linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
energievoorziening Energieversorgung 598 Energiequelle 11 Netzteil
Energieversorgungsanlage
Stromquelle

Verwendungsbeispiele

energievoorzieningEnergieversorgung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Regionale samenwerking is essentieel om de energievoorziening van de Unie veilig te stellen.
Für die Sicherung der Energieversorgung in der Union ist die regionale Zusammenarbeit entscheidend.
   Korpustyp: EU
Zij zullen spoedig de energievoorziening van de halve wereld beheersen Zij worden in feite een nieuwe supermacht.
Bald kontrollieren sie die Energieversorgung der halben Welt. Sie werden faktisch zu einer neuen Supermacht aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Turfkrachtcentrales functioneren uitstekend in mijn land en leveren een belangrijke bijdrage aan de energievoorziening van Ierland.
Die Torfkraftwerke in meinem Heimatland arbeiten wirklich effektiv und leisten einen wichtigen Beitrag zur Energieversorgung Irlands.
   Korpustyp: EU
De internationale bankwereld, scheepvaart, mijnbouw, wereldwijde energievoorziening wapenhandel, en natuurlijk olie.
lm internationalen Bankgeschäft, Transportwesen, Bergbau, Energieversorgung, Waffenhandel und natürlich ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet men bedenken dat de uitvoering van bepaalde projecten de continuïteit van de energievoorziening voor de landen in de Baltische regio zou verbeteren.
Zu berücksichtigen ist dabei auch, dass die Umsetzung von Projekten die Sicherheit der Energieversorgung für die Staaten in der baltischen Region verbessern würde.
   Korpustyp: EU
Een grotere energievoorziening, als het ware.
Sozusagen eine größere Energieversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit resulteert in veiligere levering en minder problemen met de energievoorziening.
Dies führt zu sichereren Lieferungen und weniger Problemen mit der Energieversorgung.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt aangedrongen op een fundamentele herziening van de energievoorziening door de Portugese regering.
In dem vorliegenden Bericht wird seitens der portugiesischen Regierung eine grundlegende Revision bei der Energieversorgung gefordert.
   Korpustyp: EU
De stopzetting kan een directe invloed hebben op de energievoorziening van het betrokken land en naburige lidstaten.
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
   Korpustyp: EU
Betreft: Veiligheid van de energievoorziening voor de EU in de komende 20 jaar
Betrifft: Sicherheit der Energieversorgung für die Europäische Union in den nächsten 20 Jahren
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Directie Energievoorziening Direktion der Energieversorgung
energievoorziening diversifieren Energieversorgungsquellen diversifizieren
energievoorziening zonder luchttoevoer Aussenluftunabhängige Energieversorgungsanlage
totale primaire energievoorziening Gesamterzeugung von Primärenergie
stel koelwagens met centrale energievoorziening Maschinenkühlzug

100 weitere Verwendungsbeispiele mit energievoorziening

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze energievoorziening is defect.
Hauptenergie versagt. Überlastung ist unvermeidlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aandrijving en energievoorziening defect.
Antrieb und Hauptenergie ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- De energievoorziening werkt niet.
Seine Energiesysteme funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk herstel de energievoorziening.
Versuche, Hauptenergie zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het zit in de energievoorziening.
Die Energiesysteme arbeiten mit einer Dilithium-Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
We lopen de energievoorziening na.
Energieüberprüfung ist in einer Stunde fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk de reserve-energievoorziening na.
Überprüfen Sie das sekundäre Energienetz.
   Korpustyp: Untertitel
Energievoorziening hapert. Klimaatregeling valt uit.
Die Hauptenergie versagt und die Umweltkontrollen fallen aus.
   Korpustyp: Untertitel
De afdeling energievoorziening en waterhuishouding, graag.
Das Amt für Wasserenergie, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zowel hoofd-als reserve-energievoorziening zijn leeg.
Haupt-und Reserveenergie sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, breng de energievoorziening op gang.
Chief, bringen Sie das Energienetz in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Chief O'Brien heeft de energievoorziening hersteld.
