linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entfliehen vluchten 9 vlieden 1

Verwendungsbeispiele

entfliehen ontsnappen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt zwar Länder, denen es gelingt, dieser Entwicklung dank einer konsequenten liberalen Politik zu entfliehen, wie etwa Großbritannien.
Een aantal landen, zoals Groot-Brittannië, is er met behulp van een krachtig liberaal beleid in geslaagd hieraan te ontsnappen.
   Korpustyp: EU
Lehrer und Philosophen, Mylord, die der Verfolgung entflohen.
Geleerden en filosofen, excellentie, die ontsnapten aan vervolging.
   Korpustyp: Untertitel
In der griechischen Tragödie stürzen sich die Figuren häufig noch weiter ins Unglück, weil sie glauben, ihm so entfliehen zu können.
Personages in Griekse tragedies verergeren vaak hun eigen benarde toestand in de overtuiging dat hun daden hen zullen helpen eraan te ontsnappen.
   Korpustyp: EU
Wenn Menschen eine Verbindung haben, können sie einander nie ganz entfliehen.
Als mensen echt verbonden zijn kunnen ze nooit echt van elkaar ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
der Hinweis, ob die Personen bewaffnet, gewalttätig oder ob sie entflohen sind;
bejegeningsgegevens „gewapend”, „gewelddadig” of „ontsnapt”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil du einer Situation entfliehen kannst, bedeutet das nicht, dass du es solltest.
Ook al kun je uit een situatie ontsnappen... betekent niet dat je dat moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
der Hinweis, ob die Person bewaffnet oder gewalttätig ist oder ob sie entflohen ist;
bejegeningsgegevens „gewapend”, „gewelddadig” of „ontsnapt”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, sollten wir vielleicht diesen Büchern entfliehen und ein bisschen spazieren gehen?
Misschien wil je even ontsnappen van deze boeken en ergens heen wandelen?
   Korpustyp: Untertitel
den Hinweis, ob die Person bewaffnet oder gewalttätig ist oder ob sie entflohen ist;
bejegeningsgegevens „gewapend”, „gewelddadig” of „ontsnapt”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt der eine, der dem Berg entfliehen konnte, verbirgt sich hinter dem Gesicht eines Mannes.
Ze zeggen dat degene die ontsnapt is van de berg zich verbergt achter het gezicht van een man.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "entfliehen"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich sollte eigentlich entfliehen.
lk zou niet op deze wijze dood gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Verfolgung entfliehen?
Hoe blijf je vrij?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie entfliehen?
Hoe ben u uit de gevangenis gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Es konnten 2 Mann entfliehen.
Twee konden er passeren.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns nicht entfliehen.
Je zit in de val!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Qual entfliehen.
We willen van die kwelling af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann zumindest Fanny entfliehen.
- Zo is ze veilig voor Fanny.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Woche allem entfliehen.
Er tussenuit voor een week?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem Ganzen hier mal entfliehen.
lk heb een ontsnapping nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie der Hektik der Hochzeitsvorbereitungen entfliehen?
Wordt het al wat hectisch daar met de voorbereidingen?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dem Schicksal nicht entfliehen, Johnny.
Je ontkomt niet aan je lot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie nicht entfliehen lassen.
lk mag haar niet laten gaan
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unserer wahren Natur nicht entfliehen.
We kunnen niet vervreemden van onze ware aard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen nicht mehr entfliehen.
lk blijf ze niet voor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können der Geschichte nicht entfliehen.
We kunnen niet om de geschiedenis heen.
   Korpustyp: Untertitel
Worte entfliehen selbst den listigsten Zungen meine kleine Hurenkönigin.
Woorden schieten zelfs de meest sluwe tong tekort, hoerenkoningin.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Sinnvolle scheint zu sein, dem Wahnsinn zu entfliehen.
Het enige wat nu steek houdt is om uit deze waanzin te geraken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Figur Defendor ist eine Art, dieser Ächtung zu entfliehen.
Het personage Defendor biedt hem een uitweg.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen Weg für dich zu entfliehen?
ls er geen manier om je betovering te verbreken?
   Korpustyp: Untertitel
Wer liebt es nicht, dem Schnee zu entfliehen?
Wie houdt er niet van wintersport.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sie reingezogen. Sie konnte dem Wahnsinn nicht entfliehen.
En ze moest doorgaan met de waanzin.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mancher Scheiße kann man einfach nicht entfliehen.
Sommige dingen zijn onvermijdelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück nach Hause nach Salem zu gehen, um dem Krieg zu entfliehen, ist wie ins Meer zu springen um dem Regen zu entfliehen.
Thuiskomen naar Salem om de oorlog te vermijden... is net zoals in de oceaan springen om de regen te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es normal, dem Familienleben zu entfliehen, wenn man unglücklich ist?
Van diegenen die ongelukkig zijn en hun familie zo weinig mogelijk willen zien?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Mörder entfliehen konnten, haben wir sie mit einem Mittel infiziert... das das Hitzedelirium hervoruft.
Voor de moordenaars ontsnapten konden we haar infecteren met een ziekte... dat het hitte delirium opwekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Familie gab in den 70ern vor, jüdisch zu sein, um Russland zu entfliehen.
Maar door ons in de jaren '70 als joden voor te doen, ontsnapten we uit de USSR.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie glauben, es sei Entfliehen,... ..wieso sollte ich ihnen sagen, daß es keins ist?
