Het gehalte aan triglyceriden van enkelvoudig en meervoudig onverzadigde vetzuren is iets lager.
Der Gehalt an Triglyceriden mit einfach und mehrfach ungesättigten Fettsäuren ist etwas geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij enkelvoudig gesubstitueerde derivaten ontbreekt doorgaans het voorvoegsel „mono-”.
Normalerweise beinhalten einfach substituierte Derivate das Präfix ‚Mono‘ nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Landen en categorieën waarop het systeem van enkelvoudig toezicht van toepassing is
„Länder und Warenkategorien, die der Überwachung nach dem System der einfachen Kontrolle unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudige of meervoudige carbiden van silicium of boor; of
einfache oder komplexe Karbide der Elemente Silizium oder Bor oder
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudige of meervoudige carbiden van silicium of boor; of
einfache oder komplexe Carbide der Elemente Silizium oder Bor oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Rente De toegepaste rentevoet bestaat uit een enkelvoudige rente ; de rente wordt berekend volgens de conventie : „werkelijk aantal dagen / 360 » .
Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Euro zinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bedragen omvatten ook de aan de hand van het referentiepercentage van de Commissie berekende enkelvoudige rente.
Hinzu kommen die gemäß dem Referenzzinssatz der Kommission berechneten einfachen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegepaste rentevoet bestaat uit een enkelvoudige rente ; de rente wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toegepaste rentevoet bestaat uit een enkelvoudige rente ; de rente wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Die Verzinsung der Schuldverschreibungen wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van enkelvoudige gevoeligheid zoals bedoeld in punt 2.14.4.1, gelden alleen de specificaties betreffende de vertraging van het voertuig.
Bei einer einfach sensitiven Einrichtung nach Absatz 2.14.4.1 gelten nur die Vorschriften über die Verzögerung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudigeinfachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met een breedte van meer dan 30 cm, met platbinding, met een gewicht van minder dan 250 g/m2, van filamenten van niet meer dan 136 tex per enkelvoudig garen
mit einer Breite von mehr als 30 cm, in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 250 g, aus Filamenten mit einem Titer des einfachen Garns von 136 tex oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, incl. lint, met een breedte van > 30 cm, met platbinding, met een gewicht van < 250 g/m2, van filamenten van glas van ≤ 136 tex per enkelvoudig garen (m.u.v. die van rovings)
Gewebe, einschl. Bänder, mit einer Breite von > 30 cm, in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von < 250 g, aus Glasfaserfilamenten mit einem Titer der einfachen Garne von <= 136 tex (ausg. aus Glasseidensträngen (Rovings))
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, incl. lint, van glas, met een breedte van > 30 cm (m.u.v. die van rovings en die met platbinding, met een gewicht van < 250 g/m2, van filamenten van ≤ 136 tex per enkelvoudig garen)
Gewebe, einschl. Bänder, aus Glasfasern, mit einer Breite von > 30 cm (ausg. in Leinwandbindung mit einem Quadratmetergewicht von < 250 g und mit einem Titer der einfachen Garne von <= 136 tex sowie aus Glasseidensträngen (Rovings))
Korpustyp: EU DGT-TM
„Landen en categorieën waarop het systeem van enkelvoudig toezicht van toepassing is
„Länder und Warenkategorien, die der Überwachung nach dem System der einfachen Kontrolle unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar voor ons, mijnheer de Voorzitter, en vooral omdat we over niet meer dan een enkelvoudig verslag beschikken, is het fundamenteel geweest overeenstemming te bereiken in de Commissie juridische zaken.
Aber für uns, und vor allem, da wir nur einen einfachen Bericht haben, war es entscheidend, im Rechtsausschuss einen Konsens zu finden.
Korpustyp: EU
De VVD blijft zich inzetten voor een ondubbelzinnig, werkbaar en enkelvoudig Europees wetgevingskader met vereenvoudigde procedures voor de biotechnologiesector.
Die VVD tritt auch künftig für einen eindeutigen, effektiven und einfachen europäischen Gesetzesrahmen mit zweckmäßigen Verfahren für den Biotechnologiesektor ein.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt trouwens voor het idee van een enkelvoudig rouleringsysteem en de precieze vormgeving daarvan. Dat principe zou expliciet moeten worden vastgelegd als gekozen wordt voor een Commissie bestaande uit twintig personen.
Das gleiche läßt sich auch über den Gedanken eines einfachen Rotationsprinzips und die Definition der allgemeinen Linien ihrer Funktionsweise sagen, die nach unserem Dafürhalten in dem Fall vollständig bestätigt werden müßte, daß man sich für die Möglichkeit einer nur aus zwanzig Kommissaren bestehenden Kommission entscheidet.
Korpustyp: EU
De wetenschappers zijn tot de conclusie gekomen dat de selectiviteit van enkelvoudig getwijnde mazen van 6 mm dikte gelijk is aan die van dubbelgetwijnde mazen van 4 mm dikte.