Chief O'Brien hat die Hauptenergie und die Steuerkontrolle wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Onze energievoorziening vereist zware, en dus langetermijninvesteringen.
Sie erfordert umfangreiche, auf Dauer angelegte Investitionen.
   Korpustyp: EU
lk moet eerst de energievoorziening zien in te schakelen.
Ich versuche immer noch, das Hauptenergienetz zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk repareer de energievoorziening en dan kunnen we ze uittesten.
Ich kann ein System nach dem anderen reparieren. So können wir auch ihre Funktionen bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zullen de belastingbetalers de extra energievoorziening betalen.
Anderenfalls zahlt der Steuerzahler die zusätzliche Energierechnung.
   Korpustyp: EU
Railtoepassingen — Energievoorziening en rollend materieel — Technische criteria voor de coördinatie tussen energievoorziening (substation) en rollend materieel om interoperabiliteit te bereiken
Bahnanwendungen — Bahnenergieversorgung und Fahrzeuge — Technische Kriterien für die Koordination zwischen Anlagen der Bahnenergieversorgung und Fahrzeugen zum Erreichen der Interoperabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen hebben machtige buitenlandse vrienden, bijvoorbeeld vanwege hun rol bij de energievoorziening.
Manche haben es verstanden, die Rolle ihres Landes als Energielieferant zu nutzen, um sich mächtige Freunde im Ausland zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Het vierde lid van het comité is ambtenaar bij het Ministerie van Energievoorziening.
Das vierte Mitglied ist ein Beamter aus dem Energieministerium.
   Korpustyp: EU
De Groenen komen op voor een concurrerende en tevens milieuvriendelijkste energievoorziening.
Die Grünen treten ein für einen Wettbewerb der umweltfreundlichsten Energiedienstleistung.
   Korpustyp: EU
Ten tweede pleit ik voor een grootschalige investering in de ontwikkeling van een nieuwe schone energievoorziening.
Zweitens plädiere ich für umfangreiche Investitionen in den Ausbau neuer, sauberer Energieträger.
   Korpustyp: EU
Energievoorziening uit biomassa: zowel voor binnenlands gebruik als voor de handel
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof echter ook dat kernenergie deel moet uitmaken van onze toekomstige energievoorziening.
Dennoch bin ich auch der Meinung, dass Kernenergie ein Bestandteil unseres zukünftigen Energiemix sein sollte.
   Korpustyp: EU
In de Tsjetsjeense crisis speelt de energievoorziening - gas en aardolie - een grote rol.
In der Krise um Tschetschenien hat der Energiefaktor Gas und Erdöl eine wichtige Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: in Kosovo bestaat er een groot probleem met betrekking tot de onafhankelijke energievoorziening.
Und zweitens: Die Energieabhängigkeit des Kosovo ist ein besonderes Problem.
   Korpustyp: EU
Energie-efficiëntie biedt echter de grootste kansen, zowel voor continue energievoorziening als voor klimaatbescherming.
Das ist das Doppelte dessen, was wir bislang unter dem Dach des Kyoto-Protokolls in Europa einsparen wollten.
   Korpustyp: EU
Gezien de kritieke situatie bij de energievoorziening is een nieuwe rechtsgrondslag voor het energiebeleid belangrijk.
Aber auch neue Rechtsgrundlagen sind wichtig. Angesichts der kritischen Energiesituation brauchen wir eine Rechtsgrundlage für die Energiepolitik.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij ambitieuze en realistische doelen voor de toekomstige energievoorziening van Europa stellen.
Gleichzeitig müssen wir ambitionierte und realistische Ziele für Europas Energiezukunft setzen.
   Korpustyp: EU
Een toename van het aandeel van geïmporteerde energie verhoogt het risico van onderbreking van de energievoorziening.
Das schafft Unsicherheit, und die Zunahme des Anteils von importiertem Strom erhöht die Risiken von Stromausfällen.
   Korpustyp: EU
Wat de energievoorziening betreft moet een gemeenschappelijk Europees beleid nog uitgevonden worden.
