Je hebt een voorhamer nodig om de enkels te verminken.
Du wirst einen Vorschlaghammer brauchen, um ihre Fußknöchel zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd met het hoofd naar beneden in de tank gezakt, zijn enkels werden bovenaan vastgemaakt.
Er wurde Kopfüber ins Wasser herabgelassen. Seine Fußknöchel wurden gefesselt und oben am Behälter festgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je kan meer van je afspraakjes genieten, als je met een vrouw zou uitgaan die haar hoofd voor iets anders zou gebruiken dan een rustplaats voor haar enkels.
Weißt du, es ist möglich, das du deine Verabredungen mehr genießen würdest, wenn du mit Frauen ausgehst, die in der Lage sind ihren Kopf für etwas anderes benutzen, als ein Platz um ihre Fußknöchel aufzustützen.
Op dat gebied wordt het voor geen enkele van de instellingen eenvoudiger.
Die Aufgaben in diesem Bereich werden für alle Institutionen nicht einfacher werden.
Korpustyp: EU
Als we er allemaal aan denken om mee te werken volgen hier enkele simpele instructies.
Mit Blick auf die Zusammenarbeit bitten wir alle, die folgenden einfachen Instruktionen zu befolgen.
Korpustyp: Untertitel
Deze visie vormt een grote last voor het Verenigd Koninkrijk, want een groot deel van de EU-bevolking koopt slechts een enkele reis.
Dieses Konzept stellt für das Vereinigte Königreich eine Belastung dar, weil viele EU-Bürger nur einfache Fahrscheine lösen.
Korpustyp: EU
Soms is het leven ondoorgrondelijk... en soms is er geen enkel geheim...
Manchmal nimmt das Leben rätselhafte Wendungen, doch manchmal ist auch alles ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de minister, wij vragen meer dan dat u de situatie enkel "in de gaten houdt”.
Wir fordern ein bisschen mehr als einfach nur die Lage "zu verfolgen", Herr Minister.
Korpustyp: EU
Dat heb je bij geen enkele andere sport.
Es ist einfach das tollste Spiel, was ich kenn.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen eenvoudige taak, zoals wij hebben gezien en meegemaakt, maar geen enkel vredesproces is eenvoudig.
Das war keine leichte Aufgabe; wir waren Zeuge und haben mitgelitten, aber die Dinge sind nie einfach, wenn es um einen Friedensprozess geht.
Korpustyp: EU
- lk wil hier enkel maar weg!
-Das soll heißen, dass ich einfach nur weg will.
Korpustyp: Untertitel
De ineengedraaide draden zijn veel talrijker dan de enkele textieldraden (ketting) en zij verlenen het product zijn bijzondere aanblik.
Die gezwirnten Stränge sind viel zahlreicher als die einfachen Stränge (Kette) und verleihen der Ware ihr besonderes Aussehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten enkel nog een paar uur wachten.
Wir müssen einfach ein paar Stunden abwarten.
Korpustyp: Untertitel
enkelalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 Aangezien de toetredende landen grote onderlinge verschillen vertonen wat betreft economische structuur , wisselkoers - en monetaire regimes , en de mate van nominale en reële convergentie die reeds is bereikt , bestaat er niet één enkel traject of aanbevolen route naar het ERM II en de invoering van de euro .
1 Da die beitretenden Staaten in ihrer Wirtschaftsstruktur , ihrem Wechselkursregime und ihrem geldpolitischen System sowie hinsichtlich des bereits erreichten Grads an nominaler und realer Konvergenz große Unterschiede aufweisen , gibt es keinen einheitlichen , für alle gleichermaßen empfehlenswerten Weg in Richtung WKM II und Euro-Einführung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de gemeenschappelijke criteria wordt hieruit geconcludeerd dat geen enkel door Ariana Afghan Airlines geëxploiteerd luchtvaartuig voldoet aan de geldende veiligheidsnormen, met uitzondering van de A310 met registratienummer F-GYYY, die in Frankrijk is geregistreerd en onder toezicht van de Franse autoriteiten staat.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass Ariana Afghan Airlines die einschlägigen Sicherheitsnormen für alle von ihm betriebenen Luftfahrzeuge nicht einhält, ausgenommen das Luftfahrzeug des Musters A310 mit der Eintragungsnummer F-GYYY, das in Frankreich eingetragen ist und der Aufsicht der französischen Behörden unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een met een INN aangeduide stof van bijlage 3 een zout is (of een ester), komt geen enkel ander zout (of ester) van het zuur dat overeenstemt met de INN in aanmerking voor vrijstelling:
Ist ein INN des Anhangs 3 ein Salz (oder ein Ester), so gilt die Zollfreiheit nur für dieses genannte Salz (oder Ester). Für alle anderen Salze (oder Ester) der zugehörigen Säure, die dem jeweiligen INN entspricht, gilt keine Zollfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft keer op keer herhaald dat de fraude in de Unie bestreden moet worden. Nu blijkt dat bijna geen enkel land iets tegen de fraude onderneemt en dat het geen nut heeft het onrechtmatig ontvangen geld aan de Unie terug te betalen.
Der Rat hat immer wieder davon gesprochen, daß wir den Betrug in der Union bekämpfen müssen, und dann zeigt es sich, daß beinahe alle Länder es unterlassen, bei der Bekämpfung des Betrugs mitzuwirken, und daß sie nicht dazu beitragen, daß die Gelder an die Union zurückgezahlt werden, die unrechtmäßigerweise ausgezahlt wurden.
Korpustyp: EU
Dat zijn feiten die wij helaas niet meer kunnen terugdraaien en die uitwijzen dat de huidige situatie enkel verliezers kent. De Israëliërs kunnen niet in veiligheid leven en de Palestijnen hebben geen mogelijkheden voor economische en politieke ontplooiing en daarmee voor het welbevinden van het Palestijnse volk.
Das heißt, alle verlieren hierbei: Die Israelis verlieren ihre Sicherheit und die Palästinenser die Möglichkeit der wirtschaftlichen und politischen Entwicklung, letztendlich also die Chance für das Wohlergehen ihres Volkes.
Korpustyp: EU
Waarom beperken wij ons niet tot een enkel verslag over de mensenrechten in en buiten de Europese Unie dat in het Parlement moet worden besproken en aangenomen?
Warum dann nicht einen Menschenrechtsbericht, der für alle, für die Europäische Union wie für alle anderen Staaten, gilt und in diesem Haus debattiert und verabschiedet werden müßte?
Korpustyp: EU
Geen enkel Europees project kan slagen als de lidstaten er niet achter staan.
Ohne die Unterstützung der Mitgliedstaaten sind alle europäischen Projekte zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU
Het was puur een vergissing dat ik voor dat amendement heb gestemd. Geen enkel amendement op het Commissievoorstel deugde namelijk en heel de procedure voor de inwerkingtreding van het veilige-havenakkoord dreigt in gevaar te worden gebracht.
Es war ein lediglich ein Versehen, daß ich für diesen Änderungsantrag gestimmt habe, denn alle Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission waren ungeeignet und gefährden das gesamte Verfahren zur Durchsetzung der Vereinbarung über die Grundsätze des sicheren Hafens.
Korpustyp: EU
De socialistische fractie zal geen enkel amendement steunen, omdat wij vinden dat het verslag, zoals het nu voor ons ligt, geen wijziging behoeft.
Was die Änderungsanträge betrifft, so ist die Sozialdemokratische Fraktion gegen alle Änderungsanträge, denn wir erachten den Bericht so, wie er ist, für ausgezeichnet.
Korpustyp: EU
Schandalig is ook dat men in naam van de wereldhandel overeenkomsten is aangegaan met het meest totalitaire land van deze planeet, dat geen enkel respect heeft voor humanitaire, sociale en economische beginselen waarop Europa wordt geacht gebaseerd te zijn.
Skandalös ist des Weiteren die Tatsache, dass im Namen des Welthandels Vereinbarungen mit dem größten totalitären Land der Erde geschlossen wurden, das gegen alle menschlichen, sozialen und wirtschaftlichen Grundsätze verstößt, auf denen Europa doch eigentlich aufgebaut ist.
Korpustyp: EU
enkeleines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve heeft de rederij in november 2002 besloten af te zien van de bouw van één van de schepen waarmee de werf reeds was begonnen, zodat de werf zich kon concentreren op de afwerking van één enkel schip.
Daher beschloss die Reederei im November 2002 auf eines der beiden bei der Werft im Bau befindlichen Schiffe zu verzichten, damit die Werft sich auf die Fertigstellung eines Schiffes konzentrieren könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groepen van beeldschermmodellen die gebouwd zijn op basis van hetzelfde frame en op elk vlak behalve behuizing en kleur identiek zijn, kunnen worden erkend door indiening van testgegevens voor één enkel representatief model.
Für Familien von Displaymodellen, die auf dem gleichen Baugruppenträger beruhen und abgesehen von Gehäuse und Farbe in jeder Hinsicht identisch sind, genügt die Einreichung der Prüfergebnisse eines repräsentativen Modells.
Korpustyp: EU DGT-TM
reisdocumenten afgegeven aan personen die van geen enkel land de nationaliteit bezitten en die wonen in een lidstaat;
Reisedokumente für Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Landes besitzen und die in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn vastbesloten weer vaart te brengen in het Europees ambtelijk apparaat, en daartoe moeten we bepaalde principes in acht nemen: voor het Europees ambtelijk apparaat één enkel interinstitutioneel statuut behouden dat iedere ambtenaar gelijke behandeling garandeert en werkelijk leidt tot mobiliteit, opleiding en vorming.
Wir sind entschlossen, dem europäischen öffentlichen Dienst eine neue Dynamik zu verleihen, und dabei müssen wir bestimmte Grundsätze beachten: Aufrechterhaltung eines einheitlichen interinstitutionellen Statuts für den europäischen öffentlichen Dienst, damit eine grundlegende Gleichbehandlung jedes Bediensteten gesichert und eine wirkliche Mobilität sowie eine solide Fortbildung möglich wird.
Korpustyp: EU
Let wel, dat is niet de schuld van die supermacht; dat komt doordat Europa niet als continent aanwezig is, ofschoon het enkel als continent een andere lijn tot uitdrukking zou kunnen brengen en tegemoet zou kunnen komen aan de zorgen van een groot deel van de mensheid.
Schuld daran ist wohlgemerkt nicht diese, sondern just die Abwesenheit eines Kontinents, der eine andere, jedoch den Ängsten eines Großteils der Menschheit entgegenkommende Linie vertreten könnte.
Korpustyp: EU
Wat het verslag-Schröder betreft wil ik zeggen dat gevaarlijke kerncentrales voor geen enkel land een interne aangelegenheid vormen.
Bezug nehmend auf den Bericht von Herrn Schröder möchte ich erklären, dass gefährliche Kernkraftwerke nicht die innere Angelegenheit irgend eines einzelnen Staates sind.
Korpustyp: EU
Van geen enkel volk kan men de vrijheidsdrang tot in de eeuwigheid onderdrukken.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Korpustyp: EU
In de EMU is de besluitvorming verschoven van de burgers naar de directie van de ECB, die door geen enkel democratisch orgaan wordt gecontroleerd.
In der Wirtschafts- und Währungsunion ist die einzelstaatliche Entscheidungsbefugnis zur Aufgabe der Akteure des Zentralbank geworden, die keiner Kontrolle seitens eines demokratischen Organs unterliegen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij in de toekomst aan uw verwachtingen kunnen voldoen zonder daarbij vooroordelen te hanteren die enkel en alleen gebaseerd zijn op de bedrijfsomvang.
Ich hoffe, wir werden Ihre Erwartungen zukünftig erfüllen, ohne Vorbehalte gegenüber der Größe eines Unternehmens an sich.
Korpustyp: EU
Het zou ook betekenen dat in geen enkel Europees land de machthebbers zouden durven, in naam van de nationale soevereiniteit of het beginsel van non-interventie in binnenlandse aangelegenheden, individuele of collectieve mensenrechten systematisch te beperken of onderdrukken.
Es hätte gleichzeitig zur Folge, daß sich keine Regierung eines europäischen Staates erlauben könnte, im Namen der Souveränität oder des Prinzips der Nichteinmischung in interne Angelegenheiten, systematisch die Rechte des einzelnen oder die Menschenrechte aller Bürger zu unterdrücken oder zu beschneiden.
Korpustyp: EU
enkelnicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen enkel wijzen op de afwijzing van de voorstellen die we hebben ingediend, die gericht waren op een verbetering van de afzet in de sector en waarmee de beloning voor het werk van de vissers zou worden verbeterd.
Wir kommen nicht umhin, auf die Ablehnung der Vorschläge, die wir vorgelegt haben, hinzuweisen, die darauf abzielen die Vermarktung in diesem Sektor zu verbessern, wodurch die Vergütung der Arbeit der Fischer erhöht werden würde.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe Republiek is nog niet bekend met de Europese diplomatieke praktijken; zij had haar hoop gevestigd op toetreding tot de NAVO enkel door beloften van de VS en een kinderlijke, valse hoop het juk te kunnen afwerpen.
Diese neue Republik ist mit der europäischen diplomatischen Praxis noch nicht vertraut, sonst hätte sie sich in ihren Hoffnungen auf einen Beitritt zur NATO nicht von amerikanischen Versprechen und dem kindlichen, unangebrachten Glauben an die Befreiung aus der Sklaverei leiten lassen.