Die Wissenschaftler sind zu dem Ergebnis gekommen, dass die Selektivität von einfachen 6 mm dicken Maschen jener von doppelten 4 mm dicken Maschen entspricht.
Korpustyp: EU
enkelvoudigeinzigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verstrekken de Commissie jaarlijks uiterlijk op 30 september voor elk programmeringsdocument voor plattelandsontwikkeling en voor elk enkelvoudig programmeringsdocument voor doelstelling 2 wat de door het EOGFL, afdeling Garantie, gefinancierde maatregelen voor plattelandsontwikkeling betreft de volgende gegevens:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich spätestens bis zum 30. September zu jedem Programmplanungsdokument für die Entwicklung des ländlichen Raums und zu jedem einzigen Programmplanungsdokument für Ziel 2 in Bezug auf Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums, die vom EAGFL, Abteilung Garantie, finanziert werden, folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het achterste gedeelte van de kuil wordt gevormd door een enkelvoudig paneel om te plooien of door de achterste boven- en onderpanelen dwars op de lengteas van het net, aan elkaar te naaien;
Der hinterste Teil des Steerts besteht entweder aus einem einzigen gefalteten Netzblatt oder entsteht durch das im Verhältnis zur Längsachse des Netzes transversale Zusammenlaschen des oberen und des unteren hinteren Netzblattes;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrekkingen tussen de Unie en haar buren moeten versterkt worden, zowel naar het oosten als naar het zuiden, zodat het ENB voorziet in een wereldwijd, enkelvoudig, alomvattend, evenwichtig en samenhangend beleidsnetwerk.
Es gilt, die Beziehungen zwischen der Union und ihren Nachbarn zu stärken, und zwar sowohl im Osten als auch im Süden, damit die ENP einen globalen, einzigen, umfassenden, ausgewogenen und kohärenten politischen Rahmen bieten kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het een wereldwijd, enkelvoudig, alomvattend, evenwichtig en samenhangend beleidsnetwerk.
Zweitens handelt es sich um einen einzigen, allumfassenden, ausgewogenen und kohärenten politischen Rahmen.
Korpustyp: EU
Gegevens uit klinisch onderzoek (toevoeging van insuline aan ingestelde AVANDAMET therapie) In een enkelvoudig onderzoek (n=322) waarin insuline werd toegevoegd bij patiënten die waren ingesteld op AVANDAMET, werden geen nieuwe bijwerkingen waargenomen naast de bijwerkingen die al waren vastgesteld voor AVANDAMET of voor rosiglitazon combinatietherapieën.
26 Daten aus klinischen Studien (Hinzufügen von Insulin zu einer bestehenden AVANDAMET- Therapie) In einer einzigen Studie (n=322), in der Patienten mit einer bestehenden AVANDAMET-Therapie zusätzlich Insulin erhielten, wurden keine neuen Nebenwirkungen beobachtet, außer jenen, die entweder bereits für AVANDAMET oder Kombinationstherapien mit Rosiglitazon bekannt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een enkelvoudig organisme dat bestaat uit twee of meer genetisch duidelijke cellen.
Wie es aussieht, haben wir hier einen einzigen Organismus, der aus zwei oder mehr genetisch unterschiedlichen Zellen besteht.
Korpustyp: Untertitel
enkelvoudigeinmaligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concentraat voor oplossing voor intraveneuze infusie Doosje met 8 flacons van 10 ml voor enkelvoudig gebruik 60 mg per flacon
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Packung mit 8 Durchstechflaschen zu 10 ml zur einmaligen Anwendung 60 mg je Durchstechflasche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bis-[monomethoxypolyethyleenglycol]) met een molecuulmassa, Mn, van 40.000, 135 microgram in een injectieflacon voor enkelvoudig gebruik.
bis-[Monomethoxy-Polyethylenglykol] mit einer Molekularmasse Mn von 40 000), 135 Mikrogramm in einer Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pegasys wordt aangeboden als een oplossing voor injectie in een injectieflacon (1 ml), beschikbaar in verpakkingen met 1 of 4 injectieflacons voor enkelvoudig gebruik.
Pegasys ist als Injektionslösung in einer Durchstechflasche (1 ml) in Packungen mit 1 oder 4 Durchstechflaschen zur einmaligen Anwendung erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
146 De volgende instructies verklaren hoe u de Pegasys injectieflacons voor enkelvoudig gebruik moet gebruiken als u uzelf de injectie toedient.
Die folgende Anleitung erklärt den Gebrauch von Pegasys Durchstechflaschen zur einmaligen Anwendung bei Selbstinjektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
enkelvoudigeinzelne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwer en enkelvoudig & Markeren
Neue und einzelne auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschillend & en enkelvoudig selecteren
Unterschiedliche und einzelne auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Console: voor vlug even een enkelvoudig commando - schrijf hier een commando en druk op Enter.
