linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entfalten ontvouwen 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entfalten ontplooien 48 ontwikkelen 43 sorteren 14 benutten 4 bereiken 4 verwezenlijken 3 teweegbrengen 3 werk 3 ontwikkeling 3 treden 3 worden benut 2 tevens 2 te hebben 2 plaatsvinden 2 ontstaan 2 ontplooiing 2 ondernemen 2 voeren 2 nemen 2 tentoonspreiden 2
sich entfalten zich ontplooien 25

Verwendungsbeispiele

entfalten ontplooien
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ministerpräsident Sharon darf nicht unter dem Druck radikaler Siedler und Kräfte sich so verhalten, dass sich ein Israel nur in biblischen Grenzen entfalten kann.
Premier Sharon moet niet buigen voor de druk van radicale kolonisten en groeperingen, volgens welke Israël zich alleen binnen bijbelse grenzen volledig kan ontplooien.
   Korpustyp: EU
Er wird seine Sinne erweitern und jeder wird sich gleichermaßen frei entfalten.
Hij krijgt de kans om zich te overtreffen en te ontplooien, met gelijkheid voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier tut mehr Wettbewerb Not, damit sich das Potenzial der europäischen Wirtschaft entfalten kann.
Hier is meer concurrentie nodig, zodat de Europese economie haar potentieel kan ontplooien.
   Korpustyp: EU
Wenn sie ihre revolutionäre Wirkung entfaltet und dafür sorgt, dass ein Leben in ein ganz neues Licht getaucht wird, so tut sie das lautlos.
Als zij haar revolutionaire gevolg ontplooit en ervoor zorgt dat een leven wordt gedompeld in een geheel nieuw licht doet zij dat geruisloos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt auch Klarheit, dass die europäischen Parteien zu den Europawahlen ihre Aktivitäten entfalten können.
Er is nu ook duidelijkheid over het punt dat de Europese partijen activiteiten kunnen ontplooien met het oog op de Europese verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Ich bemerkte, dass Adam mich nicht hören oder sehen konnte, aber ich konnte zusehen, wie sich die Erinnerung entfaltete.
lk besefte dat Adam me niet kon horen of zien, maar ik zag hoe de herinnering zich ontplooide.
   Korpustyp: Untertitel
die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Kulturen sich entfalten und frei in einer für alle Seiten bereichernden Weise interagieren können;
de voorwaarden te scheppen waarin culturen zich kunnen ontplooien en vrij met elkaar in wisselwerking kunnen staan, en elkaar aldus wederzijds kunnen verrijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tiere sollten über genügend Raum verfügen, um ein breites Verhaltensrepertoire entfalten zu können.
Alle dieren dienen over voldoende ruimte te beschikken om een breed spectrum van gedragingen te kunnen ontplooien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein modernes, zugängliches und rechtssicheres System, in dem sich alle gleichermaßen entfalten können.
Wij hebben een modern, toegankelijk en juridisch zeker stelsel nodig, waarin iedereen zich in gelijke mate kan ontplooien.
   Korpustyp: EU
Wir müssen feststellen, dass sich dieses große Potenzial der Biotechnologie in Europa nicht besonders gut entfalten kann.
Wij moeten constateren dat dit grote potentieel zich in Europa niet erg goed kan ontplooien.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entfalten der Blaetter het ontvouwen van de bladeren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfalten

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wo Sie sich entfalten können.
Waar je tenminste weer echt kunt leven.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Dynamik wird sie entfalten?
Zal zij dynamisch optreden?
   Korpustyp: EU
Er wird sich prachtvoll entfalten, ja.
Het zal rijpen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
entfalten die Rechtshandlungen gegenüber Dritten erst Wirkung
aan derden kunnen worden tegengeworpen
   Korpustyp: EU IATE
- Ich geb' ihm eben Raum zum Entfalten!
- Daardoor krijgt hij levenservaring.
