Zo ja, worden de twee enquêtes door dezelfde instelling gehouden?
Falls ja, werden die beiden Erhebungen von derselben Einrichtung durchgeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat er een enquête over de productie en het gebruik van melk op de boerderij?
Wird eine regelmäßige Erhebung über die Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichen Betrieb durchgeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
enquêtes, waarbij van de rapporterende eenheden tijdige, nauwkeurige en volledige gegevens wordt gevraagd;
Erhebungen, bei denen die Meldeeinheiten zu zeitnahen, genauen und vollständigen Angaben verpflichtet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening gespecificeerde enquêtes hebben betrekking op:
Von den in dieser Verordnung genannten Erhebungen werden erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Van deze zeer gedetailleerde enquête is slechts een klein deel nodig voor de reguliere monetaire-beleidsanalyse ;
13 Zur Durchführung regelmäßiger geldpolitischer Analysen wird nur ein kleiner Teil dieser sehr detaillierten Erhebung benötigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooral blijkt dat uit de belangrijkste enquête: de Europese verkiezingen.
Das geht besonders deutlich aus der wichtigsten Erhebung hervor: den Europawahlen.
Korpustyp: EU
Gedetailleerde bepalingen voor de organisatie van enquêtes die relevante resultaten opleveren, worden vastgesteld door de Commissie.
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de wetgeving wordt in principe in 2009-2010 een landbouwtelling gehouden, alsmede een tienjaarlijkse enquête naar het wijnbouwareaal.
Eine Landwirtschaftszählung wird entsprechend den Rechtsvorschriften im Prinzip 2009—2010 durchgeführt, ebenso eine zehnjährliche Erhebung über Rebflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
België wordt gemachtigd slechts twee enquêtes per jaar te houden, met tussenpozen van zes maanden, namelijk in mei/juni en in november/december.
Belgien wird ermächtigt, nur zwei Erhebungen im Jahr im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember.
Korpustyp: EU DGT-TM
enquêtes en studies op communautair of nationaal niveau.
Erhebungen und Studien auf Gemeinschaftsebene oder nationaler Ebene.
Derhalve bleven de op enquêtes en marktinformatie gebaseerde maatstaven voor de inflatieverwachtingen op de lange termijn laag , hoewel laatstgenoemde een lichte stijging vertoonden .
Dementsprechend entwickelten sich die Umfrage - und Marktindikatoren für die längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin verhalten , wenngleich bei Letzteren ein leichter Anstieg zu verzeichnen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Morele kwesties kunnen niet met behulp van enquêtes worden opgelost.
Sag ihm, dass moralische Fragen nicht per Umfrage geklärt werden.
Korpustyp: Untertitel
De situatie ten opzichte van het begin van de enquête die de Commissie heeft uitgevoerd is immers veranderd.
Es ist ja heute nicht mehr so wie zu Beginn der Umfrage, die die Kommission durchgeführt hat.
Korpustyp: EU
Ja, ik wil graag een enquête invullen.
Aber ja, ich würde gerne an der Umfrage teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben er zeker van dat een bredere enquête in Europa dezelfde resultaten zou opleveren.
Ich bin mir sicher, dass eine größere Umfrage in Europa dieselben Ergebnisse erzeugen würde.
Korpustyp: EU
lk ben bezig met een scriptie en ik heb een enquête.
Ich schreibe gerade eine Arbeit und mache eine Umfrage.
Finland, hoorde ik, houdt dit jaar een grootschalige enquête.
Finnland, so hörte ich, führt in diesem Jahr eine großangelegte Untersuchung durch.
Korpustyp: EU
Wij moeten nog de administratieve enquête afronden.
Die administrative Untersuchung muß noch abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
De impact van de campagne wordt gemeten door Eurobarometer, die vóór en na de campagne een enquête houdt.
Der Einfluß der Kampagne wird von Eurobarometer gemessen, der vor und nach der Kampagne Untersuchungen anstellt.
Korpustyp: EU
Door middel van een enquête moeten we hier achter zien te komen.
Die Untersuchung wird uns hoffentlich darüber aufklären.
Korpustyp: EU
Maar misschien hebben we daar eerst een parlementaire enquête voor nodig.
Vielleicht bedarf es dazu aber erst einer parlamentarischen Untersuchung.
Korpustyp: EU
Dan de parlementaire enquêtes. Onze twee enquêtecommissies, voor BSE en douanefraude, hebben uitstekende en indrukwekkende resultaten opgeleverd.
Was sodann die parlamentarischen Untersuchungen betrifft, so haben unsere beiden Untersuchungsausschüsse zu BSE und zum Zollbetrug ausgezeichnete und beeindruckende Ergebnisse geliefert.
Korpustyp: EU
Het werk van het Parlement zou met een openbare enquête in Groot-Brittannië een vervolg moeten krijgen.
Auf die Arbeit des Parlaments sollte eine öffentliche Untersuchung in Großbritannien folgen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Hautala heeft terecht gesproken over de parlementaire enquête die op 22 december in Litouwen werd afgerond.
Frau Hautala erwähnte zu Recht die am 22. Dezember von Litauen beschlossene parlamentarische Untersuchung. Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Korpustyp: EU
In het debat over de enquête naar het geval van de "gekke koeien" is het volgende duidelijk geworden:
In der Diskussion über die Untersuchung zum Rinderwahnsinn wurde folgendes klargestellt:
Korpustyp: EU
Hij neemt alle verdere maatregelen die nuttig worden geacht voor de concrete tenuitvoerlegging van de conclusies van de enquêtes.
Er trifft alle weiteren für zweckmäßig erachteten Vorkehrungen im Hinblick auf die konkrete Umsetzung der Schlussfolgerungen der Untersuchungen.
De resultaten van deze enquête zullen aan de Europese Commissie worden overgemaakt.
Die Ergebnisse dieser Befragung werden der Europäischen Kommission zugestellt.
Korpustyp: EU
Alleen als we uniforme enquêtes hanteren komen we tot vergelijkbare resultaten.
Nur mit gleichen Vorgehensweisen bei der Befragung kommen wir auch zu gleichen Resultaten.
Korpustyp: EU
Als derde activiteit heeft het WDN een enquête onder bedrijven opgezet om de voornaamste mechanismen te bepalen die aan hun loonvorming ten grondslag liggen .
Drittens hat das WDN eine Befragung von Unternehmen ins Leben gerufen , um Aufschluss über deren wichtigste Lohnsetzungsmechanismen zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer ingehouden winsten wordt berekend op basis van jaarlijkse enquêtes, kan het zijn dat de onderliggende gegevens ook niet elk kwartaal beschikbaar zijn, in welk geval een schatting moet worden gemaakt.
Soweit reinvestierte Gewinne auf der Grundlage jährlicher Befragungen berechnet werden, sind die zugrundeliegenden Daten möglicherweise auch nicht vierteljährlich verfügbar, so dass eine Schätzung vorgenommen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van maandelijkse gegevens voor verscheidene posten van de lopende rekening en kapitaaloverdrachtenrekening is met name moeilijk bij verzamelsystemen die voornamelijk steunen op enquêtes en directe rapportage.
