die de energievoorziening moet veiligstellen, hebben we nieuwe gaspijpleidingen, gasopslagfaciliteiten, LNG-terminals en aansluitingen nodig.
Wenn wir die Diversifizierung als Garant einer sicherenEnergieversorgung herbeiführen wollen, müssen wir neue Gasleitungen, Gasspeicheranlagen, LNG-Terminals sowie auch Zweigleitungen bauen.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergieerzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde: daar waar het mogelijk is hernieuwbare energie te bevorderen en de kosten ervan verantwoord zijn, moeten wij voorrang geven aan deze vorm van energievoorziening.
Drittens, wo es möglich ist, erneuerbare Energien zu fördern und die Kosten vertretbar sind, müssen wir diese Form der Energieerzeugung vorziehen.
Korpustyp: EU
Dit ben ik met de Commissie eens, ook al is het aandeel van steenkool in de energievoorziening in vergelijking met andere primaire energiebronnen inmiddels aan de lage kant.
Darin bin ich mit der Kommission einverstanden, auch wenn der Anteil von Steinkohle an der Energieerzeugung im Vergleich zu den anderen Primärenergieträgern mittlerweile recht gering ist.
Korpustyp: EU
De steeds erger wordende economische, sociale en politieke crisis in Rusland geeft aanleiding tot ernstige bezorgdheid over de grote problemen rond de energievoorziening die komende winter in dat land kunnen ontstaan.
Die sich verschärfende wirtschaftliche, soziale und politische Krise Rußlands hat die Sorge aufkommen lassen, daß der bevorstehende Winter in Rußland große Probleme für die Energieerzeugung verursachen wird.
Korpustyp: EU
energievoorzieningEnergieversorgungssysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij elektrische energievoorziening compatibel zijn met de op de treinen gemonteerde stroomafname-inrichtingen.
im Fall elektrischer Energieversorgungssysteme mit den Stromabnahmeeinrichtungen der Züge kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij elektrische energievoorziening compatibel zijn met de op de treinen gemonteerde stroomafname-inrichtingen.
im Fall der Energieversorgungssysteme mit den Stromabnahmeeinrichtungen der Züge kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Directie Energievoorziening
Direktion der Energieversorgung
Modal title
...
energievoorziening diversifieren
Energieversorgungsquellen diversifizieren
Modal title
...
energievoorziening zonder luchttoevoer
Aussenluftunabhängige Energieversorgungsanlage
Modal title
...
totale primaire energievoorziening
Gesamterzeugung von Primärenergie
Modal title
...
stel koelwagens met centrale energievoorziening
Maschinenkühlzug
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit energievoorziening
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze energievoorziening is defect.
Hauptenergie versagt. Überlastung ist unvermeidlich.
Korpustyp: Untertitel
Aandrijving en energievoorziening defect.
Antrieb und Hauptenergie ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
- De energievoorziening werkt niet.
Seine Energiesysteme funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk herstel de energievoorziening.
Versuche, Hauptenergie zu aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Het zit in de energievoorziening.
Die Energiesysteme arbeiten mit einer Dilithium-Matrix.
Korpustyp: Untertitel
We lopen de energievoorziening na.
Energieüberprüfung ist in einer Stunde fertig.
Korpustyp: Untertitel
Kijk de reserve-energievoorziening na.
Überprüfen Sie das sekundäre Energienetz.
Korpustyp: Untertitel
Energievoorziening hapert. Klimaatregeling valt uit.
Die Hauptenergie versagt und die Umweltkontrollen fallen aus.
Korpustyp: Untertitel
De afdeling energievoorziening en waterhuishouding, graag.
Das Amt für Wasserenergie, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Zowel hoofd-als reserve-energievoorziening zijn leeg.
Haupt-und Reserveenergie sind ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Chief, breng de energievoorziening op gang.
Chief, bringen Sie das Energienetz in Gang.
Korpustyp: Untertitel
Chief O'Brien heeft de energievoorziening hersteld.
