linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
enkelvoudig einfach 90

Verwendungsbeispiele

enkelvoudigeinfach
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het gehalte aan triglyceriden van enkelvoudig en meervoudig onverzadigde vetzuren is iets lager.
Der Gehalt an Triglyceriden mit einfach und mehrfach ungesättigten Fettsäuren ist etwas geringer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij enkelvoudig gesubstitueerde derivaten ontbreekt doorgaans het voorvoegsel „mono-”.
Normalerweise beinhalten einfach substituierte Derivate das Präfix ‚Mono‘ nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Landen en categorieën waarop het systeem van enkelvoudig toezicht van toepassing is
„Länder und Warenkategorien, die der Überwachung nach dem System der einfachen Kontrolle unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudige of meervoudige carbiden van silicium of boor; of
einfache oder komplexe Karbide der Elemente Silizium oder Bor oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudige of meervoudige carbiden van silicium of boor; of
einfache oder komplexe Carbide der Elemente Silizium oder Bor oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rente De toegepaste rentevoet bestaat uit een enkelvoudige rente ; de rente wordt berekend volgens de conventie : „werkelijk aantal dagen / 360 » .
Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Euro ­ zinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze bedragen omvatten ook de aan de hand van het referentiepercentage van de Commissie berekende enkelvoudige rente.
Hinzu kommen die gemäß dem Referenzzinssatz der Kommission berechneten einfachen Zinsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegepaste rentevoet bestaat uit een enkelvoudige rente ; de rente wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De toegepaste rentevoet bestaat uit een enkelvoudige rente ; de rente wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Die Verzinsung der Schuldverschreibungen wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het geval van enkelvoudige gevoeligheid zoals bedoeld in punt 2.14.4.1, gelden alleen de specificaties betreffende de vertraging van het voertuig.
Bei einer einfach sensitiven Einrichtung nach Absatz 2.14.4.1 gelten nur die Vorschriften über die Verzögerung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enkelvoudige Einzelladung
enkelvoudig monster enkelvoudige Einfachstichprobenpruefung
enkelvoudige stortplaats Monodeponie
enkelvoudige toegang Basisanschluss
enkelvoudig voertuig Einzelfahrzeug
enkelvoudig steekproefschema Einfachprüfplan
enkelvoudige as Einzelachse 8
enkelvoudige winstuitkering einfache Dividende
enkelvoudig licht einfache Leuchte
einzige Leuchte
enkelvoudige rechtspersoonlijkheid einheitliche Rechtspersönlichkeit
enkelvoudige binding Einfache Bindung
Einfachbindung
enkelvoudig programmeringsdocument einziges Programmplanungsdokument
einziges Dokument für die Programmplanung
einheitliches Programmplanungsdokument
EPD
enkelvoudig katern einfache Heftlage
enkelvoudige verpakking Grundpackung
einzige Verpackung
enkelvoudige suiker Monosaccharid
enkelvoudige Thomsonverstrooiing Einpunkt-Thomson-Streuung
enkelvoudige interest einfacher Zins
enkelvoudig garen Ungezwirntes Garn
Einfachgarn
enkelvoudige diervoeders Einzelfuttermittel
enkelvoudige onderhandelingstekst einziger Verhandlungstext
enkelvoudige meerderheid einfache Mehrheit 1 relative Mehrheit
enkelvoudig port einfache Taxe
einfache Gebühr
Taxe für die erste Gewichtsstufe
Gebühr für die erste Gewichtsstufe
enkelvoudige kamer Einzelrichter 2
enkelvoudig diervoeder Einzelfuttermittel
enkelvoudige controle System einfacher Kontrolle
enkelvoudige boring Einbohrloch
enkelvoudige harding Einfachhaerten
enkelvoudige kruipbank Einzelpruefgeraet
Einprobengeraet
enkelvoudig plantenextract einfache Pflanzenauszug
enkelvoudige ketting einfache Kette
enkelvoudig belastingstelsel Einheitssystem
enkelvoudige aansluiting einseitige Anschlussstelle
Teil-Anschlussstelle
enkelvoudige toon einzelner Ton
Einzelton
enkelvoudige vorm Einfachform
enkelvoudige precisie einfache Genauigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enkelvoudig

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Enkelvoudige overdraagbare stem
Übertragbare Einzelstimmgebung
   Korpustyp: Wikipedia
Een enkelvoudige dosis toedienen.
Eine einmalige Dosis des Mittels ist zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is geen enkelvoudige geest.
Wir haben es nicht mit einem Verstand zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het is voor enkelvoudig gebruik.
