U beperkt het enten tot enkel en alleen groene loten.
Sie beschränken das Pfropfen ausschließlich auf grüne Triebe.
Korpustyp: EU
Daarmee beschermt u de praktijk die in uw regio plaatsvindt, maar sluit u het enten van verhout plantenmateriaal gedurende de winterperiode uit, terwijl dit in Europa op het gebied van enten nu juist de meest verbreide toepassing is.
Dadurch sichern Sie die Verfahren in Ihrer Herkunftsregion ab, doch Sie schließen das Pfropfen auf ausgereifte Unterlagen im Winter aus, obwohl es sich dabei um eine der wichtigsten Veredelungsverfahren in Europa handelt.
Korpustyp: EU
entenPfropfreiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Levende planten, bollen, wortels, stekken en enten
Lebende Pflanzen, Knollen, Wurzeln, Stecklinge und Pfropfreiser
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere levende planten (wortels daaronder begrepen), stekken en enten; champignonbroed
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Korpustyp: EU DGT-TM
stekken zonder wortels en enten
Stecklinge, unbewurzelt, und Pfropfreiser
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantmateriaal: levende planten, bollen, knollen en wortelstokken, stekken en enten; champignonbroed
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Korpustyp: EU DGT-TM
entenVeredelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Overenting”: het enten van een wijnstok die voordien reeds werd geënt.
„Umveredelung“: die Veredelung eines Rebstocks, an dem schon vorher eine Veredelung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag alleen worden toegelaten voor indoortoepassingen als groeiregulator voor planten en als fungicide voor het enten van wijnstokken.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen als Wachstumsregler und Fungizid für die Veredelung von Weinreben dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, eerste en tweede alinea, en lid 2, tweede alinea, is het aanplanten, heraanplanten of enten van de volgende wijndruivenrassen toegestaan in het kader van wetenschappelijk onderzoek en experimenten:
Abweichend von Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 und Absatz 2 Unterabsatz 2 ist die Anpflanzung, Wiederanpflanzung oder Veredelung der folgenden Keltertraubensorten für wissenschaftliche Forschungs- und Versuchszwecke gestattet:
Korpustyp: EU DGT-TM
entenpfropfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bestemd om in de Gemeenschap op de in punt 7 bedoelde bedrijven te worden geënt op in de Gemeenschap geproduceerde onderstammen;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn bestemd om in de Gemeenschap op de in punt 7 bedoelde bedrijven te worden geënt op in de Gemeenschap geproduceerde onderstammen;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
entenPropfreiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere levende planten (wortels daaronder begrepen), stekken en enten; champignonbroed
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Propfreiser, Pilzmyzel
Korpustyp: EU DGT-TM
levende planten, incl. levende wortels daarvan; champignonbroed (m.u.v. bollen, knollen, wortelstokken, cichoreiplanten en -wortels, stekken zonder wortels, enten, bomen en heesters voor de teelt van eetbare vruchten, rododendrons, azalea's en rozen)
Pflanzen, lebend „einschl. ihrer lebenden Wurzeln“ sowie Pilzmycel (ausg. Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, einschl. Zichorienpflanzen und -wurzeln, Stecklinge, unbewurzelt und Propfreiser, Obst- und Nussgehölze, Rhododendren und Rosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
entenBeimpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het enten wordt ten minste 3 ml gebruikt
Mindestens 3 ml dieser Suspension sind für die Beimpfung einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
celdichtheid bij het enten, indien van toepassing;
ggf. Zelldichte bei der Beimpfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
entenUmveredelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van de leden 1 en 2 worden het aanplanten en het enten als bedoeld in die leden toegestaan, mits dat gebeurt op grond van:
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 werden die Bepflanzung und die Umveredelung gemäß denselben Absätzen zugelassen, wenn dafür Folgendes erteilt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
entenGHT
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere, in de vorm van tabletten, staven of repen– enten
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln– GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
entenaufimpft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mutantfrequentie wordt bepaald door bekende aantallen cellen te enten in medium met de selecterende stof voor de detectie van mutantcellen en in medium zonder de selecterende stof voor de bepaling van de kloneringsefficiëntie (levensvatbaarheid).
Die Mutantenhäufigkeit wird bestimmt, indem man eine bekannte Anzahl von Zellen auf ein Medium mit dem selektierenden Agens zur Bestimmung der Mutantenzahl und auf ein Medium ohne selektierendes Agens zur Bestimmung der Klonierungseffizienz (Lebensfähigkeit) aufimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
entenHT
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere, in de vorm van tabletten, staven of repen– enten
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln– HT
Korpustyp: EU DGT-TM
entengeimpft werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap en de lidstaten dienen ook over de mogelijkheid te beschikken om vaccinvoorraden aan te leggen om in geval van nood pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels mee in te enten.