Konsole: schnell einzelne Befehle ausführen -- Geben Sie hier einen Befehl ein und drücken Sie Enter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
enkelvoudigeinheitlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem heeft een enkelvoudig kader voor beleenbare activa voor alle krediettransacties van het Eurosysteem opgezet .
Das Eurosystem hat einen einheitlichen Rahmen für notenbankfähige Sicherheiten geschaffen , der für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een formeel gegeven, dat ons echter niet mag doen vergeten dat wij voor een enkelvoudig constitutioneel proces staan waarvan de eerste fase is afgesloten met de Conventie. Dit grondwetgevingsproces bereikt thans de fase van intergouvernementele onderhandeling en hopelijk wordt het met de ratificatie van het toekomstige grondwetgevende Verdrag afgesloten.
Diese Tatsache darf uns jedoch nicht vergessen lassen, dass wir es hier mit einem einheitlichen verfassungsgebenden Prozess zu tun haben, dessen erste Phase mit dem Konvent abgeschlossen wurde; der Prozess tritt nun in das Stadium der Regierungsverhandlungen ein und wird hoffentlich mit der Ratifizierung des zukünftigen Vertrags vollendet.
Korpustyp: EU
enkelvoudigdie einzel-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze benchmark omvat uiteenlopende ongecoate producten (uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt), enkelvoudig of multiplex.
Diese Benchmark schließt eine breite Palette ungestrichener Produkte ein (ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt), dieeinzel- oder mehrlagig sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benchmark omvat uiteenlopende gecoate producten (uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt), enkelvoudig of multiplex.
Diese Benchmark schließt eine breite Palette gestrichener Produkte ein (ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt) ein, dieeinzel- oder mehrlagig sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudigeinmaligen bestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor enkelvoudig gebruik.
Der Inhalt einer Ampulle ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is voor enkelvoudig gebruik.
Der Inhalt einer Durchstechflasche ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
enkelvoudigeinziger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een drieledig formeel toewijzingsbesluit moet net zo goed aan de transparantievereisten voldoen als een enkelvoudig toewijzingsbesluit.
Ein dreifacher Betrauungsakt müsse das Erfordernis der Klarheit genauso erfüllen wie ein einziger Betrauungsakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudigEinzelwerkstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengesteld/enkelvoudig [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Verbundwerkstoff/Einzelwerkstoff [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudigeinzelnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een transactie moet worden uitgevoerd of een eenheid of eenheidsblok moet worden gevolgd, opgeslagen of op enige andere wijze getypeerd, creëren de registers of transactielogboeken meervoudige eenheidsblokken op basis van een enkelvoudig eenheidsblok.
Wenn eine Transaktion durchgeführt werden oder eine Einheit oder ein Block von Einheiten nachverfolgt, aufgezeichnet oder auf andere Weise gekennzeichnet werden muss, dann fügen die Register oder Transaktionsprotokolle Blöcke mit einzelnen Einheiten zu solchen mit mehreren Einheiten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudigeinfacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rentevoet op door het Eurosysteem verrichte open-markttransacties met wederinkoop is enkelvoudig en wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Der Zinssatz bei befristeten Offenmarktgeschäften des Eurosystems wird als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
enkelvoudigunteilbare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NB 1: Een 'schakelelement' is een enkelvoudig actief of passief functioneel deel van een elektronische schakeling, bijvoorbeeld één diode, één transistor, één weerstand, één condensator, enz.
Anmerkung 1:"Schaltungselement" (circuit element): eine unteilbare aktive oder passive Funktionseinheit einer elektronischen Schaltung, z. B. eine Diode, ein Transistor, ein Widerstand, ein Kondensator.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudigEinfach-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortste afstand tussen twee stroomafnemers in contact met de bovenleiding (moet worden vermeld voor elk energievoorzieningssysteem waarvoor het voertuig is uitgerust; moet worden vermeld voor enkelvoudig en, indien van toepassing, meervoudig bedrijf) (uitsluitend indien het aantal opgezette stroomafnemers meer dan 1 bedraagt)
Kürzester Abstand zwischen zwei mit der Oberleitung verbundenen Stromabnehmern (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist; Angabe für Einfach- und ggf. Mehrfachtraktion) (nur bei mehr als einem angehobenen Stromabnehmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudigeinheitlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten voor de juiste stimuleringsmaatregelen zorgen, we moeten ervoor zorgen dat de plaatselijke projecten de juiste financiële middelen krijgen, dat alle hoeken van de Europese Unie strategisch met elkaar verbonden worden en dat voor alle tarifaire belemmeringen in de Europese Unie een enkelvoudig tarief geldt.
