Dies mögen große Worte sein, aber ich habe sie mehrmals gelesen, als ich gestern Dokumente aus Simbabwe durchblätterte und sich die dortige Tragödie vor meinen Augen entfaltete.
Het zijn wel grote woorden, maar ik heb ze verschillende keren gelezen toen ik gisteren Zimbabwaanse documenten doorlas en de tragedie daar zich voor mijn ogen ontvouwde.
Korpustyp: EU
Die zarten Blättchen an Ma Gingers Stachelbeersträuchern entfalteten sich ungeachtet Toms Befürchtungen bezüglich ihrer gärtnerischen Methoden.
De tere blaadjes aan Ma Ginger's kruisbessenstruik ontvouwden zich, ondanks Tom's twijfels aan haar tuinierkunst.
Korpustyp: Untertitel
Es war im Saal zu spüren, dass sich da ein Meisterwerk entfaltete.
Je kon zeggen dat er zich een meesterwerk ontvouwde.
Korpustyp: Untertitel
Unser Leben entfaltet sich vor uns, wie verwirrende Reflexionen in einem Spiegel.
Onze levens ontvouwen voor ons als wonderbaarlijke reflecties in een spiegel.
Korpustyp: Untertitel
entfaltenontplooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ministerpräsident Sharon darf nicht unter dem Druck radikaler Siedler und Kräfte sich so verhalten, dass sich ein Israel nur in biblischen Grenzen entfalten kann.
Premier Sharon moet niet buigen voor de druk van radicale kolonisten en groeperingen, volgens welke Israël zich alleen binnen bijbelse grenzen volledig kan ontplooien.
Korpustyp: EU
Er wird seine Sinne erweitern und jeder wird sich gleichermaßen frei entfalten.
Hij krijgt de kans om zich te overtreffen en te ontplooien, met gelijkheid voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Hier tut mehr Wettbewerb Not, damit sich das Potenzial der europäischen Wirtschaft entfalten kann.
Hier is meer concurrentie nodig, zodat de Europese economie haar potentieel kan ontplooien.
Korpustyp: EU
Wenn sie ihre revolutionäre Wirkung entfaltet und dafür sorgt, dass ein Leben in ein ganz neues Licht getaucht wird, so tut sie das lautlos.
Als zij haar revolutionaire gevolg ontplooit en ervoor zorgt dat een leven wordt gedompeld in een geheel nieuw licht doet zij dat geruisloos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt auch Klarheit, dass die europäischen Parteien zu den Europawahlen ihre Aktivitäten entfalten können.
Er is nu ook duidelijkheid over het punt dat de Europese partijen activiteiten kunnen ontplooien met het oog op de Europese verkiezingen.
Korpustyp: EU
Ich bemerkte, dass Adam mich nicht hören oder sehen konnte, aber ich konnte zusehen, wie sich die Erinnerung entfaltete.
lk besefte dat Adam me niet kon horen of zien, maar ik zag hoe de herinnering zich ontplooide.
Korpustyp: Untertitel
die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Kulturen sich entfalten und frei in einer für alle Seiten bereichernden Weise interagieren können;
de voorwaarden te scheppen waarin culturen zich kunnen ontplooien en vrij met elkaar in wisselwerking kunnen staan, en elkaar aldus wederzijds kunnen verrijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tiere sollten über genügend Raum verfügen, um ein breites Verhaltensrepertoire entfalten zu können.
Alle dieren dienen over voldoende ruimte te beschikken om een breed spectrum van gedragingen te kunnen ontplooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein modernes, zugängliches und rechtssicheres System, in dem sich alle gleichermaßen entfalten können.
Wij hebben een modern, toegankelijk en juridisch zeker stelsel nodig, waarin iedereen zich in gelijke mate kan ontplooien.
Korpustyp: EU
Wir müssen feststellen, dass sich dieses große Potenzial der Biotechnologie in Europa nicht besonders gut entfalten kann.
Wij moeten constateren dat dit grote potentieel zich in Europa niet erg goed kan ontplooien.
Korpustyp: EU
entfaltenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Beihilfe muss einen Anreiz schaffen, d. h., sie soll es einem Unternehmen ermöglichen, eine Tätigkeit zu entfalten, die es ohne staatliche Unterstützung nicht in Angriff genommen hätte.
Steun moet een stimulerend karakter hebben: een onderneming moet hierdoor een activiteit kunnen ontwikkelen die zij zonder die overheidssteun niet zou hebben ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
De vorm en de samenstelling van projectielen en de kinetische energie die zij bij lancering door daarvoor ontworpen speelgoed kunnen ontwikkelen, zijn zodanig dat er, gelet op de aard van het speelgoed, geen risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of voor derden bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament darf sich nicht damit abfinden, dass an den Grenzen zur Europäischen Union ein neuer Vorhang entsteht, der diesmal ein demokratisches Europa, in dem sich die Bürger frei entfalten können, von einem autoritären Europa trennt, in dem die politischen Regime grundlegende Menschenrechte verletzen.
Het Europees Parlement mag niet aanvaarden dat er aan de grens van de Europese Unie een nieuw IJzeren Gordijn ontstaat dat een scheiding tot stand brengt tussen het democratische Europa, waar de burgers zich vrij kunnen ontwikkelen, en het autoritaire Europa, waar de politieke regimes de fundamentele mensenrechten schenden.
Korpustyp: EU
Ein solches Potential kann sich nur auf europäischer Ebene und in Zusammenarbeit mit den Universitäten, den Expertenzentren und den öffentlichen Behörden voll entfalten.
Dit potentieel kan zich alleen op Europees niveau volop ontwikkelen, in samenwerking met de universiteiten, de centres of excellence en de nationale overheden.
Korpustyp: EU
KMU, vor allem neu gegründete Unternehmen im Tourismussektor und solche, die neue Tourismusprodukte anbieten oder ihre wirtschaftliche Tätigkeit an neuen Orten oder in neuen Fremdenverkehrsgebieten entfalten, müssen besseren Zugang zu Informationen erhalten und in die Lage versetzt werden, über die Strukturfonds an Mittel aus den europäischen Förderprogrammen zu kommen.
Het MKB, hoofdzakelijk startende toerismebedrijven en bedrijven die nieuwe toeristische producten aanbieden of een economische activiteit ontwikkelen op nieuwe locaties of in nieuwe toeristische gebieden, moeten betere toegang hebben tot informatie en in staat zijn om gebruik te maken van de beschikbare Europese financieringsprogramma's via de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir die Absicht, eine schnellere Gangart einzulegen sowie mehr Aktivitäten in diesem Bereich zu entfalten, und wir sind zu einer offenen Diskussion über die finanziellen Konsequenzen bereit.
We steunen dan ook de voornemens om op een hoger tempo over te gaan en op dat punt meer activiteiten te ontwikkelen en we zijn bereid tot een open discussie over de financiële consequenties.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon muss seinen Reiz entfalten, insbesondere, weil in den Ländern, die die frühere Version abgelehnt haben, nicht per Volksentscheid darüber abgestimmt wird.
Het Verdrag van Lissabon moet zijn aantrekkelijkheid ontwikkelen, vooral gezien het feit dat het niet wordt onderworpen aan een referendum in de landen die de vorige versie hebben afgekeurd.
Korpustyp: EU
Nein, nur wenn man seinen Nachbarn, und vor allem den jungen Menschen, die Möglichkeit bietet, sich eine Zukunft aufzubauen, ihre Ideen zu verwirklichen und sich im eigenen Land zu entfalten, kann sich ein positiver Prozess entwickeln und kann dieser Früchte tragen.