Es ist nur zur Einmalanwendung vorgesehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
kunstmatige enkelvoudige en gecombineerde infecties;
Künstliche Einzel- und Mischinfektionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, hij is een enkelvoudige miljonair.
Nein, nein, er ist ein einstelliger Millionär.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een compleet ongeïdentificeerde enkelvoudige streng.
Das ist ein völlig unidentifizierter Strang.
   Korpustyp: Untertitel
Verdunde oplossingen zijn bestemd voor enkelvoudig gebruik.
Verdünnte Lösungen sind für den Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Profender wordt gegeven als enkelvoudige behandeling.
Profender wird einmal verabreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De man is enkelvoudig van geest.
Der Mann hat nur einen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
enkelvoudige hybriden, voor iedere kruisingspartner, 0,1 %,
0,1 % bei einer Einfachhybride, je Komponente, bzw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de (enkelvoudige) jaarrekening van een entiteit:
den gesonderten Abschluss oder den Einzelabschluss eines Unternehmens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelvoudige dosis vaccin van 0,5 ml bevat:
Zubereitung in Einzeldosen von 0,5 ml enthält:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houdt een enkelvoudige, overdraagbare-stem verkiezing
Abstimmungen mit übertragbaren Einzelstimmen und anderen Wahlmethoden abhalten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Een enkelvoudige dosis van het product toedienen.
Das Produkt sollte einmalig verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De maximale enkelvoudige dosis bedraagt 200 mg.
Die maximale Einzeldosis beträgt 200 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een uitvoer volgens enkelvoudige transversale modus met:
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb (single transverse mode) mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 flacons met een enkelvoudige dosis (poeder) en 10 flacons met een enkelvoudige dosis (oplosmiddel).
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension 1 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) und 1 Einzeldosis-Fläschchen (Lösungsmittel) 10 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) und 10 Einzeldosis-Fläschchen (Lösungsmittel)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De achterdeur heeft 'n vijf-pin draai systeem enkelvoudig alarm.
Die Hintertür hat ein Fünf-Ziffern-Schließsystem, nur ein Ein-Schaltkreis-Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
De overwinnaar van deze enkelvoudige wedstrijd... zal onze kampioene zijn.
Die Siegerin von diesem einen Kampf wird unser Champion!
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk... ik ben enkelvoudig kwaad op wie haar vermoord heeft.
Genau genommen... bin ich ausschließlich wütend auf den, der sie ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
standaard TE-snoer voor enkelvoudige toegang tot ISDN
standardisiertes Endeinrichtungsanschlusskabel für den ISDN- Basisanschluss
   Korpustyp: EU IATE
De remwerkingstests worden bij voorkeur op een enkelvoudige as uitgevoerd.
Die Prüfung der Bremswirkung ist nur an einer Einzelachse durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-enkelvoudige en niet-optionele tags automatisch sluiten
& Nichteinzel- und nichtoptionale Tags automatisch schließen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schakel dit in om XML-stijl enkelvoudige tags te gebruiken
Markieren Sie diese Einstellung, um Einzeltags im XML-Stil zu verwenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Circulaire fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, bedreven op hogefrequentievoorschakelapparaten
Kreisförmige Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischen Vorschaltgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, bedreven op andere dan hogefrequentievoorschakelapparaten
Andere Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit nichtelektronischen Vorschaltgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lampoverlevingsfactor voor fluorescentielampen met enkelvoudige en dubbele lampvoet — fase 2
Lampenüberlebensfaktoren für Einsockel- und Zweisockel-Leuchtstofflampen — 2. Stufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit rechtstreeks geschiedt, is er sprake van enkelvoudige verdunning.
Geschieht dies direkt, spricht man von Einfachverdünnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overgangsbepalingen in de enkelvoudige jaarrekening van een entiteit
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, die werken met andere dan hogefrequentievoorschakelapparaten
Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit nichtelektronischen Vorschaltgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaard is ook van toepassing op enkelvoudige jaarrekeningen.
Dieser Standard ist auch auf Einzelabschlüsse anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelvoudig Verdrag van de Verenigde Naties inzake verdovende middelen (1961)
Einheitsabkommen der Vereinten Nationen über Suchtstoffe (1961)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fosfaat-, stikstof- of kaliumhoudende meststoffen (enkelvoudige of samengestelde meststoffen);
der Herstellung von phosphor-, stickstoff- oder kaliumhaltigen Düngemitteln (Einnährstoff oder Mehrnährstoff);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maak het handvat enkelvoudig tien centimeter lang, massief metaal.
Computer, Scherengriff zum Metallstab machen. Zehn Zentimeter lang, Hartmetall.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het enkelvoudige feit is dat het bloedserieus is.