Aus Energiesicht ist eine einheitliche europäische Politik noch immer beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Het is dus van essentieel belang dat de EU een echt beleid voor continue energievoorziening ontwikkelt.
Die Union muss daher dringend eine wirkliche Energiesicherheitspolitik ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
De meeste geproduceerde elektriciteit werd gebruikt voor de energievoorziening van de productieprocessen van de onderneming.
Der größte Teil des erzeugten Stroms wurde für die Fertigungsprozesse des Unternehmens genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand van de energievoorziening voor de remmen van de trein,
den Status der Bremsenergiezufuhr im Zug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goede gelegenheid om op de problemen met de energievoorziening te reageren.
Sie ist eine echte Chance, auf die energiebedingten Herausforderungen zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Last but not least, moeten we ons ook richten op diversificatie van de energievoorziening.
Last but not least gehört auch die Vielfalt der Energiearten dazu.
   Korpustyp: EU
Een tweede punt is volgens mij ook heel belangrijk: de energievoorziening.
Der zweite Punkt, der meiner Ansicht nach sehr wichtig ist, ist die Energiefrage.
   Korpustyp: EU
Energiezekerheid heeft gevolgen voor de economie. Problemen bij de energievoorziening zullen het eerst in de economie voelbaar zijn.
Es ist eine große Herausforderung und eine große Ehre für die Tschechische Republik, bei diesem Thema Fortschritte erzielen zu können.
   Korpustyp: EU
Het heeft alleen zin om openbare gelden aan energievoorziening te spenderen als dit bijdraagt aan de veiligheid.
Öffentliche Gelder für Energiebelange auszugeben, macht nur Sinn, wenn dies uns hilft, Sicherheitsstandards zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Mijn derde punt is dat dit strategische document vooral de noodzaak onderstreept van investeringen in de infrastructuur van de energievoorziening.
Drittens: Dieses Strategiepapier unterstreicht besonders die Notwendigkeit von Investitionen in die Energieversorgungsinfrastruktur.
   Korpustyp: EU
Volgens de beschikbare informatie zijn de effecten van de interne congestiepunten op de energievoorziening en de mededinging derhalve niet significant.
Das Fehlen von Engpässen bei den Verbindungen mit Deutschland warf die Frage auf, ob möglicherweise ein die beiden Länder umfassender geografischer Markt existiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik bedoel baas, is dat Thorson en Stillwell beide werkten aan het herinrichten van de energievoorziening van de Navy.
Boss, wir wissen, dass Thorson und Stillwell beide an der Neugestaltung der Energiesysteme für die Navy gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kleine land bevindt zich op een strategische positie voor het evenwicht in de Golf en voor de energievoorziening.
Dieses kleine Land liegt in Bezug auf das Gleichgewicht am Golf und die Energieverteilung in einer strategischen Position.
   Korpustyp: EU
De Europese interne markt moet een grotere rol toebedeeld krijgen bij het waarborgen van een stabiele en betrouwbare energievoorziening.
Darüber hinaus sollten wir auch das Gewicht unseres einheitlichen europäischen Markts als eines gewissen Machtfaktors stärken, um die Stabilität und Zuverlässigkeit der Lieferungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
De relaties van onderlinge afhankelijkheid voor de energievoorziening moeten nader worden ingevuld, met name met Rusland en het Middellandse Zeegebied.
Diese Energieinterdependenzbeziehungen müssen ausgebaut werden, vor allem mit Russland und dem Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU
Naar mijn idee biedt juist die energievoorziening in de toekomst uitstekende kansen voor de kleine en middelgrote ondernemingen.
Ich glaube, dass gerade für die kleinen und mittleren Betriebe dieser Bereich der Energiedienstleistungen eine hervorragende Chance für die Zukunft ist.
   Korpustyp: EU
Vanuit deze optiek zal de Commissie dan ook een gedetailleerde analyse moeten maken van de risico's bij de energievoorziening.
Vor diesem Hintergrund muß die Kommission eine detaillierte Risikoanalyse im Versorgungsbereich erstellen.