Chief O'Brien hat die Hauptenergie und die Steuerkontrolle wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Onze energievoorziening vereist zware, en dus langetermijninvesteringen.
Sie erfordert umfangreiche, auf Dauer angelegte Investitionen.
Korpustyp: EU
lk moet eerst de energievoorziening zien in te schakelen.
Ich versuche immer noch, das Hauptenergienetz zu aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
lk repareer de energievoorziening en dan kunnen we ze uittesten.
Ich kann ein System nach dem anderen reparieren. So können wir auch ihre Funktionen bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Anders zullen de belastingbetalers de extra energievoorziening betalen.
Anderenfalls zahlt der Steuerzahler die zusätzliche Energierechnung.
Korpustyp: EU
Railtoepassingen — Energievoorziening en rollend materieel — Technische criteria voor de coördinatie tussen energievoorziening (substation) en rollend materieel om interoperabiliteit te bereiken
Bahnanwendungen — Bahnenergieversorgung und Fahrzeuge — Technische Kriterien für die Koordination zwischen Anlagen der Bahnenergieversorgung und Fahrzeugen zum Erreichen der Interoperabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen hebben machtige buitenlandse vrienden, bijvoorbeeld vanwege hun rol bij de energievoorziening.
Manche haben es verstanden, die Rolle ihres Landes als Energielieferant zu nutzen, um sich mächtige Freunde im Ausland zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Het vierde lid van het comité is ambtenaar bij het Ministerie van Energievoorziening.
Das vierte Mitglied ist ein Beamter aus dem Energieministerium.
Korpustyp: EU
De Groenen komen op voor een concurrerende en tevens milieuvriendelijkste energievoorziening.
Die Grünen treten ein für einen Wettbewerb der umweltfreundlichsten Energiedienstleistung.
Korpustyp: EU
Ten tweede pleit ik voor een grootschalige investering in de ontwikkeling van een nieuwe schone energievoorziening.
Zweitens plädiere ich für umfangreiche Investitionen in den Ausbau neuer, sauberer Energieträger.
Korpustyp: EU
Energievoorziening uit biomassa: zowel voor binnenlands gebruik als voor de handel
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof echter ook dat kernenergie deel moet uitmaken van onze toekomstige energievoorziening.
Dennoch bin ich auch der Meinung, dass Kernenergie ein Bestandteil unseres zukünftigen Energiemix sein sollte.
Korpustyp: EU
In de Tsjetsjeense crisis speelt de energievoorziening - gas en aardolie - een grote rol.
In der Krise um Tschetschenien hat der Energiefaktor Gas und Erdöl eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Ten tweede: in Kosovo bestaat er een groot probleem met betrekking tot de onafhankelijke energievoorziening.
Und zweitens: Die Energieabhängigkeit des Kosovo ist ein besonderes Problem.
Korpustyp: EU
Energie-efficiëntie biedt echter de grootste kansen, zowel voor continue energievoorziening als voor klimaatbescherming.
Das ist das Doppelte dessen, was wir bislang unter dem Dach des Kyoto-Protokolls in Europa einsparen wollten.
Korpustyp: EU
Gezien de kritieke situatie bij de energievoorziening is een nieuwe rechtsgrondslag voor het energiebeleid belangrijk.
Aber auch neue Rechtsgrundlagen sind wichtig. Angesichts der kritischen Energiesituation brauchen wir eine Rechtsgrundlage für die Energiepolitik.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij ambitieuze en realistische doelen voor de toekomstige energievoorziening van Europa stellen.
Gleichzeitig müssen wir ambitionierte und realistische Ziele für Europas Energiezukunft setzen.
Korpustyp: EU
Een toename van het aandeel van geïmporteerde energie verhoogt het risico van onderbreking van de energievoorziening.
Das schafft Unsicherheit, und die Zunahme des Anteils von importiertem Strom erhöht die Risiken von Stromausfällen.
Korpustyp: EU
Wat de energievoorziening betreft moet een gemeenschappelijk Europees beleid nog uitgevonden worden.