Korpustyp: EU
Dit kan natuurlijk enkel wanneer ook de nationale parlementen betrokken worden bij dit debat. Ik stel voor dat we hen ook de versterkte rol die zij toebedeeld krijgen in het nieuwe verdrag al geven.
Das geht offensichtlich nicht, ohne dass die nationalen Parlamente in diese Aussprache einbezogen werden, und ich schlage vor, dass wir auch die verstärkte Rolle, die ihnen der neue Vertrag überträgt, vorwegnehmen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen, er is een monetair beleid dat wij in economisch jargon fine tuning - dat is een bijna onmiddellijke en uiterst nauwkeurige afstemming - noemen en deze fine tuning is natuurlijk enkel mogelijk als gebruik wordt gemaakt van zeer precieze statistieken.
Das heißt, es gibt eine Währungspolitik, die im Jargon der Wirtschaftswissenschaftler fine tuning genannt wird - die fast sofortige und hochgradig genaue Abstimmung -, und das fine tuning kann natürlich nicht erfolgen, wenn keine äußerst genauen Statistiken vorliegen.
Korpustyp: EU
Indien de onderneming enkel diensten van algemeen economisch belang beheert, is in dergelijk geval compensatie tussen de verschillende diensten van algemeen economisch belang mogelijk.'
Auch wenn das Unternehmen nicht gemeinwirtschaftliche Leistungen erbringt, darf eine Quersubventionierung zwischen den Leistungen erfolgen'.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk gegeven is dat de eigen kenmerken en wijnbouwactiviteiten van elke regio moeten worden gerespecteerd, zonder dat hierdoor zinloze conflictsituaties ontstaan. Ik heb namelijk meer dan genoeg van al die nodeloze geschillen die de Europese wijnboeren in geen enkel opzicht nader tot elkaar hebben gebracht.
Ein weiterer wichtiger Imperativ besteht darin, die Identität der Weinbauerzeugnisse und die weinkundlichen Praktiken der Regionen zu bewahren und sich nicht auf Streitigkeiten einzulassen, die zu nichts führen: Ich bekenne, daß ich Streitigkeiten, die das Verständnis zwischen den europäischen Winzern tatsächlich nicht verbessert haben, schon satt habe.
Korpustyp: EU
lk ruil mijn kleur enkel in, als ik er u mee winnen kan, mijn lieflijke vorstin.
Ich wollte diese Farbe nicht anders tauschen, als um Euren Sinn zu stehlen, holde Königin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb enkel zo lang gewacht.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Korpustyp: Untertitel
Hou het vol, probeer enkel te praten als het echt nodig is.
Halten Sie einfach durch und versuchen Sie nicht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Herinner enkel wie je echte partner is.
Vergiss nicht, wer eigentlich dein Partner ist.
Korpustyp: Untertitel
enkelaußer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ik er u evenwel op het ogenblik niet meer over kan zeggen, rest mij enkel u te bevestigen dat wij inderdaad niet kunnen aanvaarden dat wij, omdat we niet worden ingelicht, deze kwestie niet behoorlijk kunnen onderzoeken.
Mehr kann ich im Moment jedoch nicht sagen, außer nochmals zu unterstreichen, daß wir in der Tat nicht akzeptieren können, daß man uns nicht über diese Sache informiert, da somit keine ordnungsgemäße Prüfung möglich ist.
Korpustyp: EU
Het kan inderdaad niet ontkend worden dat de huidige concurrentie op het gebied van de mobiele telefoons niet enkel wijzigingen in het maatschappelijk gedrag teweegbrengt, maar tevens van invloed is op de kenmerken van de telecommunicatiemarkt.
Es stimmt, daß der gegenwärtige Wettbewerb auf dem Gebiet der Mobiltelefone außer Veränderungen im Sozialverhalten die Maßstäbe des Telekommunikationsmarktes durcheinandergewirbelt hat.
Korpustyp: EU
In het licht van dit verslag kunnen we enkel zeggen dat het betreurenswaardig is dat er voor de sluiting van een protocol wordt gepleit waarvan we de precieze inhoud en gevolgen niet mogen kennen.
Es gibt nicht viel mehr, was wir über diesen Bericht sagen können, außer dass es bedauerlich ist, dass er der Schaffung eines Protokolls zustimmt, dessen genauen Inhalt und dessen Auswirkungen wir nicht kennen dürfen.
Korpustyp: EU
Er zijn natuurlijk landen die om investeringen aan te trekken geen enkel acht slaan op sociale en milieunormen.
Es gibt natürlich Länder, die, um Investitionen anzuziehen, soziale Normen und Umweltnormen völlig außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Extra aanmoediging van de groei door middel van de begroting zou niets uithalen en enkel op lange termijn nieuwe belastingen veroorzaken, waardoor de toekomstige situatie nog onhoudbaarder zou worden.
Eine zusätzliche Konjunkturbelebung mit haushaltspolitischen Mitteln würde zu nichts führen, außer dass in Zukunft neue Steuern erhoben werden müssten, was die künftige Situation noch schwieriger werden ließe.
Korpustyp: EU
Maar deze populaire vertegenwoordiger behoorde niet alleen tot de Partido Popular, hij was een gekozen vertegenwoordiger van het Baskische volk; de ETA beging dus niet enkel een laffe daad door een mens te vermoorden, maar voegde hier nog een misdaad aan toe, namelijk de moord op een vertegenwoordiger van het volk.
Aber dieser Volksvertreter war nicht nur Mitglied der Partido Popular , er war auch ein gewählter Vertreter des baskischen Volkes. Daher hat die ETA außer dem Vergehen, einen Menschen zu ermorden, noch ein weiteres begangen, nämlich die Ermordung eines Volksvertreters.
Korpustyp: EU
Dat bewijst niets, enkel je vermogen om illusies te goochelen.
Das beweist nichts, außer deiner Fähigkeit, Illusionen herbeizuzaubern.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn daar enkel mannen met pistolen en zwaarden.
Nichts außer Männer mit Pistolen und Schwertern.
Korpustyp: Untertitel
lk kon hen niets aanbieden, enkel mijn schuldgevoel.
Ich hatte ihnen nichts zu geben außer meiner Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Wij, Romeinen zijn rijk, wij hebben veel goden, voor alles we hebben enkel nog een nodig voor vroegtijdig klaarkomen.
Wir Römer haben für alles einen Gott. Außer für vorzeitige Ejakulation.
Korpustyp: Untertitel
enkelin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere typen vastgoed zullen enkel selectief gefinancierd worden.
Besondere Immobilienarten werden nur in selektiver Weise finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de perioden van twaalf maanden die ingaan op 1 april 2009 en op 1 april 2010, en enkel voor de melkleveringen, wordt de overschotheffing overeenkomstig de artikelen 80 en 83 volledig omgeslagen over de producenten die hebben bijgedragen aan de overschrijding van het nationale quotum, vastgesteld overeenkomstig artikel 78, lid 1 bis.”.
„Für die am 1. April 2009 und am 1. April 2010 beginnenden Zwölfmonatszeiträume und in Bezug auf die Lieferungen wird die Überschussabgabe gemäß den Artikeln 80 und 83 vollständig auf die Erzeuger aufgeteilt, die zur Überschreitung der einzelstaatlichen Quote nach Artikel 78 Absatz 1a beigetragen haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het stuk, of enkel vierkant of rechthoekig gesneden,
als Meterware oder in quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissingen door één enkel lid
Entscheidung in der Besetzung mit einem Mitglied
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringen van niet-dodelijke militaire uitrusting voor rechtshandhaving om de Ivoriaanse veiligheidstroepen in de gelegenheid te stellen enkel passend en evenredig geweld te gebruiken bij de handhaving van de openbare orde;
Lieferungen nichtletaler militärischer Ausrüstung im Zusammenhang mit der Durchsetzung von Rechtsvorschriften, die dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte in die Lage zu versetzen, bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringen van niet-dodelijke uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie en uitsluitend bestemd is om de veiligheidstroepen van Ivoorkust in de gelegenheid te stellen enkel passend en evenredig geweld te gebruiken bij de handhaving van de openbare orde;
Lieferungen von zur internen Repression verwendbarer nichtletaler Ausrüstung, die ausschließlich dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte in die Lage zu versetzen, bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting met als enig doel de Ivoriaanse veiligheidstroepen in staat te stellen enkel passend en evenredig geweld te gebruiken bij de handhaving van de openbare orde;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletaler militärischer Ausrüstung, die ausschließlich dazu bestimmt ist, die Sicherheitskräfte von Côte d’Ivoire in die Lage zu versetzen, in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt im Zuge der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De „Pomme de terre de l'île de Ré” is een product dat enkel vers in de handel wordt gebracht:
Die Pomme de terre de l’île de Ré ist ein Erzeugnis, das ausschließlich in frischem Zustand in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij merken echter dat de achterliggende doelstelling van dit verslag niet enkel de ontwikkeling van de economische betrekkingen is, maar ook het voeren van een buitenlands beleid voor de EU.
Dennoch ist zu erkennen, dass das eigentliche Ziel dieses Berichts nicht nur in der Entwicklung von Wirtschaftsbeziehungen besteht, sondern auch im Betreiben einer Außenpolitik seitens der EU.
Korpustyp: EU
Dit debat wordt blijkbaar enkel en alleen beschouwd als middel om het lot van de begroting de revue te laten passeren.
Es hat den Anschein, daß man in ihr lediglich ein Mittel sieht, mit dessen Hilfe man die Ausführung des Haushalts beurteilt.
Korpustyp: EU
enkelzu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze belastingvrijstellingen mogen slechts gelden voor het binnenbrengen van goederen dat in geen enkel opzicht commercieel of speculatief is en derhalve dienen de grenzen en de wijze van toepassing daarvan te worden vastgesteld.
Diese Steuerbefreiungen dürfen nur bei Verbringungen von Gegenständen, die nicht zu kommerziellen oder spekulativen Zwecken erfolgen, zur Anwendung gelangen; deshalb sind hierfür Begrenzungen und Anwendungsbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hewa Bora Airways mag voor zijn huidige activiteiten in de Europese Gemeenschap enkel gebruik maken van het in bijlage B vermelde specifieke vliegtuig.
Hewa Bora Airways ist es ausschließlich gestattet, das aufgeführte Luftfahrzeug für seinen derzeitigen Flugbetrieb in der Europäischen Gemeinschaft zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van de steunmaatregel bestaat dus uitsluitend in een vermindering van het concurrentienadeel dat Duitse vervoerders ondervinden door het zeer hoge accijnsniveau in Duitsland, maar creëert voor die Duitse wegvervoerders geen enkel voordeel dat het hen mogelijk maakt hun tarieven voor het vervoer van goederen te drukken.
Die Beihilfemaßnahme führe also nur zu einer geringeren, durch die sehr hohen deutschen Verbrauchsteuern bedingten Wettbewerbsverzerrung, nicht aber zu Vorteilen für deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer, die ihnen Preissenkungen im Güterverkehr ermöglichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil enkel ingaan op een aantal aspecten die met name verband houden met het Europees Visserijfonds. Daarin is sprake van moderniseringsprocessen, maar daar komen motoren van vissersvaartuigen niet voor in aanmerking.
Ich möchte insbesondere auf einige Aspekte zu sprechen kommen, die speziell den Europäischen Fischereifonds betreffen, in dessen Rahmen die Motoren der Fischereifahrzeuge nicht in die Modernisierungsmaßnahmen einbezogen wurden.
Korpustyp: EU
Ik kan de geachte afgevaardigde enkel verzoeken zijn vraag voor te leggen aan de Commissie.
Ich kann nichts anderes sagen, als den Abgeordneten zu bitten, seine Anfrage an die Kommission zu richten.
Korpustyp: EU
Nu kunnen we enkel hopen dat de Europese ministers van energie deze stevige boodschap voor een veiligheidscultuur oppakken.
Es bleibt zu hoffen, dass die europäischen Minister für Umwelt und Energie dieser starken Botschaft zugunsten einer Kultur der Sicherheit Beachtung schenken.
Korpustyp: EU
Ik wil enkel vermelden dat zelfs indien het geboortecijfer in Europa sterk zou stijgen en het aantal binnenkomende immigranten zou worden verdubbeld, de bevolking van Europa zich niet zou kunnen stabiliseren maar zou blijven dalen.
Es genügt schon zu sagen, dass selbst bei einer spürbaren Erhöhung des Fertilitätsindikators in Europa und auch bei einer Verdoppelung der Zahl der Zuwanderer sich die Bevölkerung Europas immer noch nicht stabilisieren, sondern ihre Zahl weiter abnehmen würde.
Korpustyp: EU
De openstelling van de markten voor de grote ondernemingen en financiële instellingen heeft Latijns-Amerika in plaats van de beloofde vooruitgang enkel rampspoed en ellende gebracht.
Anstatt Lateinamerika die versprochene Entwicklung zu bescheren, wurde die Region durch die Öffnung der Märkte für Großkonzerne und Finanzeinrichtungen ins Elend gestürzt.
Korpustyp: EU
Zal dat geen enkel gevolg hebben voor de begroting?
Wird dies nicht zu Konsequenzen im Haushalt führen?
Korpustyp: EU
Ik heb mij van de stemming onthouden omdat de EU onlangs de Rome I-verordening aannam, die dit domein reguleert en de consumentenrechten verdedigt, hoewel dit voorstel enkel rekening houdt met de situatie in het VK en enkel oproer en meer bureaucratie zou veroorzaken.