   Korpustyp: Untertitel
ViraferonPeg wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten.
Dit geldt waarschijnlijk ook voor ViraferonPeg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PegIntron wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten.
Dit geldt waarschijnlijk ook voor PegIntron.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich schwöre, sie entfalten sich vor meinen Augen.
Ze evolueren waar ik bij sta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Zeit das Schicksal zu entfalten.
Nu is het tijd om het lot te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Tanzen lassen wir den Körper sich entfalten.
Dansen is het laten ademen van het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste kannst du dich entfalten und frei sein.
Je kunt doen wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Blüten in der Savanne, die sich romantisch entfalten.
De liefde bloeit op in de savanne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bionik entfalten die Kräfte der menschlichen Stärke.
De bionics hebben boven menselijke krachten.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Theater. Worin sich die besten Geisteskräfte entfalten.
Goede drama, waarin de kracht van de geest geuit wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten ihn davon ab, sein volles Potential zu entfalten.
Je weerhoudt hem zijn potentieel te vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein unbelastetes Herz kann sich frei entfalten.
Ieder hart zonder last kan vrij denken.
   Korpustyp: Untertitel
Coxibe entfalten daher analgetische, entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften.
Coxibs vertonen daarom analgetische, anti-inflammatoire en antipyretische eigenschappen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten dieselbe Wirkung entfalten.
De erfrechtverklaring moet in alle lidstaten dezelfde rechtsgevolgen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung muss mit anderen Worten wahrscheinliche wettbewerbswidrige Wirkungen entfalten.
Met andere woorden, de overeenkomst moet waarschijnlijk concurrentiebeperkende gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst dann könnt Ihr Euer volles Potenzial entfalten.
Alleen dan, kun je de deuren naar je eigen potentieel ontgrendelen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nase entfalten sich Kirschen und Veilchen.
Laten we de 2007 proeven. Afgaand op geur ruik ik kersen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stein wird seine Macht nur in deinen Händen entfalten.
Deze steen werkt alleen in jouw handen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Zeit, um zu erblühen, um sich zu entfalten.
Het vraagt tijd om geboren te worden, zodat ze kan open bloeien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind daher obsolet und entfalten keine Wirkung mehr.
Ze zijn dus verouderd en hebben geen rechtskracht meer.
   Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass es einen beträchtlichen Multiplikatoreffekt entfalten kann.
Wij weten ook dat het een aanzienlijk hefboomeffect zou kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass sich diese Branche voll entfalten kann.
Het is belangrijk dat een dergelijke sector bloeit.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist ferner, daß diskriminierte Gruppen und Personen Eigeninitiative entfalten.
Eigen actie ook van de gediscrimineerden zelf is van belang.
   Korpustyp: EU
(Einige Abgeordnete erheben sich und entfalten Transparente mit pazifistischen Aufschriften.)
(Enkele afgevaardigden houden spandoeken omhoog met pacifistische leuzen)
   Korpustyp: EU
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf der Zelloberfläche binden.
Interferonen oefenen hun cellulaire activiteiten uit door binding met specifieke receptoren op de celmembraan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf
Ze zijn selectief voor humane interferonen, maar niet voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf
Ze zijn selectief voor humane interferonen, maar niet voor el
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sind in Los Angeles, wo ein Neger sich voll entfalten kann.
We zijn in L.A., man... de plek waar de neger alle vrijheid heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Potenzial von Hell's Kitchen zu entfalten, ist mir sehr wichtig.
Hell's Kitchen in zijn volledige potentie is erg belangrijk voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht entfalten, wenn ich auf dieser Couch schlafe.
Slapen op die zitbank houdt me tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz davor, mich wie ein Geschoss zu entfalten über all Ihre Schoßhündchen.
lk weet niet wat ik hier zou moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
"Soll man die Serviette ganz entfalten oder sollte die Mittelfalte erhalten bleiben?"