Aus Energiesicht ist eine einheitliche europäische Politik noch immer beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Het is dus van essentieel belang dat de EU een echt beleid voor continue energievoorziening ontwikkelt.
Die Union muss daher dringend eine wirkliche Energiesicherheitspolitik ausarbeiten.
Korpustyp: EU
De meeste geproduceerde elektriciteit werd gebruikt voor de energievoorziening van de productieprocessen van de onderneming.
Der größte Teil des erzeugten Stroms wurde für die Fertigungsprozesse des Unternehmens genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand van de energievoorziening voor de remmen van de trein,
den Status der Bremsenergiezufuhr im Zug,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goede gelegenheid om op de problemen met de energievoorziening te reageren.
Sie ist eine echte Chance, auf die energiebedingten Herausforderungen zu reagieren.
Korpustyp: EU
Last but not least, moeten we ons ook richten op diversificatie van de energievoorziening.
Last but not least gehört auch die Vielfalt der Energiearten dazu.
Korpustyp: EU
Een tweede punt is volgens mij ook heel belangrijk: de energievoorziening.
Der zweite Punkt, der meiner Ansicht nach sehr wichtig ist, ist die Energiefrage.
Korpustyp: EU
Energiezekerheid heeft gevolgen voor de economie. Problemen bij de energievoorziening zullen het eerst in de economie voelbaar zijn.
Es ist eine große Herausforderung und eine große Ehre für die Tschechische Republik, bei diesem Thema Fortschritte erzielen zu können.
Korpustyp: EU
Het heeft alleen zin om openbare gelden aan energievoorziening te spenderen als dit bijdraagt aan de veiligheid.
Öffentliche Gelder für Energiebelange auszugeben, macht nur Sinn, wenn dies uns hilft, Sicherheitsstandards zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Mijn derde punt is dat dit strategische document vooral de noodzaak onderstreept van investeringen in de infrastructuur van de energievoorziening.
Drittens: Dieses Strategiepapier unterstreicht besonders die Notwendigkeit von Investitionen in die Energieversorgungsinfrastruktur.
Korpustyp: EU
Volgens de beschikbare informatie zijn de effecten van de interne congestiepunten op de energievoorziening en de mededinging derhalve niet significant.
Das Fehlen von Engpässen bei den Verbindungen mit Deutschland warf die Frage auf, ob möglicherweise ein die beiden Länder umfassender geografischer Markt existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik bedoel baas, is dat Thorson en Stillwell beide werkten aan het herinrichten van de energievoorziening van de Navy.
Boss, wir wissen, dass Thorson und Stillwell beide an der Neugestaltung der Energiesysteme für die Navy gearbeitet haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit kleine land bevindt zich op een strategische positie voor het evenwicht in de Golf en voor de energievoorziening.
Dieses kleine Land liegt in Bezug auf das Gleichgewicht am Golf und die Energieverteilung in einer strategischen Position.
Korpustyp: EU
De Europese interne markt moet een grotere rol toebedeeld krijgen bij het waarborgen van een stabiele en betrouwbare energievoorziening.
Darüber hinaus sollten wir auch das Gewicht unseres einheitlichen europäischen Markts als eines gewissen Machtfaktors stärken, um die Stabilität und Zuverlässigkeit der Lieferungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
De relaties van onderlinge afhankelijkheid voor de energievoorziening moeten nader worden ingevuld, met name met Rusland en het Middellandse Zeegebied.
Diese Energieinterdependenzbeziehungen müssen ausgebaut werden, vor allem mit Russland und dem Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee biedt juist die energievoorziening in de toekomst uitstekende kansen voor de kleine en middelgrote ondernemingen.
Ich glaube, dass gerade für die kleinen und mittleren Betriebe dieser Bereich der Energiedienstleistungen eine hervorragende Chance für die Zukunft ist.
Korpustyp: EU
Vanuit deze optiek zal de Commissie dan ook een gedetailleerde analyse moeten maken van de risico's bij de energievoorziening.
Vor diesem Hintergrund muß die Kommission eine detaillierte Risikoanalyse im Versorgungsbereich erstellen.