Ich habe mich der Stimme enthalten, da die EU vor kurzem die Rom-I-Verordnung angenommen hat, die diesen Bereich regelt und die Verbraucherrechte gut verteidigt, während dieser Vorschlag rein auf der Situation in Großbritannien basiert und nur zu Verwirrung und mehr Bürokratie führen würde.
Korpustyp: EU
enkelkeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u er nogmaals aan herinneren: het hebben van een baan is niet enkel een bron van inkomsten; het is een bron van zelfrespect en waardigheid en draagt bij tot een vreedzaam klimaat in Europa.
Ich möchte Sie nochmals daran erinnern: Beschäftigung ist keine Lebensgrundlage; sie ist Mittel zur Selbstachtung und Würde und die Bedingung für Frieden in Europa.
Korpustyp: EU
We beschikken enkel over de basisinformatie die beschikbaar is op de internetsite van deze commissie.
Es gibt derzeit keine internen Unterlagen, auf die man zurückgreifen könnte.
Korpustyp: EU
Het volstaat dus niet de niet-gespecialiseerde burgers enkel in het genot te laten komen van de wetenschappelijke resultaten, ofschoon dit genot soms eerder lijden lijkt te zijn. Zij moeten ook samen met deskundigen kunnen beslissen over de met het onderzoek na te streven doelstellingen.
Es ist also mit anderen Worten erforderlich, dass die Bürger, die keine Fachleute sind, nicht nur die wissenschaftlichen Ergebnisse genießen oder oftmals auch nur erdulden, sondern gleichermaßen gemeinsam mit den Experten darüber entscheiden, welche Ziele die Forschung verfolgen muss.
Korpustyp: EU
We mogen geen enkel geheim hebben: in sommige lidstaten worden zelfs telefonische privégesprekken tussen echtgenoten, tussen vaders en kinderen, enzovoort, afgeluisterd.
Da gibt es dann plötzlich keine Privatsphäre mehr: In einigen Mitgliedstaaten werden selbst Telefongespräche zwischen Ehemann und Ehefrau, zwischen Eltern und Kindern und so weiter abgehört.
Korpustyp: EU
In haar toelichting heeft de Commissie enkel bij wijze van indicatie de bedragen genoemd die in de voorafgaande jaren voor TEMPUS zijn uitgegeven. Wij kunnen echter niet vooruitlopen op de bedragen die vanaf 2000 voor TEMPUS beschikbaar zullen zijn.
Sie ist jedoch nicht in der Lage, die aus den Förderprogrammen nach dem Jahr 2000 zur Verfügung zu stellenden Mittel für TEMPUS vorab zu benennen, da noch keine finanzwirtschaftlichen Planungen für die neuen Regelungen, die in diesen Ländern ab dem Jahr 2000 anzuwenden sind, existieren.
Korpustyp: EU
De Tibetanen wachten al veertig jaar en hebben geen enkel antwoord gekregen; de Chinezen wachten al vijftig jaar sinds de lange mars en hebben geen enkele vooruitgang gezien op het vlak van de mensenrechten.
Die Tibeter warten schon seit vierzig Jahren und sie haben bisher noch keine Antwort erhalten; die Chinesen warten schon seit fünfzig Jahren, seit dem langen Marsch, ohne bisher bei den Menschenrechten die geringsten Fortschritte festgestellt zu haben.
Korpustyp: EU
Maar niets of niemand kan een lidstaat beletten geen enkel evenement op de lijst te zetten.
Es gibt aber auch keinen Grund, warum ein Mitgliedstaat nicht entscheiden sollte, gar keine Veranstaltung in die Liste aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap wijst erop dat de Cubaanse regering sedert de laatste beoordelingen geen enkel positief initiatief heeft ondernomen in de richting van de doelstellingen van deze Europese actie en dat de situatie van de mensenrechten zelfs nog verder achteruit is gegaan.
Der Vorsitz stellt fest, dass die kubanische Regierung seit der letzten Bewertung nicht nur keine positiven Schritte zur Erreichung der im Gemeinsamen Standpunkt genannten Ziele unternommen hat, sondern dass die Menschenrechtssituation in Kuba sich zudem drastisch verschlechtert hat.
Korpustyp: EU
Het resultaat hiervan is dat we vandaag: - er enkel en alleen in slagen om de kleinste gemene deler te redden; - we een staaltje van totale ondoorzichtigheid geven aan de publieke opinie; - we in de relatie met de Raad een totale nederlaag lijden.
Durch das Verhalten der beiden größten Fraktionen ist es dem EP nicht gelungen, seine Prioritäten über die Fraktionsgrenzen hinweg festzuklopfen.Wie dem auch sei, keine einzige der beiden genannten Bedingungen ist derzeit erfüllt. Dies führt zu dem Ergebnis, daß wir heute:
Korpustyp: EU
We kunnen niet enkel alleen preken voor bekeerlingen, zoals u enkele dagen geleden voor de Europese School heeft gedaan.
Sie brauchen keine Predigten vor Bekehrten zu halten, so wie Sie das vor einigen Tagen in der Europaschule taten.
Korpustyp: EU
enkelkeinerlei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de in bovenstaande overwegingen uiteengezette argumenten is de Commissie tot de conclusie gekomen dat geen enkel element erop wijst dat de netwerkexploitant er door de autoriteiten toe was verplicht om vertragingen in de betalingen te aanvaarden.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Argumente stellt die Kommission fest, dass es keinerlei Hinweise dafür gibt, dass der Netzbetreiber die verspäteten Zahlungen auf Drängen staatlicher Stellen akzeptiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het stimulerende karakter van de steun bij de start van luchtvaartverbindingen te behouden als instrument om uitsluitend regionale luchthavens te ontwikkelen, is het volgens de Commissie nodig ervoor te zorgen dat dergelijke steunmaatregelen geen enkel onrechtstreeks voordeel kunnen opleveren voor grote luchthavens die al in ruime mate toegang hebben tot de internationale handel en tot concurrentie.
Um den Anreizcharakter der Anlaufbeihilfen für Flugverbindungen als Instrument zur Förderung der gezielten Entwicklung von Regionalflughäfen zu wahren, muss nach Ansicht der Kommission sichergestellt werden, dass derartige Beihilfen den großen Flughäfen, die dem internationalen Flugverkehr und dem Wettbewerb bereits in hohem Maße geöffnet sind, keinerlei indirekte Vorteile verschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje is van mening dat de maatregelen voor de ondernemingen van de kolenmijnbouw geen enkel voordeel opleveren, omdat zij bestemd zijn ter dekking van de buitengewone lasten van het herstructureringsproces.
Spanien ist der Ansicht, dass den Unternehmen im Steinkohlenbergbau aus den Maßnahmen keinerlei Vorteil erwächst, da diese zur Deckung der außergewöhnlichen Belastungen des Umstrukturierungsprozesses bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhavig geval wordt steun verleend voor de transmissie van televisiesignalen. Er is geen enkel verband met bepaalde culturele inhoud die zonder steun niet zou worden uitgezonden.
Im vorliegenden Fall soll die Beihilfe die Übertragung von Rundfunksignalen fördern und steht in keinerlei Zusammenhang mit einem bestimmten Kulturinhalt, der andernfalls nicht ausgestrahlt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar voor de overige landen van de eurozone voorzie ik geen enkel effect, buiten het feit zelf, dat heel positief is, dat de Unie er twee nieuwe leden bij krijgt.
Für die übrigen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets kann ich jedoch keinerlei unmittelbare Auswirkung sehen, außer der sehr positiven Tatsache, dass die Union zwei neue Mitgliedstaaten haben wird.
Korpustyp: EU
Wij komen daar trouwens niet onderuit, daar de Commissie helaas door de knieën is gegaan voor de luchtvaartmaatschappijen en in haar document geen enkel voorstel heeft gedaan voor de beperking van het aantal vlieguren.
Noch dringlicher wird dies angesichts dessen, dass die Kommission unter dem Druck der Luftverkehrsunternehmen in ihrem Text leider keinerlei Bestimmungen hinsichtlich der Begrenzung der Flugdienstzeiten vorschlägt.
Korpustyp: EU
Het is erg moeilijk om onderscheid te maken en ik heb geen enkel bewijs dat het ene land het beter doet dan het andere.
- Es ist sehr schwierig, eine Unterscheidung zu treffen und wir verfügen über keinerlei Beweise, um zu sagen, dass ein Staat besser wäre als ein anderer.
Korpustyp: EU
Formule 1-wedstrijden en vooral de pogingen van de heer Ecclestone om het monopolie in die tak van sport te behouden zijn al jarenlang onderzocht, maar er is geen enkel resultaat geboekt.
Die Formel-1-Wettbewerbe und insbesondere die Aktivität des Herrn Ecclestone zur Bewahrung seines Monopols auf dem entsprechenden Sektor sind schon seit Jahren Gegenstand von Untersuchungen, bisher sind jedoch keinerlei Ergebnisse erzielt worden.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten hebben Saddam Hoessein een jaar lang op alle manieren in verband proberen te brengen met Bin Laden. Toch hebben wij nog geen enkel bewijs gezien dat Irak bij de aanslagen van 11 september betrokken is geweest of banden onderhoudt met het schimmige Al-Qaida.
Nachdem die USA ein Jahr lang keine Mühe gescheut haben, um Saddam Hussein mit Bin Laden in Verbindung zu bringen, haben wir bis zum heutigen Tage keinerlei Beweis für die Verwicklung des Irak in die Anschläge vom 11. September und in das El-Kaida-Netzwerk.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, genetische manipulatie houdt geen enkel verband met de oplossing van het probleem van de honger in de wereld.
Frau Präsidentin, gentechnische Manipulation steht in keinerlei Zusammenhang mit der Bewältigung des Welthungers.
Korpustyp: EU
enkeleinem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beslissing om de zaak aan één enkel lid toe te wijzen, wordt aan de betrokken partijen meegedeeld.
Die Parteien werden davon unterrichtet, dass die Sache einem Mitglied allein übertragen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is verleend aan één enkel bedrijf, Dell Polen, en is dus selectief.
Die Beihilfe kommt einem Unternehmen — Dell Polska — zugute und besitzt somit selektiven Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg hiervan moet worden geconcludeerd dat indien in dit specifieke geval prijsverbintenissen zouden worden geaccepteerd op basis van de minimum importprijzen enkel en alleen vastgesteld op basis van de verkregen gegevens betreffende het onderzoekstijdvak, zoals heden aangeboden, dit negatieve consequenties zou hebben voor de effectiviteit van deze prijsverbintenis om de schadelijke gevolgen van subsidie te verwijderen.
Folglich würde in diesem Fall die Annahme der angebotenen Preisverpflichtungen mit einem allein auf der Grundlage von Daten des Untersuchungszeitraums ermittelten Mindestpreis sich negativ auf die Effektivität der Preisverpflichtung, d. h. auf die Beseitigung der schädigenden Subventionierung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een volledig concurrerende markt als referentiekader zou worden genomen, zou met de aldus door de staat bepaalde prijzen geen enkel voordeel worden verleend.
Bei einem vollständig wettbewerbsorientierten Markt als Bezugsrahmen wären die auf diese Weise staatlich festgesetzten Preise nicht mit einem Vorteil verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer afzonderlijke monsters worden geanalyseerd, wordt één monster met één enkel gebrek per 5 tot 10 monsters geaccepteerd, of twee monsters met één enkel gebrek per 11 tot 15 monsters.
Bei der Analyse von Einzelproben sind je 5 bis 10 Proben eine Probe mit einem Fehler bzw. je 11—15 Proben zwei Proben mit jeweils einem Fehler zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeerder in een markteconomie zal de waarde van een onderneming enkel zo laag inschatten indien hij bijzonder negatieve verwachtingen van de toekomstige ontwikkeling van de nettoinkomsten.
Der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber bewertet das Unternehmen mit einem solch niedrigen Preis, nur weil er künftig eine außerordentliche negative Entwicklung der Reineinnahmen erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de geometrische zichtbaarheidshoeken mag de voortplanting van het licht van geen enkel deel van het zichtbare oppervlak van het licht, waargenomen vanuit het oneindige, worden gehinderd.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte ausgeht, die aus großer Entfernung beobachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de geometrische zichtbaarheidshoeken mag de voortplanting van het licht van geen enkel deel van het zichtbare oppervlak van het licht, waargenomen vanuit het oneindige, worden gehinderd.
Innerhalb der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte, aus unendlicher Entfernung betrachtet, ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke wetsbesluiten stichten alleen maar verwarring en dienen geen enkel doel.
Rechtsakte, wie diese, stiften einfach nur Verwirrung, ohne einem echten Zweck zu dienen.
Korpustyp: EU
Wij worden thans met 140 verschillende amendementen geconfronteerd die mevrouw Sinnott – terwijl wij er zelfs nog over aan het debatteren zijn – wil aanpassen met één enkel mondeling amendement.
Wir haben 140 verschiedene Änderungsanträge, die Frau Sinnott – sogar während wir darüber beraten – mit einem mündlichen Änderungsantrag verändern möchte.
Korpustyp: EU
enkeleiner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft besloten één enkel advies uit te brengen dat ingaat op beide raadplegingen aangezien de twee ontwerprichtlijnen beide ten doel hebben Richtlijn 85/611 / EEG te wijzigen .