Nee, alleen wanneer het hun buren, vooral de jeugd, geoorloofd is om een toekomst op te bouwen, hun idealen te verwerkelijken, om zich in hun eigen land te ontwikkelen, alleen dan kan een kringloop ten goede worden bereikt en dienovereenkomstige resultaten opleveren.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig halten wir Maßnahmen für unerläßlich, die auf die Integration der Flüchtlinge in das soziale Leben gerichtet sind und die ihnen die Möglichkeit geben, sich als aufgenommene Menschen zu entfalten.
Ook vinden wij het noodzakelijk dat er maatregelen worden genomen die de sociale integratie van de vluchtelingen bevorderen en hun de kans geven zich in het gastland als gewone mensen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die USA entfalten derzeit eine globale Strategie zu diesem Thema mit aufgestockten Haushaltsmitteln, und die Europäische Union darf die Dringlichkeit, die Demokratisierung an ihrer unmittelbaren kulturellen und strategischen Grenze zu unterstützen, realistisch und schrittweise aber auch mit strikten Forderungen, nicht aus den Augen verlieren.
De Verenigde Staten ontwikkelen momenteel een wereldwijde strategie op dit terrein waarbij extra financiële middelen worden ingezet en de Europese Unie moet de dringende noodzaak om de democratie te bevorderen aan zijn dichtstbijzijnde culturele en strategische grenzen niet uit het oog verliezen. Dit moet uiteraard op een realistische en geleidelijke manier gebeuren, maar onder strikte voorwaarden.
Korpustyp: EU
entfaltensorteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle von Versicherungsforderungen enthält die Unterrichtung des Weiteren Angaben zu den allgemeinen Wirkungen des Liquidationsverfahrens auf die Versicherungsverträge; insbesondere gibt sie den Zeitpunkt an, ab dem Versicherungsverträge oder Geschäfte keine Rechtswirkung mehr entfalten, und nennt die Rechte und Pflichten des Versicherten in Bezug auf den betreffenden Vertrag bzw. das betreffende Geschäft.
In geval van vorderingen uit hoofde van verzekering vermeldt het bericht tevens welke de algemene gevolgen van de liquidatieprocedure voor de verzekeringsovereenkomsten zijn, inzonderheid de datum waarop de verzekeringsovereenkomsten of verrichtingen geen effect meer sorteren, alsmede de rechten en verplichtingen van de verzekerde in verband met de overeenkomst of verrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Maschine im Normalbetrieb nicht vollkommen geschlossen, so sind die Einrichtungen zum Auffangen und/oder Abführen so anzuordnen, dass sie die größtmögliche Wirkung entfalten.
Wanneer het werkproces niet in een volledig afgesloten ruimte verloopt tijdens de normale werking van de machine, moeten de opvang- en/of afzuigvoorzieningen zich op de plaats bevinden waar zij een maximaal effect sorteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verhaltenskodex für die Durchführung von Verfahren kann nur dann seine Wirkung entfalten, wenn er auf der gemeinsamen Entschlossenheit der Überwachungsbehörde und der EFTA-Staaten aufbaut, Beihilfeprüfungen sorgfältig durchzuführen, die entsprechenden Fristen einzuhalten und dadurch die erforderliche Transparenz und Berechenbarkeit der Verfahren zu gewährleisten.
Goede praktijken op het gebied van procedures kunnen alleen effect sorteren indien de Autoriteit en de EVA-staten zich gezamenlijk ertoe verbinden het onderzoek in staatssteunzaken vlot te laten verlopen, de toepasselijke termijnen in acht te nemen en daarbij te zorgen voor de noodzakelijke transparantie en voorspelbaarheid van de procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Maßnahme insofern geeignet, eine allgemeine positive Wirkung zu entfalten, als sie dazu beitragen kann, dass Unternehmen, die Risikokapital benötigen, Risikokapital nach soliden wirtschaftlichen Gesichtspunkten zur Verfügung gestellt wird.
Bovendien is de maatregel in zoverre geschikt om een algemeen positief effect te sorteren, omdat hij ertoe kan bijdragen dat ondernemingen die risicokapitaal nodig hebben, risicokapitaal op basis van onderbouwde economische argumenten ter beschikking wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele der Probleme und Fragen, mit denen wir uns heute beschäftigen, resultieren just aus der Tatsache heraus, dass der Euro seine Wirkungen und Folgen zu entfalten beginnt.
Talloze problemen en vraagstukken waar wij nu mee geconfronteerd worden, zijn een gevolg van het feit dat de euro vruchten begint af te werpen en effect begint te sorteren.
Korpustyp: EU
Außerdem arbeite ich mit der Europäischen Investitionsbank an diesem Paket, insbesondere hinsichtlich der unterstützenden Infrastruktur, um diese Perspektiven schnell zu entwickeln und recht schnell ihre Wirkung entfalten zu lassen.
Voor dit pakket werk ik ook samen met de Europese Investeringsbank, met name met het oog op de infrastructuren voor bijstand, zodat deze sneller kunnen worden ontwikkeld en snel effect kunnen sorteren.
Korpustyp: EU
Als endgültiges Argument, Herr Präsident, führe ich an, dass wir es als elementaren Rechtsgrundsatz anerkennen müssen, dass der Rücktritt erst zu dem Zeitpunkt seine Wirkung entfalten kann, da die notwendigen Voraussetzungen bestehen, um das Recht wahrzunehmen.
Het doorslaggevende argument, mijnheer de Voorzitter, is juist dat op grond van een elementair rechtsbeginsel erkend moet worden dat de niet-aanvaarding pas effect kan sorteren op het moment dat de noodzakelijke voorwaarden er zijn dat het recht gerealiseerd wordt.
Korpustyp: EU
Ja, ist es denn zuviel verlangt, wenn wir die Kommission auffordern, die Beschlüsse von Parlament und Rat umzusetzen, sich anzustrengen, dass das Geld dorthin gelangt, wohin es soll, und dort seine positiven Wirkungen entfalten kann?
Het is kennelijk te veel gevraagd om van de Commissie te verwachten dat zij de besluiten van het Parlement en de Raad uitvoert en ervoor zorgt dat het geld daar terecht komt, waar het hoort, zodat het daar een positief effect kan sorteren.
Korpustyp: EU
Aus praktischen Erwägungen wurde, wie mir scheint, entschieden, diese Mittel insbesondere über die bestehenden traditionellen Strukturen zu verwenden und auf diese Weise eine möglichst große Wirkung zu entfalten.
Uit praktische overwegingen is, lijkt mij, gekozen om deze gelden vooral via de bestaande traditionele structuren te besteden, en op die manier een zo groot mogelijk effect te sorteren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erhalten nun die Möglichkeit, diese Ressourcen so zu lenken, dass die Aktivitäten zur Steigerung der Energieeffizienz eine maximale Wirkung entfalten.
De lidstaten krijgen nu mogelijkheden om deze middelen zo te besteden dat ze maximaal effect sorteren op het verhogen van de energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
entfaltenbenutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass die Union dennoch dazu in der Lage sein wird, sich mit unabhängigen globalen Navigationssystemen auszustatten, und ihr volles Potenzial entfalten wird, um die Stärkung der Wirtschaft, mehr Arbeitsplätze und die Verkehrssicherheit zu fördern.