'Moet het servet helemaal uitgevouwen worden... of moet de vouw in het midden blijven? '
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfalten ihre Wirkung, indem sie auf die Zellen Ihres Immunsystems einwirken.
Deze werken door in te werken op de cellen van uw immuunsysteem.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist die Kernidee, eine Wirtschaft des Wissens, in der jeder seine Fähigkeiten entfalten soll.
Dat is de hoofdgedachte: een kenniseconomie waarin iedereen zijn vaardigheden ontplooit.
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher ausreichend lange angewandt werden, damit sie ihre volle Wirkung entfalten können.
Zij moeten daarom lang genoeg van toepassing zijn om de optimale doeltreffendheid ervan te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Een authentieke akte die op een daartoe strekkende vordering ongeldig is verklaard, heeft niet langer bewijskracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich... ich dachte, Sie mögen es, wenn Leute sich frei entfalten.
Maar ik dacht dat je ontwikkelende mensen omarmden.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist weicher als das Wasser, und doch kann es eine Kraft entfalten, die alles überwindet.
Niets is zachter dan water. Maar agressie en kracht kunnen niet van water winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Gerbstoffe sich entfalten können, wir sollten es etwa 30 Minuten atmen lassen
-Ho even. Hij moet een halfuur ademen, dan verzacht de tannine.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater glaubte... Gefühle und Emotionen... entfalten sich unter einem wahren Herrscher.
Mijn vader vond dat... gevoelens en emoties... niet toekomen aan een heerser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas Schönes aus ihrer Hässlichkeit schaffen, ihr Potenzial entfalten.
lk wil iets moois maken uit haar lelijkheid, haar potentie vrijlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Bestandteile, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Extracten van rozemarijn bevatten diverse bestanddelen met bewezen antioxidantwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Verbindungen, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Extracten van rozemarijn bevatten diverse bestanddelen met bewezen antioxidantwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Banknote, die geknickt ist, einschließlich einer Euro-Banknote, die sich nicht entfalten lässt
Gevouwen eurobankbiljet, waaronder ook een eurobankbiljet dat niet kan worden gladgestreken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilferegelung zufolge muss die Beihilfe eine Anreizwirkung entfalten und notwendig sein.
De steunregeling voorziet in de naleving van de bepalingen inzake de noodzakelijkheid en het stimulerende karakter van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für das gesteuerte Entfalten oder automatische Lenksysteme, konstruiert für Fallschirmlasten.
apparatuur voor gestuurd openen of automatische besturingssystemen, ontworpen voor door een parachute afgeworpen ladingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstufung der Sicherheit des Straßennetzes kann bereits kurz nach seiner Einführung erhebliche Wirkung entfalten.
Het classificeren van de verkeersveiligheid van het wegennet heeft meteen na de tenuitvoerlegging ervan een groot effect.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner dürfte der Wettbewerbsrahmen nach Auffassung von BSA keine ausreichende Wirkung entfalten, um Wettbewerbsverfälschungen zu verhindern.
BSA gaf ook aan dat het weinig waarschijnlijk is dat het Competitive Framework doeltreffend genoeg is om concurrentiedistorsies te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Garten ist ein Ort der Schönheit, an dem sich die Sinne entfalten!
Een tuin is een plaats van schoonheid. Waar je zintuigen op hol kunnen slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte uns:" Um gewinnen zu können, musste ich meine wahre finstere Seite entfalten."
Hij zei dat als we wilden winnen ik mijn duisternis vrij moest laten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass sie dich davon abhalten, dein wahres Potential zu entfalten.
lk wil niet dat ze je weerhouden van je echte potentieel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal muss ein guter Vater seine Tochter gehen lassen, damit sie sich endlich entfalten kann.
Maar soms moet een goede vader zijn dochter laten gaan zodat haar vleugels kunnen groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz schlägt in den Kirschbaum ein, aber nach dem Gewitterregen... - entfalten sich die Blüten.