Die EZB hat beschlossen , sich in einer Stellungnahme mit beiden Konsultationen zu befassen , da die zwei Richtlinienentwürfe übereinstimmend eine Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG anstreben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De garantie vormt een essentieel onderdeel van de staatssteun. Hierdoor gelden gunstigere kredietvoorwaarden voor La Poste dan zij zou genieten als zij enkel op haar eigen verdiensten was beoordeeld (a).
Die Bürgschaft ist ein Schlüsselelement der staatlichen Unterstützung, durch das La Poste günstigere Finanzierungsbedingungen als bei einer Beurteilung anhand ihrer eigenen Leistungen erhält (a).
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie vormt een essentieel onderdeel van de staatssteun. Hierdoor gelden gunstigere kredietvoorwaarden voor La Poste dan zij zou genieten als zij enkel op haar eigen verdiensten was beoordeeld.
Die Bürgschaft ist ein Schlüsselelement der staatlichen Unterstützung, durch das La Poste günstigere Finanzierungsbedingungen als bei einer Beurteilung anhand ihrer eigenen Leistungen erhält
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan de Franse autoriteiten beweren, zijn ratingbureaus van oordeel dat de garantie een doorslaggevend onderdeel vormt van de staatssteun voor La Poste. Hierdoor krijgt het bedrijf een hogere rating dan wanneer het enkel op zijn eigen verdiensten was beoordeeld.
Entgegen den Behauptungen der französischen Behörden sind die Ratingagenturen die Auffassung, dass die Bürgschaft ein Schlüsselelement der staatlichen Unterstützung für La Poste ist, durch das diese ein besseres Rating als bei einer Bewertung anhand ihrer eigenen Leistungen erhält
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is in geen enkele tekst en geen enkel besluit het beginsel verankerd dat de Staat principieel de schulden van EPIC's onbeperkt garandeert.
Zum Ersten werde weder mit einem Text noch mit einer Entscheidung der Grundsatz aufgestellt, dass der Staat grundsätzlich unbegrenzt für die Schulden der EPIC hafte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen vogelhuiden en andere delen van vogels, met hun veren of dons bezet, veren en dons en delen van veren, die een verdere bewerking hebben ondergaan dan enkel reinigen, ontsmetten of het op een andere wijze behandelen ter voorkoming van bederf.
Nur Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Federteile und Daunen, die einem anderen Verfahren als einer einfachen Reinigung, Desinfektion oder Konservierung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de mistlichten voor en achter één enkel bedieningsorgaan wordt gebruikt, moet het symbool worden gebruikt dat „mistlicht voor” genoemd is.
Werden mit einer Betätigungseinrichtung sowohl die Nebelscheinwerfer als auch die Nebelschlussleuchte betätigt, so ist das Symbol für Nebelscheinwerfer zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien enkel met de tekst van de heronderhandelingsclausule rekening wordt gehouden, lijkt de concrete toepassing van de bepaling grotendeels van de discretionaire bevoegdheid van de Noorse autoriteiten af te hangen, alsook van de onderhandelingscapaciteiten van de betrokken partijen.
Bei einer Betrachtung allein nach dem Wortlaut der Neuaushandlungsklausel scheint die konkrete Anwendung der Bestimmung weitgehend von der Ermessensausübung der norwegischen Behörden sowie dem Verhandlungsgeschick der betroffenen Parteien abhängig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de kosten van de door de schepen verbruikte brandstof en minerale oliën, heeft de Commissie geen enkel discriminerend element vastgesteld dat de regionale maatschappijen ten opzichte van andere zeevervoerexploitanten een voordeel oplevert in de vorm van een kostenverlaging voor brandstof en smeermiddelen.
Was die Kosten für die auf diesen Schiffen verbrauchten Kraftstoffe und Mineralöle angeht, hat die Kommission keine Anzeichen einer Diskriminierung zugunsten der Regionalgesellschaften, d. h. einer Verringerung der Kosten für Brenn- und Schmierstoffe gegenüber anderen Seeverkehrsbetreibern, entdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou niet juist zijn wanneer dit enkel discriminerend voor de Europese luchtvaartmaatschappijen en Europese passagiers zou zijn, vooral in de nieuwe lidstaten.
Es wäre nicht gerecht, wenn dies nur zu einer Diskriminierung der europäischen Fluggesellschaften und Fluggäste führen würde, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
enkelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tom heeft zijn enkel verstuikt.
Tom hat sich den Fuß verstaucht.
Korpustyp: Beispielsatz
Dergelijke vertrouwelijke statistische gegevens die Eurostat worden toegezonden, zijn enkel toegankelijk voor ambtenaren van Eurostat en mogen alleen voor statistische doeleinden worden gebruikt.
Die Eurostat übermittelten vertraulichen statistischen Daten sind nur den Beamten von Eurostat zugänglich und dürfen nur für rein statistische Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten hebben geen enkel bewijsstuk overgelegd waaruit blijkt dat de verlaging van het elektriciteitstarief gerechtvaardigd was uit hoofde van de bijdrage ervan tot de regionale ontwikkeling of door de aard ervan; evenmin hebben zij aangetoond dat de omvang van de verlaging in verhouding stond tot de te verhelpen handicaps.
Die griechischen Behörden haben nicht den Nachweis erbracht, dass die Verringerung des Stromtarifs als Beitrag zur Regionalentwicklung und ihrer Art nach gerechtfertigt bzw. dass sie den auszugleichenden Nachteilen angemessen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciers die hun activiteiten in dit verband beperken tot enkel distributie van teeltmateriaal of plantgoed van groentegewassen die niet op hun eigen bedrijf zijn geproduceerd en verpakt, hoeven echter alleen een register of een onuitwisbaar bewijs bij te houden van de aan- en verkoop en/of levering van deze producten.
Versorger, deren Tätigkeit in diesem Zusammenhang sich auf den reinen Vertrieb von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut beschränkt, das nicht im eigenen Betrieb erzeugt und verpackt wurde, brauchen indessen nur den Kauf und den Verkauf oder die Lieferung dieser Erzeugnisse schriftlich oder in anderer Form dauerhaft in Unterlagen festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft Polen geen enkel bewijs aangedragen dat de relevante belastingautoriteit stappen heeft ondernomen om de verschuldigde onroerendezaakbelasting van SSN terug te vorderen, met name middels invorderingsprocedures of via het faillissementsrecht.
Polen hat außerdem nicht den Nachweis erbracht, dass das zuständige Finanzamt Maßnahmen ergriffen hätte, um von der Stettiner Werft die öffentlichen Forderungen insbesondere auf dem Wege der Zwangsvollstreckung oder des Insolvenzrechts beizutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische en commerciële dialoog is beperkt en geldt enkel op bilateraal vlak.
Der wirtschaftliche und handelspolitische Dialog ist auf den bilateralen Rahmen beschränkt.
Korpustyp: EU
Maar, mevrouw de commissaris, ik wil u met klem vragen om er namens ons bij de Commissie en de Raad op aan te dringen dat de Europese Unie haar restrictieve maatregelen ten aanzien van de Birmaanse regering handhaaft, want afgezien van alle beloften hebben we geen enkel tastbaar bewijs voor een democratisch debat.
Ich möchte Sie, Frau Kommissarin, jedoch dringend darum bitten, unser Sprachrohr bei der Kommission und dem Rat zu sein, damit die Europäische Union die restriktiven Maßnahmen gegenüber der burmesischen Regierung aufrecht erhält, weil wir - außer den Versprechungen - nicht den geringsten spürbaren Beweis für eine demokratische Debatte haben.
Korpustyp: EU
Geen enkel verslag over Schengen is compleet zonder de rituele klacht dat het Verenigd Koninkrijk en de Ierse Republiek niet meedoen.
Es würde nämlich etwas fehlen, gäbe es in den Berichten nicht die zum Ritual gewordene Klage darüber, dass das Vereinigte Königreich und Irland nicht teilnehmen.
Korpustyp: EU
De Canadese en Europese markten zullen door de overeenkomst niet enkel concurrerender worden, ze zullen ook veiliger worden, want deze overeenkomst betekent een belangrijke stap vooruit op het gebied van het vaststellen van internationale normen voor de veiligheid van de burgerluchtvaart.
Das Abkommen wird sowohl den kanadischen als auch den europäischen Markt sicherer und wettbewerbsfähiger machen, da es einen wichtigen Fortschritt im Hinblick auf die Festlegung internationaler Normen für die Sicherheit der Zivilluftfahrt darstellt.
Korpustyp: EU
Laten wij ons er inzake sancties voor hoeden teksten als die van amendement 4 voor te stellen. Die zouden enkel advocaten plezieren en voltijds werk bieden, maar de last eigen aan de opstelling van verklaringen door de ondernemingen, voor zover deze betrokken zijn, niet echt beperken.
Was die Sanktionen betrifft, sollten wir uns vor Formulierungen wie denen des 4. Änderungsantrages hüten, denn sie kämen lediglich den Rechtsanwälten zugute und würden diesen einen Vollzeitjob verschaffen, ohne daß sich der Aufwand der Unternehmen für das Erarbeiten von Erklärungen, sofern sie dazu verpflichtet sind, tatsächlich reduzieren würde.
Korpustyp: EU
enkelnichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel houdt namelijk geen enkel verband met die effectbeoordeling.
Denn er hat mit dem impact assessment nun überhaupt nichts zu tun.
Korpustyp: EU
Zoals ik bij het begin gezegd heb, betreft deze mededeling enkel de ontwerprichtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten in 1998, en dit in uitvoering en in afwachting van het hoofdstuk over werkgelegenheid in het Verdrag van Amsterdam.
Die vorliegenden Mitteilung bezieht sich genau, ich habe dies bereits zu Beginn gesagt, und man darf hier nichts durcheinanderbringen, auf die Vorschläge von Leitlinien für die Beschäftigungspolitiken der Mitgliedstaaten im Jahre 1998, in Ausführung und unter Vorwegnahme des Kapitels über Beschäftigung des Amsterdamer Vertrages.
Korpustyp: EU
(RO) Ik ben van mening dat de introductie van een belasting op financiële transacties van geen enkel nut zal zijn.
(RO) Ich glaube, dass die Einführung einer Finanztransaktionssteuer überhaupt nichts bringen würde.
Korpustyp: EU
De Conferentie van voorzitters heeft met kennis van zaken beslist om vandaag vier punten te behandelen. Ik kan dus enkel nota nemen van uw opmerking en die doorgeven aan de Voorzitter, die er op de best mogelijke manier gevolg zal aan geven.
Da die Konferenz der Präsidenten in voller Kenntnis der Sachlage beschlossen hat, vier Themen auf die Tagesordnung für die heutige Debatte zu setzen, kann ich nichts weiter tun als Ihre Erklärung zur Kenntnis zu nehmen und dem Präsidenten zu übermitteln, der dann prüft, wie am besten weiter zu verfahren ist.
Korpustyp: EU
Hiermee ben ik aan het einde van mijn betoog gekomen. Met uw welnemen zou ik enkel nog het volgende willen zeggen.
Ich habe nichts weiter zu sagen, nur - wenn Sie mir gestatten - noch ein Wort.
Korpustyp: EU
Tot dusver is er in dit verband evenwel geen enkel bewijs geleverd. De motie van afkeuring heeft dan ook geen enkele waarde.
Doch bis jetzt ist dahingehend nichts, absolut gar nichts, bewiesen, und folglich ist der Misstrauensantrag unsinnig.
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat de kritiek van de Raad, de Commissie en de regeringen van de lidstaten op de situatie in de vluchtelingen- en gevangenenkampen een kwestie van routine is geworden, die geen enkel effect heeft.
Mir scheint, dass die Kritik an den Zuständen in den Flüchtlings- und Gefangenenlagern während der Gespräche von Rat und Kommission sowie der Regierungen der Mitgliedstaaten zur Routine geworden ist, die absolut nichts bewegt.
Korpustyp: EU
Ik ben me ervan bewust dat dit verslag over algemene oriëntaties gaat, maar zoals het nu wordt gesteld is het naar mijn mening vrijwel nutteloos en enkel goed voor zichzelf.
Ich weiß, dass sich dieser Bericht mit allgemeinen Leitlinien befasst, aber in seiner aktuellen Form erscheint er mir so gut wie nutzlos und nichts als Selbstzweck.
Korpustyp: EU
Ik vind nog steeds dat dit tussenverslag niet de plaats is om onze zeer grote bezorgdheid ten aanzien van dit onderwerp tot uitdrukking te brengen. Dit verslag moet ingaan op de toetreding, en enkel en alleen de toetreding.
Ich bin weiterhin der Auffassung, dass dieser Zwischenbericht nicht der geeignete Rahmen ist, um unsere sehr reale Beunruhigung in dieser Frage zum Ausdruck zu bringen; er darf sich nur mit dem Beitritt befassen und mit nichts anderem.
Korpustyp: EU
We hebben het enkel over octrooirecht; laten wij ook spreken over het uitwerken van een optimale vorm voor octrooien.
Wir sprechen über nichts anderes als Patentrecht. Lassen Sie uns doch auch über die Festlegung der korrekten Form von Patenten sprechen.
Korpustyp: EU
enkelalles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst kijkt naar de toekomst en bevat enkel verbintenissen voor de onmiddellijke toekomst en voor de middellange of lange termijn.
Es ist dies ein Abkommen, das in die Zukunft blickt. Alles an ihm sind Verpflichtungen, die für die unmittelbare Zukunft, mittelfristig oder auf längere Sicht umzusetzen sind.
Korpustyp: EU
Tot zover geen enkel bezwaar en persoonlijk ga ik hier volledig mee akkoord.