Korpustyp: EU
Want energie-efficiency is daadwerkelijk een van de grootste bronnen van onafhankelijkheid als het om energievoorziening gaat.
Denn Energieeffizienz ist tatsächlich eine der größten Quellen der Energieunabhängigkeit.
Korpustyp: EU
Gezamenlijk optreden op dit terrein kan ook een reële bijdrage leveren aan het opheffen van de Europese afhankelijkheid van energievoorziening.
Gemeinsame Aktionen auf diesem Gebiet leisten außerdem einen echten Beitrag zur Verringerung der Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieeinfuhren.
Korpustyp: EU
Een zekere energievoorziening wordt met name bereikt door middel van energiebesparingen en door het gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
Diese Sicherheit ist insbesondere abhängig von Maßnahmen zur Energieeinsparung und der Nutzung erneuerbarer Energien.
Korpustyp: EU
Het land is ook een onmisbaar element in het plan voor diversificatie van de energievoorziening voor Europa.
Sie stellt auch eine wesentliche Komponente des Planes zur Diversifizierung der europäischen Kraftstoffversorgung dar.
Korpustyp: EU
Die schade zou vele malen groter zijn dan de mogelijke economische voordelen van kernenergie voor de energievoorziening.
Der potenzielle Schaden ist gewaltig gegenüber dem wirtschaftlichen Nutzen, den Kernkraftwerke für das Energieproblem bringen können.
Korpustyp: EU
We hebben een gemeenschappelijke strategie opgesteld voor de energievoorziening in Europa, iets wat twee jaar geleden ondenkbaar was.
Wir haben – was vor zwei Jahren noch undenkbar gewesen wäre – eine gemeinsame Energiestrategie in Europa ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU
De mogelijkheden om biomassa te gebruiken voor de energievoorziening in de Unie, zijn substantieel en dienen verder ontwikkeld te worden.
Das Energiepotenzial der Biomasse in der Union ist immens und muss erschlossen werden.
Korpustyp: EU
steun voor maatregelen ter bestrijding van bedreigingen voor internationaal vervoer, energievoorziening en kritische infrastructuur, waaronder personen- en goederenvervoer en energiedistributie.
die Unterstützung von Maßnahmen, durch die das Problem von Bedrohungen der Sicherheit internationaler Verkehrs- und Energiemaßnahmen und wesentlicher Infrastrukturen, einschließlich Personen- und Güterverkehr sowie Energieverteilung, angegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben hier de gelegenheid om de energievoorziening in geheel Europa op een volledig andere leest te schoeien.
Es bestünde hier die historische Chance einer Energiewende für Gesamteuropa.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat er nieuwe technologieën moeten worden ontwikkeld. Wat de energievoorziening betreft denk ik hierbij met name aan de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen.
Das schließt die Entwicklung neuer Technologien ein, und da denke ich insbesondere im Energiebereich an erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten om stappen te ondernemen voor de vermindering van onze energieafhankelijkheid .
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten, und wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
Korpustyp: EU
In deze situatie is het de plicht van de EU om voor de nieuwe lidstaten een oplossing te vinden waardoor continue energievoorziening wordt gegarandeerd.
In dieser Situation hat die EU die Pflicht, eine Lösung für die Schaffung einer sicheren Energiezone für neue Mitgliedstaaten zu finden.
Korpustyp: EU
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten: ze moeten stappen ondernemen om hun energieafhankelijkheid te verminderen.
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten: Wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag eerst de Commissie willen feliciteren met het Groenboek. Het is een uitstekende analyse van de toestand van de energievoorziening in Europa.
Herr Präsident, ich möchte eingangs die Kommission zu ihrem Grünbuch beglückwünschen, das eine ausgezeichnete Analyse der Energieversorgungssituation in Europa darstellt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de opeenvolgende aardoliecrises evenals de politieke en sociale instabiliteit in de voornaamste koolwaterstofproducerende landen hebben aangetoond hoe belangrijk een onafhankelijke energievoorziening voor onze economieën is.