Aber die simple Tatsache ist, da gibt es nichts drüber zu Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Het abnormale wordt het enkelvoudige, wordt het natuurlijke.
Das Abnormale wird zum Besonderen und dann zum Natürlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Personen moeten een enkelvoudige dosis subcutaan toegediend krijgen.
Alle Personen erhalten eine Dosis subkutan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Poeder en oplosmiddel voor suspensie voor injectie Verpakking van 1 flacon voor een enkelvoudige dosis (poeder) + 1 flacon voor een enkelvoudige dosis (oplosmiddel) Verpakking van 10 flacons voor een enkelvoudige dosis (poeder) + 10 flacons voor een enkelvoudige dosis (oplosmiddel)
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension Packung mit 1 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) + 1 Einzeldosis-Fläschchen (Lösungsmittel) Packung mit 10 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) + 10 Einzeldosis-Fläschchen (Lösungsmittel)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ZOSTAVAX wordt als een enkelvoudige dosis met een injectie toegediend.
ZOSTAVAX wird einmalig als Injektion verabreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Enkelvoudige intramusculaire injectie van één dosis (1 ml).
Einmalige intramuskuläre Injektion einer Dosis (1 ml).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
5 enkelvoudige doseringsflacons met poeder en 5 flacons met solvens.
5 Einzeldosenbehältnisse mit Lyophilisat und 5 Behältnisse mit Lösungsmittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 enkelvoudige dosis om de 6 maanden. tin
Eine Impfstoffdosis alle 6 Monate.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De enkelvoudige lijst werd in twee fasen ten uitvoer gelegd .
Es wurde in zwei Schritten eingeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
enkelvoudige transversale modus, met een van de volgende kenmerken:
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 W voor "lasers" met enkelvoudige transversale modus;
10 W für "Laser" im transversalen Singlemodebetrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch toelaatbare maximummassa op de enkelvoudige as of de groep assen „j”, waarbij „j” varieert van 1 tot het totale aantal enkelvoudige assen en groepen assen;
die technisch zulässige Achslast der Einzelachse oder Achsgruppe mit Index „j“, wobei „j“ von 1 bis zur Gesamtzahl der Einzelachsen und Achsgruppen geht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
RotaTeq – Verpakkingsgrootte van 1 tube met een enkelvoudige dosis (2 ml) RotaTeq – Verpakkingsgrootte van 10 tubes met een enkelvoudige dosis (2 ml)
RotaTeq – Packung mit einer Einzeldosis-Tube (2 ml) RotaTeq – Packung mit 10 Einzeldosis-Tuben (zu je 2 ml)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
μj de technisch toelaatbare maximummassa op de enkelvoudige as of de groep assen „j”, waarbij „j” varieert van 1 tot het totale aantal enkelvoudige assen en groepen assen;
μj die technisch zulässige Achslast an der Einzelachse oder Achsgruppen mit Index „j“, wobei „j“ von 1 bis zur Gesamtzahl der Einzelachsen und Achsgruppen geht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De farmacokinetiek van lamotrigine is lineair tot 450 mg, de hoogst geteste enkelvoudige dosering.
Die Pharmakokinetik verläuft bis zu 450 mg, der höchsten untersuchten Einzeldosis, linear.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Twee zakken (60 ml), zijnde 2 enkelvoudige doses, voor intraveneuze infusie, elk in een binnenverpakking.
Zwei Einzeldosisbeutel (60 ml) für die intravenöse Infusion, jeweils in einer Umverpackung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toch leidde een enkelvoudige en herhaalde toediening tot voorbijgaand, lokaal erytheem en oedeem.
Die Verabreichung von einer oder mehreren Dosen führte jedoch zu vorübergehenden lokalen Erythemen und Ödemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herhalingsvaccinatie: enkelvoudige dosis, elke 6 maanden na de laatste (herhalings)vaccinatie.
Wiederholungsimpfung: eine Dosis, alle 6 Monate nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na een enkelvoudige intraveneuze dosis van 250 mg was de klaring 8,2 l/uur.