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten sollten auch die Möglichkeit haben, Impfstoffreserven anzulegen, damit Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies im Notfall gegen Aviäre Influenza geimpftwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
entenunbewurzelt Propfreiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stekken zonder wortels en enten
Stecklinge, unbewurzelt, und Propfreiser
Korpustyp: EU DGT-TM
entenPflanzenveredelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enten
Pflanzenveredelung
Korpustyp: Wikipedia
entenEdelreiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Planten en enten waarvan de stam of wortelhals kleiner zijn dan een bepaalde diameter moeten buiten de werkingsfeer van dit besluit vallen.
Pflanzen und Edelreiser mit einem Stamm- oder Wurzelhalsdurchmesser unter einem bestimmten Wert sollten aus dem Anwendungsbereich ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entenEdelreisern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wortelstokken die aan de voorschriften van lid 1 voldoen, mogen worden geënt met enten die niet onder deze omstandigheden zijn geteeld, maar waarvan de diameter op het dikste punt niet groter is dan 1 cm.
Unterlagen, die die Anforderungen in Absatz 1 erfüllen, können mit Edelreisern veredelt werden, die nicht unter diesen Bedingungen gewachsen sind, sofern diese an der dicksten Stelle nicht mehr als 1 cm Durchmesser aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entenveredelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
plantgoed: volledige planten en plantendelen, waaronder voor geënte planten de enten inbegrepen die bestemd zijn om te worden uitgeplant voor de productie van groentegewassen;
„Pflanzgut“: Pflanzenteile und ganze Pflanzen — bei veredelten Pflanzen einschließlich der veredelten Komponenten —, die zur Gemüseerzeugung gepflanzt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
entenVergleich Impfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ook blij dat wij een wetswijziging steunen die tot gevolg heeft dat er geen automatische prikkel meer is om dieren af te maken in plaats van ze in te enten.
Froh bin ich auch darüber, dass wir eine Gesetzesänderung unterstützen, damit die Keulung im Vergleich zur Impfung keinen automatischen Anreiz mehr darstellt.
Korpustyp: EU
entenImplementierung oder Ausübung berücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een welkom initiatief, maar de Europese Unie dient tevens te proberen ook andere in derde landen opererende banken zover te krijgen dat zij hun activiteiten op dergelijke beginselen enten.
Diese Initiative ist begrüßenswert, doch sollte die Europäische Union in ihrer Außenpolitik vielmehr darauf aus sein, dass andere Banken diese Grundsätze bei der ImplementierungoderAusübung ihrer Tätigkeit in Drittländern ebenfalls berücksichtigen.
Korpustyp: EU
EntenEnts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landen buiten de EU zullen zich daarentegen niet hoeven te onderwerpen aan de "pantomime van de Enten" van De Groenen, als u zich deze wezens uit The Lord of the Rings nog herinnert.
Länder, die nicht in der EU sind, werden dagegen nicht betroffen sein vom Grünen Theater der Ents - wenn Sie sich an diese Wesen aus dem Herrn der Ringe erinnern.
Korpustyp: EU
Wij Enten waren niet betrokken bij oorlogen tussen Mensen en Tovenaars gedurende heel lange tijd.
Wir Ents haben uns lange Zeit nicht um die Kriege von Menschen und Zauberern gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
De Enten kunnen deze storm niet bedwingen.
Die Ents können diesen Sturm niemals abwehren.
Korpustyp: Untertitel
De Enten trekken ten strijde.
Die Ents ziehen in den Krieg.
Korpustyp: Untertitel
De laatste mars der Enten.
Der letzte Marsch der Ents.
Korpustyp: Untertitel
De Enten zullen ontwaken en zullen merken dat ze sterk zijn.
Die Ents werden erwachen - und spüren, dass sie stark sind.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oppervlakte-enten
Oberflächenspickung
Modal title
...
heteroplastisch enten
heteroplastiches Pfropfen
Modal title
...
homoplastisch enten
homoplastisches Pfropfen
Modal title
...
enten met voorcultuur
Spicken mit Vorkultur
Modal title
...
door-en-door-enten
Durch-und-durchspickung
Durch-und-durchimpfung
Modal title
...
enten op een voorophopingsmedium
Impfung auf vorangereicherten Naehrboden
Modal title
...
enten van de petrischalen
Beimpfung der Petri-Schalen
Modal title
...
enten van slib
Schlammimpfung
Modal title
...
enten op oud hout
Holzveredelung auf altes Holz
Modal title
...
enten op standaardmedium
Impfung auf Standard-Nährboden
Modal title
...
enten van grond
Bodenimpfung
Modal title
...
kisten voor enten
Vortreibkiste
Modal title
...
enten op een standaard-voedingsmedium
Impfung auf Standard-Nährboden
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "enten"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te weinig Enten om hen te leiden.
Zu wenige, um mit ihnen fertig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
lk had me daarna in moeten laten enten of zo.
Wahrscheinlich würde mich der Schlag treffen oder so.
Korpustyp: Untertitel
Crane wilde zichzelf genezen door zich ermee in te enten.
Cranes Idee war es, sich von der Angst zu heilen, indem er sich selbst dagegen impfte.
Korpustyp: Untertitel
Alleen met levende virussen kun je goed enten.