Die Erstellung monatlicher Daten für verschiedene Positionen der Leistungs- und Vermögensübertragungsbilanz stellt in Erhebungssystemen, die größtenteils auf Befragungen und Direktmeldungen beruhen, eine besondere Herausforderung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomsten van deze enquête met de titel 'Tien jaar burgerschap van de Europese Unie? zullen worden gebruikt als basis voor de toekomstige voorlichtings- en communicatiemaatregelen op dit gebied.
Die Befragung wird unter dem Titel 'Zehn Jahre Unionsbürgerschaft' durchgeführt, und die Ergebnisse werden als Grundlage für künftige Informations- und Kommunikationsmaßnahmen zu Fragen der Staatsbürgerschaft dienen.
Korpustyp: EU
Deze enquête , die zal worden gecoördineerd door de ECB , zal op gedecentraliseerde en vrijwillige basis worden afgenomen door de nationale centrale banken van het Eurosysteem en in enkele landen in samenwerking met de desbetreffende nationale statistische instelling .
Diese von der EZB koordinierte Befragung wird dezentral und auf freiwilliger Basis von den nationalen Zentralbanken des Eurosystems und in einigen Ländern in Zusammenarbeit mit dem jeweiligen nationalen Statistikamt durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De referentieperiode voor alle doelvariabelen is de situatie op het tijdstip van de enquête, behalve voor de vijf variabelen betreffende emotioneel welzijn, die op de laatste vier weken betrekking hebben.
Der Bezugszeitraum für alle Zielvariablen ist die Situation zum Zeitpunkt der Befragung, außer für die fünf Variablen zum emotionalen Wohlbefinden, die sich auf die vergangenen vier Wochen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een Europese enquête uit 2007 vindt een meerderheid van de EU-burgers dat de overheid ze onvoldoende informeert over manieren om zichzelf tegen EMV's te beschermen.
Eine von der EU 2007 durchgeführte Befragung zeigt, dass die Mehrheit der EU-Bürger der Ansicht ist, von den staatlichen Behörden nicht hinreichend über Möglichkeiten, sich vor EMF zu schützen, informiert worden zu sein.
Korpustyp: EU
De waarden integriteit , vakbekwaamheid , doelmatigheid en transparantie kregen bijzondere aandacht in een enquête onder ECB-medewerkers . De resultaten werden rechtstreeks gebruikt bij het formuleren van de missie .
Den Werten Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz wurde im Rahmen einer Befragung der Mitarbeiter der EZB , deren Ergebnisse direkt in die Formulierung des Leitbilds eingeflossen sind , besondere Bedeutung beigemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
enquêteFragebogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TARGET2 Effecten -- publicatie van de antwoorden op de enquête betreffende de initiële aannames en vragen
TARGET2-Securities -- Veröffentlichung der Rückläufe zu dem Fragebogen „TARGET2-Securities : Initial Assumptions and Questions "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 28 september 2006 heeft de Raad van Bestuur besloten tot publicatie van de van financiële-marktpartijen ontvangen antwoorden op de enquête « TARGET2 Securities : Initial Assumptions and Questions » [" TARGET2 Effecten : Initiële Aannames en Vragen "] - voor zover door de respondenten toegestaan -- op de website van de ECB .
Am 28 . September 2006 beschloss der EZB-Rat , die Antworten der Finanzmarktteilnehmer zu dem Fragebogen „TARGET2-Securities : Initial Assumptions and Questions » in dem von den Befragten autorisierten Umfang auf der Website der EZB bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle ijzer- en staalbedrijven die zelf niet over hulpbronnen beschikken en die daarom hun schroot bij andere bedrijven inkopen, moeten deze enquête op dezelfde wijze als producenten invullen.
Alle Werke der Eisen- und Stahlindustrie ohne eigenen Schrottanfall, die daher auf Zukäufe zurückgreifen, müssen diesen Fragebogen ebenso ausfüllen wie die Werke mit eigenem Schrottanfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog daarop zal de Commissie een enquête uitwerken die naar de belanghebbende instanties wordt gestuurd en die precies gaat over de door de geachte afgevaardigde in zijn vraag genoemde aspecten en dus over de verhouding kosten/baten van de toepassing van de richtlijn.
Zu diesem Zweck wird die Kommission einen Fragebogen erstellen, der den betreffenden Kreisen zugeschickt wird und in dem auch die von der Frau Abgeordneten in ihrer Anfrage angesprochenen Aspekte des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Anwendung dieser Richtlinie behandelt werden.
Korpustyp: EU
Om de hele procedure te versnellen, heeft het Directoraat-generaal Regionaal Beleid een enquête samengesteld die de elementen beslaat van de regelingen waarmee rekening moet worden gehouden bij de nationale verordeningen.
Um das Verfahren insgesamt zu beschleunigen, hat die Generaldirektion für Regionalpolitik einen Fragebogen ausgearbeitet, der die Elemente der Verordnung umfasst, die in den nationalen Vorschriften berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Deze enquête is in maart 2007 naar alle lidstaten gestuurd via de netwerken van de leden van het Coördinatiecomité voor de Fondsen (COCOF).
Dieser Fragebogen wurde allen Mitgliedstaaten im März 2007 über die Netzwerke der Mitglieder des Fonds-Koordinierungsausschusses zugesandt.
Korpustyp: EU
De enquête was vorig jaar ook twee keer onderwerp van discussies met de lidstaten tijdens de COCOF-vergaderingen: een keer in april en daarna midden juli.
Im vergangenen Jahr war der Fragebogen auch zweimal Gegenstand von Diskussionen mit den Mitgliedstaaten anlässlich von Treffen des Fonds-Koordinierungsausschusses im April und Mitte Juli.
Korpustyp: EU
Dit politiek momentum moet worden opgesteld opdat er geen technocratisering van de onderhandelingen komt; het Ierse Raadsvoorzitterschap heeft immers met zijn enquête over de meerderheidsbesluitvorming al duidelijk gemaakt dat de technocratisering niet de juiste weg is en dat verdient onze dank.
Dieses politische Momentum muß hergestellt werden, damit wir nicht zu einer Technokratisierung der Verhandlungen kommen; dankenswerterweise hat ja die irische Ratspräsidentschaft mit ihrem Fragebogen zur Mehrheitsentscheidung deutlich gemacht, daß die Technokratisierung nicht der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU
In april 1998 werd er onder alle deelnemers een enquête gehouden over de door de sector aangeboden diensten; op grond van daaruit naar voren komende punten van commentaar zijn wijzigingen doorgevoerd.
Im April 1998 wurde an alle Delegierten ein Fragebogen zum Leistungsangebot des Bereichs ausgegeben und die daraufhin eingehenden Anmerkungen wurden berücksichtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
enquêteErhebungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de machine leesbare informatiedragers, gebruikt door lidstaten die de resultaten van de enquête per computer verwerken met het oog op het berekenen van de gegevens bedoeld in artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 357/79, dienen magneetbanden te zijn.
Die maschinenlesbare Form für die Einreichung der in Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 vorgesehenen Daten durch diejenigen Mitgliedstaaten, welche die Ergebnisse ihrer Erhebungen elektronisch auswerten, besteht aus Magnetbändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de afwijkingen van de Europese vragenlijst en definities die in de in artikel 8 bedoelde handleiding worden verstrekt, en een beschrijving van koppelingen met andere statistische bronnen (gebruik van gegevens die in registers beschikbaar waren, koppeling van de enquête aan een andere nationale enquête).