Ik hoop tevens dat de Unie zich zal kunnen toerusten met zelfstandige wereldwijde navigatiesystemen en haar volledig potentieel zal benutten, zodat de economie van de Unie wordt versterkt, het aantal arbeidsplaatsen stijgt en het vervoer veiliger wordt.
Korpustyp: EU
Die vollständige Umsetzung des Binnenmarktes ist der entscheidende Schritt für die Europäische Union, um im Hinblick auf ein intelligentes, integratives und nachhaltiges Wachstum ihr Potenzial vollständig zu entfalten.
- (IT) De volledige verwezenlijking van de interne markt is een beslissende stap, die de Europese Unie in staat stelt haar potentieel op het gebied van intelligente, inclusieve en duurzame groei volledig te benutten.
Korpustyp: EU
Denn werden nicht umgehend wirksame Instrumente zum Schutz des öffentlichen Interesses gefunden und eingesetzt, entsteht für diese neuen Träger und Dienste die Gefahr, dass sie ihr Potenzial in sozialer, kultureller und wirtschaftlicher Hinsicht nicht voll entfalten können.
Als er namelijk niet snel doeltreffende middelen gevonden en ingezet worden om het publieke belang te beschermen, dan bestaat het risico dat die nieuwe technologieën en diensten hun sociaal, cultureel en economisch potentieel niet volledig zullen benutten.
Korpustyp: EU
Obwohl in der Europäischen Union mehr Frauen einen Hochschulabschluss erhalten (60 %), schaffen es Frauen aufgrund von einigen Strukturen in unseren Produktionssystemen, die genauso ungerecht wie ineffektiv sind, nicht, ihr gesamtes Potenzial zu entfalten.
Ofschoon het grootste deel van de hogeronderwijsdiploma's in de Europese Unie wordt uitgereikt aan vrouwen (60 procent), zijn vrouwen niet in staat hun potentieel volledig te benutten, wat te wijten is aan bepaalde structuren in onze productiesystemen, die even oneerlijk als inefficiënt zijn.
Korpustyp: EU
entfaltenbereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Unionsbürgerinnen und -bürger davon ausgehen können, dass ihre Verbraucherrechte wirksam geschützt werden, werden sie in der Lage sein, einen Beitrag zur Verwirklichung des Unionsmarktes für Waren und Dienstleistungen zu leisten, der somit sein volles Potenzial wirkungsvoller zum Nutzen der Bürger entfalten wird.
Als burgers van de Unie erop kunnen vertrouwen dat hun consumentenrechten effectief worden beschermd, zullen zij in staat zijn bij te dragen aan de ontwikkeling van de Uniemarkt voor goederen en diensten, die aldus op doeltreffendere wijze haar volledig potentieel zal bereiken ten behoeve van de burgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fortbestand eines GVM in der Umwelt über einen längeren Zeitraum wird beeinflusst von seiner Überlebensfähigkeit, seiner Anpassungsfähigkeit an die Umweltbedingungen sowie seinem Vermögen, ein konkurrenzfähiges Wachstum zu entfalten.
De persistentie van een GGM in het milieu gedurende een significante periode is gekoppeld aan het vermogen om te overleven in en zich aan te passen aan de milieusituatie of een competitief groeitempo te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine ordentlich geführte Wettbewerbspolitik können weder die Wirtschaft der Europäischen Union noch ihre äußere Erscheinungsform, der Euro, ihr volles Potential entfalten.
Zonder goed verzorgd mededingingsbeleid kunnen noch de economie van de Europese Unie noch haar uiterlijke verschijningsvorm, de euro, ooit hun volledige potentieel bereiken.
Korpustyp: EU
Unsere Bürgerinnen und Bürger werden nicht die Möglichkeit haben, ihr gesamtes Potenzial zu entfalten.
Onze burgers kunnen de grenzen van hun kunnen dan niet bereiken.
Korpustyp: EU
entfaltenverwezenlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit EURES sein Potenzial voll entfalten kann, sollten sich diese Akteure an EURES beteiligen können, dies unter strenger Einhaltung der geltenden Arbeitsnormen und rechtlichen Bestimmungen sowie sonstiger EURES-Qualitätsstandards.
Om zijn potentieel volledig te verwezenlijken moet Eures open worden gesteld voor de deelname van deze marktdeelnemers mits deze de geldende arbeidsnormen en wettelijke vereisten, evenals overige Eures-kwaliteitsnormen, volledig respecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat hierzu eine öffentliche Konsultation sowie eine Folgenabschätzung durchgeführt, die den Wert der zwischenstaatlichen Initiative bestätigten, allerdings darauf hinwiesen, dass die Initiative weiterentwickelt werden muss, um ihr Potenzial vollumfänglich zu entfalten, und dass die Einbindung der Union einen eindeutigen Mehrwert generieren könnte und der Initiative einen qualitativen Schritt nach vorn ermöglichen würde.
De door de Commissie uitgevoerde openbare raadpleging en effectbeoordeling hebben bevestigd dat het intergouvernementele initiatief waardevol was, maar hebben erop gewezen dat het verder moest worden ontwikkeld om het potentieel ervan volledig te verwezenlijken, alsook dat de betrokkenheid van de Unie het een duidelijke meerwaarde kan verlenen en het een kwalitatieve stap vooruit kan helpen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das so voller Potenzial steckte und sich nun nie mehr entfalten kann.
Dat ooit mogelijkheden te over had en deze nu nooit zal kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: Untertitel
entfaltenteweegbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den erwähnten nationalen Märkten wird das Vorhaben angesichts des Konzentrationsgrades, der Marktzutrittsschranken, der Kundentreue, des Vorhandenseins enger Substitute und durch das Wegfallen einer wichtigen wettbewerblichen Gegenmacht einseitige nachteilige Wirkungen entfalten und damit wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt behindern.
De transactie zal, gezien de mate van concentratie, de belemmeringen voor toegang tot de markt, de loyaliteit van de klanten, de grote substitueerbaarheid en het wegvallen van aanzienlijke concurrentiedruk, unilaterale ongunstige effecten teweegbrengen op bovenstaande nationale markten en derhalve de daadwerkelijke concurrentie op de gemeenschappelijke markt belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Nichtkarotis-SX-Stents wird der Zusammenschluss in den erwähnten Märkten nicht koordinierte nachteilige Wirkungen entfalten und damit wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt und dem EWR als Ergebnis der Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung behindern.
Wat betreft andere SX stents (non-carotid SX stents) zal de concentratie niet-gecoördineerde ongunstige effecten teweegbrengen op de bovenvermelde nationale markten en derhalve de daadwerkelijke concurrentie op de gemeenschappelijke markt en de EER belemmeren als gevolg van het in het leven roepen of versterken van een machtspositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen greifen, wenn sie ihren Aufschub-, Vorbeuge- und Anpassungsmechanismus entfalten.
Sancties functioneren als zij preventief en remmend werken en aanpassingen teweegbrengen.
Korpustyp: EU
entfaltenwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass in diesen Ländern eine Anpassung erforderlich ist, um das so wesentliche Haushaltsgleichgewicht zu erreichen, doch glaube ich auch, dass eine solche Anpassung von entscheidender Bedeutung ist, um jedem Land genügend Handlungsspielraum zu verschaffen, damit die automatischen Stabilisierungsfaktoren ihre volle Wirkung entfalten können.
Ik ben mij ervan bewust dat in deze landen aanpassingen nodig zijn om een fundamenteel begrotingsevenwicht tot stand te brengen, maar dergelijke aanpassingen zijn mijns inziens ook onontbeerlijk om elk land in de gelegenheid te stellen voldoende ruimte te creëren zodat de automatische stabilisatoren hun werk kunnen doen.