Man braucht ein lebensfähiges Virus, um Adhäsion zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Om vast te enten is levende kweek nodig.
Zur festen Verankerung braucht man Lebendkulturen.
Korpustyp: Untertitel
Wat nodig is, is een terugkeer naar preventief enten.
Wir brauchen eine Rückkehr zu prophylaktischen Impfungen.
Korpustyp: EU
Hoe zit het met onze malaria-inentingsprogramma's, al het werk dat we doen om de bevolking in te laten enten?
Was ist mit unseren Malaria-lmmunisierungsprogrammen, all die Arbeit, die wir uns gemacht haben, um die Bevölkerung mit antiviralen Mitteln zu versorgen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben heel veel getuigenverklaringen die zich enten of er sprake was van een vrijwillige actie tussen hr.
Wir haben eine Menge Zeugenaussagen, fokussierend darauf ob es da ein eine einvernehmliche Tat gab.
Korpustyp: Untertitel
Het stelt ons in staat elke slagader van het hart lokaal te stoppen om die bypass te enten.
Es erlaubt uns jede Arterie in der Nähe vom Herz zu hemmen, um die Operation durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ook zij, indien zij in het ongeloof niet blijven, zullen ingeent worden; want God is machtig om dezelve weder in te enten.
Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tijdens de groei, het rooien of het wegnemen van enten bij het uitgangsmateriaal worden teeltmateriaal en fruitgewassen in afzonderlijke partijen gehouden.
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial sind Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten partieweise getrennt zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de groei, tijdens het rooien of tijdens het wegnemen van enten bij het uitgangsmateriaal worden teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen in afzonderlijke partijen gehouden.
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial ist Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut partieweise getrennt zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitbraak van varkenspest in Nederland in 1997 moesten duizenden gezonde varkens vernietigd worden en ook toen was er de roep om te enten.
Beim Ausbruch der Schweinepest in den Niederlanden 1997 mussten Tausende gesunder Schweine vernichtet werden, und auch damals wurden Impfungen gefordert.
Korpustyp: EU
Zij hebben na hun toetreding tot de Europese Unie twintig jaar lang gelobbyd om preventief enten in Europa af te schaffen.
Nach ihrem Beitritt zur Europäischen Union haben sie 20 Jahre lang Lobbyarbeit betrieben, um prophylaktische Impfungen in Europa abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Zo nodig wordt één kolf gebruikt om de eventuele remmende werking van een teststof te controleren door het enten van een oplossing die in het anorganische medium vergelijkbare concentraties van zowel de teststof als de referentiestof bevat.
Falls erforderlich, ist ein Gefäß zur Kontrolle der möglichen Hemmwirkung der Prüfsubstanz zu verwenden; dazu ist eine Lösung mit vergleichbaren Konzentrationen sowohl der Prüf- als auch der Referenzsubstanz im mineralischen Medium anzuimpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn ook zeer verheugd dat we kunnen handelen naar aanleiding van deze herziening in twee richtlijnen, ten eerste in een horizontaal instrument enten tweede in een herzieningsrichtlijn die alleandere te behandelen aandachtsgebieden zal beslaan.
Wir sind auch damit zufrieden, dass wir diese Überarbeitung in zwei Richtlinien vornehmen können, einmal in einem horizontalen Instrument und zum Zweiten in einer Revisionsrichtlinie, die für alle anderen Bereiche gelten soll.
Korpustyp: EU
Als ze wakker wordt, en ze kan praten en haar armen en benen kan bewegen, dan weten we dat ze een goede doorbloeding heeft en dat de enten hebben gehouden.
Wenn sie aufwacht, sie sprechen kann und ihre Arme und Beine bewegt, dann wissen wir das sie einen guten Blutfluss hat, und die Transplantationen halten.
Korpustyp: Untertitel
KParts is een "embedding"-technologie, waardoor het mogelijk wordt dat & kde; -toepassingen deel uitmaken van andere & kde; -toepassingen. Bijvoorbeeld, het programma waarmee in & konqueror; tekst wordt weegegeven is een KPart." embedding "is letterlijk vertaald implanteren, of enten.
KParts ist eine Technologie, die es & kde;-Anwendungen ermöglicht, andere & kde;-Anwendungen einzubetten. So ist zum Beispiel die Textanzeige im & konqueror; ein KPart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat stuit op verzet, vooral van de EVP-Fractie, en vandaar dat ik, namens mijn fractie, samen met de PSE-Fractie geprobeerd heb deze problematiek te overkomen door twee amendementen te formuleren die zich enten op een tekst die wij eerder, in eerste lezing, goedkeurden naar aanleiding van het verslag van mevrouw Claß.
Das stieß auf Widerstand, speziell aus der PPE-DE-Fraktion, und von daher war ich im Namen meiner Fraktion gemeinsam mit der PSE-Fraktion bemüht, dieses Problem zu überwinden, indem ich zwei Änderungsanträge formulierte, die sich auf einen früheren Text stützen, den wir in erster Lesung anlässlich eines Berichts von Frau Klaß verabschiedet hatten.