Dies umfasst die Abweichungen vom europäischen Standardfragebogen und von Definitionen aus dem in Artikel 8 angeführten Handbuch sowie eine Beschreibung von Verknüpfungen mit anderen statistischen Quellen (Nutzung bestimmter in Registern verfügbarer Daten, Verknüpfung der Erhebung mit anderen nationalen Erhebungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele nevenactiviteiten volgens de viercijfercode van de NACE; dit geldt alleen voor lokale eenheden die voorwerp van een enquête zijn
Gegebenenfalls Nebentätigkeiten auf der vierstelligen Ebene der NACE; dieser Punkt betrifft nur örtliche Einheiten, die Gegenstand von Erhebungen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele nevenactiviteiten volgens de viercijfercode van de NACE; dit geldt alleen voor ondernemingen die voorwerp van een enquête zijn
Gegebenenfalls Nebentätigkeiten auf der vierstelligen Ebene der NACE; dieser Punkt betrifft nur Unternehmen, die Gegenstand von Erhebungen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De enquête wordt op zodanige wijze gehouden dat een indeling van de resultaten op communautair niveau in ten minste de volgende categorieën mogelijk is:
Die Erhebungen werden so angelegt, dass sich die Ergebnisse auf Gemeinschaftsebene mindestens in die folgenden Kategorien untergliedern lassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
enquêteErhebung über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzameling van gegevens voor de eerste enquête over deelname en niet-deelname van volwassenen aan een leven lang leren (enquête volwasseneneducatie) vindt plaats van 1 juli 2011 tot en met 30 juni 2012.
Die Datenerhebung über die Beteiligung und Nichtbeteiligung Erwachsener am lebenslangen Lernen (Erhebungüber die Erwachsenenbildung) findet erstmals vom 1. Juli 2011 bis zum 30. Juni 2012 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 6 genoemde handleiding voor de enquête volwasseneneducatie verstrekt de Commissie (Eurostat) de formaten voor de indiening van de gegevens.
Die Übermittlungsformate werden von der Kommission (Eurostat) in dem in Artikel 6 erwähnten Handbuch zur Erhebungüber die Erwachsenenbildung vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Republiek Finland vindt de verzameling van gegevens voor de eerste enquête over deelname en niet-deelname van volwassenen aan een leven lang leren (enquête volwasseneneducatie) plaats van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2012.
In der Republik Finnland findet die Datenerhebung über die Beteiligung bzw. Nichtbeteiligung Erwachsener am lebenslangen Lernen (Erhebungüber die Erwachsenenbildung) erstmals vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2012 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de volgende vier belangrijke bronnen worden vermeld: het huishoudpanel van de Europese Gemeenschap (ECHP), de Europese arbeidskrachtenenquête (LFS), de communautaire innovatie-enquête (CIS) en de enquête voortgezette beroepsopleiding (CVTS).
In diesem Zusammenhang wird besonders auf die folgenden vier wichtigen Quellen Bezug genommen: das Europäische Haushaltspanel (ECHP), die Arbeitskräfteerhebung (AKE), die Gemeinschaftliche Innovationserhebung (CIS) und die Erhebungüber die berufliche Weiterbildung (CVTS).
Korpustyp: EU DGT-TM
enquêtedurchgeführten Umfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens een recente enquête van de the International Swaps and Directives Association ( ISDA ) bedroeg de mondiaal uitstaande theoretische hoofdsom van de door de enquête bestreken transacties in kredietderivaten eind 2001 EUR 900 miljard , waarvan rond 35 % voor rekening kwam van banken in de EU .
Einer kürzlich durchgeführtenUmfrage der International Swaps and Derivatives Association ( ISDA ) zufolge betrug Ende 2001 der Nennwert aller weltweit in Umlauf befindlichen Kreditderivate 900 Mrd Euros , wovon 35 % auf die Banken der EU entfielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de resultaten van de enquête van het Eurosysteem naar kredietverlening door banken blijkt tevens dat de beschikbaarheid van zowel consumptief krediet als andere vormen van kredietverlening verbeterde naarmate de kredietvoorwaarden in de loop van 2004 versoepelden .
Die Ergebnisse der vom Eurosystem durchgeführtenUmfrage zum Kreditgeschäft deuten zudem darauf hin , dass Konsumentenkredite wie auch sonstige Kredite angesichts der Lockerung der Kreditvergabebedingungen im Verlauf des Berichtsjahrs leichter zu bekommen waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opmerking van voorzitter Prodi dat uit een recente enquête is gebleken dat bijna 80% van de ondervraagden geen enkel idee heeft van wat er aan de hand is, is verontrustend.
Es ist beängstigend, von Präsident Prodi zu hören, dass einer kürzlich durchgeführtenUmfrage zufolge fast 80 % aller Befragten völlig unzureichend informiert sind.
Korpustyp: EU
enquêteFragebogens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 Gedurende 2005 hebben Eurostat en de NSI 's op basis van een enquête een eerste zelfbeoordeling uitgevoerd om te zien of zij voldeden aan de Code .
2 Im Jahr 2005 nahmen Eurostat und die NSÄ eine erste Selbstbewertung ihrer Einhaltung des Verhaltenskodex anhand eines Fragebogens vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat het van belang is marktvertekening te voorkomen bij het categoriseren van entiteiten als « systeemkritisch » , omvatte de openbare raadpleging een specifieke enquête over de vraag of de standaarden van toepassing dienen te zijn op bewaarnemers en wat de onderscheidende kenmerken van een systeemkritische bewaarnemer zijn .
Da bei der Festlegung systemrelevanter Einheiten Verzerrungen vermieden werden sollen , wurde im Zuge der öffentlichen Konsultation auch anhand eines gesonderten Fragebogens ermittelt , ob Depotstellen berücksichtigt und wie die wichtigsten Depotstellen definiert werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een monopolie op initiatieven op dit terrein, maar vond het gepast om te profiteren van de ervaring van de lidstaten en besloot hun om relevante informatie te vragen, door middel van een specifieke enquête, over de criteria op basis waarvan onderdanen van een derde land al dan niet visumplichtig zijn.
Die Kommission hat auf diesem Gebiet zwar das ausschließliche Initiativrecht, sie hielt es jedoch für sinnvoll, die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zu nutzen und mit Hilfe eines speziellen Fragebogens Informationen über die Kriterien zu erfassen, anhand derer die Mitgliedstaaten entscheiden, welche Staatsangehörigen von Drittstaaten im Besitz eines Visums sein müssen bzw. von der Visumpflicht befreit sind.
Korpustyp: EU
enquêteStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Share is een supranationale enquête.
SHARE ist eine supranationale Studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregel 1.2 fytosanitair onderzoek en enquête naar de citrusproductie;
Maßnahme 1.2 Forschung und Studie zur Pflanzengesundheit im Bereich Zitrusfruchterzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar citrusziekten (O) en enquête naar de fytosanitaire status van de citrusproductie (D)
Forschung zu Zitrusfruchtkrankheiten (R) und Studie zur Pflanzengesundheit im Bereich Zitrusfruchterzeugung (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
enquêteErhebung durchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geboren in het huidige woonland van de respondent (d.w.z. het land van de enquête)
Im derzeitigen Wohnsitzland der Auskunftsperson (d. h. das Land, in dem die Erhebungdurchgeführt wird) geboren
Korpustyp: EU DGT-TM
Van het huidige woonland van de respondent (d.w.z. het land van de enquête)
Das derzeitige Wohnsitzland der Auskunftsperson (d. h. das Land, in dem die Erhebungdurchgeführt wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
enquêteKonsultation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie meedelen welke maatregelen zij zal treffen om de belangrijkste resultaten van de publieke enquête en het jaarverslag van de Rekenkamer te vertalen in betere prestaties en vermindering van de administratieve rompslomp?