Herr Präsident, die aufeinander folgenden Erdölschocks und die politische sowie soziale Anfälligkeit der wichtigsten Erdöl produzierenden Länder unterstreichen, wie wichtig die Energieunabhängigkeit für unsere Wirtschaften ist.
Korpustyp: EU
In die opvatting moeten niet alleen banken, chemische bedrijven en staalbedrijven worden geprivatiseerd, maar ook openbare nutsvoorzieningen zoals de energievoorziening, het openbaar vervoer en de post.
Dieser Auffassung zufolge müssen nicht nur Banken, Chemiebetriebe und Stahlunternehmen, sondern auch gemeinwohlorientierte Versorgungsbetriebe wie die Elektrizitätswerke, die öffentlichen Verkehrsmittel und die Post privatisiert werden.
Korpustyp: EU
Dit heeft enorme gevolgen voor de zekerheid van de energievoorziening, waar we tijdens de discussie over de toekomstige energiestrategie van de Europese Unie rekening mee moeten houden.
Dies hat gewaltige Auswirkungen auf die Sicherheit. Das müssen wir berücksichtigen, wenn wir über die künftige Energiestrategie der Europäischen Union diskutieren.
Korpustyp: EU
(PL) De ontmanteling van vier eenheden van de kerncentrale van Kozloduy in Bulgarije heeft zonder twijfel een groot tekort in de energievoorziening van Bulgarije veroorzaakt.
(PL) Das Abschalten der vier Blöcke des Kernkraftwerks Kosloduj hat ohne Zweifel zu einem großen Defizit im bulgarischen Energiesystem geführt.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat er voldoende energiereserves aanwezig zijn in die lidstaten die het meest van externe energievoorziening afhankelijk zijn.
Es ist wesentlich, dass es in denjenigen Mitgliedstaaten ausreichend Energiereserven gibt, die am meisten von Energieimporten abhängen.
Korpustyp: EU
Aan de beschrijving van de dreigende situatie op het gebied van de energievoorziening, waar Oekraïne sterk bij betrokken is, hoef ik niets toe te voegen.
Der Beschreibung der Bedrohungslage aufgrund der Energiesituation, von der ja auch die Ukraine stark betroffen ist, brauche ich hier nichts hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
Graag herinner ik het Parlement eraan dat de Verenigde Staten onder president Clinton tot een akkoord met Noord-Korea waren gekomen over programma's inzake energievoorziening.
Ich will noch einmal daran erinnern, dass es eine Zeit gab, in der die Vereinigten Staaten von Amerika unter der Führung des Präsidenten Bill Clinton konkrete Energiebeschaffungsprogramme mit Nordkorea vereinbart haben.
Korpustyp: EU
Het uitvallen van de energievoorziening van een krachtwerktuig moet op de brug door middel van een hoorbaar en zichtbaar alarm worden gesignaleerd.
Bei einem Stromausfall bei einer der Kraftantriebseinheiten der Ruderanlage muss auf der Kommandobrücke ein akustisches und optisches Warnsignal ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant blijft kernsplijting een realistische optie voor de lidstaten die deze technologie willen benutten voor een uitgebalanceerde energievoorziening.
Gleichzeitig bleibt die Kernspaltung für die Mitgliedstaaten, die diese Technologie im Hinblick auf einen ausgewogenen Energiemix nutzen wollen, eine praktikable Option.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de energievoorziening voor het sluiten van de deuren wegvalt, moeten de deuren door middel van de vergrendeling gesloten worden gehouden.
Bei einem Stromausfall im Türsteuerungssystem müssen die Türen durch den Verriegelungsmechanismus verriegelt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard moeten we ook aandacht besteden aan het vraagstuk van de afhankelijkheid van de communautaire energievoorziening ten opzichte van externe energiebronnen.
Selbstverständlich müssen wir hierbei auch das Problem unserer Abhängigkeit von äußeren Energieversorgungsquellen einbeziehen.