Wir müssen für angemessene Anreize und regionale Programme sorgen, die funktionieren können und finanziell gut ausgestattet sind. Wir müssen gewährleisten, daß alle Ecken und Enden der Europäischen Union strategische Verbindungen zueinander unterhalten und für alle Tarifschranken innerhalb der Europäischen Union ein einheitlicher Satz gilt.
Korpustyp: EU
enkelvoudigeinziges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet een enkelvoudig controle- en certificeringssysteem opzetten en specifieke regels aannemen en publiceren die door alle belanghebbende partijen als duidelijk en eerlijk worden gezien.
Die Kommission sollte ein einziges Überprüfungs- und Zertifizierungssystem einrichten und spezifische Regeln verabschieden und veröffentlichen, die als eindeutig und gerecht für alle Beteiligten angesehen werden können.
Korpustyp: EU
enkelvoudigeinheitliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet snel meer informatie beschikbaar komen over de gevolgen van elektromagnetische golven en we zullen, zoals het verslag stelt, een enkelvoudig vergunningensysteem moeten opzetten voor de plaatsing van antennes en transponders.
Schließlich ist es dringlich erforderlich, mehr Informationen über die Auswirkungen von elektromagnetischer Strahlung verfügbar zu machen und, wie der Bericht unterstreicht, ein einheitliches System zur Genehmigung der Aufstellung von Antennen und Sendemasten einzurichten.
Korpustyp: EU
enkelvoudigmultizentrischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leflunomide werd bestudeerd in een enkelvoudig, gerandomiseerd, dubbelblind, actief-gecontroleerd onderzoek in meerdere onderzoekscentra bij 94 patiënten (47 per arm) met polyarticulair verlopende juveniele reumatoide artritis.
Leflunomid wurde in einer multizentrischen, randomisierten, aktiv kontrollierten Doppelblindstudie bei 94 Patienten (47 pro Arm) mit polyartikulär verlaufender juveniler rheumatoider Arthritis untersucht.
De remwerkingstests worden bij voorkeur op een enkelvoudigeas uitgevoerd.
Die Prüfung der Bremswirkung ist nur an einer Einzelachse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkelvoudigeas wordt volgens conventie als een eenassige groep beschouwd;
Definitionsgemäß gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse bestehende Achsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd op een enkelvoudigeas met één of twee remmen.
Die Prüfung ist an einer Einzelachse mit einer oder zwei Bremsen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„enkelvoudigeas” een as die niet kan worden geacht deel uit te maken van een groep assen;
„Einzelachse“ bezeichnet eine Achse, die nicht als Teil einer Achsgruppe betrachtet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een enkelvoudigeas (als as aangeduid met „i” en als groep assen aangeduid met „j”) geldt per definitie mi = μj.
Im Falle einer Einzelachse, die als Achse den Index „i“ und als Achsgruppe den Index „j“ trägt, ist definitionsgemäß mi = μi.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een enkelvoudigeas (als as aangeduid met „i” en als groep assen aangeduid met „j”) geldt per definitie mi = μj.
Im Falle einer Einzelachse, die als Achse den Index „i“ und als Achsgruppe den Index „j“ trägt, ist definitionsgemäß mi = μj.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch toelaatbare maximummassa op de enkelvoudigeas of de groep assen „j”, waarbij „j” varieert van 1 tot het totale aantal enkelvoudige assen en groepen assen;
die technisch zulässige Achslast der Einzelachse oder Achsgruppe mit Index „j“, wobei „j“ von 1 bis zur Gesamtzahl der Einzelachsen und Achsgruppen geht,
Korpustyp: EU DGT-TM
μj de technisch toelaatbare maximummassa op de enkelvoudigeas of de groep assen „j”, waarbij „j” varieert van 1 tot het totale aantal enkelvoudige assen en groepen assen;
μj die technisch zulässige Achslast an der Einzelachse oder Achsgruppen mit Index „j“, wobei „j“ von 1 bis zur Gesamtzahl der Einzelachsen und Achsgruppen geht,
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudige meerderheideinfache Mehrheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is een samenhangende definitie onmogelijk gezien de diversiteit van de territoriale structuren en nationale praktijken, en ten tweede ontbreekt de politieke bereidheid om zo’n definitie te formuleren en zal daar geen enkele meerderheid - zelfs geen enkelvoudige - voor worden gevonden.
Erstens wäre eine durchgängige Definition aufgrund der Unterschiedlichkeit der Gebietseinheiten und der nationalen Praktiken nicht möglich, und zweitens fehlt es in diesem Punkt an dem politischen Willen, so dass nicht einmal eine einfacheMehrheit zu erreichen wäre.
Korpustyp: EU
enkelvoudige kamerEinzelrichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel voor een besluit om een enkelvoudigekamer over een beperkt aantal zaken te laten beslissen is echter geen oplossing.
Aber der Vorschlag, in einer begrenzten Anzahl von Fällen einen Einzelrichter entscheiden zu lassen, ist keine Lösung.