Kann die Kommission angeben, welche Schritte sie ergreifen wird, um die wichtigsten Ergebnisse der öffentlichen Konsultation und des Berichts des Rechnungshofs im Hinblick auf die Steigerung der Leistungsfähigkeit und die Verringerung der Verwaltungslast auf ein Minimum aufzugreifen?
Korpustyp: EU
Wij zullen deze ideeën aandachtig bestuderen wanneer wij ons bezinnen op onze reactie op deze enquête over het Groenboek.
Wir werden diese Ideen eingehend prüfen, wenn wir unsere Antwort auf die Konsultation zum Grünbuch vorbereiten.
Korpustyp: EU
enquêteStatistik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het waarnemingsgebied van de in artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 3924/91 bedoelde enquête wordt vastgesteld aan de hand van de onderzoekspopulatie en de waarnemingseenheid.
Der in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 genannte Erhebungsbereich der Statistik wird anhand der Erhebungsgrundgesamtheit und der Beobachtungseinheit bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel uit hoofde van dit fonds steun is verleend aan duizenden mensen in onder meer Duitsland, Frankrijk, Portugal en Finland, blijkt uit een enquête van 2007 dat een betrekkelijk groot deel van het fonds niet is gebruikt.
Obwohl mit diesem Fonds Tausende von Menschen beispielsweise in Deutschland, Frankreich, Portugal und Finnland unterstützt wurden, zeigt die Statistik für 2007, dass ein relativ großer Teil des Fonds ungenutzt blieb.
Korpustyp: EU
enquêteAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nadere regelingen voor het informeren van het publiek (bijvoorbeeld met aanplakbiljetten binnen een bepaalde omtrek of publicatie in plaatselijke kranten) en de raadpleging van het betrokken publiek (bijvoorbeeld schriftelijk of met een openbare enquête) worden bepaald door de lidstaten.
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere regelingen voor het informeren van het publiek (bijvoorbeeld met aanplakbiljetten binnen een bepaalde omtrek of publicatie in plaatselijke kranten) en de raadpleging van het betrokken publiek (bijvoorbeeld schriftelijk of met een openbare enquête) worden bepaald door de lidstaten.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
enquêteMeinungsumfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onlangs uitgevoerde enquête heeft echter uitgewezen dat de werknemers in deze sector deze voorstellen afwijzen, en die afwijzing is bevestigd door het succes van de door de havenwerkers uitgeroepen eurostaking.
Eine kürzlich durchgeführte Meinungsumfrage, die durch den Erfolg des europaweiten Dockerstreiks am 6. November 2001 bestätigt wurde, beweist, dass die Hafenmitarbeiter diese Vorschläge massiv zurückweisen.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, uit een enquête waarover ik gisteren in een krant heb gelezen, blijkt dat 70 procent van de Fransen van mening is dat zij nog steeds midden in een crisis zitten en dat die nog niet is opgelost.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, eine Meinungsumfrage, die ich gestern in einer Zeitung las, besagt, dass 70% der Franzosen glauben, dass sie sich immer noch inmitten einer Krise befinden und dass diese noch nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU
enquêtekleine Umfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb ook nog een enquête.
Ich habe... meine eigene kleineUmfrage.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Remy een enquête laten uitvoeren.
Ich habe Remy eine kleineUmfrage erstellen lassen.
Korpustyp: Untertitel
enquêteAbfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zal de enquête zich toespitsen op de gewelddadige spelletjes die in de lidstaten verboden zijn en die in een aparte lijst opgenomen moeten worden.
Gegenstand der Abfrage sollen schließlich die in den Mitgliedstaaten verbotenen Gewaltspiele sein, die auf einer gesonderten Liste erfasst werden sollen.
Korpustyp: EU
De evaluatie van de enquête aan het eind van het eerste semester van 2007 zou ertoe moeten bijdragen dat er verder vooruitgang wordt geboekt op weg naar het doel, te weten in heel de EU geldende beschermingsnormen.
Auf der Grundlage der noch im Anschluss an das erste Halbjahr 2007 vorgesehenen Auswertung der Abfrage soll das Ziel, in diesem Bereich einen EU-weiten Schutzstandard zu schaffen, weiterverfolgt werden.
Korpustyp: EU
enquêteöffentliche Umfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kader 15 Van ontwerptafel tot circulatie : de voorbereiding van de invoering van de eurobankbiljetten en euromunten Tussen 7 en 13 oktober 1996 hield Gallup Europe een enquête over de tien geselecteerde ontwerpen onder meer dan 2000 mensen uit alle lidstaten van de EU behalve Denemarken .
bis 13 . Oktober 1996 führte Gallup Europe eine öffentlicheUmfrage zu den zehn ausgewählten Gestaltungsentwürfen durch , an der mehr als 2 000 Personen aus allen EU-Mitgliedstaaten ( außer Dänemark ) teilnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
enquêteeinbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze enquête hebben nationale instanties , financiële instellingen , verenigingen van detailhandelaren en consumentenorganisaties van alle EU-lidstaten meegewerkt .
Einbezogen wurden staatliche Behörden , Finanzinstitute , Handelsverbände und Verbraucherorganisationen in allen EU-Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
enquêteErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De editie van 2006 vermeldt de belangrijkste uitkomsten van de enquête gehouden in 2005 , die eveneens worden beoordeeld in de publicatie « Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , beschikbaar gesteld op de website van de ECB . ( http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf .
In dem Bericht von 2006 sind die wichtigsten Ergebnisse der im Jahr 2005 durchgeführten Datenerhebung aufgeführt . Eine Bewertung der Ergebnisse aus 2005 findet sich auch in der Veröffentlichung „Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf abgerufen werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contra-enquête
Zeugeneinvernahme zum Gegenbeweis
Gegenuntersuchung
Innovationserhebung in der Gemeinschaft
Innovationserhebung der Gemeinschaft
Modal title
...
communautaire innovatie-enquête
Innovationserhebung in der Gemeinschaft
Innovationserhebung der Gemeinschaft
Modal title
...
enquête inzake gezinsbudget
Erhebung über die Haushaltsrechnungen
Modal title
...
algemene enquête tijdsbesteding
allgemeine Erhebung zum Zeitbudget
Modal title
...
Subgroep Epidemiologische enquêtes
Untergruppe " Epidemiologische Untersuchungen "
Modal title
...
enquête voortgezette beroepsopleiding
Gemeinschaftserhebung zur beruflichen Weiterbildung
GEBW
Erhebung über die berufliche Weiterbildung
Modal title
...
enquête hoger personeel
Erhebung beim höheren Personal
Modal title
...
rekeningen,enquêtes en statistieken
Konten,Erhebungen und Statistiken
Modal title
...
jaarlijkse enquête naar communicatiediensten
jährliche Übersicht über die Kommunikationsleistungen
Modal title
...
enquête naar de groothandel
Handelsübersicht
Modal title
...