Nach intravenöser Verabreichung einer Einzeldosis von 250 mg beträgt die Clearance 8,2 l/h.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Protocol tot wijziging van het Enkelvoudig Verdrag inzake verdovende middelen, 1961
Protokoll zur Änderung des Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe
   Korpustyp: EU IATE
Tabel 3 – Dosisaanpassing voor ALIMTA (als enkelvoudig agens of in combinatie) en Cisplatine – Neurotoxiciteit a
Tabelle 3 - Dosisanpassung für ALIMTA (als Monotherapie oder in Kombination) und Cispla- tin - Neurotoxizität
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tabel 1 – Dosisaanpassingstabel voor ALIMTA (als enkelvoudig agens of in combinatie) en Cisplatine – Hematologische Toxiciteit
Tabelle 1 - Dosisanpassung für ALIMTA (als Monotherapie oder in Kombination) und Cisplatin – Hämatologische Toxizität
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tabel 3 – Dosisaanpassing voor ALIMTA (als enkelvoudig agens of in combinatie) en Cisplatine – Neurotoxiciteit
Tabelle 3 - Dosisanpassung für ALIMTA (als Monotherapie oder in Kombination) und Cispla- tin - Neurotoxizität
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na orale toediening van enkelvoudige dosering van 2 mg/kg clomipraminehydrochloride waren de maximale plasmaconcentraties (Cmax):
Die maximalen Plasmakonzentrationen (Cmax) betrugen nach oraler Verabreichung von Einzeldosen von 2 mg/kg Clomipraminhydrochlorid:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderhoudsdosis De aanbevolen maximale enkelvoudige dosis is 4 mg bij hoofdmaaltijden.
Erhaltungsdosis Die empfohlene maximale Einzeldosis beträgt 4 mg zu den Hauptmahlzeiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raloxifene heeft geen invloed op de farmacokinetiek van methylprednisolon toegediend als enkelvoudige dosis.
Raloxifen hat keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik einer Einzeldosis Methylprednisolon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
8 Er zijn toxicologische onderzoeken verricht met intramusculaire enkelvoudige doses bij cynomolgusapen.
Toxikologische Prüfungen mit intramuskulärer Verabreichung von Einzeldosen wurden an Cynomolgus-Affen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het gemiddelde verdelingsvolume na een enkelvoudige intraveneuze dosis rasagiline is 243 l.
Das mittlere Verteilungsvolumen nach intravenöser Gabe einer Einzeldosis Rasagilin beträgt 243 l.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De plasma eiwitbinding na een enkelvoudige orale dosering 14C-gelabeld rasagiline is ongeveer 60 tot 70%.
Nach einer oralen Einzeldosis von 14C-markiertem Rasagilin beträgt die Plasmaproteinbindung ungefähr 60 bis 70%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Azomyr wordt geleverd in een blisterverpakking met enkelvoudige dosis, van laminaat blisterfolie met een foliedichting.
Azomyr ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het Enkelvoudig Verdrag inzake verdovende middelen van 1961 (zoals gewijzigd bij het protocol van 1972);
Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe (in der durch das Protokoll von 1972 geänderten Fassung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd op een enkelvoudige as met één of twee remmen.
Die Prüfung ist an einer Einzelachse mit einer oder zwei Bremsen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De microprocessor werd overbodig in 201 9. Het werd vervangen door EMT, enkelvoudige moleculentranscriptie.
Der Mikroprozessor wurde im Jahr 2190 überflüssig, ersetzt durch ein System namens SMT, das steht für Single Molecule Transcription.
   Korpustyp: Untertitel
Financieringsmechanismen kunnen worden onderverdeeld in twee grote categorieën: „enkelvoudige” en „gemengde” financiering.
Die Finanzierungssysteme können in zwei Kategorien unterteilt werden: „Einzelfinanzierung“ und „Mischfinanzierung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kousen en kousenbroeken, van synthetische vezels, van minder dan 67 decitex (6,7 tex) per enkelvoudige draad
Strumpfhosen aus synthetischen Spinnstoffen, mit einem Titer der Einfachfäden von weniger als 67 Decitex (6,7 Tex)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwik in (compacte) fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet met ten hoogste (per burner):
Quecksilber in einseitig gesockelten (Kompakt-) Leuchtstofflampen, die folgende Werte (je Brennstelle) nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wagengroepen die tijdens bedrijf nooit worden losgekoppeld, worden voor deze eis als enkelvoudige eenheid beschouwd.
Züge, die im Betrieb immer als Einheit verkehren, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treinen die tijdens bedrijf nooit worden losgekoppeld, worden voor deze eis als enkelvoudige eenheid beschouwd.