Korpustyp: EU
Wir können eine solche ehrgeizige Strategie nicht aufbauen, ohne sie sofort umzusetzen, gerade zu einer Zeit, zu der es entscheidend ist, dass dieses Instrument zur Wiederbelebung der Wirtschaft aufgebaut wird, um seine Wirkung voll zu entfalten.
We kunnen niet een zó ambitieuze strategie uitwerken zonder haar onmiddellijk ten uitvoer te leggen, juist in een tijd waarin het van cruciaal belang is dat dit hulpmiddel, waarmee de economie weer uit het slop moet worden getrokken, volledig zijn werk doet.
Korpustyp: EU
Nachdem sich der Antikörper an das Antigen angeheftet hat, kann die radioaktive Strahlung dort örtlich ihre Wirkung entfalten und die B-Zellen-Lymphome zerstören.
Zodra het antilichaam zich aan het antigen heeft gehecht, kan de straling plaatselijk zijn werk doen en de B-kankercellen vernietigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
entfaltenontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht Fernandez Martin, der meiner Meinung nach sehr sachdienlich ist, gibt uns die Möglichkeit, unseren politischen Willen zu bekunden, diesen Regionen das rechtliche Instrumentarium an die Hand zu geben, mit dem sie sich innerhalb der Europäischen Union voll entfalten können, wobei die auf ihr Umfeld zurückzuführenden Besonderheiten berücksichtigt werden.
Het verslag-Fernández Martín, waarvan ik de relevantie beklemtoon, geeft ons de kans uiting te geven aan onze politieke wil om aan deze regio's de rechtsmiddelen beschikbaar te stellen die zij nodig hebben voor hun volledige ontwikkeling binnen de Europese Unie en daarbij rekening te houden met de specifieke gegevens die verband houden met hun bijzondere situatie.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Dosis stets nach ärztlicher Anweisung ein, um sicherzustellen, dass das Arzneimittel seine volle Wirkung entfalten kann und dass sich möglichst keine Resistenz gegen die Behandlung herausbilden kann.
Neem altijd de door uw arts voorgeschreven dosering in om te zorgen dat het geneesmiddel volledig werkt en om de ontwikkeling van resistentie tegen de behandeling te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber als Soldat kann sich die Seele nicht sehr entfalten.
Maar soldaat zijn was geen goede ontwikkeling van de ziel.
Korpustyp: Untertitel
entfaltentreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der jüngsten Erweiterung erweist sich diese Regel als Sprengstoff: Je größer die sozialen Unterschiede zwischen den Mitgliedsländern werden, desto mehr entfalten sie ihre teuflische Wirkung.
Sinds de meest recente uitbreiding van de EU heeft deze regel een explosief karakter gekregen: naarmate de sociale verschillen tussen lidstaten groter worden, treden de verderfelijke gevolgen van deze regel steeds meer op de voorgrond.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb notwendig, alle Hindernisse, die eine Umsetzung des SEPA-Systems blockieren, auszuräumen, damit es so schnell wie möglich seine volle Leistung entfalten kann.
Daarom is het noodzakelijk om alle belemmeringen die de tenuitvoerlegging van het SEPA-systeem in de weg staan te verhelpen, zodat het systeem zo spoedig mogelijk volledig in werking kan treden.
Korpustyp: EU
Das ist nicht vorgesehen, und das ist nach Auffassung der Kommission auch nicht notwendig, weil nämlich die Reichweite der Regelungen in der vorgesehenen neuen Richtlinie über Information und Beteiligung dergestalt ist, dass die beiden von Ihnen erwähnten Richtlinien erst dann tatsächlich ihre volle Wirkung entfalten können.
Dat is niet het geval en volgens de Commissie is dat ook niet noodzakelijk. Het is namelijk zo dat de regelingen in de beoogde richtlijn inzake informatie en deelname dermate uitgebreid zijn dat de door u genoemde richtlijnen pas dan volledig in werking kunnen treden.
Korpustyp: EU
entfaltenworden benut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der integrierte europäische Finanzbinnenmarkt seine Wirkung voll entfalten soll , muss es das Regulierungsumfeld erlauben , dass verschiedene Markt-Mikrostrukturen nebeneinander bestehen , dass Handelssysteme miteinander konkurrieren und dass die Anleger und Marktteilnehmer die Auftragsausführungsart frei wählen können .
De voordelen van een geïntegreerde Europese financiële markt kunnen slechts volledig wordenbenut indien het regelgevingsklimaat ruimte biedt voor het naast elkaar bestaan van verschillende micro-marktstructuren , voor concurrentie tussen handelsstructuren en voor keuzevrijheid voor beleggers en marktdeelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind ein wesentlicher Bestandteil der Infrastruktur, ohne den sich das Potential des Binnenmarktes nicht voll entfalten kann.
Zonder deze essentiële infrastructuur kan het potentieel van de interne markt niet volledig wordenbenut.
Korpustyp: EU
entfaltentevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daneben gibt es keine weiteren potenziellen Wettbewerber, die im Süden Finnlands ausreichenden Wettbewerbsdruck entfalten könnten.
De Commissie stelt tevens vast dat er in Zuid-Finland geen andere potentiële concurrenten zijn die voldoende concurrentiedruk uit kunnen oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Maßnahmen und Investitionen, die im Bereich der Energiepolitik eingeführt werden müssen, nicht nur unsere Energie- und Klimaprobleme lösen, sondern auch eine sehr positive und starke Wirkung in Zeiten der Wirtschaftskrise entfalten können, indem das Wirtschaftswachstum angestoßen und Arbeitsplätze geschaffen werden.
Dergelijke maatregelen en investeringen op het gebied van het energiebeleid vormen niet alleen een oplossing voor de energie- en klimaatproblemen, maar kunnen in deze tijden van economische crisis tevens zeer positief en krachtig bijdragen aan het opnieuw op gang brengen van de economische groei en de groei van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
entfaltente hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dementsprechend sollte diese Verordnung nicht für Fragen des ehelichen Güterrechts, einschließlich der in einigen Rechtsordnungen vorkommenden Eheverträge, soweit diese keine erbrechtlichen Fragen regeln, und des Güterrechts aufgrund von Verhältnissen, die mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfalten, gelten.
Derhalve dient deze verordening niet van toepassing te zijn op aangelegenheden die verband houden met huwelijksvermogensstelsels, waaronder de in sommige rechtsstelsels bekende huwelijkse voorwaarden voor zover deze geen betrekking hebben op erfopvolging, noch op vermogensstelsels van relatievormen die worden geacht met het huwelijk vergelijkbare gevolgen tehebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen des ehelichen Güterrechts sowie des Güterrechts aufgrund von Verhältnissen, die nach dem auf diese Verhältnisse anzuwendenden Recht mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfalten;
kwesties die verband houden met huwelijksvermogensrecht en met vermogensrechtelijke regelingen voor betrekkingen die overeenkomstig het op die betrekkingen toepasselijke recht geacht worden vergelijkbare gevolgen tehebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
entfaltenplaatsvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Marktregulierung ist unabdingbar, um ein Umfeld zu schaffen, in dem sich der Handel zu wettbewerbsfähigen Preisen frei entfalten kann.