Eurobarometer-enquêteEurobarometer-Umfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest recente Eurobarometer-enquête leert ons dat de burgers van Europa heel goed weten dat een koerswijziging onvermijdelijk is.
Wir wissen aus der aktuellen Eurobarometer-Umfrage, dass Europas Bürger sehr genau wissen, dass ein Umsteuern unumgänglich ist.
Korpustyp: EU
Volgens een door de Commissie georganiseerde Eurobarometer-enquête wil de overgrote meerderheid van de Litouwers meer weten over hun rechten als consumenten.
Laut den Daten einer Eurobarometer-Umfrage auf Initiative der Europäischen Kommission hin will eine große Mehrheit der Litauer mehr über ihre Rechte als Verbraucher wissen.
Korpustyp: EU
Dezelfde Eurobarometer-enquête van januari 2007 heeft aangetoond dat de burgers niet het gevoel hadden hun rechten als slachtoffers van discriminatie voldoende te kennen.
Aus derselben Eurobarometer-Umfrage vom Januar 2007 geht hervor, dass die Bürger ihrer Meinung nach nicht ausreichend über ihre Rechte als Diskriminierungsopfer informiert sind.
Korpustyp: EU
Volgens de laatste Eurobarometer-enquête bevindt de steun voor de EU zich op een historisch laag niveau, wat betekent dat dit niet werkt.
Die jüngste Eurobarometer-Umfrage zeigte, dass die Befürwortung der EU seitens der europäischen Bevölkerung so gering wie nie zuvor ist, also funktioniert dies nicht.
Korpustyp: EU
Daarnaast stellen wij een Eurobarometer-enquête in om te inventariseren hoe burgers tegen 112, eCall en dergelijke onderwerpen aankijken.
Wir führen auch eine Eurobarometer-Umfrage durch, um die Meinungen der Bürger zur 112, zu eCall und ähnlichen Themen einzuholen.
Korpustyp: EU
Uit een in juli 2006 gepubliceerde Eurobarometer-enquête blijkt dat de meeste burgers van de Unie artikel 20 van het EG-Verdrag en de implicaties ervan niet kennen.
Wie eine im Juli 2006 veröffentlichte Eurobarometer-Umfrage gezeigt hat, kennt die Mehrheit der Unionsbürger den Artikel 20 EGV und seine Wirkungen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar volgens de Eurobarometer-enquête is bijna driekwart - 74 procent - van de Europeanen van mening dat de Unie daarbij niet aan de kant mag blijven staan.
Dieser Meinung sind laut Eurobarometer-Umfragen rund drei Viertel, nämlich 74 %, unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Korpustyp: EU
met betrekking tot de financiering door de Gemeenschap van een Eurobarometer-enquête naar de opvattingen van consumenten over het welzijn van landbouwhuisdieren
über die Finanzierung einer Eurobarometer-Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zum Tierschutz in landwirtschaftlichen Tierhaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, geachte commissarissen, dames en heren, volgens een recente Eurobarometer-enquête wil meer dan 70% van de Europeanen geen GGO's consumeren.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach einer jüngeren Eurobarometer-Umfrage wünschen über 70 % der Europäer keine GVO in ihrer Nahrung.
Korpustyp: EU
We moeten dit zien tegen de achtergrond van een onlangs gehouden Eurobarometer-enquête, die aantoont dat de steun voor het Ierse lidmaatschap van de EU met tien procentpunten is gedaald van 77 procent in de lente van 2006 tot 67 procent in de herfst van 2008.
Ich denke, dass dies vor dem Hintergrund einer aktuellen Eurobarometer-Umfrage betrachtet werden muss, die zeigt, dass die Unterstützung für die irische Mitgliedschaft in der EU um 10 Prozentpunkte zurückgegangen ist, von 77 % im Frühjahr 2006 auf 67 % im Herbst 2008.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enquête
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een enquête, Ed!
-So viele, Ed!
Korpustyp: Untertitel
jaarlijkse enquête naar industriële bedrijven
jährliche Übersicht über das be-und verarbeitende Gewerbe
Korpustyp: EU IATE
Je stijgt in de enquêtes.
Ihre Umfragewerte gehen nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Zo ja, beschrijf deze enquête:
Falls ja, werden folgende Angaben erbeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
communautaire enquête naar de industriële productie
Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern
Korpustyp: EU IATE
jaarlijkse Europese enquête van het bedrijfsleven-industrie
jährliche europäische Konjunkturumfrage bei der Industrie
Korpustyp: EU IATE
4227 Interviewers voor enquêtes en marktonderzoek
4227 Interviewer im Bereich Umfragen und Marktforschung
Korpustyp: EU DGT-TM
De gehele eenheid staat onder enquête.
Die ganze Einheit wird untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Markt- en economieonderzoek; enquêtes en statistieken
Markt- und Wirtschaftsforschung; Umfragen und Statistiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De jaarlijkse enquête is uitputtend
Anmerkung: Es handelt sich um eine Vollerhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de enquête blijkt dat die wet het niet redt.
Das Gesetz kommt nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
Mama, de heren van de enquête zijn er.
Mutter, die Herren von der Regierung sind hier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de meest recente enquête van de kustcommissie.
Hier ist das neueste Gutachten des Küstenamts.
Korpustyp: Untertitel
enquête naar bedrijven waarvan een minderheid eigenaar is
Übersicht über die von Minderheiten geführten Geschäftsunternehmen
Korpustyp: EU IATE
de referentieperiode is „de zes maanden volgend op de enquête”.
Der Bezugszeitraum lautet „in den nächsten 6 Monaten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de enquêtemethode (bv. directe enquête bij de eerste kopers).
die Erhebungsmethode (z. B. Direkterhebung bei Erstaufkäufern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Enquêtemethode (bv. directe enquête bij de eerste kopers).
die Erhebungsmethode (z. B. Direkterhebung bei Erstaufkäufern).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal "een beetje tevreden" aankruizen bij de tevredenheids enquête.
Ich werde auf der Bewertungskarte nur "halbwegs zufrieden" ankreuzen.
Korpustyp: Untertitel
geen enquêtes naar: leeftijd van de bomen, plantdichtheid, fruitvariëteiten”
Für folgende Merkmale werden keine Daten erhoben: Baumalter, Pflanzdichte, Obstsorte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Kol. 21 Gerapporteerd in UOE-enquête (ja/nee/gedeeltelijk)
Spalte 21 In der UOE-Datensammlung erfasst (J/N/Vielleicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit enquêtes blijkt dat 67 procent van de Spanjaarden vóór euthanasie is.
Er verweist Sie auf die Umfragen, denen zufolge 67 % der Spanier für die Sterbehilfe sind.
Korpustyp: Untertitel
Volgens publieke enquêtes weten 1 op de 12 Amerikanen niet dat de vogel alles betekent.
In Meinungsumfragen weiß nur einer von zwölf Amerikanern, dass der Vogel das Wort ist.
Korpustyp: Untertitel
Als we de Eurobarometer en andere enquêtes mogen geloven, dan steunt de bevolking ons ten volle.
Wenn wir dem Eurobarometer und anderen Umfragen Glauben schenken dürfen, können wir auf die uneingeschränkte Unterstützung durch die Bevölkerung zählen.