Korpustyp: EU
In sommige, door het reglement voor de procesvoering vastgestelde gevallen, kan het Gerecht voltallig of in enkelvoudigekamer zitting houden.
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum oder als Einzelrichter tagen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enkelvoudig
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkelvoudige overdraagbare stem
Übertragbare Einzelstimmgebung
Korpustyp: Wikipedia
Een enkelvoudige dosis toedienen.
Eine einmalige Dosis des Mittels ist zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is geen enkelvoudige geest.
Wir haben es nicht mit einem Verstand zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor enkelvoudig gebruik.
Es ist nur zur Einmalanwendung vorgesehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kunstmatige enkelvoudige en gecombineerde infecties;
Künstliche Einzel- und Mischinfektionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, hij is een enkelvoudige miljonair.
Nein, nein, er ist ein einstelliger Millionär.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een compleet ongeïdentificeerde enkelvoudige streng.
Das ist ein völlig unidentifizierter Strang.
Korpustyp: Untertitel
Verdunde oplossingen zijn bestemd voor enkelvoudig gebruik.
Verdünnte Lösungen sind für den Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Profender wordt gegeven als enkelvoudige behandeling.
Profender wird einmal verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De man is enkelvoudig van geest.
Der Mann hat nur einen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
enkelvoudige hybriden, voor iedere kruisingspartner, 0,1 %,
0,1 % bei einer Einfachhybride, je Komponente, bzw.
Korpustyp: EU DGT-TM
de (enkelvoudige) jaarrekening van een entiteit:
den gesonderten Abschluss oder den Einzelabschluss eines Unternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelvoudige dosis vaccin van 0,5 ml bevat:
Zubereitung in Einzeldosen von 0,5 ml enthält:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdt een enkelvoudige, overdraagbare-stem verkiezing
Abstimmungen mit übertragbaren Einzelstimmen und anderen Wahlmethoden abhalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Een enkelvoudige dosis van het product toedienen.
Das Produkt sollte einmalig verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De maximale enkelvoudige dosis bedraagt 200 mg.
Die maximale Einzeldosis beträgt 200 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een uitvoer volgens enkelvoudige transversale modus met:
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb (single transverse mode) mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
10 flacons met een enkelvoudige dosis (poeder) en 10 flacons met een enkelvoudige dosis (oplosmiddel).
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension 1 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) und 1 Einzeldosis-Fläschchen (Lösungsmittel) 10 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) und 10 Einzeldosis-Fläschchen (Lösungsmittel)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De achterdeur heeft 'n vijf-pin draai systeem enkelvoudig alarm.
Die Hintertür hat ein Fünf-Ziffern-Schließsystem, nur ein Ein-Schaltkreis-Alarm.
Korpustyp: Untertitel
De overwinnaar van deze enkelvoudige wedstrijd... zal onze kampioene zijn.
Die Siegerin von diesem einen Kampf wird unser Champion!
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk... ik ben enkelvoudig kwaad op wie haar vermoord heeft.
Genau genommen... bin ich ausschließlich wütend auf den, der sie ermordet hat.
Korpustyp: Untertitel
standaard TE-snoer voor enkelvoudige toegang tot ISDN
standardisiertes Endeinrichtungsanschlusskabel für den ISDN- Basisanschluss
Korpustyp: EU IATE
De remwerkingstests worden bij voorkeur op een enkelvoudige as uitgevoerd.
Die Prüfung der Bremswirkung ist nur an einer Einzelachse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-enkelvoudige en niet-optionele tags automatisch sluiten
& Nichteinzel- und nichtoptionale Tags automatisch schlieÃen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel dit in om XML-stijl enkelvoudige tags te gebruiken
Markieren Sie diese Einstellung, um Einzeltags im XML-Stil zu verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Circulaire fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, bedreven op hogefrequentievoorschakelapparaten
Kreisförmige Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischen Vorschaltgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, bedreven op andere dan hogefrequentievoorschakelapparaten
Andere Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit nichtelektronischen Vorschaltgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampoverlevingsfactor voor fluorescentielampen met enkelvoudige en dubbele lampvoet — fase 2
Lampenüberlebensfaktoren für Einsockel- und Zweisockel-Leuchtstofflampen — 2. Stufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit rechtstreeks geschiedt, is er sprake van enkelvoudige verdunning.
Geschieht dies direkt, spricht man von Einfachverdünnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overgangsbepalingen in de enkelvoudige jaarrekening van een entiteit
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, die werken met andere dan hogefrequentievoorschakelapparaten
Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit nichtelektronischen Vorschaltgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaard is ook van toepassing op enkelvoudige jaarrekeningen.