   Korpustyp: EU
Want energie-efficiency is daadwerkelijk een van de grootste bronnen van onafhankelijkheid als het om energievoorziening gaat.
Denn Energieeffizienz ist tatsächlich eine der größten Quellen der Energieunabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
Gezamenlijk optreden op dit terrein kan ook een reële bijdrage leveren aan het opheffen van de Europese afhankelijkheid van energievoorziening.
Gemeinsame Aktionen auf diesem Gebiet leisten außerdem einen echten Beitrag zur Verringerung der Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieeinfuhren.
   Korpustyp: EU
Een zekere energievoorziening wordt met name bereikt door middel van energiebesparingen en door het gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
Diese Sicherheit ist insbesondere abhängig von Maßnahmen zur Energieeinsparung und der Nutzung erneuerbarer Energien.
   Korpustyp: EU
Het land is ook een onmisbaar element in het plan voor diversificatie van de energievoorziening voor Europa.
Sie stellt auch eine wesentliche Komponente des Planes zur Diversifizierung der europäischen Kraftstoffversorgung dar.
   Korpustyp: EU
Die schade zou vele malen groter zijn dan de mogelijke economische voordelen van kernenergie voor de energievoorziening.
Der potenzielle Schaden ist gewaltig gegenüber dem wirtschaftlichen Nutzen, den Kernkraftwerke für das Energieproblem bringen können.
   Korpustyp: EU
We hebben een gemeenschappelijke strategie opgesteld voor de energievoorziening in Europa, iets wat twee jaar geleden ondenkbaar was.
Wir haben – was vor zwei Jahren noch undenkbar gewesen wäre – eine gemeinsame Energiestrategie in Europa ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU
De mogelijkheden om biomassa te gebruiken voor de energievoorziening in de Unie, zijn substantieel en dienen verder ontwikkeld te worden.
Das Energiepotenzial der Biomasse in der Union ist immens und muss erschlossen werden.
   Korpustyp: EU
steun voor maatregelen ter bestrijding van bedreigingen voor internationaal vervoer, energievoorziening en kritische infrastructuur, waaronder personen- en goederenvervoer en energiedistributie.
die Unterstützung von Maßnahmen, durch die das Problem von Bedrohungen der Sicherheit internationaler Verkehrs- und Energiemaßnahmen und wesentlicher Infrastrukturen, einschließlich Personen- und Güterverkehr sowie Energieverteilung, angegangen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben hier de gelegenheid om de energievoorziening in geheel Europa op een volledig andere leest te schoeien.
Es bestünde hier die historische Chance einer Energiewende für Gesamteuropa.
   Korpustyp: EU
Dit houdt in dat er nieuwe technologieën moeten worden ontwikkeld. Wat de energievoorziening betreft denk ik hierbij met name aan de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen.
Das schließt die Entwicklung neuer Technologien ein, und da denke ich insbesondere im Energiebereich an erneuerbare Energien.
   Korpustyp: EU
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten om stappen te ondernemen voor de vermindering van onze energieafhankelijkheid .
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten, und wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
   Korpustyp: EU
In deze situatie is het de plicht van de EU om voor de nieuwe lidstaten een oplossing te vinden waardoor continue energievoorziening wordt gegarandeerd.
In dieser Situation hat die EU die Pflicht, eine Lösung für die Schaffung einer sicheren Energiezone für neue Mitgliedstaaten zu finden.
   Korpustyp: EU
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten: ze moeten stappen ondernemen om hun energieafhankelijkheid te verminderen.
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten: Wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag eerst de Commissie willen feliciteren met het Groenboek. Het is een uitstekende analyse van de toestand van de energievoorziening in Europa.
Herr Präsident, ich möchte eingangs die Kommission zu ihrem Grünbuch beglückwünschen, das eine ausgezeichnete Analyse der Energieversorgungssituation in Europa darstellt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de opeenvolgende aardoliecrises evenals de politieke en sociale instabiliteit in de voornaamste koolwaterstofproducerende landen hebben aangetoond hoe belangrijk een onafhankelijke energievoorziening voor onze economieën is.