Marktregulering is van essentieel belang voor de totstandbrenging van een klimaat waarin handelstransacties tegen concurrerende prijzen kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderem zeigt die Debatte über die Äußerungen von Kommissar Verheugen meines Erachtens ganz deutlich, dass sich die Außentätigkeit der Union in einer Situation, die durch fehlenden Zusammenhalt und Frustration aufgrund verworrener Befugnisse und Verantwortlichkeiten gekennzeichnet ist, nicht entfalten kann.
Het debat over de verklaringen van commissaris Verheugen toont mijns inziens duidelijk aan dat de externe acties van de Europese Unie niet mogen plaatsvinden in een door gebrek aan cohesie en frustratie gekenmerkte situatie, die voortkomt uit een verwarring van bevoegdheden en verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
entfaltenontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechtsscheintheorie ist eine „prätorische Theorie, gemäß der allein der Rechtsschein genügt, um Wirkung gegenüber Dritten zu entfalten, die infolge eines begründeten Irrtums die tatsächliche Rechtslage nicht erkennen konnten“.
De theorie van de rechtsschijn is „een pretorische theorie op grond waarvan rechtsschijn voldoet om gevolgen te doen ontstaan jegens derden, die de werkelijkheid ten gevolge van een legitieme fout hebben miskend”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe heute Vormittag eine Erfahrung gemacht: Selbst an einem kalten Dezembermorgen kann sich in einem Saal eine Atmosphäre wie im Mai entfalten und plötzlich ein Geist der Revolte gegen den Rat, gegen die Regierungen erheben; das finde ich sehr, sehr interessant.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik heb vanochtend iets geleerd: zelfs op een koude decemberochtend kan in een zaal een meistemming ontstaan. Plots zie ik een sfeer ontstaan van opstand tegen de Raad, tegen de regeringen.
Korpustyp: EU
entfaltenontplooiing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen Regeln, nach denen sich alle entfalten können, die Vielfalt bewahrt wird und die europäischen Interessen gegenüber dem Hegemoniestreben anderer Teil der Welt verteidigt werden.
Liberalisme houdt in dat er regels worden opgesteld die bijdragen tot ieders ontplooiing, tot de instandhouding van de diversiteit en tot de behartiging van de Europese belangen, telkens wanneer andere delen van de wereld hun macht willen uitbreiden.
Korpustyp: EU
Daher zielen meine Vorschläge darauf ab, den Gemeinden, den Unternehmen ohne Erwerbszweck sowie den gemischtwirtschaftlichen Unternehmen, den öffentlich-privaten Partnerschaften einen allgemeinen Rahmen mit größeren Garantien zu geben, in dem sie sich entfalten können.
Met mijn voorstellen beoog ik dan ook de lokale overheden, ondernemingen zonder winstoogmerk, semi-overheidsinstellingen, alsmede openbaar-particuliere partnerschappen een algemeen kader te verschaffen dat hun meer garanties biedt voor ontplooiing.
Korpustyp: EU
entfaltenondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage dies nicht, um Enttäuschung auszulösen, ich sage dies vielmehr, weil wir bis Nizza noch Zeit haben, Aktivitäten zu entfalten.
Ik kaart dit niet aan omdat ik de mensen de moed in de schoenen wil doen zakken, maar juist omdat er nog tijd is om tot Nice iets te ondernemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß Aktivitäten entfalten, mit der die Kapazitäten der europäischen Städte weiterentwickelt werden und auf internationaler Ebene auf städtespezifische Fragen aufmerksam gemacht wird.
De Gemeenschap moet acties ondernemen om het potentieel van de Europese steden te ontwikkelen en de kennis van stedelijke kwesties op internationaal vlak te bevorderen.
Korpustyp: EU
entfaltenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union kann bei gleichzeitig voller Wahrung des Subsidiaritätsprinzips eine wirksam Aktion entfalten, um die Informationen in diesem Bereich zu verbessern, rasch auf Gesundheitsgefahren zu reagieren und vor allem die wichtigsten Krankheitsursachen durch Prävention zu bekämpfen.
De Unie kan, uiteraard met volledige eerbiediging van het subsidiariteitsbeginsel, een efficiënte actie voeren ter verbetering van de voorlichting op dit gebied. Ook kan zij snel reageren op bedreigingen voor de gezondheid en, met name via preventie, het hoofd bieden aan de voornaamste oorzaken van ziekten.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat und die Kommission nachdrücklich auf zu verlangen, dass die libyschen Staatsorgane eine Gemeinsame Absichtserklärung unterzeichnen, durch die dem UNHCR ein rechtmäßiger Aufenthalt im Land gewährt und es mit dem Mandat ausgestattet wird, die gesamte Bandbreite seiner Tätigkeiten im Bereich Zugang und Schutz zu entfalten.
Ik dring er bij de Raad en de Commissie op aan de Libische autoriteiten te verzoeken een memorandum van overeenstemming te ondertekenen, dat de UNHCR een wettige status geeft in het land, met een mandaat om zijn volledige spectrum aan activiteiten op het vlak van toegang en bescherming uit te voeren.
Korpustyp: EU
entfaltennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei abschließende Bemerkungen: Zum einen kommt es grundlegend darauf an, daß die Kommission und der Rat den Entwicklungsländern gegenüber Initiative entfalten, um sie zu unseren Verbündeten zu machen.
Tot slot nog een tweetal opmerkingen. Ten eerste is het van fundamenteel belang dat de Commissie en de Raad het initiatief nemen om de ontwikkelingslanden tot onze bondgenoten te maken.
Korpustyp: EU
Dieses System kann jedoch nur im Zusammenspiel mit biometrischen Erhebungen seine Vorteile voll entfalten.
Wij kunnen alleen volledig van dit systeem profiteren als wij daarbij ook biometrische gegevens in gebruik nemen.
Korpustyp: EU
entfaltententoonspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb erhoffe ich mir Projekte, bei denen der Unternehmergeist - den Frauen in der Praxis entfalten, der aber oftmals keine wirtschaftliche, politische oder gesellschaftliche Anerkennung findet - gefördert wird.
Ik hoop daarom dat er projecten opgezet zullen worden waarbij de ondernemingszin die vrouwen in de praktijk tentoonspreiden, maar die economisch, politiek of sociaal vaak niet wordt erkend, gestimuleerd wordt.
Korpustyp: EU
Beispielsweise zu dem Unilateralismus, den die Vereinigten Staaten in ihrer Außenpolitik entfalten und der durchaus zur Folge haben könnte, dass Auslieferungen auch einen unilateralen Aspekt aufweisen und die europäischen Länder dabei recht wenig zu erwarten haben.
Bijvoorbeeld over het unilateralisme dat de Verenigde Staten tentoonspreiden in de buitenlandse politiek en dat wel eens tot gevolg zou kunnen hebben dat uitleveringen ook een unilateraal aspect gaan vertonen en dat de Europese landen daarbij heel weinig terug te verwachten hebben.
Korpustyp: EU
sich entfaltenzich ontplooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ministerpräsident Sharon darf nicht unter dem Druck radikaler Siedler und Kräfte sich so verhalten, dass sich ein Israel nur in biblischen Grenzen entfalten kann.
Premier Sharon moet niet buigen voor de druk van radicale kolonisten en groeperingen, volgens welke Israël zich alleen binnen bijbelse grenzen volledig kan ontplooien.
Korpustyp: EU
Er wird seine Sinne erweitern und jeder wird sich gleichermaßen frei entfalten.