Korpustyp: EU
Besloten werd het aandachtsveld van de jaarlijkse prestatie-enquête in 2001 te herzien.
Für 2001 wurde eine Verlagerung des Schwerpunkts der jährlichen Leistungsbewertung beschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Actie 2.3 Verrichten van communautaire enquêtes om de last voor ondernemingen te beperken;
Maßnahme 2.3 Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actie 2.3: Het verrichten van communautaire enquêtes om de last voor ondernemingen zoveel mogelijk te beperken
Maßnahme 2.3: Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de voorwaarden vast waaronder de ondernemingen de enquête beantwoorden.
Die Mitgliedstaaten legen die Modalitäten fest, nach denen die Unternehmen Auskunft erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leeftijdsgroepen 18-24 jaar en 65-69 jaar zijn voor de enquête facultatief.
Die Altersklassen 18-24 Jahre und 65-69 Jahre werden auf fakultativer Basis erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„temporele aanpassingsfactoren”: factoren voor de aanpassing van de bij enquêtes verzamelde gemiddelde prijzen aan gemiddelde jaarprijzen;
„zeitliche Anpassungsfaktoren“ sind Faktoren zur Anpassung der zum Erhebungszeitpunkt ermittelten Durchschnittspreise an jährliche Durchschnittspreise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ook gebleken uit de parlementaire enquête van het EP naar douanerechten en smokkel.
Wir wissen spätestens seit dem Untersuchungsausschuß über den Transitbetrug, was das bedeutet.
Korpustyp: EU
Zo hebben wij te kennen gegeven geen cent te willen besteden aan enquêtes en studies.
Wir haben in einem Bereich gesagt, dass wir auf keinen Fall mehr Geld in diesem Jahr für Recherchen und Untersuchungen ausgeben wollen.
Korpustyp: EU
Uit recente Eurobarometer-enquêtes concluderen we bovendien dat onze burgers positieve actie willen.
Aus den jüngsten Eurobarometer-Umfragen ist uns ferner bekannt, dass unsere Bürger weitere Maßnahmen sehen wollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, laat u die studies, enquêtes of inspecties maar achterwege.
Herr Kommissar, man braucht keine Studien, Stichproben oder Inspektionen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Door Eurobarometer uitgevoerde enquêtes geven aan dat mensen zich zorgen maken over GGO's.
Uns ist aus Eurobarometer-Umfragen bekannt, dass die meisten Menschen über GVO besorgt sind.
Korpustyp: EU
Een grote Duitse krant heeft de afgelopen week een enquête onder de lezers gehouden.
Eine große deutsche Tageszeitung hat in der vergangenen Woche die Leser befragt.
Korpustyp: EU
Uit de meest recente enquêtes blijkt dat vele jongeren verbazingwekkend weinig over deze ziekte weten.
Jüngste Umfragen haben bei jungen Leuten eine erstaunliche Unkenntnis über die Krankheit ergeben.
Korpustyp: EU
Als gevolg moeten deze grote ondernemingen volledig worden meegenomen in een op enquêtes gebaseerde aanpak .
Als Folge hiervon sind diese großen Unternehmen vollständig mittels eines auf Umfragen basierenden Ansatzes zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken .
Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lancering van een enquête voor het eurogebied betreffende de financiën en consumptie van huishoudens
Einführung einer Haushaltsbefragung zu Finanzen und Konsum im Euro-Währungsgebiet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze opleving is in overeenstemming met de door enquête-indicatoren afgegeven positieve signalen .
Diese Zunahme steht im Einklang mit den positiven Signalen der Umfrageindikatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Share is een longitudinale enquête, die personen volgt terwijl zij ouder worden.
SHARE ist eine Längsschnittstudie, die Daten über Individuen im Alterungsprozess sammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefomvang: aantal bedrijven in een populatie en aantal bedrijven in de enquête (per stratum indien relevant);
Stichprobenumfang: Anzahl der Unternehmen in der Grundgesamtheit und Anzahl der Unternehmen in der Stichprobe (gegebenenfalls pro Schicht),
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire innovatie-enquêtes en het Europese Innovatiescorebord kunnen ook nuttig zijn in dit verband.
Auch die gemeinschaftlichen Innovationserhebungen und der Europäische Innovationsanzeiger können in diesem Zusammenhang hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
studies, gegevensverzameling, enquêtes en publicaties, zo mogelijk op basis van officiële statistische gegevens;
Studien, Datenerhebungen, Umfragen und Veröffentlichungen, soweit möglich auf der Grundlage amtlicher Statistiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met Progress nemen we de resultaten van de Eurobarometer-enquêtes in acht.
Mit PROGRESS tragen wir den Umfrageergebnissen des Eurobarometers Rechnung.
Korpustyp: EU
We kunnen uit de nationale debatten een aantal belangrijke lessen leren die worden gestaafd door de Eurobarometer-enquêtes.
Wir können aus den nationalen Debatten wichtige Lehren ziehen, die von den Eurobarometer-Umfragen gestützt werden.
Korpustyp: EU
De teleurstelling is des te groter omdat de automatisering lang voor de eerste enquête voorgesteld en gepland was.
Es ist um so enttäuschender, als die Computerisierung schon vorgeschlagen und geplant war, lange bevor der Untersuchungsausschuß erstmals zusammentrat.
Korpustyp: EU
Verordening (EEG) nr. 3924/91 verzoekt de lidstaten een communautaire enquête naar de industriële productie uit te voeren.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangt von den Mitgliedstaaten die Durchführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gegevensverzameling”: enquêtes en alle andere methoden voor het inwinnen van informatie uit diverse bronnen, met inbegrip van administratieve bronnen;
„Datengewinnung“ Befragungen und alle sonstigen Methoden der Gewinnung von Informationen aus unterschiedlichen Quellen, einschließlich administrativer Quellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge Verordening (EEG) nr. 3924/91 moeten de lidstaten een communautaire enquête naar de industriële productie uitvoeren.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangt von den Mitgliedstaaten die Durchführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gebruiken de ISCO-08 voor de enquête naar de structuur van de lonen voor 2010.
Die Mitgliedstaaten sollten die ISCO-08 für die Verdienststrukturerhebung im Jahr 2010 verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke bronnen zijn: het enquête-instrument, de respondent, het informatiesysteem, de wijze van gegevensverzameling en de enquêteur.
Messfehler können mehrere Ursachen haben, unter anderem das Erhebungsinstrument, den Befragten, das Informationssystem, die Art der Datenerhebung oder den Interviewer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij neemt alle verdere maatregelen die nuttig worden geacht voor de concrete tenuitvoerlegging van de conclusies van de enquêtes.
Er trifft alle weiteren für zweckmäßig erachteten Vorkehrungen im Hinblick auf die konkrete Umsetzung der Schlussfolgerungen der Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leeftijd wordt dan berekend als het verschil tussen het referentiejaar van de enquête en het geboortejaar.
Das Alter wird dann als Differenz zwischen dem Berichtsjahr und dem Geburtsjahr ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consumenten geven zelf aan dat zij geen genetisch gemodificeerde producten willen; dat blijkt ook uit alle enquêtes.
Die Verbraucher zeigen - und das belegen alle Umfragen -, dass sie keine Gentech-Produkte wollen.