Herr Präsident, die aufeinander folgenden Erdölschocks und die politische sowie soziale Anfälligkeit der wichtigsten Erdöl produzierenden Länder unterstreichen, wie wichtig die Energieunabhängigkeit für unsere Wirtschaften ist.
   Korpustyp: EU
In die opvatting moeten niet alleen banken, chemische bedrijven en staalbedrijven worden geprivatiseerd, maar ook openbare nutsvoorzieningen zoals de energievoorziening, het openbaar vervoer en de post.
Dieser Auffassung zufolge müssen nicht nur Banken, Chemiebetriebe und Stahlunternehmen, sondern auch gemeinwohlorientierte Versorgungsbetriebe wie die Elektrizitätswerke, die öffentlichen Verkehrsmittel und die Post privatisiert werden.
   Korpustyp: EU
Dit heeft enorme gevolgen voor de zekerheid van de energievoorziening, waar we tijdens de discussie over de toekomstige energiestrategie van de Europese Unie rekening mee moeten houden.
Dies hat gewaltige Auswirkungen auf die Sicherheit. Das müssen wir berücksichtigen, wenn wir über die künftige Energiestrategie der Europäischen Union diskutieren.
   Korpustyp: EU
(PL) De ontmanteling van vier eenheden van de kerncentrale van Kozloduy in Bulgarije heeft zonder twijfel een groot tekort in de energievoorziening van Bulgarije veroorzaakt.
(PL) Das Abschalten der vier Blöcke des Kernkraftwerks Kosloduj hat ohne Zweifel zu einem großen Defizit im bulgarischen Energiesystem geführt.
   Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat er voldoende energiereserves aanwezig zijn in die lidstaten die het meest van externe energievoorziening afhankelijk zijn.
Es ist wesentlich, dass es in denjenigen Mitgliedstaaten ausreichend Energiereserven gibt, die am meisten von Energieimporten abhängen.
   Korpustyp: EU
Aan de beschrijving van de dreigende situatie op het gebied van de energievoorziening, waar Oekraïne sterk bij betrokken is, hoef ik niets toe te voegen.
Der Beschreibung der Bedrohungslage aufgrund der Energiesituation, von der ja auch die Ukraine stark betroffen ist, brauche ich hier nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
Graag herinner ik het Parlement eraan dat de Verenigde Staten onder president Clinton tot een akkoord met Noord-Korea waren gekomen over programma's inzake energievoorziening.
Ich will noch einmal daran erinnern, dass es eine Zeit gab, in der die Vereinigten Staaten von Amerika unter der Führung des Präsidenten Bill Clinton konkrete Energiebeschaffungsprogramme mit Nordkorea vereinbart haben.
   Korpustyp: EU
Het uitvallen van de energievoorziening van een krachtwerktuig moet op de brug door middel van een hoorbaar en zichtbaar alarm worden gesignaleerd.
Bei einem Stromausfall bei einer der Kraftantriebseinheiten der Ruderanlage muss auf der Kommandobrücke ein akustisches und optisches Warnsignal ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant blijft kernsplijting een realistische optie voor de lidstaten die deze technologie willen benutten voor een uitgebalanceerde energievoorziening.
Gleichzeitig bleibt die Kernspaltung für die Mitgliedstaaten, die diese Technologie im Hinblick auf einen ausgewogenen Energiemix nutzen wollen, eine praktikable Option.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de energievoorziening voor het sluiten van de deuren wegvalt, moeten de deuren door middel van de vergrendeling gesloten worden gehouden.
Bei einem Stromausfall im Türsteuerungssystem müssen die Türen durch den Verriegelungsmechanismus verriegelt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard moeten we ook aandacht besteden aan het vraagstuk van de afhankelijkheid van de communautaire energievoorziening ten opzichte van externe energiebronnen.
Selbstverständlich müssen wir hierbei auch das Problem unserer Abhängigkeit von äußeren Energieversorgungsquellen einbeziehen.