Korpustyp: EU
Daar het waarborgen van de energievoorziening van Europa voor de toekomst in het belang van alle lidstaten is, ben ik ervan overtuigd dat wij hierin ook zullen slagen.
Da eine gesicherte Energiezukunft der Europäischen Union im Interesse aller Mitgliedstaaten liegt, bin ich davon überzeugt, dass uns dies auch gelingen wird.
Korpustyp: EU
Samenwerking met derde landen is namelijk een hoeksteen van de Europese strategie van energievoorziening en draagt bij tot stabilisering van de internationale politieke betrekkingen.
Die Energiezusammenarbeit mit Drittländern ist ein Kernelement der europäischen Versorgungsstrategie und trägt zur Festigung stabiler politischer Beziehungen auf internationaler Ebene bei.
Korpustyp: EU
Als we hiervan verstandig gebruikmaken door middel van een gemeenschappelijk Europees economisch beleid, dan zal blijken dat dit vele banen oplevert en bovendien de energievoorziening beter waarborgt.
Wenn wir das durch eine kluge gemeinsame europäische Wirtschaftspolitik nutzen, dann ist das ein gewaltiger Jobmotor und macht uns noch dazu sicherer.
Korpustyp: EU
In het uitstekende verslag van de heer Adam is ook sprake van de betrouwbaarheid van de energievoorziening en de externe dimensie van het energienetwerk.
Weiterhin verweise ich auf das Anliegen, das in dem ausgezeichneten Bericht von Herrn Adam im Hinblick auf die Sicherheit der Energienetze und die Verbundnetze mit Drittländern zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Biogas kan ook worden gebruikt om landbouwers en gebieden meer autonoom te laten zijn op het vlak van energievoorziening. Bovendien wordt slechts een gedeelte van deze bron getapt.
Biogas kann auch einen Beitrag dazu leisten, dass Betriebe und Regionen ihren Energiebedarf stärker selbst decken können, aber nur ein kleiner Teil dieser Ressourcen wird bislang tatsächlich genutzt.
Korpustyp: EU
Wij zullen binnenkort ook komen met voorstellen voor aansluitingen tussen energienetwerken van verschillende nationale markten. Een dergelijke geïntegreerde markt zal meer garanties bieden voor een continue energievoorziening.
Auch in diesem Bereich werden wir in Kürze Zusammenschaltungen von Elektrizitätsnetzen präsentieren, die eine stärkere Integration der nationalen Märkte und somit eine erhöhte Sicherheit des Gesamtmarkts, der im Ergebnis dieser Integration entsteht, ermöglichen.
Korpustyp: EU
Biotransportbrandstoffen bieden echter ook vele voordelen, die wij niet mogen onderschatten. Wij worden door de productie van biotransportbrandstoffen immers minder afhankelijk in onze energievoorziening.
Auf der anderen Seite bieten die Biokraftstoffe aber eine Reihe von Vorteilen, die man auch nicht unterschätzen sollte.
Korpustyp: EU
We kunnen echter in ieder geval een begin maken met de continuïteit van onze eigen energievoorziening in de toekomst te waarborgen.
Wir können aber zumindest ansatzweise unseren Kraftstoffmarkt in Zukunft selbst bedienen und sicherstellen.
Korpustyp: EU
De doelen zijn de waarborging van de veiligheid voor de bevolking, maximale transparantie voor de burger, en een veilige, betrouwbare energievoorziening voor de Europese Unie.
Somit ist die Kommission immer im Dienste der Bürger tätig und nutzt dabei eine ganze Palette von Instrumenten. Die Kommission ist unablässig bestrebt, die Energieeffizienz zu fördern und die erneuerbaren Energien zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Bovendien is Rusland een Europees buurland waarmee veel lidstaten van de Unie een belangrijke economische relatie hebben en waarvan ze sterk afhankelijk zijn voor hun energievoorziening.
Darüber hinaus ist Russland ein Nachbarland von Europa, es bestehen bedeutende wirtschaftliche Beziehungen mit vielen EU-Mitgliedstaaten und Energieabhängigkeiten in hohem Maße.