Züge, die im Betrieb immer als eine Einheit bedient werden, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Wagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw, werkingsprincipes en kenmerken van: AC-synchrone en inductiemotoren, enkelvoudige en meervoudige fase;
Konstruktion, Betriebsprinzip und Merkmale: Wechselstromsynchron- und Induktionsmotoren, sowohl ein- als auch mehrphasig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgegeven minimale efficiëntiewaarden voor fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet die werken met een elektromagnetisch of elektronisch voorschakelapparaat
Bemessungswerte für die Mindestlichtausbeute von Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektromagnetischem und elektronischem Vorschaltgerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgegeven minimale efficiëntiewaarden voor fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet die enkel werken met een elektronisch voorschakelapparaat
Bemessungswerte für die Mindestlichtausbeute von Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben nur mit elektronischem Vorschaltgerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, bedreven op hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Andere Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
   Korpustyp: EU DGT-TM
moet een diameter van ten minste 460 mm hebben bij een systeem met enkelvoudige verdunning;
muss bei einem System mit Einfachverdünnung einen Durchmesser von mindestens 460 mm haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad en kabels, waarvan de diameter van de enkelvoudige geleiderdraad meer dan 0,51 mm bedraagt
Drähte und Kabel, mit einem Durchmesser der Leitereinzeldrähte von mehr als 0,51 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelvoudig metaal (platinagroep) op type aluminiumoxide of op zeoliet, speciaal ontworpen voor katalytisch reformeren;
a. Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Deze standaard schrijft niet voor welke entiteiten een enkelvoudige jaarrekening moeten opstellen.
3 Der vorliegende Standard schreibt nicht vor, welche Unternehmen Einzelabschlüsse zu erstellen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Een jaarrekening waarin de "equity-methode" wordt toegepast, is geen enkelvoudige jaarrekening.
7 Bei Abschlüssen, die gemäß der Equity-Methode aufgestellt werden, handelt es sich nicht um Einzelabschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De moedermaatschappij of investeerder moet in de enkelvoudige jaarrekening ook het volgende vermelden:
Das Mutterunternehmen oder der Anteilseigner machen im Einzelabschluss zusätzlich folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen vervangen deze beide IFRS IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van 2008).
Die beiden IFRS ersetzen zusammen IAS 27 Konzern- und separate Einzelabschlüsse (geändert 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„fluorescentielamp zonder ingebouwd voorschakelapparaat”: een fluorescentielamp met dubbele en enkelvoudige lampvoet zonder ingebouwd voorschakelapparaat;
„Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät“ bezeichnet eine Einsockel- oder Zweisockel-Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat”: fluorescentielampen met dubbele en enkelvoudige lampvoet zonder ingebouwd voorschakelapparaat;
„Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät“ bezeichnet Einsockel- oder Zweisockel-Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voorschakelapparaten voor fluorescentielampen met dubbele en enkelvoudige lampvoet wordt de EBbFL als volgt berekend:
Bei Vorschaltgeräten für Ein- oder Zweisockel-Leuchtstofflampen (LL) wird der EBbLL wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet dienen de volgende opgegeven lichtefficiëntiewaarden te hebben bij 25 °C.
Einsockel-Leuchtstofflampen müssen bei 25 °C mindestens folgende Bemessungswerte für die Lichtausbeute aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, die werken met hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten (samengestelde of enkelvoudige) die uitsluitend de hieronder opgesomde stoffen bevatten:
Erzeugnisse, die nachstehende Stoffe enthalten oder Gemische daraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelvoudig metaal (platinagroep) op type aluminiumoxide of op zeoliet, speciaal ontworpen voor katalytisch reformeren;
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een joint venture administratief verwerken in overeenstemming met alinea 10 van IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening.
einem Gemeinschaftsunternehmen gemäß Paragraph 10 IAS 27 Einzelabschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in de bijlage bij deze verordening opgenomen herziene IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening wordt ingevoegd;
der geänderte IAS 27 Einzelabschlüsse wird dem Anhang dieser Verordnung entsprechend eingefügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een uitvoer met enkelvoudige transversale modus met een uitgangsvermogen van meer dan 50 W of
Ausgangsleistung im transversalen Singlemodebetrieb größer 50 W oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een uitvoer met een enkelvoudige transversale modus, met één of meer van de volgende kenmerken:
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een uitvoer met enkelvoudige transversale modus met een "gemiddeld uitgangsvermogen" van meer dan 20 W. of
"mittlere Ausgangsleistung" im transversalen Singlemodebetrieb größer 20 W oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische installaties voor de fabricage van fosfaat-, stikstof- of kaliumhoudende meststoffen (enkelvoudige of samengestelde meststoffen).
Chemieanlagen zur Herstellung von phosphor-, stickstoff- oder kaliumhaltigen Düngemitteln (Einnährstoff- oder Mehrnährstoffdünger).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (als gewijzigd bij Verbeteringen in IFRSs van mei 2008)
Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert durch Verbesserungen der IFRS vom Mai 2008)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de urinevlekken in uw broek, bent u 'n enkelvoudige schudder.
Der Urinfleck an der Hose... weist Sie als Einmalschüttler aus.
   Korpustyp: Untertitel