   Korpustyp: EU
Daar het waarborgen van de energievoorziening van Europa voor de toekomst in het belang van alle lidstaten is, ben ik ervan overtuigd dat wij hierin ook zullen slagen.
Da eine gesicherte Energiezukunft der Europäischen Union im Interesse aller Mitgliedstaaten liegt, bin ich davon überzeugt, dass uns dies auch gelingen wird.
   Korpustyp: EU
Samenwerking met derde landen is namelijk een hoeksteen van de Europese strategie van energievoorziening en draagt bij tot stabilisering van de internationale politieke betrekkingen.
Die Energiezusammenarbeit mit Drittländern ist ein Kernelement der europäischen Versorgungsstrategie und trägt zur Festigung stabiler politischer Beziehungen auf internationaler Ebene bei.
   Korpustyp: EU
Als we hiervan verstandig gebruikmaken door middel van een gemeenschappelijk Europees economisch beleid, dan zal blijken dat dit vele banen oplevert en bovendien de energievoorziening beter waarborgt.
Wenn wir das durch eine kluge gemeinsame europäische Wirtschaftspolitik nutzen, dann ist das ein gewaltiger Jobmotor und macht uns noch dazu sicherer.
   Korpustyp: EU
In het uitstekende verslag van de heer Adam is ook sprake van de betrouwbaarheid van de energievoorziening en de externe dimensie van het energienetwerk.
Weiterhin verweise ich auf das Anliegen, das in dem ausgezeichneten Bericht von Herrn Adam im Hinblick auf die Sicherheit der Energienetze und die Verbundnetze mit Drittländern zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: EU
Biogas kan ook worden gebruikt om landbouwers en gebieden meer autonoom te laten zijn op het vlak van energievoorziening. Bovendien wordt slechts een gedeelte van deze bron getapt.
Biogas kann auch einen Beitrag dazu leisten, dass Betriebe und Regionen ihren Energiebedarf stärker selbst decken können, aber nur ein kleiner Teil dieser Ressourcen wird bislang tatsächlich genutzt.
   Korpustyp: EU
Wij zullen binnenkort ook komen met voorstellen voor aansluitingen tussen energienetwerken van verschillende nationale markten. Een dergelijke geïntegreerde markt zal meer garanties bieden voor een continue energievoorziening.
Auch in diesem Bereich werden wir in Kürze Zusammenschaltungen von Elektrizitätsnetzen präsentieren, die eine stärkere Integration der nationalen Märkte und somit eine erhöhte Sicherheit des Gesamtmarkts, der im Ergebnis dieser Integration entsteht, ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Biotransportbrandstoffen bieden echter ook vele voordelen, die wij niet mogen onderschatten. Wij worden door de productie van biotransportbrandstoffen immers minder afhankelijk in onze energievoorziening.
Auf der anderen Seite bieten die Biokraftstoffe aber eine Reihe von Vorteilen, die man auch nicht unterschätzen sollte.
   Korpustyp: EU
We kunnen echter in ieder geval een begin maken met de continuïteit van onze eigen energievoorziening in de toekomst te waarborgen.
Wir können aber zumindest ansatzweise unseren Kraftstoffmarkt in Zukunft selbst bedienen und sicherstellen.
   Korpustyp: EU
De doelen zijn de waarborging van de veiligheid voor de bevolking, maximale transparantie voor de burger, en een veilige, betrouwbare energievoorziening voor de Europese Unie.
Somit ist die Kommission immer im Dienste der Bürger tätig und nutzt dabei eine ganze Palette von Instrumenten. Die Kommission ist unablässig bestrebt, die Energieeffizienz zu fördern und die erneuerbaren Energien zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is Rusland een Europees buurland waarmee veel lidstaten van de Unie een belangrijke economische relatie hebben en waarvan ze sterk afhankelijk zijn voor hun energievoorziening.
Darüber hinaus ist Russland ein Nachbarland von Europa, es bestehen bedeutende wirtschaftliche Beziehungen mit vielen EU-Mitgliedstaaten und Energieabhängigkeiten in hohem Maße.