Korpustyp: EU
Uit recente enquêtes en onderzoeksprojecten is gebleken dat de consumenten een actief interesse hebben in het welzijn van landbouwhuisdieren.
Aus jüngsten Umfragen und Untersuchungen geht hervor, dass Verbraucher ein großes Interesse am Wohlergehen der Tiere in der Landwirtschaft haben.
Korpustyp: EU
In elk geval zullen de verslagen aan de Commissie vrijwel automatisch worden verstuurd, aangezien zij gebaseerd zijn op satelliet-enquêtes.
In jedem Fall erfolgen die Berichte an die Kommission praktisch automatisch, da sie auf Satellitenbeobachtung basieren.
Korpustyp: EU
Voorts moeten we overleggen hoe we vaart kunnen zetten achter de automatisering en dubbele enquêtes kunnen voorkomen.
Ferner ist zu überlegen, wie wir die Automatisierung vorantreiben und auch Doppelerhebungen verhindern können.
Korpustyp: EU
Ik wil niet eens weten wat de uitkomst van een dergelijke enquête zou zijn bij het woord 'deflatie'.
Ich will gar nicht fragen, wie die Umfrageergebnisse bei dem Wort "Deflation" wären.
Korpustyp: EU
Recente enquêtes hebben aangetoond dat de bevolking van beide gemeenschappen deel wil uitmaken van de Europese Unie.
Beide Bevölkerungsgruppen der Insel wollen - wie jüngste Umfragen beweisen - der Europäischen Union angehören.
Korpustyp: EU
Uit enquêtes blijkt dat de bevolking nog steeds voor de Europese Unie is. Desondanks gaan de mensen niet massaal stemmen.
Nach den Umfrageergebnissen sind die Bürger nach wie vor für die Europäische Union, sie beteiligen sich aber nicht zahlreich an den Wahlen.
Korpustyp: EU
In onze Eurobarometer-enquêtes worden problemen bij de financiering steevast als belangrijkste belemmering voor het oprichten van nieuwe ondernemingen genoemd.
In unseren Eurobarometer-Umfragen werden immer wieder Finanzierungsschwierigkeiten als das entscheidende Hemmnis für die Gründung neuer Unternehmen genannt.
Korpustyp: EU
De impact van de campagne wordt gemeten door Eurobarometer, die vóór en na de campagne een enquête houdt.
Der Einfluß der Kampagne wird von Eurobarometer gemessen, der vor und nach der Kampagne Untersuchungen anstellt.
Korpustyp: EU
We weten dat de publiekszenders - en Eurobarometer-enquêtes bevestigen dat - de favoriete informatiebron van de Europese bevolking blijven.
Wir wissen, und die Eurobarometer-Umfragen bestätigen es, dass die großen nationalen Fernsehsender weiterhin die bevorzugte Informationsquelle der EU-Bürger sind.
Korpustyp: EU
De ECB is er tevens in geslaagd de langere-termijninflatieverwachtingen ( zoals afgeleid uit obligatierendementen en enquêtes ) te verankeren .
Der EZB ist es zudem gelungen , die aus Anleiherenditen und Umfragedaten abgeleiteten längerfristigen Inflationserwartungen zu verankern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste tijd geven de enquête-uitkomsten echter een verbetering te zien , zij het op een zeer laag niveau .
Allerdings waren bei den Umfragedaten in letzter Zeit Verbesserungen festzustellen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Enquêtes met betrekking tot de bedrijvigheid , de prijzen en de arbeidsmarktontwikkelingen in het eurogebied : kenmerken en toepassingen » , januari 2004 .
„Umfragen zur Konjunktur -, Preis - und Arbeitsmarktentwicklung im Euro-Währungsgebiet -- Merkmale und Nutzen » , Januar 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem voert regelmatig enquêtes uit onder de nationale centrale banken om de situatie in kaart te brengen .
Im Zuge dieser Tätigkeit führt das Eurosystem regelmäßig Umfragen unter den NZBen durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de economische analyse , blijven de beschikbare enquête-indicatoren wijzen op een aanhoudende stabilisatie van de economische bedrijvigheid .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten vorliegende Umfrageindikatoren weiterhin auf eine anhaltende Stabilisierung der Konjunktur hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze versterking van de bbp-groei is in overeenstemming met de uit enquête-indicatoren naar voren komende gunstige gegevens .
Diese Beschleunigung des BIP-Wachstums steht im Einklang mit den günstigen Informationen aus den Umfrageindikatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het eurogebied duiden recente enquêtes erop dat het tempo van de krimp duidelijk aan het vertragen is .
Was das Euro-Währungsgebiet anbelangt , so lassen jüngste Umfragen darauf schließen , dass sich das Tempo des Konjunkturrückgangs eindeutig verlangsamt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Industriële productie en producentenprijzen Buitenhandel ( m ) 2 ) Enquêtes onder bedrijven en consumenten ( m / kw ) Overheidsinkomsten en - uitgaven ( j )
Einstellige COICOP-Ebene plus zusätzliche homogene Aggregationen Hauptaggregate für die Gesamtwirtschaft ( ESVG 95 Tabelle 1 ) Gesamt und Hauptgruppen Industrieproduktion und Erzeugerpreise ( m ) Außenhandel ( m ) 2 ) Branchen - und Verbraucherumfragen ( m / q ) Einnahmen und Ausgaben des Staates ( j )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) De aangegeven tijdslimieten komen overeen met de vereisten zoals neergelegd in de bestaande EU-Verordeningen ( met uitzondering van enquêtes ) .
1 ) Die angegebene Aktualität entspricht der Anforderung bestehender EU-Verordnungen ( außer für Meinungsumfragen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste economische gegevens en enquête-uitkomsten bevestigen dat de wereldeconomie , met inbegrip van het eurogebied , een ernstige neergang beleeft .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse bestätigen , dass sich die Wirtschaft weltweit , auch im Euroraum , in einem schwerwiegenden Abschwung befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sindsdien wijzen sommige enquête-uitkomsten op voorzichtige tekenen van een stabilisering , zij het op een uiterst laag peil .
Zuletzt waren in Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken ( CON / 2002/29 )
Stellungnahme zur Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz ( CON / 2002/29 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enquête-indicatoren voor het derde kwartaal van 2009 schragen het oordeel dat de economie van het eurogebied zich verder stabiliseert .
Umfrageindikatoren für das dritte Quartal 2009 stützen die Auffassung , dass sich die Wirtschaft im Eurogebiet weiter stabilisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beide onderzoeken betreffen een enquête onder een aselecte steekproef van bedrijven die werden geselecteerd volgens gevestigde statistische methoden.
Bei beiden Studien handelt es sich um Studien mit Zufallsstichproben, bei denen eine bestimmte Zahl von Unternehmen mittels üblicher statistischer Verfahren ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele organisaties van belanghebbenden hebben zelfs regelmatig enquêtes gehouden onder hun leden over de stand van zaken van de uitvoering.
Einige Interessensvertreter haben sogar mit ihren Mitgliedern regelmäßige Bestandaufnahmen über den Stand der Umsetzung vorgenommen.
Korpustyp: EU
Uit enquêtes in Nederland blijkt dat het merendeel van de Nederlanders voorstander van de Europese Unie is.
Die Umfragen in den Niederlanden zeigen, dass die Niederländer in überwiegender Mehrheit für die Europäische Union sind.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele reden om daar bang voor te zijn aangezien de meerderheid van de Europese burgers voor Europa is, zoals de laatste enquêtes uitwijzen.