Hij krijgt de kans om zich te overtreffen en te ontplooien, met gelijkheid voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Kulturen sich entfalten und frei in einer für alle Seiten bereichernden Weise interagieren können;
de voorwaarden te scheppen waarin culturen zich kunnen ontplooien en vrij met elkaar in wisselwerking kunnen staan, en elkaar aldus wederzijds kunnen verrijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bemerkte, dass Adam mich nicht hören oder sehen konnte, aber ich konnte zusehen, wie sich die Erinnerung entfaltete.
lk besefte dat Adam me niet kon horen of zien, maar ik zag hoe de herinnering zich ontplooide.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein modernes, zugängliches und rechtssicheres System, in dem sich alle gleichermaßen entfalten können.
Wij hebben een modern, toegankelijk en juridisch zeker stelsel nodig, waarin iedereen zich in gelijke mate kan ontplooien.
Korpustyp: EU
"Die Kirschbäume, in Schatten gehüllt, "sie entfalten sich und ziehen sich wieder zusammen. "Sie winden und sie schlängeln sich, im Rhythmus des Wassers.
De kerselaars, verdoken in de schaduw, ontplooien zich in dichtheid, deinend op 't ritme van het water.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen feststellen, dass sich dieses große Potenzial der Biotechnologie in Europa nicht besonders gut entfalten kann.
Wij moeten constateren dat dit grote potentieel zich in Europa niet erg goed kan ontplooien.
Korpustyp: EU
Eine Gesellschaft kann sich nur im Frieden entfalten, und Frieden kann es nicht ohne Gerechtigkeit geben.
Geen enkele samenleving kan zich ontplooien als er geen vrede heerst, en zonder gerechtigheid kan er geen vrede zijn.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Gesellschaft, in der sich Eltern ihren Kinderwunsch erfüllen und in der sich Kinder voll entfalten können.
Waar het op aankomt, is dat zich een samenleving kan ontwikkelen waarin ouders hun kinderwens kunnen realiseren en waarin kinderen zich volwaardig kunnen ontplooien.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne unterstützen wir natürlich diese Entschließung und fordern Kroatien auf, wirklich alles zu tun, damit die Demokratie sich voll entfalten kann.
In die zin steunen wij natuurlijk deze resolutie en roepen Kroatië op om werkelijk alles te doen opdat de democratie zich volledig kan ontplooien.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entfalten der Blaetter
het ontvouwen van de bladeren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfalten
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo Sie sich entfalten können.
Waar je tenminste weer echt kunt leven.
Korpustyp: Untertitel
Welche Dynamik wird sie entfalten?
Zal zij dynamisch optreden?
Korpustyp: EU
Er wird sich prachtvoll entfalten, ja.
Het zal rijpen, ja.
Korpustyp: Untertitel
entfalten die Rechtshandlungen gegenüber Dritten erst Wirkung
aan derden kunnen worden tegengeworpen
Korpustyp: EU IATE
- Ich geb' ihm eben Raum zum Entfalten!
- Daardoor krijgt hij levenservaring.
Korpustyp: Untertitel
ViraferonPeg wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten.
Dit geldt waarschijnlijk ook voor ViraferonPeg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PegIntron wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten.
Dit geldt waarschijnlijk ook voor PegIntron.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich schwöre, sie entfalten sich vor meinen Augen.
Ze evolueren waar ik bij sta.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Zeit das Schicksal zu entfalten.
Nu is het tijd om het lot te openen.
Korpustyp: Untertitel
Beim Tanzen lassen wir den Körper sich entfalten.
Dansen is het laten ademen van het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
In der Wüste kannst du dich entfalten und frei sein.
Je kunt doen wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Blüten in der Savanne, die sich romantisch entfalten.
De liefde bloeit op in de savanne.
Korpustyp: Untertitel
Die Bionik entfalten die Kräfte der menschlichen Stärke.
De bionics hebben boven menselijke krachten.
Korpustyp: Untertitel
Gutes Theater. Worin sich die besten Geisteskräfte entfalten.
Goede drama, waarin de kracht van de geest geuit wordt.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten ihn davon ab, sein volles Potential zu entfalten.
Je weerhoudt hem zijn potentieel te vervullen.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein unbelastetes Herz kann sich frei entfalten.
Ieder hart zonder last kan vrij denken.
Korpustyp: Untertitel
Coxibe entfalten daher analgetische, entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften.
Coxibs vertonen daarom analgetische, anti-inflammatoire en antipyretische eigenschappen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten dieselbe Wirkung entfalten.
De erfrechtverklaring moet in alle lidstaten dezelfde rechtsgevolgen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung muss mit anderen Worten wahrscheinliche wettbewerbswidrige Wirkungen entfalten.
Met andere woorden, de overeenkomst moet waarschijnlijk concurrentiebeperkende gevolgen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst dann könnt Ihr Euer volles Potenzial entfalten.
Alleen dan, kun je de deuren naar je eigen potentieel ontgrendelen.
Korpustyp: Untertitel
In der Nase entfalten sich Kirschen und Veilchen.
Laten we de 2007 proeven. Afgaand op geur ruik ik kersen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Stein wird seine Macht nur in deinen Händen entfalten.
Deze steen werkt alleen in jouw handen.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Zeit, um zu erblühen, um sich zu entfalten.
Het vraagt tijd om geboren te worden, zodat ze kan open bloeien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind daher obsolet und entfalten keine Wirkung mehr.
Ze zijn dus verouderd en hebben geen rechtskracht meer.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass es einen beträchtlichen Multiplikatoreffekt entfalten kann.
Wij weten ook dat het een aanzienlijk hefboomeffect zou kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass sich diese Branche voll entfalten kann.
Het is belangrijk dat een dergelijke sector bloeit.
Korpustyp: EU
Wichtig ist ferner, daß diskriminierte Gruppen und Personen Eigeninitiative entfalten.
Eigen actie ook van de gediscrimineerden zelf is van belang.
Korpustyp: EU
(Einige Abgeordnete erheben sich und entfalten Transparente mit pazifistischen Aufschriften.)
(Enkele afgevaardigden houden spandoeken omhoog met pacifistische leuzen)
Korpustyp: EU
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf der Zelloberfläche binden.
Interferonen oefenen hun cellulaire activiteiten uit door binding met specifieke receptoren op de celmembraan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf
Ze zijn selectief voor humane interferonen, maar niet voor
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf
Ze zijn selectief voor humane interferonen, maar niet voor el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind in Los Angeles, wo ein Neger sich voll entfalten kann.
We zijn in L.A., man... de plek waar de neger alle vrijheid heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Potenzial von Hell's Kitchen zu entfalten, ist mir sehr wichtig.
Hell's Kitchen in zijn volledige potentie is erg belangrijk voor me.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht entfalten, wenn ich auf dieser Couch schlafe.
Slapen op die zitbank houdt me tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz davor, mich wie ein Geschoss zu entfalten über all Ihre Schoßhündchen.
lk weet niet wat ik hier zou moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
"Soll man die Serviette ganz entfalten oder sollte die Mittelfalte erhalten bleiben?"
'Moet het servet helemaal uitgevouwen worden... of moet de vouw in het midden blijven? '
Korpustyp: Untertitel
Sie entfalten ihre Wirkung, indem sie auf die Zellen Ihres Immunsystems einwirken.
Deze werken door in te werken op de cellen van uw immuunsysteem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist die Kernidee, eine Wirtschaft des Wissens, in der jeder seine Fähigkeiten entfalten soll.
Dat is de hoofdgedachte: een kenniseconomie waarin iedereen zijn vaardigheden ontplooit.