Dieser Standard ist auch auf Einzelabschlüsse anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelvoudig Verdrag van de Verenigde Naties inzake verdovende middelen (1961)
Einheitsabkommen der Vereinten Nationen über Suchtstoffe (1961)
Korpustyp: EU DGT-TM
fosfaat-, stikstof- of kaliumhoudende meststoffen (enkelvoudige of samengestelde meststoffen);
der Herstellung von phosphor-, stickstoff- oder kaliumhaltigen Düngemitteln (Einnährstoff oder Mehrnährstoff);
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak het handvat enkelvoudig tien centimeter lang, massief metaal.
Computer, Scherengriff zum Metallstab machen. Zehn Zentimeter lang, Hartmetall.
Korpustyp: Untertitel
Maar het enkelvoudige feit is dat het bloedserieus is.
Aber die simple Tatsache ist, da gibt es nichts drüber zu Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Het abnormale wordt het enkelvoudige, wordt het natuurlijke.
Das Abnormale wird zum Besonderen und dann zum Natürlichen.
Korpustyp: Untertitel
Personen moeten een enkelvoudige dosis subcutaan toegediend krijgen.
Alle Personen erhalten eine Dosis subkutan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Poeder en oplosmiddel voor suspensie voor injectie Verpakking van 1 flacon voor een enkelvoudige dosis (poeder) + 1 flacon voor een enkelvoudige dosis (oplosmiddel) Verpakking van 10 flacons voor een enkelvoudige dosis (poeder) + 10 flacons voor een enkelvoudige dosis (oplosmiddel)
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension Packung mit 1 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) + 1 Einzeldosis-Fläschchen (Lösungsmittel) Packung mit 10 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) + 10 Einzeldosis-Fläschchen (Lösungsmittel)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ZOSTAVAX wordt als een enkelvoudige dosis met een injectie toegediend.
ZOSTAVAX wird einmalig als Injektion verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enkelvoudige intramusculaire injectie van één dosis (1 ml).
Einmalige intramuskuläre Injektion einer Dosis (1 ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 enkelvoudige doseringsflacons met poeder en 5 flacons met solvens.
5 Einzeldosenbehältnisse mit Lyophilisat und 5 Behältnisse mit Lösungsmittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 enkelvoudige dosis om de 6 maanden. tin
Eine Impfstoffdosis alle 6 Monate.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De enkelvoudige lijst werd in twee fasen ten uitvoer gelegd .
Es wurde in zwei Schritten eingeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
enkelvoudige transversale modus, met een van de volgende kenmerken:
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 W voor "lasers" met enkelvoudige transversale modus;
10 W für "Laser" im transversalen Singlemodebetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch toelaatbare maximummassa op de enkelvoudige as of de groep assen „j”, waarbij „j” varieert van 1 tot het totale aantal enkelvoudige assen en groepen assen;
die technisch zulässige Achslast der Einzelachse oder Achsgruppe mit Index „j“, wobei „j“ von 1 bis zur Gesamtzahl der Einzelachsen und Achsgruppen geht,
Korpustyp: EU DGT-TM
RotaTeq – Verpakkingsgrootte van 1 tube met een enkelvoudige dosis (2 ml) RotaTeq – Verpakkingsgrootte van 10 tubes met een enkelvoudige dosis (2 ml)
RotaTeq – Packung mit einer Einzeldosis-Tube (2 ml) RotaTeq – Packung mit 10 Einzeldosis-Tuben (zu je 2 ml)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
μj de technisch toelaatbare maximummassa op de enkelvoudige as of de groep assen „j”, waarbij „j” varieert van 1 tot het totale aantal enkelvoudige assen en groepen assen;
μj die technisch zulässige Achslast an der Einzelachse oder Achsgruppen mit Index „j“, wobei „j“ von 1 bis zur Gesamtzahl der Einzelachsen und Achsgruppen geht,
Korpustyp: EU DGT-TM
De farmacokinetiek van lamotrigine is lineair tot 450 mg, de hoogst geteste enkelvoudige dosering.
Die Pharmakokinetik verläuft bis zu 450 mg, der höchsten untersuchten Einzeldosis, linear.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Twee zakken (60 ml), zijnde 2 enkelvoudige doses, voor intraveneuze infusie, elk in een binnenverpakking.
Zwei Einzeldosisbeutel (60 ml) für die intravenöse Infusion, jeweils in einer Umverpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toch leidde een enkelvoudige en herhaalde toediening tot voorbijgaand, lokaal erytheem en oedeem.
Die Verabreichung von einer oder mehreren Dosen führte jedoch zu vorübergehenden lokalen Erythemen und Ödemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herhalingsvaccinatie: enkelvoudige dosis, elke 6 maanden na de laatste (herhalings)vaccinatie.
Wiederholungsimpfung: eine Dosis, alle 6 Monate nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na een enkelvoudige intraveneuze dosis van 250 mg was de klaring 8,2 l/uur.