'De bliksem velt de kersenboom, maar de onweersbui doet hem bloeien.'
   Korpustyp: Untertitel
Und hier entfalten Sie viel Talent, ein perfektes, wenn nicht gar machiavellistisches Talent.
Daar komt uw talent om de deur kijken, een buitengewoon, machiavellistisch talent.
   Korpustyp: EU
Alle könnten ein reicheres Leben führen, in dem sich gegenseitige Achtung entfalten kann.
Iedereen zou hiermee zichzelf verrijken en uitdrukking geven aan wederzijds respect.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher dringend darum ersuchen, in diesem Bereich eine gewisse Kreativität zu entfalten.
Dus laten we toch op dit punt enige vorm van creativiteit tot stand brengen.
   Korpustyp: EU
Natürlich dürfte der Fonds, um eine strukturelle Wirkung zu entfalten, nicht die Großproduktionen bevorrechtigen.
Natuurlijk is het zo dat het fonds alleen maar structurerend kan werken als de grote produkties geen voorrang krijgen.
   Korpustyp: EU
Damit sich die volle Wirksamkeit entfalten kann, wird ein angemessener makroökonomischer und finanzieller Rahmen benötigt.
Er zal een adequaat macro-economisch en financieel kader nodig zijn om ervoor te zorgen dat het beleid volledig effectief is.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich müssen die erforderlichen Bedingungen geschaffen werden, damit sich die europäischen Forscher bestens entfalten können.
Daarom is het noodzakelijk de voorwaarden te creëren die de Europese onderzoekers in staat stellen hun capaciteiten maximaal tot uiting te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Fluorochinolone entfalten ihre antibakterielle Wirkung sowohl gegenüber replizierenden als auch gegenüber ruhenden Mikroorganismen.
De fluoroquinolones oefenen hun antibacteriële effecten uit tegen micro-organismen die al dan niet in de vermeerderingsfase verkeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
53/67 Die Fluorchinolone entfalten ihre antibakterielle Wirkung sowohl gegenüber replizierenden als auch gegenüber ruhenden Mikroorganismen.
De fluoroquinolonen oefenen hun antibacteriële effect uit tegen micro-organismen die al dan niet in de vermeerderingsfase verkeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf
Viraferon werd als recombinant interferon-alfa-2b geclassificeerd. idd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Abschaffung der GAP würde es effizient arbeitenden Landwirten ermöglichen sich zu entfalten.
Als we het GLB zouden afschaffen, zouden efficiënt werkende boeren de kans krijgen hun bedrijf tot bloei te brengen.
   Korpustyp: EU
Ein Menschenrecht kann dort keine Wirkung entfalten, wo es verletzt wird, sei es psychisch oder physisch.
Een mensenrecht werkt niet waar het zowel geestelijk als fysiek wordt geschonden.
   Korpustyp: EU
Wenn die Piraterie sich ungestört entfalten kann, werden diese Einkünfte geschmälert.
Als je piraterij laat floreren, dan zullen die inkomsten dalen.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird die Pharmaindustrie eine recht energische Lobbytätigkeit für eine sechsmonatige Verlängerung entfalten.
Natuurlijk lobbyt de farmaceutische industrie sterk voor zes maanden.
   Korpustyp: EU
Dieses Dekret gehört zu den Dekreten, die schon seit langer Zeit keine neuen Wirkungen mehr entfalten.
Dit decreet is een van de decreten die al geruime geen functie meer hebben.
   Korpustyp: EU
Unsere Unternehmen - große wie kleine - können dann ihre Leistungskraft voll entfalten.
Onze bedrijven, zowel de grote als de kleine, kunnen optimaal functioneren.
   Korpustyp: EU
Aber bis dahin wird die von der Türkei geforderte Vorbehaltsklausel ihre volle Wirkung entfalten.
Ondertussen zal het door Turkije gewenste voorbehoud echter volledig van kracht worden.