Korpustyp: EU
Sie sollten daher ausreichend lange angewandt werden, damit sie ihre volle Wirkung entfalten können.
Zij moeten daarom lang genoeg van toepassing zijn om de optimale doeltreffendheid ervan te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Een authentieke akte die op een daartoe strekkende vordering ongeldig is verklaard, heeft niet langer bewijskracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich... ich dachte, Sie mögen es, wenn Leute sich frei entfalten.
Maar ik dacht dat je ontwikkelende mensen omarmden.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist weicher als das Wasser, und doch kann es eine Kraft entfalten, die alles überwindet.
Niets is zachter dan water. Maar agressie en kracht kunnen niet van water winnen.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Gerbstoffe sich entfalten können, wir sollten es etwa 30 Minuten atmen lassen
-Ho even. Hij moet een halfuur ademen, dan verzacht de tannine.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater glaubte... Gefühle und Emotionen... entfalten sich unter einem wahren Herrscher.
Mijn vader vond dat... gevoelens en emoties... niet toekomen aan een heerser.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas Schönes aus ihrer Hässlichkeit schaffen, ihr Potenzial entfalten.
lk wil iets moois maken uit haar lelijkheid, haar potentie vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Bestandteile, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Extracten van rozemarijn bevatten diverse bestanddelen met bewezen antioxidantwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Verbindungen, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Extracten van rozemarijn bevatten diverse bestanddelen met bewezen antioxidantwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Banknote, die geknickt ist, einschließlich einer Euro-Banknote, die sich nicht entfalten lässt
Gevouwen eurobankbiljet, waaronder ook een eurobankbiljet dat niet kan worden gladgestreken
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilferegelung zufolge muss die Beihilfe eine Anreizwirkung entfalten und notwendig sein.
De steunregeling voorziet in de naleving van de bepalingen inzake de noodzakelijkheid en het stimulerende karakter van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für das gesteuerte Entfalten oder automatische Lenksysteme, konstruiert für Fallschirmlasten.
apparatuur voor gestuurd openen of automatische besturingssystemen, ontworpen voor door een parachute afgeworpen ladingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstufung der Sicherheit des Straßennetzes kann bereits kurz nach seiner Einführung erhebliche Wirkung entfalten.
Het classificeren van de verkeersveiligheid van het wegennet heeft meteen na de tenuitvoerlegging ervan een groot effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner dürfte der Wettbewerbsrahmen nach Auffassung von BSA keine ausreichende Wirkung entfalten, um Wettbewerbsverfälschungen zu verhindern.
BSA gaf ook aan dat het weinig waarschijnlijk is dat het Competitive Framework doeltreffend genoeg is om concurrentiedistorsies te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Garten ist ein Ort der Schönheit, an dem sich die Sinne entfalten!
Een tuin is een plaats van schoonheid. Waar je zintuigen op hol kunnen slaan.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte uns:" Um gewinnen zu können, musste ich meine wahre finstere Seite entfalten."
Hij zei dat als we wilden winnen ik mijn duisternis vrij moest laten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass sie dich davon abhalten, dein wahres Potential zu entfalten.
lk wil niet dat ze je weerhouden van je echte potentieel.
Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal muss ein guter Vater seine Tochter gehen lassen, damit sie sich endlich entfalten kann.
Maar soms moet een goede vader zijn dochter laten gaan zodat haar vleugels kunnen groeien.
Korpustyp: Untertitel
Der Blitz schlägt in den Kirschbaum ein, aber nach dem Gewitterregen... - entfalten sich die Blüten.
'De bliksem velt de kersenboom, maar de onweersbui doet hem bloeien.'
Korpustyp: Untertitel
Und hier entfalten Sie viel Talent, ein perfektes, wenn nicht gar machiavellistisches Talent.
Daar komt uw talent om de deur kijken, een buitengewoon, machiavellistisch talent.
Korpustyp: EU
Alle könnten ein reicheres Leben führen, in dem sich gegenseitige Achtung entfalten kann.
Iedereen zou hiermee zichzelf verrijken en uitdrukking geven aan wederzijds respect.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher dringend darum ersuchen, in diesem Bereich eine gewisse Kreativität zu entfalten.
Dus laten we toch op dit punt enige vorm van creativiteit tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Natürlich dürfte der Fonds, um eine strukturelle Wirkung zu entfalten, nicht die Großproduktionen bevorrechtigen.
Natuurlijk is het zo dat het fonds alleen maar structurerend kan werken als de grote produkties geen voorrang krijgen.
Korpustyp: EU
Damit sich die volle Wirksamkeit entfalten kann, wird ein angemessener makroökonomischer und finanzieller Rahmen benötigt.
Er zal een adequaat macro-economisch en financieel kader nodig zijn om ervoor te zorgen dat het beleid volledig effectief is.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich müssen die erforderlichen Bedingungen geschaffen werden, damit sich die europäischen Forscher bestens entfalten können.
Daarom is het noodzakelijk de voorwaarden te creëren die de Europese onderzoekers in staat stellen hun capaciteiten maximaal tot uiting te brengen.
Korpustyp: EU
Die Fluorochinolone entfalten ihre antibakterielle Wirkung sowohl gegenüber replizierenden als auch gegenüber ruhenden Mikroorganismen.
De fluoroquinolones oefenen hun antibacteriële effecten uit tegen micro-organismen die al dan niet in de vermeerderingsfase verkeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
53/67 Die Fluorchinolone entfalten ihre antibakterielle Wirkung sowohl gegenüber replizierenden als auch gegenüber ruhenden Mikroorganismen.
De fluoroquinolonen oefenen hun antibacteriële effect uit tegen micro-organismen die al dan niet in de vermeerderingsfase verkeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf
Viraferon werd als recombinant interferon-alfa-2b geclassificeerd. idd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der GAP würde es effizient arbeitenden Landwirten ermöglichen sich zu entfalten.
Als we het GLB zouden afschaffen, zouden efficiënt werkende boeren de kans krijgen hun bedrijf tot bloei te brengen.
Korpustyp: EU
Ein Menschenrecht kann dort keine Wirkung entfalten, wo es verletzt wird, sei es psychisch oder physisch.
Een mensenrecht werkt niet waar het zowel geestelijk als fysiek wordt geschonden.
Korpustyp: EU
Wenn die Piraterie sich ungestört entfalten kann, werden diese Einkünfte geschmälert.
Als je piraterij laat floreren, dan zullen die inkomsten dalen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird die Pharmaindustrie eine recht energische Lobbytätigkeit für eine sechsmonatige Verlängerung entfalten.
Natuurlijk lobbyt de farmaceutische industrie sterk voor zes maanden.
Korpustyp: EU
Dieses Dekret gehört zu den Dekreten, die schon seit langer Zeit keine neuen Wirkungen mehr entfalten.
Dit decreet is een van de decreten die al geruime geen functie meer hebben.
Korpustyp: EU
Unsere Unternehmen - große wie kleine - können dann ihre Leistungskraft voll entfalten.
Onze bedrijven, zowel de grote als de kleine, kunnen optimaal functioneren.
Korpustyp: EU
Aber bis dahin wird die von der Türkei geforderte Vorbehaltsklausel ihre volle Wirkung entfalten.
Ondertussen zal het door Turkije gewenste voorbehoud echter volledig van kracht worden.
Korpustyp: EU
Deswegen sind solche Mitteilungen, sofern sie, was ja beabsichtigt ist, Rechtwirkungen entfalten sollen, rechtswidrig.