Korpustyp: EU
Het waarborgen van een ongehinderde en doorlopende energievoorziening aan de Europese Unie is derhalve van het grootste belang teneinde noodsituaties te voorkomen en te verhelpen.
Die Sicherstellung einer ungehinderten und ununterbrochenen Erdgasversorgung der Europäischen Union, und damit das Verhindern und Überwinden von Notsituationen, ist deshalb von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU
We moeten de ontwikkeling en innovatie van de Europese infrastructuur voor energievoorziening als prioriteitsgebieden blijven beschouwen die aanzienlijk meer financiering nodig hebben.
Aus diesem Grund müssen wir die Entwicklung und Innovation der europäischen Energieinfrastruktur auch weiterhin als vorrangige Bereiche ansehen, die deutlich mehr finanzielle Unterstützung benötigen.
Korpustyp: EU
Dit moet op een heldere wijze geschieden, met goede informatie over de risico's, impact, mogelijkheden en beperkingen van elke vorm van energievoorziening.
Das sollte auf transparente Weise geschehen, mit Informationen über Auswirkungen, Potenzial und Einschränkungen jeder der verschiedenen Energiearten.
Korpustyp: EU
Ze wijst er met name op dat het Bureau een leidinggevende rol moet spelen als het gaat om de energievoorziening in Kosovo en daarmee ben ik het eens.
Sie sagt insbesondere, dass die Agentur die Führungsrolle hinsichtlich der Energiefragen im Kosovo übernehmen sollte, was ich befürworten würde.
Korpustyp: EU
Deze situaties zijn niet geharmoniseerd omdat in iedere lidstaat de situatie op het gebied van energievoorziening en -distributie eigen is aan dat land.
Die Bedingungen sind nicht harmonisiert, da in jedem Mitgliedstaat eine diesem Staat eigene Energieangebots- und Verteilersituation herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hoeven we waarschijnlijk niemand ervan te overtuigen dat de Wereldbank een allesbehalve onbelangrijke rol speelt als het gaat om de energievoorziening in ontwikkelingslanden.
Vermutlich müssen wir auch niemanden davon überzeugen, dass die Weltbank keine geringe Rolle bei Energiefragen in den Entwicklungsländern spielt.
Korpustyp: EU
Dat is een vrij belangrijk punt, maar wij willen graag een bijdrage leveren aan het gebied waarvoor Europa enige verantwoordelijkheid draagt, namelijk de continuïteit van de energievoorziening.
Das ist ein relativ wichtiger Punkt, aber wir wollen einen Beitrag zu dem Teil leisten, in dem Europa eine Zuständigkeit hat, nämlich dem Bereich der Sicherheit.
Korpustyp: EU
Dames en heren, zoals de heer Linkohr zojuist gezegd heeft, als er echt een ernstig probleem in de energievoorziening was, zouden we nu niet zo'n discussie hebben.
Meine Damen und Herren, Herr Linkohr sagte gerade, dass wir diese Diskussion sehr wahrscheinlich nicht führen würden, wenn wirklich ein schwer wiegendes Problem einer Lieferunterbrechung aufgetreten wäre.
Korpustyp: EU
Gezien het belang van deze sector voor de ontwikkeling van onze landen zijn wij van oordeel dat de energievoorziening niet uit het domein van de openbare dienstverlening mag worden gehaald. Daarom verzetten wij ons tegen elke vorm van privatisering.
Da es sich um einen für die Entwicklung jedes Landes strategischen Sektor handelt, treten wir dafür ein, dass er als öffentlicher Sektor fortbesteht, und lehnen seine Privatisierung ab.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, we zijn hier om te debatteren over de ontwikkeling van een nieuw Europees systeem voor energievoorziening via investeringen in koolstofarme technologieën.
- (PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, wir sind hier, um die Neuerfindung eines europäischen Energiesystems durch Investitionen in kohlenstoffemissionsarme Technologien zu erörtern.
Korpustyp: EU
Enerzijds hebben we de problemen inzake energievoorziening waar bepaalde mensen mee schermen en anderzijds zijn er de problemen in verband met de reële stijging van het verbruik van kernenergie en het aantal kerncentrales in de wereld.