Bis hierher ist alles in Ordnung, und auch ich persönlich bin einverstanden.
Korpustyp: EU
Ik kan u enkel zeggen dat we ons zeer bewust zijn van al deze aspecten, en dat we niet de enigen zijn.
Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, dass uns alle diese Aspekte bewusst sind und dass wir nicht die Einzigen sind, denen sie bewusst sind.
Korpustyp: EU
Wist ik veel dat ik enkel... wat leugens en ontrouw nodig had voor inspiratie.
Ich wusste ja nicht, dass alles, was ich brauche, ein paar Lügen... und Untreue sind, um das Feuer wieder zu entfachen.
Korpustyp: Untertitel
Dan hoeven we enkel nog te vinden wie hem inhuurde.
Alles, was wir zu tun haben, ist zu bestätigen, wer ihn anheuerte.
Korpustyp: Untertitel
lk wou enkel maar winnen.
Alles, was ich wollte, war gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
En dat enkel en alleen omdat ik wraak wil nemen.
Und das alles, weil ich mit einem Typ ein Hühnchen zu rupfen habe.
Korpustyp: Untertitel
ln New Mexico heb ik enkel een briefje van de dokter nodig.
New Mexico sagt, alles was ich brauche, ist eine Bescheinigung vom Arzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb van jou enkel het gif nodig, dat is alles.
Alles, was ich von dir brauche, ist das Gift, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Het was enkel een verhaal
Es war alles eine Story.
Korpustyp: Untertitel
enkelvon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(49:4) Mijn mond zal enkel wijsheid spreken, en de overdenking mijns harten zal vol verstand zijn.
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Enkel nationale accreditatie-instanties die met goed gevolg een collegiale toetsing hebben ondergaan die is uitgevoerd door het in het kader van artikel 14 van Verordening (EG) nr. 765/2008 erkende instantie, mogen de accreditatieactiviteiten overeenkomstig deze verordening uitvoeren.
Die Akkreditierungstätigkeiten nach dieser Verordnung sollten nur von nationalen Akkreditierungsstellen ausgeführt werden dürfen, die erfolgreich eine von der anerkannten Stelle gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 organisierte Beurteilung unter Gleichrangigen durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Pensioenfondsen mogen enkel worden beheerd door gespecialiseerde ondernemingen die als naamloze vennootschap naar Oostenrijks recht zijn opgericht.
AT: Dienstleistungen im Rahmen der Verwaltung von Pensionsfonds dürfen nur von entsprechend spezialisierten Aktiengesellschaften nach österreichischem Recht erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel banken, verzekeringsmaatschappijen, ondernemingen die in effecten investeren en die hun hoofdkantoor in de Europese Gemeenschap hebben, mogen de middelen van pensioenfondsen beheren.
Die Mittel von Pensionsfonds dürfen nur von Banken, Versicherungsgesellschaften und Gesellschaften für Wertpapieranlagen mit satzungsmäßigem Hauptsitz in der Europäischen Gemeinschaft verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in het slachthuis een antemortemkeuring hebben ondergaan in de laatste 24 uur vóór het slachten, waarbij geen enkel teken van de onder II.2.1 genoemde ziekten is gevonden;
sie wurden innerhalb 24 Stunden vor der Schlachtung im Schlachthof einer Schlachttieruntersuchung unterzogen und insbesondere für frei von Anzeichen der Krankheiten gemäß Nummer II.2.1 befunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in het slachthuis een antemortemkeuring hebben ondergaan in de laatste 24 uur vóór het slachten, waarbij geen enkel teken van de onder II.2.1 genoemde ziekten is gevonden, en
sie wurden innerhalb 24 Stunden vor der Schlachtung im Schlachthof einer Schlachttieruntersuchung unterzogen und insbesondere für frei von Anzeichen der Krankheiten gemäß Nummer II.2.1 befunden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren een antemortemkeuring hebben ondergaan in de laatste 24 uur vóór het slachten, waarbij geen enkel teken van de onder II.2.1 genoemde ziekten is gevonden;
die Tiere innerhalb 24 Stunden vor der Schlachtung einer Schlachttieruntersuchung unterzogen und insbesondere für frei von Anzeichen der Krankheiten gemäß Nummer II.2.1 befunden wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige beschikking worden enkel de namen „France 2” en „France 3” gebruikt, die vanaf september 1992 de oude namen „Antenne 2” en „France Régions 3” vervingen.
Um Missverständnissen vorzubeugen, ist in dieser Entscheidung nur von „France 2“ und „France 3“ die Rede. Im September 1992 wurden die beiden Sender „Antenne 2“ und „France Régions 3“ in „France 2“ bzw. „France 3“ umbenannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het slachthuis een antemortemkeuring hebben ondergaan in de laatste 24 uur vóór het slachten, waarbij geen enkel teken van in punt 10.1 hierboven genoemde ziekten is gevonden;
sie wurden innerhalb von 24 Stunden vor der Schlachtung im Schlachthof der Schlachttieruntersuchung unterzogen und insbesondere für frei von Anzeichen der unter Ziffer 10.1 genannten Krankheiten befunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inspectie mogen de paardachtigen geen enkel klinisch ziekteverschijnsel vertonen.
Die Equiden müssen bei der Inspektion frei von klinischen Anzeichen einer Krankheit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkeles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat enkel in dat de MI steun verleent voor de technische infrastructuur ter verspreiding van DVB-T in NRW.
Dort heißt es lediglich: „Als unterstützende Maßnahme fördert die Landesanstalt für Medien Nordrhein-Westfalen die technische Infrastruktur für die DVB-T-Verbreitung in Nordrhein-Westfalen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Deze gegevens zijn niet verbindend, gezaghebbend is enkel de tekst van de beslissing.
NB: Die nachstehenden Informationen sind nicht rechtsverbindlich. Es gilt der Wortlaut der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Verdrag van Nice stond enkel dat de Unie zich in de wereld moest laten zien als coherente kracht.
Im Vertrag von Nizza hieß es lediglich, die Union solle sich in der Welt als kohärente Kraft präsentieren.
Korpustyp: EU
Wij willen met name benadrukken dat enkel samenwerking tussen de lidstaten niet langer voldoende is!
Vor allen Dingen sagen wir auch, dass es so nicht weitergehen kann mit der bloß zwischenstaatlichen Kooperation!
Korpustyp: EU
– Dit verslag is enkel en alleen gericht op de concurrentievervalsing die schadelijk zou kunnen zijn voor de particuliere bedrijven die de postsector belagen, en helemaal niet op de belangen van de gebruikers of de werknemers van de post.
In diesem Bericht geht es allein um die Wettbewerbsverzerrungen, welche den Privatunternehmen abträglich sein könnten, die in den Postsektor drängen, aber keineswegs um die Interessen der Nutzer oder um die der Postangestellten.
Korpustyp: EU
Geen enkel onderzoek kan worden gefinancierd zonder de aanwezigheid van een markt.
Solange es keinen Markt gibt, kann die entsprechende Forschung nicht finanziert werden.
Korpustyp: EU
De nieuwe technologieën zullen alleen worden aangewend voor de realisatie van grotere winsten, terwijl voor de mens in de informatiemaatschappij enkel een onzekere toekomst wordt weggelegd.
Es ist also ganz klar, wo und wie die neuen Technologien eingesetzt werden: sie sollen zu größeren Gewinnen führen.
Korpustyp: EU
Zulke partijen kunnen enkel in theorie worden gevormd.
Solche Parteien kann es nur in der Theorie geben.
Korpustyp: EU
Die zijn enkel bedoeld om de infrastructuur te verbeteren, teneinde die ten goede te laten komen aan de economie.
Bei den transeuropäischen Netzen ging es immer darum, die Infrastrukturen zu verbessern, damit die Wirtschaft diese Infrastrukturen nutzen kann.
Korpustyp: EU
In Spanje hebben wij sportkranten, die enkel over sport gaan en die de best gelezen kranten van ons land zijn, ze worden zelfs nog meer gelezen dan de landelijke dagbladen. Deze sportkranten wijden nog geen vier procent van hun berichtgeving aan de vrouwensport.
In Spanien haben wir Sportzeitungen, in denen es nur um den Sport geht, und das sind die meistgelesenen in unserem Land - sie übertreffen sogar die Zeitungen mit landesweiter Auflage -, und sie widmen nicht einmal 4 % ihres Inhalts dem Frauensport.
Korpustyp: EU
enkelum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Franse autoriteiten is de voorafgaande herkapitalisatie door de SNCF enkel een uitvoeringsregeling.
Den französischen Behörden zufolge handelt es sich bei der von der SNCF vorher vorgenommenen Kapitalaufstockung nur um eine Durchführungsmodalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was derhalve een volledige overdracht (activa en passiva) van Sernam SA, en geen verkoop van enkel de activa (zie ook punt 3.2.3.2.).
Bei dem Vorgehen handelte es sich also um eine Übertragung der „Sernam SA“ als Ganzes (Aktiva und Passiva) und nicht nur um den Verkauf der Aktiva (siehe auch Abschnitt 3.2.3.2.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel producten die voldoen aan de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1234/2007 en aan de in bijlage I bij de onderhavige verordening vastgestelde voorschriften, komen in aanmerking voor steun voor particuliere opslag.
Um für die Beihilfe für die private Lagerhaltung in Betracht zu kommen, müssen die Erzeugnisse zusätzlich zu den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 die Anforderungen gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft eigenlijk enkel een redactionele wijziging.
Es geht eigentlich nur um eine redaktionelle Änderung.
Korpustyp: EU
Dat zijn niet enkel financiële, maar ook politieke doelstellingen voor de Europese Unie.
Es geht für die Europäische Union nicht nur um finanzielle Ziele, sondern um politische Ziele.
Korpustyp: EU
Niet enkel de werkomstandigheden worden in twijfel getrokken, in sommige lidstaten worden ook definities herschreven of ingeperkt.
Da geht es nicht nur um die Arbeitsbestimmungen, die in Frage gestellt werden, da geht es in manchen Staaten auch um Definitionen, die umgeschrieben bzw. eingeengt werden.
Korpustyp: EU
Als het enkel marktinstrumenten betrof, zouden de zeesnelwegen er nooit komen, want ze kunnen niet concurreren met het vervoer over land en zouden in het beste geval beperkt zijn tot zeesnelwegen tussen Antwerpen, Rotterdam en Hamburg, hetgeen ruim onvoldoende zou zijn om de meeste Europese verkeersstromen te ontlasten.
Wenn es lediglich um Marktinstrumente ginge, würden derartige Meeresautobahnen nicht eingerichtet, denn sie wären im Vergleich zur Straße nicht wettbewerbsfähig und würden sich bestenfalls auf die Seewege zwischen Anvers, Rotterdam und Hamburg beschränken, was die meisten europäischen Verkehrsströme nur in höchst unzureichendem Maße entlasten würde.
Korpustyp: EU
Als het debat alleen over de resterende vraagstukken van Amsterdam gaat, zal niet de opbouw van de Europese Unie centraal staan, maar enkel een doeltreffende werking daarvan.
Wenn nur mehr die Überbleibsel von Amsterdam vorhanden sind, wird es bei der Diskussion nicht um das Projekt der Europäischen Union, sondern um Effizienz gehen.
Korpustyp: EU
Met amendement 19 kan mijns inziens uiteraard uitsluitend opzettelijke misleiding bedoeld zijn en met amendement 20 enkel economische voordelen.
Zum Änderungsantrag 19 möchte ich sagen, daß natürlich nur die schuldhafte Irreführung gemeint sein kann, und zum Änderungsantrag 20, daß es sich natürlich nur um wirtschaftliche Vorteile handelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik neem enkel het woord om dit verzoek te ondersteunen. Ik wil alleen maar zeggen dat het erg gevaarlijk is om in wetgeving van de eerste pijler weinig gestructureerde zaken van de derde pijler op te nemen.
Herr Präsident, ich habe lediglich um das Wort gebeten, um diese Forderung zu unterstützen, um einfach nur darzulegen, wie gefährlich es ist, in Rechtsvorschriften des ersten Pfeilers noch nicht ganz ausgegorene Dinge vom dritten Pfeiler hineinzubringen.
Korpustyp: EU
enkelder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor uit effectenpassiva afgeleide uitgaven zijn enkel nationale totalen vereist .
Für Ausgaben , die aus Verbindlichkeiten an Wertpapieren abgeleitet sind , wird nur der nationale Gesamtsaldo gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het voorjaar van 1998 startte de Gemeenschap de toetsing van het « acquis communautaire » aan alle COE-landen , terwijl enkel toetredingsonderhandelingen werden geopend met de Tsjechische Republiek , Estland , Hongarije , Polen en Slovenië ( en Cyprus ) .
Zu den Hauptzielen der Organisation zählen die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in den Mitgliedstaaten sowie der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und des Handels zwischen den ASEAN-Mitgliedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERLANGEND de democratische en doelmatige werking van de instellingen verder te ontwikkelen , teneinde hen in staat te stellen de hun toevertrouwde taken beter uit te voeren , in één enkel institutioneel kader ,
Dienstleistungen im Sinne der Verträge sind Leistungen , die in der Regel gegen Entgelt erbracht werden , soweit sie nicht den Vorschriften über den freien Waren - und Kapitalverkehr und über die Freizügigkeit der Personen unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor uitgaven voortkomende uit beleggings - en investeringsverplichtingen zijn enkel nationale totalen vereist .