   Korpustyp: EU
Deswegen sind solche Mitteilungen, sofern sie, was ja beabsichtigt ist, Rechtwirkungen entfalten sollen, rechtswidrig.
Daarom zijn dergelijke mededelingen voorzover zij, wat de bedoeling is, rechtsgevolgen hebben, onwettig.
   Korpustyp: EU
Nur so werden die Städte JESSICA wirklich umsetzen, wodurch sie eine langfristige Wirkung entfalten kann.
Alleen op die manier komt Jessica ook echt bij de steden terecht en kan het een langetermijneffect hebben.
   Korpustyp: EU
(Mehrere Mitglieder bringen lautstark ihre Ablehnung zum Ausdruck, indem sie Fähnchen und Spruchbänder entfalten und "Referendum!" rufen.)
(Een aantal leden protesteert luidkeels, zwaait met vlaggen en spandoeken en scandeert: "Referendum!”)
   Korpustyp: EU
Die Politikbereiche der Gemeinschaft müssen unbedingt besser koordiniert werden, damit sie vor Ort ihre maximale Wirkung entfalten.
Het is absoluut noodzakelijk het communautaire beleid beter te coördineren om de impact van de lokale interventies te vergroten.
   Korpustyp: EU
Bisphosphonate entfalten ihre Wirkung durch Hemmung der Osteoklastenaktivität, wenn auch der genaue Wirkmechanismus noch nicht vollständig geklärt ist.
Bisfosfonaten werken, door de osteoclastische activiteit te remmen, alhoewel het exacte werkingsmechanisme nog onduidelijk is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, was zur Linderung der Allergiesymptome führt.
Wanneer de receptoren geblokkeerd worden, heeft histamine dit effect niet meer, wat leidt tot een vermindering van de symptomen van de allergie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Wechselkursinstrument ist weggefallen, und die Pufferwirkung des Haushalts kann sich durch den Stabilitätspakt nur noch begrenzt entfalten.
Het wisselkoersinstrument is weggevallen en de bufferwerking van de begroting is door het stabiliteitspact aan banden gelegd.
   Korpustyp: EU
Andernfalls können staatliche Beihilfen eine kontraproduktive Wirkung entfalten und die FuEuI-Tätigkeit sowie das wirtschaftliche Wachstum insgesamt hemmen.
Anders kan staatssteun contraproductief worden en ten koste gaan van het algemene O&O&I-volume en de economische groei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich bedarf es einer geeigneten makroökonomischen Politik, damit die Strukturreformen ihre wachstums- und beschäftigungsfördernde Wirkung voll entfalten können.
Tegelijkertijd is er een passend macro-economisch beleid nodig om op het gebied van groei en werkgelegenheid ten volle de vruchten van de structurele hervormingen te kunnen plukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es nicht vernünftig, solchen Gefühlen zu erlauben sich zu beruhigen, sich zu entfalten, bevor man solche Behauptungen ungehindert äußert.
Zou het niet verstandiger zijn die gevoelens te laten vestigen, zich te laten ontbloesemen... voor zulke bekendmakingen te uiten?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gedanken sich entfalten und die Schatten vertreiben, dann kann bei diesem Treffen Geschichte geschrieben werden.
Wanneer de herinnering een kans geeft aan de verbeelding en de duisternis weert, kan deze ontmoeting een historische gebeurtenis worden.
   Korpustyp: Untertitel
UNTER HINWEIS DARAUF, dass die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft weiterhin volle rechtliche Wirkung entfalten müssen,
ERAAN HERINNEREND hoe belangrijk het is dat de rechtsgevolgen van de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie ten volle bewaard blijven;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Damit die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Union Drittstaaten, vergleichbare restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Om het effect van de in dit besluit vastgestelde maatregelen zo groot mogelijk te maken, moedigt de Unie derde landen aan soortgelijke beperkende maatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gutachten zufolge kann die Zubereitung eine deutlich positive Wirkung auf das Wurfgewicht und das Gewicht einzelner Ferkel entfalten.