Auf der einen Seite das von einigen angeführte Energieversorgungsproblem, auf der anderen das Problem, daß der Verbrauch von Kernenergie und die Zahl der Kernkraftwerke in der Welt real zunimmt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Het hele plan mag dan wel gebaseerd zijn op een goed idee - namelijk de mogelijkheid om te reageren op knelpunten in de energievoorziening - maar de lidstaten zijn onder de oude verordening hun meldingsplicht al niet nagekomen.
schriftlich. - Dem ganzen Vorhaben mag zwar ein guter Gedanke - nämlich auf Versorgungsengpässe reagieren zu können - zugrunde liegen, doch sind die Mitgliedstaaten schon nach der alten Verordnung nicht ihrer Meldepflicht nachgekommen.
Korpustyp: EU
De EU heeft het dus onmogelijk gemaakt een nationaal energiebeleid te voeren, en laat de vrije marktwetten spelen op een gebied dat in het belang van het milieu en van de energievoorziening onderworpen moet zijn aan democratische controle.
Die Möglichkeit für eine nationale Energiepolitik ist damit von der EU nachweislich abgeschafft worden, zum Vorteil der freien Marktkräfte in einem Bereich, der aus Umwelt- und Versorgungsgründen in hohem Maße einer demokratischen Kontrolle unterliegen muß.
Korpustyp: EU
Als we proberen om al deze elementen samen te brengen, zullen we de mogelijkheid krijgen om niet alleen een sterker energiebeleid, maar ook een sterker beleid voor een zekere energievoorziening te maken.
Wenn wir all diese Elemente zusammenbringen, können wir nicht nur eine stärkere Energiepolitik, sondern auch eine stärkere Sicherheitspolitik durchsetzen.
Korpustyp: EU
De derde reden is de kwestie met betrekking tot onze verplichtingen voor Kyoto en voor de ontwikkeling van een schone energievoorziening met behulp van wind, water, lucht en zonne-energie.
Drittens stellt sich die Frage unseres Engagements für Kyoto und die Nutzung umweltfreundlicher Technik für die Energeierzeugung, also die Nutzung von Windkraft, Wasserkraft und Sonnenenergie.
Korpustyp: EU
De recente energiecrisis heeft, zoals we eerder dit jaar hebben kunnen zien, maar al te duidelijk laten zien dat we ons beter moeten wapenen om toekomstige problemen in de energievoorziening het hoofd te bieden.
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
Korpustyp: EU
Door de opname van een zogenaamde "clausule inzake de veiligstelling van de energievoorziening” zal de EU in alle overeenkomsten met producerende en transitlanden haar belangen ver buiten haar grenzen afbakenen.
Durch die Aufnahme einer so genannten Energiesicherheitsklausel in alle Vereinbarungen mit Erzeuger- und Transitländern wird die EU ihr Interesse weit jenseits ihrer Grenzen bekunden.
Korpustyp: EU
De infrastructuur en energievoorziening zijn zo nauw met elkaar verbonden dat het voor nieuwe leveranciers moeilijk is om toegang tot de markt te krijgen, wat betekent dat de keuze voor de consumenten beperkt wordt.
Infrastruktur- und Versorgungsfunktionen sind so eng miteinander verknüpft, dass der Markteinstieg für neue Versorger schwierig ist, was wiederum die Wahlmöglichkeiten für Verbraucher einschränkt.
Korpustyp: EU
Als vicevoorzitter van de Delegatie EU-Centraal-Azië maak ik me zorgen over de roep om een groter aandeel in de energievoorziening van energie uit producerende landen in Centraal-Azië, zoals Kazachstan, Turkmenistan en Oezbekistan.
Als stellvertretende Vorsitzende der Delegation EU-Zentralasien bin ich besorgt über die Forderung nach Erhöhung der Energiekäufe bei Erzeugern in Zentralasien wie Kasachstan, Turkmenistan und Usbekistan.