Für Ausgaben , die aus Verbindlichkeiten an Wertpapieren abgeleitet sind , ist nur der nationale Gesamtsaldo zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AT: Enkel leden van de Oostenrijkse effectenbeurs mogen effecten verhandelen op de effectenbeurs.
AT: Der Wertpapierhandel an der Börse ist den Mitgliedern der Österreichischen Börse vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een apart en uniek certificaat moet worden opgesteld voor dieren die afkomstig zijn uit één enkel gebied als vermeld in de kolommen 2 en 3 van deel 1 van bijlage I, die verzonden worden naar dezelfde bestemming en vervoerd worden in dezelfde spoorwagon, dezelfde vrachtwagen, hetzelfde vliegtuig of hetzelfde schip.
Für Fleisch, das nur aus einem der Gebiete gemäß Anhang II Teil 1 Spalten 2 und 3 ausgeführt und im selben Eisenbahnwaggon, Lastkraftwagen, Flugzeug oder Schiff an denselben Bestimmungsort befördert wird, ist eine einzige, separate Bescheinigung auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke maatregelen na de test: als een dier tekenen van blootstelling aan het riftdalkoortsvirus vertoont, mag geen enkel dier uit het quarantainestation in de EU binnengebracht worden.
Mögliche Maßnahmen nach der Untersuchung: Zeigt ein Tier Anzeichen des Kontakts mit dem Rifttalfieber-Virus, so kommt keines der Tiere in der Quarantänestation für das Verbringen in die Union in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
de camera is speciaal ontworpen voor installatie als integrerend bestanddeel van een systeem of apparatuur, dat of die binnenshuis is geïnstalleerd en door middel van wandcontactdozen wordt bediend, en dat of die door het ontwerp ervan beperkt is tot één enkel gebruik, als hieronder;
die Kamera ist besonders konstruiert für den Einbau als integraler Bestandteil in netzbetriebene, für die Nutzung in Gebäuden vorgesehene Systeme oder Ausrüstungen, die durch die Konstruktion auf nur eine der folgenden Anwendungen beschränkt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit geen enkel element in het dossier blijkt dat de kapitaalverhoging door Hydree Slovakia moet worden beschouwd als een maatregel die ervoor zorgt dat de begunstigde op lange termijn niet opnieuw vervalt in zijn strategie om de productie te financieren met een btw- en accijnsschuld, de oorzaak van alle moeilijkheden.
Keine der Angaben in der Akte bezeugen, dass die Erhöhung des Kapitals durch die Firma Hydree Slovakia als Maßnahme betrachtet werden könnte, die gewährleisten soll, dass der Empfänger langfristig seine Strategie zur Finanzierung der Produktion mit Hilfe der Mehrwert- und Verbrauchssteuerschuld, die letztlich zu seinen Schwierigkeiten führten, nicht wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rapport dient enkel ter voorbereiding van de mondelinge behandeling.
Im Verfahren vor dem Gericht dient der Sitzungsbericht allein der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkeleinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander voorbeeld is een zonnecrèmeproduct dat op het etiket „hoge bescherming” vermeldt (beschermingsfactor 30), maar enkel „lage bescherming” biedt (factor 6).
Ein weiteres Beispiel ist ein Sonnenschutzmittel, das auf der Packung einen „hohen Schutz“ (Sonnenschutzfaktor 30) verspricht, aber nur einen „geringen Schutz“ (Faktor 6 bietet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 2001 tot 2002 was er bovendien een Raad openbare dienstverlening, die erop moest toezien dat TV2 zijn verplichtingen als openbare dienst nakwam; deze raad heeft in zijn korte bestaansperiode echter geen enkel verslag hierover ingediend.
Zwischen 2001 und 2002 gab es darüber hinaus einen Rat für den öffentlichen Dienstleistungsauftrag, der gewährleisten sollte, dass TV2 seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllt, obgleich dieser Rat während seiner kurzen Existenz nie einen Bericht veröffentlichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is bestemd voor consumenten die tussen decoders van alle producenten kunnen kiezen. Daarom leek het alsof de steun geen enkel soort producent van decoders selectief begunstigde op basis van de productielocatie.
Die Beihilfe war für Verbraucher bestimmt, die zwischen den Decodern sämtlicher Hersteller wählen können. Daher entstand der Eindruck, dass die Beihilfe nicht einen bestimmten Hersteller von Decodern aufgrund seines Produktionsstandorts selektiv begünstigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval kan men stellen dat de verwijdering van dode dieren en van slachthuisafval niet enkel voor de slachtcentra en de uitsnijderijen een aan de activiteit inherente kost betekent, maar ook voor de importeurs van rund-, varkens- en pluimveevlees met been, evenals voor de handelaren in/ontvangers van rund- en varkensvlees met been.
Im vorliegenden Fall kann festgestellt werden, dass die Beseitigung von Tierkörpern und Schlachtabfällen nicht nur einen Kostenbestandteil bei den Schlachtbetrieben und den Zerlegebetrieben, sondern auch bei den Importeuren von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und bei den Händlern/Abnehmern von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 2001 tot 2002 bestond bovendien een Raad openbare dienst, die erop moest toezien dat TV2 zijn verplichtingen als openbare dienst nakwam; deze raad heeft in zijn korte bestaansperiode wel geen enkel verslag hierover ingediend.
Zwischen 2001 und 2002 gab es darüber hinaus einen Rat für den öffentlichen Dienstleistungsauftrag, der gewährleisten sollte, dass TV2 seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllt, obgleich dieser Rat während seiner kurzen Existenz nie einen Bericht veröffentlichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zulke gevallen wordt met de in lid 4 bedoelde bedragen enkel de in de zes weken na de actie voor groen oogsten en niet oogsten geoogste productie vergoed.
In diesen Fällen dürfen die in Absatz 4 genannten Beträge nur einen Ausgleich für die Erzeugung darstellen, die in den sechs Wochen nach der Maßnahme der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens zu ernten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij deden ook opmerken dat de aankondiging van het voornemen een aandeelhoudersvoorschot toe te kennen France Télécom geen enkel voordeel had opgeleverd.
Die französische Regierung ist ferner der Auffassung, dass der geplante Vorschuss FT auf keinen Fall einen Vorteil verschafft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte wil ik nog eens onderstrepen dat de wijziging van dit voorstel in een voorstel betreffende vrijwillige materiaalidentificatie de consumenten, fabrikanten, autoriteiten en het milieu geen enkel voordeel oplevert.
Ich möchte abschließend noch einmal betonen, daß ich nicht glaube, daß Verbraucher, Hersteller, Behörden oder die Umwelt einen Nutzen davon haben, daß dieser Vorschlag in einen Vorschlag zur freiwilligen Identifizierung von Materialien abgewandelt wird.
Korpustyp: EU
Het ging sneller dan gewoonlijk, soepel en kalm, en er was geen enkel verzoek om een tijdrovende en ergerlijke controle.
Sie erfolgte schneller als sonst, dabei reibungslos, ruhig und ohne einen einzigen Antrag auf zeitraubende und lästige Überprüfungen.
Korpustyp: EU
Daarnaast dient er een einde te worden gemaakt aan situaties waarin één enkel paspoort wordt afgegeven aan de houder en zijn of haar kinderen zonder biometrische gegevens.
Weiterhin sollte es nicht mehr möglich sein, einen Pass für einen Elternteil einschließlich Kind ohne biometrische Erkennungsmerkmale auszustellen.
Korpustyp: EU
enkeleine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrotingsbeleid werd enkel verkrapt in Spanje , Nederland en Portugal .
Nur in Spanien , den Niederlanden und Portugal war eine Straffung der finanzpolitischen Zügel festzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 16 -- Taalregeling Het artikel voorziet in een nieuwe taalregeling : wanneer het registratiedocument en de verrichtingsnota beschikbaar zijn in een taal die in financiële zaken pleegt te worden gebruikt , mogen de lidstaten van ontvangst enkel verlangen dat de samenvatting in de landstaal wordt vertaald .
Artikel 16 -- Sprachregelung Dieser Artikel sieht eine neue Sprachregelung vor , wonach die Aufnahmemitgliedstaaten lediglich eine Übersetzung der Zusammenfassung des Prospekts verlangen dürfen , sofern das Registrierungsformular und die Wertpapierbeschreibung in einer in Finanzkreisen geläufigen Sprache verfasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volledige financiële programmering omvat alle uitgavencategorieën, met uitzondering van landbouw, cohesiebeleid en administratie, waarvoor enkel samenvattende gegevens worden verstrekt.
Die vollständige Finanzplanung umfasst alle Ausgabenkategorien; ausgenommen sind die Bereiche Landwirtschaft, Kohäsionspolitik und Verwaltung, für die lediglich eine Übersicht vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
of zelfs beide bovengenoemde koplampen die als een enkel licht zijn goedgekeurd.
für jeden der vorgenannten Scheinwerfer, wenn dieser nur für eine einzige Lichtfunktion genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag enkel kennisgevingen uit de RAPEX-toepassing schrappen op verzoek van de kennisgevende lidstaat aangezien deze volledig verantwoordelijk is voor de informatie die via het systeem werd doorgestuurd.
Die Kommission darf eine Meldung aus der RAPEX-Anwendung nur auf Antrag des meldenden Mitgliedstaats entfernen, da dieser die volle Verantwortung für die über das System übermittelten Informationen trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd alle andere begeleidende documenten uit hoofde van andere ter zake dienende wettelijke voorschriften, moet het ingevulde uniforme document waaruit blijkt dat aan de vergunningsprocedure is voldaan, elke onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende overbrenging vergezellen, ook wanneer één enkel vergunningsdocument wordt gebruikt voor meerdere overbrengingen.
Bei jeder unter diese Richtlinie fallenden Verbringung, einschließlich der Fälle, in denen eine Genehmigung für mehrere, in ein und demselben Dokument zusammengefasste Verbringungen erteilt worden ist, ist unbeschadet aller sonstigen aufgrund anderweitiger einschlägiger Rechtsvorschriften erforderlichen Begleitdokumente der ausgefüllte einheitliche Begleitschein mitzuführen, aus dem hervorgeht, dass das Genehmigungsverfahren ordnungsgemäß eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten de verzamelaars die uitsluitend zorgen voor het vervoer van de eieren tussen de productieplaats en het bedrijf dat de eieren behandelt, enkel worden geregistreerd, moeten de erkenningsvoorwaarden worden aangegeven en moet worden voorzien in specifieke regels voor de registratie van deze categorie verzamelaars.
Somit ist für die Sammelstellen, die lediglich für den Transport der Eier zwischen der Produktionsstätte und dem Betrieb sorgen, in dem mit den Eiern umgegangen wird, nur eine Eintragung vorzusehen, und es sind die Einzelheiten der Zulassung festzulegen und getrennte Formalitäten für die Eintragung dieser Art von Sammelstellen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B24 Een entiteit waarover via stemrechten zeggenschap wordt uitgeoefend, is geen gestructureerde entiteit enkel en alleen omdat zij bijvoorbeeld na een reorganisatie financiering van derden ontvangt.
B24 Ein durch Stimmrechte kontrolliertes Unternehmen ist kein strukturiertes Unternehmen, weil es beispielsweise eine Finanzierung von Seiten Dritter infolge einer Umstrukturierung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst er nogmaals op dat de medewerkende EG-producenten in geen enkel jaar van de beoordelingsperiode de bovenvermelde redelijke winstmarges hebben kunnen behalen.
Es sei erneut darauf hingewiesen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Untersuchungsergebnissen zufolge im gesamten Bezugszeitraum nicht in der Lage war, eine angemessene Gewinnspanne zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders leidt de steun enkel tot vervalsing van de concurrentie, zonder dat er enig positief gevolg aan verbonden is.
Andernfalls verursacht die Beihilfe nur eine Verzerrung des Wettbewerbs, ohne dass im Gegenzug eine positive Wirkung erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkeldie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkel in Slovenië opgerichte ondernemingen en natuurlijke personen van Sloveense nationaliteit mogen lid zijn van onderlinge verzekeringsmaatschappijen.
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening wordt met name bepaald dat enkel jaarlijkse nettorendementen worden vermeld in de vorm van een staafdiagram.
So sieht die Verordnung insbesondere vor, dass nur die jährlichen Nettorenditen im Format eines Balkendiagramms präsentiert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het niet mogelijk was uit dit ruimere assortiment van producten enkel de gegevens over persulfaten af te leiden, werd overwogen dat de invoergegevens van Eurostat voor deze GN-code geen betrouwbaar beeld van de situatie geven en daarom niet moeten worden gebruikt.
Da es nicht möglich war, die Daten für die Persulfate aus dieser größeren Warenkategorie zu isolieren, wurde die Auffassung vertreten, dass die Eurostat-Einfuhrdaten für diesen KN-Code kein zuverlässiges Bild der Situation lieferten und daher nicht verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
na de test mag geen enkel deel van het systeem zo sterk vervormd zijn dat het scherpe kanten of andere uitsteeksels heeft waardoor het verwondingen kan veroorzaken.
Die Teile des Systems dürfen sich nicht so weit verformen, dass sie nach Abschluss der Prüfung scharfe Kanten oder andere Vorsprünge aufweisen, die zu Verletzungen führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen vrijstelling verleend van belastingen die enkel vergoedingen voor openbare nutsvoorzieningen zijn.