Daarom zijn dergelijke mededelingen voorzover zij, wat de bedoeling is, rechtsgevolgen hebben, onwettig.
Korpustyp: EU
Nur so werden die Städte JESSICA wirklich umsetzen, wodurch sie eine langfristige Wirkung entfalten kann.
Alleen op die manier komt Jessica ook echt bij de steden terecht en kan het een langetermijneffect hebben.
Korpustyp: EU
(Mehrere Mitglieder bringen lautstark ihre Ablehnung zum Ausdruck, indem sie Fähnchen und Spruchbänder entfalten und "Referendum!" rufen.)
(Een aantal leden protesteert luidkeels, zwaait met vlaggen en spandoeken en scandeert: "Referendum!”)
Korpustyp: EU
Die Politikbereiche der Gemeinschaft müssen unbedingt besser koordiniert werden, damit sie vor Ort ihre maximale Wirkung entfalten.
Het is absoluut noodzakelijk het communautaire beleid beter te coördineren om de impact van de lokale interventies te vergroten.
Korpustyp: EU
Bisphosphonate entfalten ihre Wirkung durch Hemmung der Osteoklastenaktivität, wenn auch der genaue Wirkmechanismus noch nicht vollständig geklärt ist.
Bisfosfonaten werken, door de osteoclastische activiteit te remmen, alhoewel het exacte werkingsmechanisme nog onduidelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, was zur Linderung der Allergiesymptome führt.
Wanneer de receptoren geblokkeerd worden, heeft histamine dit effect niet meer, wat leidt tot een vermindering van de symptomen van de allergie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Wechselkursinstrument ist weggefallen, und die Pufferwirkung des Haushalts kann sich durch den Stabilitätspakt nur noch begrenzt entfalten.
Het wisselkoersinstrument is weggevallen en de bufferwerking van de begroting is door het stabiliteitspact aan banden gelegd.
Korpustyp: EU
Andernfalls können staatliche Beihilfen eine kontraproduktive Wirkung entfalten und die FuEuI-Tätigkeit sowie das wirtschaftliche Wachstum insgesamt hemmen.
Anders kan staatssteun contraproductief worden en ten koste gaan van het algemene O&O&I-volume en de economische groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich bedarf es einer geeigneten makroökonomischen Politik, damit die Strukturreformen ihre wachstums- und beschäftigungsfördernde Wirkung voll entfalten können.
Tegelijkertijd is er een passend macro-economisch beleid nodig om op het gebied van groei en werkgelegenheid ten volle de vruchten van de structurele hervormingen te kunnen plukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es nicht vernünftig, solchen Gefühlen zu erlauben sich zu beruhigen, sich zu entfalten, bevor man solche Behauptungen ungehindert äußert.
Zou het niet verstandiger zijn die gevoelens te laten vestigen, zich te laten ontbloesemen... voor zulke bekendmakingen te uiten?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gedanken sich entfalten und die Schatten vertreiben, dann kann bei diesem Treffen Geschichte geschrieben werden.
Wanneer de herinnering een kans geeft aan de verbeelding en de duisternis weert, kan deze ontmoeting een historische gebeurtenis worden.
Korpustyp: Untertitel
UNTER HINWEIS DARAUF, dass die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft weiterhin volle rechtliche Wirkung entfalten müssen,
ERAAN HERINNEREND hoe belangrijk het is dat de rechtsgevolgen van de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie ten volle bewaard blijven;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Damit die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Union Drittstaaten, vergleichbare restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Om het effect van de in dit besluit vastgestelde maatregelen zo groot mogelijk te maken, moedigt de Unie derde landen aan soortgelijke beperkende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gutachten zufolge kann die Zubereitung eine deutlich positive Wirkung auf das Wurfgewicht und das Gewicht einzelner Ferkel entfalten.
Overeenkomstig dat advies kan het preparaat een significant positief effect hebben op het gewicht van de nesten en de afzonderlijke biggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, zusätzliche einzelstaatliche Unterstützung zu gewinnen und Hebelwirkung für unmittelbare und künftige Finanzierung durch die Industrie zu entfalten.
vermogen om extra nationale steun aan te trekken en nu en in de toekomst industriële financiering los te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsvorschläge werden aber nur ihre Wirkung entfalten, wenn die beiden anderen Institutionen der Rat und das Parlament sich anschließen.
De voorstellen van de Commissie zullen alleen effectief zijn indien de twee andere instellingen - de Raad en het Parlement - haar voorbeeld volgen.
Korpustyp: EU
Dieser Start hat nicht die Möglichkeit eröffnet, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt seine vernünftige und vorgesehene Rolle entfalten konnte.
Deze start zorgde ervoor dat het Stabiliteits- en Groeipact zijn rol nooit goed en volgens plan heeft kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Antihistaminika tragen zur Linderung der allergischen Symptome bei, indem sie verhindern, dass Histamin, eine körpereigene Substanz, seine Wirkung entfalten kann.
Antihistaminica helpen de allergische symptomen te verminderen door de effecten van histamine, een stof die door het lichaam wordt geproduceerd, tegen te gaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, und dies führt zur Abnahme der Allergiesymptome.
Wanneer de receptoren geblokkeerd worden, heeft histamine dit effect niet meer, wat leidt tot een vermindering van de symptomen van de allergie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gecknickte Euro-Banknoten und Euro-Banknoten mit umgeknickten Ecken können soweit möglich durch manuelles Entfalten gerade gestrichen werden .
Vou wen in eurobankbiljetten en eurobankbiljetten met ezelsoren kunnen evenwel door manueel gladstrijken , indien mogelijk , worden verholpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die in diesem Beschluss festgelegten Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Union Drittstaaten, entsprechende restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Om het effect van de in dit besluit vastgelegde beperkende maatregelen zo groot mogelijk te maken, moedigt de Unie derde landen aan soortgelijke beperkende maatregelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Union Drittstaaten, entsprechende restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Om het effect van de in onderhavig besluit vervatte maatregelen zo groot mogelijk te maken, moedigt de Unie derde landen aan soortgelijke beperkende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite haben die Kurden ein absolut legitimes Interesse daran, daß sich ihre kulturelle Eigenständigkeit entfalten kann.
Anderzijds hebben de Koerden volkomen gelijk als zij culturele autonomie eisen.
Korpustyp: EU
Aber eine gemeinsame Außenpolitik kann nur dann Wirkung entfalten, wenn die Europäische Union über militärische Streitkräfte verfügt.
Bovendien kan een gemeenschappelijk buitenlands beleid alleen maar effect hebben als de Europse Unie ook over een legermacht beschikt.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass wir die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass diese Industrie ihr Potenzial voll entfalten kann.
We moeten ervoor zorgen dat we de benodigde stappen zetten om te waarborgen dat deze industrie haar volledige potentieel verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Wenn sich Träume mal entfalten Siehst du Phantasiegestalten Rosa, quer-und längsgestreift Die frech auf dich zukommen Und du hast plötzlich Angst
maar deze dingen jagen je de stuipen op het lijf wat een aanblik -jaag ze weg ik ben bang, help me gauw, een parade van roze olifanten roze olifanten
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns an die Vergangenheit klammern, oder die Unvermeidbarkeit der Veränderung umarmen... und einer besseren Zukunft erlauben, sich vor uns zu entfalten.
We kunnen ons vastklampen aan het verleden... of de onvermijdelijke verandering omarmen... Ons zelf toe te staan een fijnere toekomst te accepteren.