Nach intravenöser Verabreichung einer Einzeldosis von 250 mg beträgt die Clearance 8,2 l/h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Protocol tot wijziging van het Enkelvoudig Verdrag inzake verdovende middelen, 1961
Protokoll zur Änderung des Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe
Korpustyp: EU IATE
Tabel 3 – Dosisaanpassing voor ALIMTA (als enkelvoudig agens of in combinatie) en Cisplatine – Neurotoxiciteit a
Tabelle 3 - Dosisanpassung für ALIMTA (als Monotherapie oder in Kombination) und Cispla- tin - Neurotoxizität
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tabel 1 – Dosisaanpassingstabel voor ALIMTA (als enkelvoudig agens of in combinatie) en Cisplatine – Hematologische Toxiciteit
Tabelle 1 - Dosisanpassung für ALIMTA (als Monotherapie oder in Kombination) und Cisplatin – Hämatologische Toxizität
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tabel 3 – Dosisaanpassing voor ALIMTA (als enkelvoudig agens of in combinatie) en Cisplatine – Neurotoxiciteit
Tabelle 3 - Dosisanpassung für ALIMTA (als Monotherapie oder in Kombination) und Cispla- tin - Neurotoxizität
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na orale toediening van enkelvoudige dosering van 2 mg/kg clomipraminehydrochloride waren de maximale plasmaconcentraties (Cmax):
Die maximalen Plasmakonzentrationen (Cmax) betrugen nach oraler Verabreichung von Einzeldosen von 2 mg/kg Clomipraminhydrochlorid:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onderhoudsdosis De aanbevolen maximale enkelvoudige dosis is 4 mg bij hoofdmaaltijden.
Erhaltungsdosis Die empfohlene maximale Einzeldosis beträgt 4 mg zu den Hauptmahlzeiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raloxifene heeft geen invloed op de farmacokinetiek van methylprednisolon toegediend als enkelvoudige dosis.
Raloxifen hat keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik einer Einzeldosis Methylprednisolon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 Er zijn toxicologische onderzoeken verricht met intramusculaire enkelvoudige doses bij cynomolgusapen.
Toxikologische Prüfungen mit intramuskulärer Verabreichung von Einzeldosen wurden an Cynomolgus-Affen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het gemiddelde verdelingsvolume na een enkelvoudige intraveneuze dosis rasagiline is 243 l.
Das mittlere Verteilungsvolumen nach intravenöser Gabe einer Einzeldosis Rasagilin beträgt 243 l.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De plasma eiwitbinding na een enkelvoudige orale dosering 14C-gelabeld rasagiline is ongeveer 60 tot 70%.
Nach einer oralen Einzeldosis von 14C-markiertem Rasagilin beträgt die Plasmaproteinbindung ungefähr 60 bis 70%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr wordt geleverd in een blisterverpakking met enkelvoudige dosis, van laminaat blisterfolie met een foliedichting.
Azomyr ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het Enkelvoudig Verdrag inzake verdovende middelen van 1961 (zoals gewijzigd bij het protocol van 1972);
Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe (in der durch das Protokoll von 1972 geänderten Fassung);
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd op een enkelvoudige as met één of twee remmen.
Die Prüfung ist an einer Einzelachse mit einer oder zwei Bremsen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De microprocessor werd overbodig in 201 9. Het werd vervangen door EMT, enkelvoudige moleculentranscriptie.
Der Mikroprozessor wurde im Jahr 2190 überflüssig, ersetzt durch ein System namens SMT, das steht für Single Molecule Transcription.
Korpustyp: Untertitel
Financieringsmechanismen kunnen worden onderverdeeld in twee grote categorieën: „enkelvoudige” en „gemengde” financiering.
Die Finanzierungssysteme können in zwei Kategorien unterteilt werden: „Einzelfinanzierung“ und „Mischfinanzierung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kousen en kousenbroeken, van synthetische vezels, van minder dan 67 decitex (6,7 tex) per enkelvoudige draad
Strumpfhosen aus synthetischen Spinnstoffen, mit einem Titer der Einfachfäden von weniger als 67 Decitex (6,7 Tex)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwik in (compacte) fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet met ten hoogste (per burner):
Quecksilber in einseitig gesockelten (Kompakt-) Leuchtstofflampen, die folgende Werte (je Brennstelle) nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagengroepen die tijdens bedrijf nooit worden losgekoppeld, worden voor deze eis als enkelvoudige eenheid beschouwd.
Züge, die im Betrieb immer als Einheit verkehren, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinen die tijdens bedrijf nooit worden losgekoppeld, worden voor deze eis als enkelvoudige eenheid beschouwd.