Für Steuern, die lediglich die Vergütung für öffentliche Versorgungsdienste darstellen, wird keine Befreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalde in lid 2 geldt onverminderd nationale technische maatregelen die verder reiken dan de in bijlage II vastgestelde minimumeisen en enkel van toepassing zijn voor producenten van de betrokken lidstaat, voor zover de betrokken maatregelen verenigbaar zijn met het Gemeenschapsrecht.
Absatz 2 gilt unbeschadet der einzelstaatlichen technischen Maßnahmen, die über die in Anhang II festgelegten Mindestanforderungen hinausgehen und die nur für die Erzeuger des betreffenden Mitgliedstaats gelten, sofern diese Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werden enkel kolommen en rijen betreffende de meest relevante prijzen en tijdsperioden opgenomen.
Hier sind nur die Spalten und Zeilen mit den für den vorliegenden Fall wichtigsten Preisen und Zeiträumen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het cilindrische raster de zwevende deeltjes tegenhoudt en enkel gezuiverde lucht doorlaat, doet het dienst als filter.
Da das zylindrische Gitter die Schwebeteilchen zurückhält und nur die gereinigte Luft durchlässt, dient es als Filter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien betreft deze overdracht niet enkel activa, maar ook alle passiva, met uitzondering van bepaalde schulden van Sernam SA aan de moederonderneming, de SNCF.
Außerdem bezieht es sich nicht nur auf die Aktiva, sondern auch auf die gesamten Passiva, mit Ausnahme bestimmter Schulden der „Sernam SA“ bei ihrer Muttergesellschaft, der SNCF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Canis lupus (met uitzondering van de Estse populatie; Griekse populaties: enkel bezuiden de 39e breedtegraad; Spaanse populaties: enkel die bezuiden de Duero; met uitzondering van de Letse, de Litouwse en de Finse populaties).
Canis lupus (ausgenommen die estnische Population; griechische Populationen: nur die Populationen südlich des 39. Breitengrades; spanische Populationen: nur die Populationen südlich des Duero; lettische, litauische und finnische Populationen)
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effecten kunnen worden aangehouden in een materiële ( maar geïmmobiliseerde ) vorm of in een gedematerialiseerde vorm ( zodat ze enkel als elektronische boekingen bestaan ) . Naast de bewaarneming en het beheer van effecten , kan een CEDS clearing - en verrekeningsfuncties uitoefenen .
Reale effektive Wechselkurse sind nominale effektive Wechselkurse , deflationiert mit dem gewichteten Mittel von ausländischen Preisen oder Kosten im Verhältnis zu den entsprechenden inländischen Preisen und Kosten . Damit sind sie ein Indikator für die preisliche und kostenmäßige Wettbewerbsfähigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gebruikers kunnen afdrukken, maar er is geen enkel stuurprogramma geïnstalleerd op de cliënten en er is ook geen printerwachtrij ingesteld.
Ihre Benutzer können Drucken, ohne dass auf den Arbeitsstationen ein Treiber oder eine Druckerwarteschlange eingerichtet werden musste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De wachtwoordbescherming is enkel bedoeld om toe te laten dat uw kleine zusje uw afbeeldingen mag bekijken, zonder dat ze bij de beschamende foto's kan komen van uw laatste feestje. Met andere woorden, iedereen die toegang heeft tot het bestand index.html kan dit wachtwoord op eenvoudige wijze omzeilen.
Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer‚ kleinen Schwester‘ zu erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten Party Preis zu geben ;-).Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff auf die Datei index.XML hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een inschrijver mag slechts één enkel bod per toe te wijzen partij indienen.
Jeder Bieter darf je Partie nur ein Angebot einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds leed de schuldeiser schade vanwege het feit dat zijn vordering niet werd voldaan, en deze schade vloeide enkel voort uit de insolventie van de schuldenaar.
Zum einen entstand dem Gläubiger ein Schaden wegen der unterbliebenen Begleichung seiner Forderung, für den allein die Zahlungsunfähigkeit des Schuldners ursächlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weg waarop het verkeer door geen enkel materieel voorwerp wordt gescheiden.
Straße, auf der der Verkehr nicht durch ein physisches Objekt getrennt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aantal bijzondere gevallen die in de uitvoeringsverordening worden genoemd, kunnen beslissingen evenwel door één enkel lid worden genomen.
In bestimmten in der Durchführungsverordnung geregelten Fällen kann die Entscheidung durch ein Mitglied getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aantal bijzondere gevallen wordt beslist door een uitgebreide kamer die wordt voorgezeten door de voorzitter van de kamers van beroep, of door één enkel lid, dat jurist moet zijn.
Bestimmte Fälle werden in der Besetzung einer erweiterten Kammer unter dem Vorsitz des Präsidenten der Beschwerdekammern oder durch ein Mitglied entschieden, das rechtskundig sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de afzenders of een gemachtigde echter toestaan slechts één enkel begeleidend document op te stellen voor de totale door de menging verkregen hoeveelheid product.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Versender oder andere befugte Personen ermächtigen, für die Gesamtmenge des aus der Mischung hervorgegangenen Erzeugnisses nur ein Begleitdokument auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was er tot dat moment wereldwijd geen enkel bedrijf in staat die String-Ribbon-wafers te verwerken tot zonnecellen en vervolgens tot zonnemodules.
Außerdem gab es weltweit nicht ein Unternehmen, das damals in der Lage gewesen wäre, diese String-Ribbon-Wafer zu Solarzellen und anschließend zu Solarmodulen zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Preventie kan dus enkel slagen in combinatie met een gemakkelijke toegang tot verzorging.
Prävention kann nur Erfolg haben, wenn man gleichzeitig Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten hat.
Korpustyp: EU
Dr Chase kijkt enkel even in jouw keel.
Dr. Chase sieht sich nur deinen Rachen an.
Korpustyp: Untertitel
Er worden toch enkel maar plannen geëist, niet de daadwerkelijke bouw ervan.
Es werden ohnehin nur Planungen, aber nicht der Bau von Projekten gefördert.
Korpustyp: EU
Er zijn er enkel twee van ons over, broer, maar slechts een zal overleven.
Es sind nur noch zwei von uns übrig, Bruder. Aber nur einer wird überleben.
Korpustyp: Untertitel
Zo moet het brandstofverbruik enkel op één manier aangeduid worden.
Es sollte nur eine Art der Angabe des Kraftstoffverbrauchs geben.
Korpustyp: EU
Men zegt dat patiënten slechts enkele dagen rest voor de zogenaamde laatste fase.
Man erzählt uns, dass Patienten nur Tage bleiben bis zur sogenannten Endphase.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nog maar enkele lidstaten die zich niet bij de consensus hebben aangesloten.
Nun hat sich nur eine sehr kleine Gruppe von Mitgliedstaaten dem Konsens nicht angeschlossen.
Korpustyp: EU
Mensen geven nu enkel nog om geld en verloochenen hun binnenste.
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres.
Korpustyp: Untertitel
De grootste voordelen worden vooral gerealiseerd door slechts enkele landen, waaronder China.
Die größten Vorteile genießen vornehmlich nur eine Hand voll Länder, einschließlich China.
Korpustyp: EU
Ze hebben gegeten. Enkel nog 'n bad.
Sie haben gegessen, sie brauchen nur ein Bad.
Korpustyp: Untertitel
enkelFußgelenk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verbindingsstukken voor de knieën en enkels in de benen kunnen zo worden afgesteld dat ze een versnelling van 1 à 2 g kunnen doorstaan.
Die in den Beinen angebrachten Verbindungsstücke für die Knie- und Fußgelenke können so eingestellt werden, dass die Haltekraft 1 g bis 2 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 'ergeren' breekt u alleen mijn enkels.
Für nörgelig brechen Sie mir wohl nur die Fußgelenke.
Korpustyp: Untertitel
- vochtophoping, voornamelijk in enkels en benen
- Schwellungen, besonders der Fußgelenke und Beine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kwam 'n groep dansers uit Bali over, met bellen aan hun enkels en zo.
Balinesische Bauchtänzerinnen mit Glöckchen am Fußgelenk und langen Fingernägeln.
Korpustyp: Untertitel
Een allergische reactie kan de volgende symptomen veroorzaken: • problemen met uw ademhaling • opzwellen van handen, voeten, enkels, gezicht, lippen, mond of keel.
Eine allergische Reaktion kann eine der folgenden Symptome verursachen: • Erschwerung der Atemtätigkeit • Schwellung der Hände, der Füße, der Fußgelenke, des Gesichtes, der Lippen, des Mund- oder Rachenraumes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu nog even iets om je enkels binden.
Nur... Ich werde es dir um die Fußgelenke binden.
Korpustyp: Untertitel
Ook zou u een van de volgende bijwerkingen kunnen ondervinden: • blozend gezicht, ontsteking van de keel en de neuswegen, opgezette benen en enkels of andere tekenen van vochtretentie, lage bloeddruk, palpitaties, brandend maagzuur, vermoeidheid, jeuk, misselijkheid, anemie (te weinig rode bloedcellen).
Sie können auch eine oder mehrere der folgenden Nebenwirkungen bemerken: • Rötungen, Entzündungen von Hals und Nasenraum, Schwellungen der Beine und Fußgelenke oder andere Zeichen einer Flüssigkeitsansammlung, niedriger Blutdruck, Herzklopfen, Sodbrennen, Müdigkeit, Juckreiz und Übelkeit, Anämie (niedrige Hämoglobinwerte)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vond je kneuzingen aan de polsen... kneuzingen aan de enkels of de knieën?
Sehen Sie Wunden an den Handgelenken, den Fußgelenken oder an den Knien?
Korpustyp: Untertitel
• blozend gezicht, ontsteking van de keel en de neuswegen, opgezette benen en enkels of andere tekenen van vochtretentie, lage bloeddruk, palpitaties, brandend maagzuur, vermoeidheid, jeuk, misselijkheid, anemie (te weinig rode bloedcellen).
• Rötungen, Entzündungen von Hals und Nasenraum, Schwellungen der Beine und Fußgelenke oder andere Zeichen einer Flüssigkeitsansammlung, niedriger Blutdruck, Herzklopfen, Sodbrennen, Müdigkeit, Juckreiz und Übelkeit, Anämie (erniedrigter Hämoglobinwert)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De snijwonden waren weloverwogen en nauwkeurig, bindwonden op de polsen en enkels, en helemaal geen defensieve wonden.
Die Schnittwunden waren vorsätzlich und präzise, Fesselspuren an den Hand-und Fußgelenken und es gibt keinerlei Abwehrverletzungen.
Korpustyp: Untertitel
enkelbloß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast benadrukt zij op ondubbelzinnige wijze dat ontwikkeling een op zichzelf staand doel is en niet enkel een manier om veiligheid te bereiken.
Sie hebt ebenfalls ohne Wenn und Aber hervor, dass Entwicklung kein Selbstzweck und auch kein bloßes Mittel zur Erreichung von Sicherheit ist.
Korpustyp: EU
Dit zijn enkel maar symptomen... van een grotere ziekte.
Das sind bloß Symptome... einer größeren Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Het Europese nabuurschapsbeleid draait niet enkel om de activiteiten van regeringen en nationale politici.
Die ENP umfasst nicht bloß die Aktivitäten von Regierungen und nationalen Politikern.
Korpustyp: EU
Dat gaan we doen, enkel nog de juiste dosering vinden.
wir müssen bloß die richtige Dosierung finden. Wie lange wird das dauern?
Korpustyp: Untertitel
Voor de toepassing van deze bepaling wordt onder verblijf niet de enkele aanwezigheid verstaan.
Bloße Anwesenheit gilt nicht als Aufenthalt im Sinne dieser Bestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, de rest zijn enkel nog herinneringen.
Der Rest sind bloß Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn het echte conferenties of zijn ze enkel een vertoon voor het publiek?
Sind das echte Konferenzen oder bloß eine Zurschaustellung für die Öffentlichkeit?
Korpustyp: EU
We zijn hier in Marysville, een plaats waar vrouwen meer willen dan enkel een baan.
Wir sind an Orten wie Marysville, an Orten, wo Frauen mehr wollen als bloß Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Het ging niet enkel om een verstoring van de orde.
Dies war keine bloße Störung der Ordnung.
Korpustyp: EU
Jouw motieven zijn altijd dieper dan enkel simpel wat lol.
Deine Motive sind wie immer tiefgründiger als bloße Belustigung.
Colecalciferol en enkele actieve metabolieten kunnen in de moedermelk worden opgenomen.
Colecalciferol und einige seiner aktiven Metaboliten gehen in die Muttermilch über.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was geen regie. Enkele van de actrices moeten worden opgesloten.
Die Regie war praktisch nicht vorhanden... einige Schauspielerinnen sollten Auftrittsverbot erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Nu blijkt dat enkele lidstaten, waaronder Italië, de richtlijn zeer restrictief interpreteren.
Einige Mitgliedstaaten - wie etwa Italien - legen die Richtlinie allerdings sehr restriktiv aus.
Korpustyp: EU
Brigadier-generaal Hopgood nam ontslag en stierf enkele jaren later.
Brigadegeneral Hopgood trat zurück und starb einige Jahre später.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten alleen nog enkele vraagstukken worden verduidelijkt, maar het meeste is opgehelderd.
Zwar sind noch einige Fragen zu klären, doch das meiste ist bereits geregelt.
Korpustyp: EU
NYPD, we willen u enkele vragen stellen.
NYPD. Wir wollten nur einige Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Toch hebben enkele lidstaten niets ondernomen om de omzetting te realiseren.