   Korpustyp: EU
Het waarborgen van een ongehinderde en doorlopende energievoorziening aan de Europese Unie is derhalve van het grootste belang teneinde noodsituaties te voorkomen en te verhelpen.
Die Sicherstellung einer ungehinderten und ununterbrochenen Erdgasversorgung der Europäischen Union, und damit das Verhindern und Überwinden von Notsituationen, ist deshalb von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
We moeten de ontwikkeling en innovatie van de Europese infrastructuur voor energievoorziening als prioriteitsgebieden blijven beschouwen die aanzienlijk meer financiering nodig hebben.
Aus diesem Grund müssen wir die Entwicklung und Innovation der europäischen Energieinfrastruktur auch weiterhin als vorrangige Bereiche ansehen, die deutlich mehr finanzielle Unterstützung benötigen.
   Korpustyp: EU
Dit moet op een heldere wijze geschieden, met goede informatie over de risico's, impact, mogelijkheden en beperkingen van elke vorm van energievoorziening.
Das sollte auf transparente Weise geschehen, mit Informationen über Auswirkungen, Potenzial und Einschränkungen jeder der verschiedenen Energiearten.
   Korpustyp: EU
Ze wijst er met name op dat het Bureau een leidinggevende rol moet spelen als het gaat om de energievoorziening in Kosovo en daarmee ben ik het eens.
Sie sagt insbesondere, dass die Agentur die Führungsrolle hinsichtlich der Energiefragen im Kosovo übernehmen sollte, was ich befürworten würde.
   Korpustyp: EU
Deze situaties zijn niet geharmoniseerd omdat in iedere lidstaat de situatie op het gebied van energievoorziening en -distributie eigen is aan dat land.
Die Bedingungen sind nicht harmonisiert, da in jedem Mitgliedstaat eine diesem Staat eigene Energieangebots- und Verteilersituation herrscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hoeven we waarschijnlijk niemand ervan te overtuigen dat de Wereldbank een allesbehalve onbelangrijke rol speelt als het gaat om de energievoorziening in ontwikkelingslanden.
Vermutlich müssen wir auch niemanden davon überzeugen, dass die Weltbank keine geringe Rolle bei Energiefragen in den Entwicklungsländern spielt.
   Korpustyp: EU
Dat is een vrij belangrijk punt, maar wij willen graag een bijdrage leveren aan het gebied waarvoor Europa enige verantwoordelijkheid draagt, namelijk de continuïteit van de energievoorziening.
Das ist ein relativ wichtiger Punkt, aber wir wollen einen Beitrag zu dem Teil leisten, in dem Europa eine Zuständigkeit hat, nämlich dem Bereich der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, zoals de heer Linkohr zojuist gezegd heeft, als er echt een ernstig probleem in de energievoorziening was, zouden we nu niet zo'n discussie hebben.
Meine Damen und Herren, Herr Linkohr sagte gerade, dass wir diese Diskussion sehr wahrscheinlich nicht führen würden, wenn wirklich ein schwer wiegendes Problem einer Lieferunterbrechung aufgetreten wäre.
   Korpustyp: EU
Gezien het belang van deze sector voor de ontwikkeling van onze landen zijn wij van oordeel dat de energievoorziening niet uit het domein van de openbare dienstverlening mag worden gehaald. Daarom verzetten wij ons tegen elke vorm van privatisering.
Da es sich um einen für die Entwicklung jedes Landes strategischen Sektor handelt, treten wir dafür ein, dass er als öffentlicher Sektor fortbesteht, und lehnen seine Privatisierung ab.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, we zijn hier om te debatteren over de ontwikkeling van een nieuw Europees systeem voor energievoorziening via investeringen in koolstofarme technologieën.
- (PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, wir sind hier, um die Neuerfindung eines europäischen Energiesystems durch Investitionen in kohlenstoffemissionsarme Technologien zu erörtern.