Züge, die im Betrieb immer als eine Einheit bedient werden, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Wagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw, werkingsprincipes en kenmerken van: AC-synchrone en inductiemotoren, enkelvoudige en meervoudige fase;
Konstruktion, Betriebsprinzip und Merkmale: Wechselstromsynchron- und Induktionsmotoren, sowohl ein- als auch mehrphasig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgegeven minimale efficiëntiewaarden voor fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet die werken met een elektromagnetisch of elektronisch voorschakelapparaat
Bemessungswerte für die Mindestlichtausbeute von Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektromagnetischem und elektronischem Vorschaltgerät
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgegeven minimale efficiëntiewaarden voor fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet die enkel werken met een elektronisch voorschakelapparaat
Bemessungswerte für die Mindestlichtausbeute von Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben nur mit elektronischem Vorschaltgerät
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, bedreven op hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Andere Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
Korpustyp: EU DGT-TM
moet een diameter van ten minste 460 mm hebben bij een systeem met enkelvoudige verdunning;
muss bei einem System mit Einfachverdünnung einen Durchmesser von mindestens 460 mm haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
draad en kabels, waarvan de diameter van de enkelvoudige geleiderdraad meer dan 0,51 mm bedraagt
Drähte und Kabel, mit einem Durchmesser der Leitereinzeldrähte von mehr als 0,51 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelvoudig metaal (platinagroep) op type aluminiumoxide of op zeoliet, speciaal ontworpen voor katalytisch reformeren;
a. Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Deze standaard schrijft niet voor welke entiteiten een enkelvoudige jaarrekening moeten opstellen.
3 Der vorliegende Standard schreibt nicht vor, welche Unternehmen Einzelabschlüsse zu erstellen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Een jaarrekening waarin de "equity-methode" wordt toegepast, is geen enkelvoudige jaarrekening.
7 Bei Abschlüssen, die gemäß der Equity-Methode aufgestellt werden, handelt es sich nicht um Einzelabschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moedermaatschappij of investeerder moet in de enkelvoudige jaarrekening ook het volgende vermelden:
Das Mutterunternehmen oder der Anteilseigner machen im Einzelabschluss zusätzlich folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen vervangen deze beide IFRS IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van 2008).
Die beiden IFRS ersetzen zusammen IAS 27 Konzern- und separate Einzelabschlüsse (geändert 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
„fluorescentielamp zonder ingebouwd voorschakelapparaat”: een fluorescentielamp met dubbele en enkelvoudige lampvoet zonder ingebouwd voorschakelapparaat;
„Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät“ bezeichnet eine Einsockel- oder Zweisockel-Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
„fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat”: fluorescentielampen met dubbele en enkelvoudige lampvoet zonder ingebouwd voorschakelapparaat;
„Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät“ bezeichnet Einsockel- oder Zweisockel-Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voorschakelapparaten voor fluorescentielampen met dubbele en enkelvoudige lampvoet wordt de EBbFL als volgt berekend:
Bei Vorschaltgeräten für Ein- oder Zweisockel-Leuchtstofflampen (LL) wird der EBbLL wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet dienen de volgende opgegeven lichtefficiëntiewaarden te hebben bij 25 °C.
Einsockel-Leuchtstofflampen müssen bei 25 °C mindestens folgende Bemessungswerte für die Lichtausbeute aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, die werken met hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten (samengestelde of enkelvoudige) die uitsluitend de hieronder opgesomde stoffen bevatten:
Erzeugnisse, die nachstehende Stoffe enthalten oder Gemische daraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelvoudig metaal (platinagroep) op type aluminiumoxide of op zeoliet, speciaal ontworpen voor katalytisch reformeren;
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
een joint venture administratief verwerken in overeenstemming met alinea 10 van IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening.
einem Gemeinschaftsunternehmen gemäß Paragraph 10 IAS 27 Einzelabschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de bijlage bij deze verordening opgenomen herziene IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening wordt ingevoegd;
der geänderte IAS 27 Einzelabschlüsse wird dem Anhang dieser Verordnung entsprechend eingefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitvoer met enkelvoudige transversale modus met een uitgangsvermogen van meer dan 50 W of
Ausgangsleistung im transversalen Singlemodebetrieb größer 50 W oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitvoer met een enkelvoudige transversale modus, met één of meer van de volgende kenmerken:
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitvoer met enkelvoudige transversale modus met een "gemiddeld uitgangsvermogen" van meer dan 20 W. of
"mittlere Ausgangsleistung" im transversalen Singlemodebetrieb größer 20 W oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische installaties voor de fabricage van fosfaat-, stikstof- of kaliumhoudende meststoffen (enkelvoudige of samengestelde meststoffen).
Chemieanlagen zur Herstellung von phosphor-, stickstoff- oder kaliumhaltigen Düngemitteln (Einnährstoff- oder Mehrnährstoffdünger).
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (als gewijzigd bij Verbeteringen in IFRSs van mei 2008)
Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert durch Verbesserungen der IFRS vom Mai 2008)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de urinevlekken in uw broek, bent u 'n enkelvoudige schudder.
Der Urinfleck an der Hose... weist Sie als Einmalschüttler aus.