Nichtsdestotrotz haben es einige Mitgliedstaaten nicht geschafft, die Umsetzung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Kira stierf enkele weken na de crash.
Kira starb einige Wochen nach dem Absturz.
Korpustyp: Untertitel
Voor slechts enkele ziekten zijn laboratoriumtests voor waarschijnlijke gevallen gespecificeerd.
Labortests für wahrscheinliche Fälle sind nur für einige Erkrankungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reddington komt hierheen, enkele dagen na een grote aanval?
Reddington kommt einige Tage nach einem großen Angriff in den Ort?
Korpustyp: Untertitel
enkeleein paar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin wil ik enkele zaken aan de orde stellen.
Dennoch möchte ich ein paar Punkte zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU
Charlie, mijn jongen, hier liggen enkele goed uitziende stukken.
Charlie, Kumpel! Hier hängen ein paar nette Teile rum.
Korpustyp: Untertitel
Inzake de grond van de zaak staan we verder van elkaar dan enkele jaren geleden.
In der Substanz der Sache sind wir weiter voneinander entfernt als vor ein paar Jahren.
Korpustyp: EU
Er waren hier enkele jonge gasten minder dan een uur geleden.
Ein paar junge Burschen waren vor nicht mal einer Stunde hier.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn 166 bonden, wat neerkomt op slechts enkele tientallen plaatsen per bond.
Es gibt 166 Verbände, was lediglich ein paar Dutzend Plätzen je Verband entspricht.
Korpustyp: EU
Mrs. Lang, ik zou u graag enkele vragen stellen over Rachel.
Mrs. Lang, ich muß Ihnen ein paar Fragen über Rachel stellen.
Korpustyp: Untertitel
De richtlijn zal enkele voordelen opleveren voor consumenten en kleine ondernemingen.
Sie wird den Verbrauchern und kleinen Unternehmen ein paar Vorteile bringen.
Korpustyp: EU
Mr Davis, we gaan u enkele vragen stellen over de avond van de 4e.
Mr. Davis, wir stellen Ihnen nur ein paar Fragen über die Nacht des vierten.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil nog kort op enkele dingen nader ingaan.
Ich möchte nur kurz auf ein paar Dinge eingehen.
Korpustyp: EU
Er was enkele dagen geleden een... voorval.
Vor ein paar Tagen gab es einen Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
enkelingEinzelperson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Congres probeert dat met name te doen door sancties op te leggen aan enkelingen of bedrijven die deze Amerikaanse wetten overtreden.
Dabei sollen insbesondere Sanktionsmaßnahmen gegen Einzelpersonen und Unternehmen verhängt werden, die den Bestimmungen des amerikanischen Gesetzes zuwiderhandeln.
Korpustyp: EU
De Spaanse costa’s worden bevolkt door tienduizenden, de Finse meren door enkelingen.
Die spanischen Küsten werden von Zehntausenden von Badenden bevölkert, die finnischen Seen von einigen Einzelpersonen.
Korpustyp: EU
enkelingEinzelner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan de overige afleiden die bij de ingang van de villa waken, zodat een enkeling Glaber kan doden in zijn slaap.
Ich könnte die Posten am Eingang zur Villa ablenken, sodass ein Einzelner imstande wäre, Glaber im Schlaf zu töten.
Korpustyp: Untertitel
enkele dosisEinzelgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De absolute biologische beschikbaarheid is ongeveer 57% na een enkele dosis van 800 mg.
Die absolute Bioverfügbarkeit beträgt nach einer Einzelgabe von 800 mg 57%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
250 mg ceftriaxon intramusculair in een enkele dosis), hetgeen vergelijkbaar zou zijn met andere aanbevolen combinatietherapieën.
Ceftriaxon 250 mg intramuskulär (IM) als Einzelgabe) empirisch verabreicht werden, was anderen empfohlenen Kombinationsbehandlungen entspricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikelijke aanvangsdosis ligt tussen de 0,5 en 1,2 ME per kg lichaamsgewichtper dag, in één enkele dosis of verdeeld over meerdere doses per dag.
Die übliche Anfangsdosis beträgt zwischen 0,5 und 1,2 Mio.E. pro kg Körpergewicht pro Tag als Einzelgabe oder auf mehrere Gaben verteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na orale toediening van ORACEA waren de gemiddelde piekplasmaconcentraties 510 ng/ml na een enkele dosis en 600 ng/ml bij steady state (Dag 7).
Nach der oralen Gabe von ORACEA betrugen die mittleren Plasmakonzentrationen 510 ng/ml nach einer Einzelgabe und 600 ng/ml im Steady-State (Tag 7).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enkel
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele-oorspronghypothese
Out-of-Africa-Theorie
Korpustyp: Wikipedia
Enkele-oorspronghypothese
Ausbreitung des Menschen
Korpustyp: Wikipedia
Enkele kanttekeningen:
Ich möchte einige Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU
Nee, geen enkele.
Nein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ja, geen enkel probleem.
Ich find's gut.
Korpustyp: Untertitel
Zo ook enkele edelvrouwen.
Sie hat sogar das Können Ihrer Partner abgeschätzt.
Korpustyp: Untertitel
'50%? Nee, enkel 30%.'
40 %, 50 %, nein?
Korpustyp: Untertitel
En daarvoor... enkele jaren.
Und davor... Mehrere Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Gewurgd enkele maanden geleden.
Vor einigen Monaten erwürgt.
Korpustyp: Untertitel
- Binnen enkele uren.
Und zwar innerhalb weniger Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Enkele plooien of dubbele?
- Einzelfalten oder Doppelte?
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele klant overleeft.
Keiner unserer Kunden überlebt seinen Besuch bei uns.
Korpustyp: Untertitel
- Geen enkel probleem.
Nein, wieso auch?
Korpustyp: Untertitel
Onder geen enkel geding.
Egal, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Voor enkele honderden krijgers.
Für mehrere hundert Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Ze is enkel vertrokken.
Und dann war sie wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
We hebben enkele gegevens...
Wir haben folgende Fakten:
Korpustyp: Untertitel
Enkele overheidsinformanten zijn smeerlappen?
Dass einige Regierungsinformanten Schurken sind?
Korpustyp: Untertitel
Het biedt enkele antwoorden.
Und darin präsentieren wir Antworten.
Korpustyp: Untertitel
heb je enkele goede?
Hast du irgendwelche guten?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mooie enkels.
Sie verdienen elegante Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
Twee enkele, lieverd.
Zwei Einzelzimmer, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen enkele Chinees.
Aber keinen einzigen Chinesen.
Korpustyp: Untertitel
Vraag haar enkele details.
Fragen Sie nach Details.
Korpustyp: Untertitel
Hij doodde enkele mensen.
Er hat einige Menschen getötet.
Korpustyp: Untertitel
lk wil enkel geluk.
Ich möchte glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
- John, nog enkele faxen.
- John, hier sind noch mehr Faxe.
Korpustyp: Untertitel
Mis je enkele asperges?
Ist bei dir Spargel verschwunden?
Korpustyp: Untertitel
ln geen enkele betoging.
Das wäre bei keinem Umzug gestattet.
Korpustyp: Untertitel
- Noem er eens enkele.
- Nennen Sie mal welche.
Korpustyp: Untertitel
En enkele sigaretten asjeblief.
Ich brauch noch... zwei oder drei Ziggis.
Korpustyp: Untertitel
Op geen enkele wijze.
Danke, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Voor geen enkele reden.
- Aus welchen Gründen auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele, begrijp je?
Keinen einzigen. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
- Op geen enkele manier.
- Nie im Leben!
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden enkel appelsap.
Das einzig Brauchbare war Apfelsaft.
Korpustyp: Untertitel
Nee, meneer, geen enkele.
Nein, Sir, keinen.
Korpustyp: Untertitel
Aan geen enkele kant.
Sie ist auf gar keiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Geef me enkele minuten.
Gib mir fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Enkele goeie lage patronen.
Wir haben hier ganz gute Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst enkele persoonlijke mededelingen.
Zunächst einige persönliche Mitteilungen.
Korpustyp: Untertitel
Op een enkel gebied.
- Weder bei diesem Spiel noch sonst wo.
Korpustyp: Untertitel
Je enkel bezeerd, trut?
Wehgetan? - Hören Sie auf!
Korpustyp: Untertitel
Wil enkel Candace zien.
- Ich will Candace sehen.
Korpustyp: Untertitel
Stuur me enkele tekeningen.
Schicken Sie mir Zeichnungen!
Korpustyp: Untertitel
- Geen enkele, meneer.
- Auf keinen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt enkele opties.
Naja, du hast einige Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Enkele dossiers zijn verloren.
Einige Fälle gingen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dood binnen enkele minuten.
Tot nach wenigen Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Enkele zijn microscopisch klein.
Manche davon mikroskopisch klein.
Korpustyp: Untertitel
- Je ziet enkele rebellen
- Sie können einige Rebellen
Korpustyp: Untertitel
Geef me je enkels.
Gib mir deine Füße.
Korpustyp: Untertitel
Op geen enkele manier.
Auf gar keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Betrokken bij enkele overvallen.
An mehreren Überfällen beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
- We vragen enkel voldoening.
Das Einzige, was wir verlangen, ist Genugtuung.
Korpustyp: Untertitel
"Enkele nieuwe starts:
"Einige neue Anfänge:
Korpustyp: Untertitel
Nee, aan geen enkele.
- Nein, auf keiner.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken enkele mensen.
Wir suchen nach einigen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Op geen enkele manier.
Weder verbal noch auf andere Art.
Korpustyp: Untertitel
Papa spreekt enkel Provencaals.
Papa spricht Provenҫal, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Vlug, haal enkele borden!
Erhalten Sie einige Platten, schnell!
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele zaterdag daarna.
Noch an irgendeinem Samstag.
Korpustyp: Untertitel
- Geen enkele omwegen.
Unter keinen Umständen Umwege.
Korpustyp: Untertitel
- Enkel zijn vertrouwenspersonen.
- Sein innerer Kreis.
Korpustyp: Untertitel
-"Vertrouw geen enkel wijf."
-"Trau keiner Bitch."
Korpustyp: Untertitel
- Neem enkele fotos, Sam
Das kann man wohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
Enkel-nucleotide polymorfie
Single Nucleotide Polymorphism
Korpustyp: Wikipedia
Wij hebben enkel modellen.
Sie wollen ausschließlich Models.
Korpustyp: Untertitel
We wilden enkel bevestiging...
Wen soll ich für Sie hintergehen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb enkele mogelijkheden.
Ich habe zwei Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Enkele onderdelen zijn krom.
Mann, einiger dieser Teile sind verbogen.
Korpustyp: Untertitel
Slet, enkele partij.
Da ist das Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
- Geen enkel betrof steroïden.
- Keiner beinhaltet Steroide.
Korpustyp: Untertitel
Maar enkele zijn ontsnapt.
Aber einige kamen durch.
Korpustyp: Untertitel
waaronder enkele zeer goede.
Darunter einige ziemlich Gute.
Korpustyp: Untertitel
Enkele zeer belangrijke mensen.
Einige sehr wichtige Leute.
Korpustyp: Untertitel
- Geen enkele reden voor!
Keinesfalls!
Korpustyp: Untertitel
- Zie je, enkel voordelen.
Siehst du, lohnt sich doppelt.
Korpustyp: Untertitel
Met geen enkele plannen?
Mit keinem Plan jeglicher Art?
Korpustyp: Untertitel
lk help je enkel.
Hier hin, okay?
Korpustyp: Untertitel
We kraakten enkele overschrijvingen.
Wir haben einige Überweisungen entschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
Als over enkele jaren,
Morazial hätte sein Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Enkel voor de cheerleaders.
- Hab ich 'ne Freundin?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs enkele dagen later.
Vielleicht schon nach wenigen Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Enkel roest en stof.
Rost und Sand.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele, meneer.
Ich trage überhaupt keinen, Sir!
Korpustyp: Untertitel
Enkel aan blanke dealers.
- Höchstens an weiße Dealer.
Korpustyp: Untertitel
Ik geef enkele voorbeelden.
Ich nenne einige Beispiele.
Korpustyp: EU
Ik geef enkele voorbeelden.
Lassen Sie mich einige Beispiele anführen.
Korpustyp: EU
Ik geef enkele voorbeelden.
Lassen Sie mich dazu einige Beispiele herausgreifen.
Korpustyp: EU
Ik noem enkele praktijken.
Ich nenne einige Praktiken.
Korpustyp: EU
Enkele overwegingen hierbij, Voorzitter.
Gestatten Sie mir, Frau Präsidentin, dazu einige Betrachtungen.
Korpustyp: EU
Daarnaast nog enkele vragen.
Nun noch einige Fragen.
Korpustyp: EU
(enkele honderden km2)
(einige hundert km2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel elektrisch: ja/neen
Reiner Elektrobetrieb: ja/nein
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele problemen: onderwijs.
Einige Probleme: Bildung.
Korpustyp: EU
Ik geef enkele voorbeelden:
Dazu gehören unter anderem:
Korpustyp: EU
Toch passen enkele kanttekeningen.
Gleichwohl sind an dieser Stelle einige Bemerkungen vonnöten.
Korpustyp: EU
lk was misschien verkeerd over enkele dingen, enkele Berkley dingen.
Ich lag vielleicht mit einigen Sachen daneben, ähm, einigen Berkley-Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, we hebben hier enkele. 38 hulzen en enkele voetafdrukken.