Es gibt überhaupt keinen Anlass, davor Angst zu haben, wenn doch die Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger in Europa -wie die letzten Umfragen zeigen - für Europa ist.
Korpustyp: EU
In deze enquête werd aan mensen in de belangrijkste steden van Zuid-Afrika gevraagd of ze dachten dat Zuid-Afrika klaar was voor het WK.
Dies zeigte das neueste Barometer 2010 von African Response, das die Auffassung über die Bereitschaft vor der Weltmeisterschaft in und um die großen Metropolen in Südafrika misst.
Korpustyp: News
De meest recente Eurostat-enquêtes laten zien dat een groot deel van de bevolking van de EU een zeer groot belang hecht aan stabiele energieprijzen.
Den jüngsten Eurostat-Umfragen zufolge ist für einen großen Prozentsatz der EU-Einwohner die Stabilität der Energiepreise eines der Hauptanliegen.
Korpustyp: EU
Uit enquêtes blijkt dat de euro zowel door ondernemingen als door particulieren te weinig wordt gebruikt, en dat men nog te weinig nadenkt over de euro.
Umfragen zeigen uns, daß der Euro sowohl von den Unternehmen als auch von den Privatpersonen zu wenig verwendet wird, das Euro-Bewußtsein noch zu schwach ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU
Helaas bevestigen enquêtes dat de meeste van deze mensen nooit vaderlandslievende Letten zullen worden, maar dat de meesten van hen reeds patriotten van een ander land zijn.
Leider bestätigen öffentliche Meinungsumfragen, dass die Mehrheit dieser Menschen niemals lettische Patrioten werden, sondern dass die Mehrheit bereits zu den Patrioten eines anderen Landes gehört.
Korpustyp: EU
Indien wij echter over specifieke gegevens over jongere consumenten, bijvoorbeeld studenten, beschikken, zoals de Eurobaromter-enquêtes, dan publiceren wij deze gegevens voor deze groep wel.
Gibt es aber konkrete Daten für jüngere Verbraucher, z. B. Studenten, etwa die Eurobarometer-Umfragen, so veröffentlichen wir die Daten für diese Gruppe.
Korpustyp: EU
Indien dit voorschrift niet wordt nageleefd, treft de goedkeuringsinstantie passende maatregelen om de beschikbaarheid van de reparatie-informatie te waarborgen overeenkomstig de voor typegoedkeuring en enquêtes voorgeschreven procedures.
Im Fall der Nichteinhaltung dieser Vorschrift ergreift die Genehmigungsbehörde entsprechend den für die Typgenehmigung und die Feldüberwachung vorgeschriebenen Verfahren geeignete Maßnahmen, um die Verfügbarkeit der Reparaturinformationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de kenmerken voor de enquête moet worden geprobeerd de belasting van de respondenten zoveel mogelijk te beperken.
Bei der Festlegung der Erhebungsmerkmale sollte berücksichtigt werden, dass der Aufwand für die Befragten möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de kenmerken voor de enquête moet worden geprobeerd de belasting van de respondenten zoveel mogelijk te beperken.
Bei der Festlegung der Erhebungsmerkmale sollte berücksichtigt werden, dass der Aufwand für die Befragten möglichst gering zu halten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen te zorgen voor de samenhang en de vergelijkbaarheid van alle economische variabelen wanneer deze aan verschillende bronnen zijn ontleend (bv. enquêtes, vlootbestand, logboeken, verkoopstaten).
Wurden die ökonomischen Variablen aus unterschiedlichen Quellen (z. B. Surveys, Flottenregister, Logbüchern, Verkaufsbelegen) abgeleitet, sorgen die Mitgliedstaaten für deren Konsistenz und Vergleichbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare gegevens en enquête-indicatoren duiden er op dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied begin 2009 zwak is gebleven .
Vorliegende Daten und Umfrageindikatoren deuten darauf hin , dass die Konjunktur im Euroraum Anfang 2009 nach wie vor schwach war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De samenstelling van maandelijkse gegevens voor verscheidene posten van de lopende rekening en kapitaaloverdrachtenrekening is met name moeilijk bij verzamelsystemen die voornamelijk steunen op enquêtes en directe rapportage.
Die Erstellung monatlicher Daten für verschiedene Positionen der Leistungs- und Vermögensübertragungsbilanz stellt in Erhebungssystemen, die größtenteils auf Befragungen und Direktmeldungen beruhen, eine besondere Herausforderung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit probleem te verhelpen zijn enquêtes het beste middel gebleken om onderzoek te doen naar de behoefte aan private equity-financiering van ondernemingen met uitvoerbare businessplannen.
Es hat sich herausgestellt, dass Untersuchungen das bestmögliche Mittel waren, um die Nachfrage von Unternehmen mit tragfähigen Geschäftsplänen nach Beteiligungskapital zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In nauwe samenwerking met de lidstaten zullen ook methodologische aanbevelingen worden opgesteld voor de andere reeks vierjaarlijkse innovatie-enquêtes, die begint met het referentiejaar 2006.
Für die übrigen Innovationserhebungen, die ab dem Berichtsjahr 2006 alle vier Jahre stattfinden, werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ebenfalls Methodikempfehlungen erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door verschillende statistische bronnen te combineren, kan beter op de gebruikersbehoeften worden gereageerd. In specifieke gevallen wordt het gebruik van ad-hocmodules in communautaire enquêtes uitgebreid.
Verbesserung der Kohärenz zwischen den statistischen Systemen, wodurch die Fähigkeit gestärkt wird, dem Bedarf der Nutzer durch Kombination unterschiedlicher statistischer Quellen zu entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de CIS 2010 en daaropvolgende communautaire innovatie-enquêtes zullen de kwaliteit van en de toegang tot de gegevens nog beter zijn;
Die CIS 2010 und die nachfolgenden gemeinschaftlichen Innovationserhebungen werden ebenfalls zur weiteren Verbesserung der Datenqualität und des Datenzugangs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het landbouwareaal, de enquête inzake de structuur van de landbouwbedrijven 2000 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1166/2008 van het Europees Parlement en de Raad [23];
für die landwirtschaftliche Fläche die Betriebsstrukturerhebung 2000 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [23];
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belasting van de respondenten te verlichten wordt de enquête zo opgezet dat het verzamelen van gegevens kan worden aangepast naargelang het gaat om:
Zur Verringerung des Beantwortungsaufwands ermöglicht das Erhebungskonzept die Anpassung der Datenerhebung im Hinblick auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen op vrijwillige basis bestanden met individuele gegevens voor alle in het kader van de nationale innovatie-enquêtes opgenomen statistische eenheden bij de Commissie (Eurostat) indienen.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis Einzeldatensätze für alle in die nationalen Innovationserhebungen einbezogenen statistischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteiten nemen de vorm aan van met name onderzoeksprojecten, studies, netwerken en uitwisselingen, publieke evenementen en initiatieven, prijzen, enquêtes en gegevensverzameling.
Diese Maßnahmen werden insbesondere in Form von Forschungsprojekten, Studien, Netzen und Austauschveranstaltungen, öffentlichen Veranstaltungen und Initiativen, Preisen, Umfragen und Datenerhebungen erfolgen.