Overeenkomstig dat advies kan het preparaat een significant positief effect hebben op het gewicht van de nesten en de afzonderlijke biggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, zusätzliche einzelstaatliche Unterstützung zu gewinnen und Hebelwirkung für unmittelbare und künftige Finanzierung durch die Industrie zu entfalten.
vermogen om extra nationale steun aan te trekken en nu en in de toekomst industriële financiering los te krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsvorschläge werden aber nur ihre Wirkung entfalten, wenn die beiden anderen Institutionen der Rat und das Parlament sich anschließen.
De voorstellen van de Commissie zullen alleen effectief zijn indien de twee andere instellingen - de Raad en het Parlement - haar voorbeeld volgen.
   Korpustyp: EU
Dieser Start hat nicht die Möglichkeit eröffnet, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt seine vernünftige und vorgesehene Rolle entfalten konnte.
Deze start zorgde ervoor dat het Stabiliteits- en Groeipact zijn rol nooit goed en volgens plan heeft kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Antihistaminika tragen zur Linderung der allergischen Symptome bei, indem sie verhindern, dass Histamin, eine körpereigene Substanz, seine Wirkung entfalten kann.
Antihistaminica helpen de allergische symptomen te verminderen door de effecten van histamine, een stof die door het lichaam wordt geproduceerd, tegen te gaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, und dies führt zur Abnahme der Allergiesymptome.
Wanneer de receptoren geblokkeerd worden, heeft histamine dit effect niet meer, wat leidt tot een vermindering van de symptomen van de allergie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gecknickte Euro-Banknoten und Euro-Banknoten mit umgeknickten Ecken können soweit möglich durch manuelles Entfalten gerade gestrichen werden .
Vou ­ wen in eurobankbiljetten en eurobankbiljetten met ezelsoren kunnen evenwel door manueel gladstrijken , indien mogelijk , worden verholpen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Damit die in diesem Beschluss festgelegten Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Union Drittstaaten, entsprechende restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Om het effect van de in dit besluit vastgelegde beperkende maatregelen zo groot mogelijk te maken, moedigt de Unie derde landen aan soortgelijke beperkende maatregelen vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Union Drittstaaten, entsprechende restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Om het effect van de in onderhavig besluit vervatte maatregelen zo groot mogelijk te maken, moedigt de Unie derde landen aan soortgelijke beperkende maatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite haben die Kurden ein absolut legitimes Interesse daran, daß sich ihre kulturelle Eigenständigkeit entfalten kann.
Anderzijds hebben de Koerden volkomen gelijk als zij culturele autonomie eisen.
   Korpustyp: EU
Aber eine gemeinsame Außenpolitik kann nur dann Wirkung entfalten, wenn die Europäische Union über militärische Streitkräfte verfügt.
Bovendien kan een gemeenschappelijk buitenlands beleid alleen maar effect hebben als de Europse Unie ook over een legermacht beschikt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass wir die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass diese Industrie ihr Potenzial voll entfalten kann.
We moeten ervoor zorgen dat we de benodigde stappen zetten om te waarborgen dat deze industrie haar volledige potentieel verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU
Wenn sich Träume mal entfalten Siehst du Phantasiegestalten Rosa, quer-und längsgestreift Die frech auf dich zukommen Und du hast plötzlich Angst
maar deze dingen jagen je de stuipen op het lijf wat een aanblik -jaag ze weg ik ben bang, help me gauw, een parade van roze olifanten roze olifanten
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns an die Vergangenheit klammern, oder die Unvermeidbarkeit der Veränderung umarmen... und einer besseren Zukunft erlauben, sich vor uns zu entfalten.
We kunnen ons vastklampen aan het verleden... of de onvermijdelijke verandering omarmen... Ons zelf toe te staan een fijnere toekomst te accepteren.
   Korpustyp: Untertitel