   Korpustyp: EU
Enerzijds hebben we de problemen inzake energievoorziening waar bepaalde mensen mee schermen en anderzijds zijn er de problemen in verband met de reële stijging van het verbruik van kernenergie en het aantal kerncentrales in de wereld.
Auf der einen Seite das von einigen angeführte Energieversorgungsproblem, auf der anderen das Problem, daß der Verbrauch von Kernenergie und die Zahl der Kernkraftwerke in der Welt real zunimmt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Het hele plan mag dan wel gebaseerd zijn op een goed idee - namelijk de mogelijkheid om te reageren op knelpunten in de energievoorziening - maar de lidstaten zijn onder de oude verordening hun meldingsplicht al niet nagekomen.
schriftlich. - Dem ganzen Vorhaben mag zwar ein guter Gedanke - nämlich auf Versorgungsengpässe reagieren zu können - zugrunde liegen, doch sind die Mitgliedstaaten schon nach der alten Verordnung nicht ihrer Meldepflicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU
De EU heeft het dus onmogelijk gemaakt een nationaal energiebeleid te voeren, en laat de vrije marktwetten spelen op een gebied dat in het belang van het milieu en van de energievoorziening onderworpen moet zijn aan democratische controle.
Die Möglichkeit für eine nationale Energiepolitik ist damit von der EU nachweislich abgeschafft worden, zum Vorteil der freien Marktkräfte in einem Bereich, der aus Umwelt- und Versorgungsgründen in hohem Maße einer demokratischen Kontrolle unterliegen muß.
   Korpustyp: EU
Als we proberen om al deze elementen samen te brengen, zullen we de mogelijkheid krijgen om niet alleen een sterker energiebeleid, maar ook een sterker beleid voor een zekere energievoorziening te maken.
Wenn wir all diese Elemente zusammenbringen, können wir nicht nur eine stärkere Energiepolitik, sondern auch eine stärkere Sicherheitspolitik durchsetzen.
   Korpustyp: EU
De derde reden is de kwestie met betrekking tot onze verplichtingen voor Kyoto en voor de ontwikkeling van een schone energievoorziening met behulp van wind, water, lucht en zonne-energie.
Drittens stellt sich die Frage unseres Engagements für Kyoto und die Nutzung umweltfreundlicher Technik für die Energeierzeugung, also die Nutzung von Windkraft, Wasserkraft und Sonnenenergie.
   Korpustyp: EU
De recente energiecrisis heeft, zoals we eerder dit jaar hebben kunnen zien, maar al te duidelijk laten zien dat we ons beter moeten wapenen om toekomstige problemen in de energievoorziening het hoofd te bieden.
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
   Korpustyp: EU
Door de opname van een zogenaamde "clausule inzake de veiligstelling van de energievoorziening” zal de EU in alle overeenkomsten met producerende en transitlanden haar belangen ver buiten haar grenzen afbakenen.
Durch die Aufnahme einer so genannten Energiesicherheitsklausel in alle Vereinbarungen mit Erzeuger- und Transitländern wird die EU ihr Interesse weit jenseits ihrer Grenzen bekunden.
   Korpustyp: EU
De infrastructuur en energievoorziening zijn zo nauw met elkaar verbonden dat het voor nieuwe leveranciers moeilijk is om toegang tot de markt te krijgen, wat betekent dat de keuze voor de consumenten beperkt wordt.
Infrastruktur- und Versorgungsfunktionen sind so eng miteinander verknüpft, dass der Markteinstieg für neue Versorger schwierig ist, was wiederum die Wahlmöglichkeiten für Verbraucher einschränkt.
   Korpustyp: EU
Als vicevoorzitter van de Delegatie EU-Centraal-Azië maak ik me zorgen over de roep om een groter aandeel in de energievoorziening van energie uit producerende landen in Centraal-Azië, zoals Kazachstan, Turkmenistan en Oezbekistan.
Als stellvertretende Vorsitzende der Delegation EU-Zentralasien bin ich besorgt über die Forderung nach Erhöhung der Energiekäufe bei Erzeugern in Zentralasien wie Kasachstan, Turkmenistan und Usbekistan.
   Korpustyp: EU