Als zij denken dat het 'n ontsnapping is, wie ben ik om hen tegen te spreken?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit muss ich von Rom reisen, um diesem listigen Gesicht zu entfliehen?
Hoe ver moet ik reizen om die enge kop niet meer te zien?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht fast so aus, als würde sie dem Rahmen entfliehen und dich küssen.
Het lijkt bijna alsof ze zo uit de lijst kan stappen en je kust.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, jedenfalls sagte ich, ich würde gerne allem entfliehen und nach Australien gehen.
Hoe dan ook, ik zei, lk zou hier dolgraag vandaan willen en naar Australie willen vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten helfen, Ihren Namen zu rehabilitieren... ..Sie müssten mich nur entfliehen lassen.
lk kan ze overhalen om je naam in ere te herstellen... .. als je me naar een shuttle brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm war zu viel. Er wollte dem Rampenlicht mit Kokain entfliehen.
Hij kon de roem niet aan en raakte aan de cocaine.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Borg-Kubus schaffte es je, dem Chaotischem Raum zu entfliehen.
Maar één Borg-kubus heeft chaosruimte overleeft.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn du 18 wirst, kannst du diesem Scheiß entfliehen.
Als je 18 wordt, kun je deze ellende achter je laten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trinken, um der Tatsache zu entfliehen, dass wir Alkoholiker sind.
We drinken om niet toe te geven dat we alcoholici zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir versuchen, der Vergangenheit zu entfliehen, scheint es uns bestimmt, sie zu wiederholen.
We proberen het verleden te vergeten, maar het blijft ons achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tut gut, dem Trubel von Indiens Großstädten zu entfliehen und sich hier zu entspannen.
We boffen dat we hier de drukte van de Indiase steden missen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, weil es ständig regnete... und sie waren da, um der Nässe zu entfliehen.
Omdat 't altijd regende... en ze daar waren om droog te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
um dem zu entfliehen und natürlich ist sie von dort, da sie hier niemand kennt, richtig?
En natuurlijk komt zij daar vandaan Want niemand hier kent haar, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden sie dem Krebs entfliehen, ihre Haare kommen zurück.
Volgens mij heb je de kanker verslagen. Je haar groeit weer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nur ein Mittel, um meinem dämlichen Leben für eine Weile zu entfliehen.
Jij was slechts een uitweg uit mijn stomme leven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie durch den Verkehr kriechen... in der Hoffnung dem Wochenende zu entfliehen, überleg gut, mein Freund.
Als je door het verkeer rijdt, om het weekend te vieren Denk erover na, vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht wahrscheinlicher, dass Sie das glauben weil Sie eigentlich nur einen Grund brauchen, um zu entfliehen?
Denkt u niet dat u wilt geloven dat hij veranderd is omdat u van hem af wilt?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Euch jedenfalls damit abfinden, da Ihr hier sowieso nicht entfliehen könnt. Das wollen wir doch mal sehen.
en in ieder geval zou je er goed aan doen om te wachten omdat je van hier uit toch niet kan vertrekken er zit geen lijm op mijn achterste!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier bin und in die Ferne schaue, denke ich, daß ich auch irgendwann mal dieser Stadt entfliehen könnte.
als ik hier stond begon ik altijd te denken dat ik op een dag uit deze stad zou weggaan en nooit meer terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
und der unter den Starken der mannhafteste ist, soll nackt entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.
En de kloekhartigste onder de helden zal te dien dage naakt heenvlieden, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt.
De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Mittel, die sie benutzen könnten dem Mann zu helfen die denken es ist harmlos dem Land zu entfliehen.
Kijk of ze privévliegtuigen hebben... en andere mogelijkheden die ze hebben om hem het land uit te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Polizei nimmt an, dass er dem Haftbefehl entfliehen wollte, aber wenn sich Kain Tommy geschnappt hat, dann ist es kein Zufall mehr.
De politie nam aan... dat hij gevlucht is, maar als Kaïn Tommy meenam... is het misschien geen toeval.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, erinnerst du dich noch an meinen Brief an dich? In ihm stand, dass wir an diesem Ort allem Irdischen entfliehen können.
De wind, u herinnert dat ik in mijn brief vermeldde, dit is de plaats waar wij vanaf deze aardse wereld kunnen verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr konntet eurem Leben entfliehen... und eine ganze Woche mit euren bekloppten Freunden über Videospiele plaudern,... was ein vernünftiger Mensch niemals mit euch getan hätte.
Jullie hebben hier kunnen rondhangen... en een hele week met je nerdvriendjes... over videogames kunnen praten... wat geen normaal mens zou hebben gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fürst hätte es gewagt, seinen Vasallen vor allen zu beschämen, nur weil er einen Feind entfliehen ließ. Nicht einmal ich könnte es tun.
om je zo te straffen omdat je van een vijand verliest... zelfs ik zou zoiets niet durven.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe besteht nämlich ganz im Gegenteil darin, diejenigen, die einer Diktatur entfliehen, zu begleiten, ihnen zu helfen und Sicherheit zu bieten.
Onze rol moet daarentegen zijn mensen die een dictatuur zijn ontvlucht te begeleiden, gerust te stellen en te helpen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns also dem intellektuellen Glanz des Pessimismus und der fortwährenden Verunglimpfung der Europäischen Union entfliehen, der dem Ruf Europas so sehr schadet.
Laten wij de intellectuele glamour van het pessimisme en het constant kleineren van de Europese Unie, dat het imago van Europa veel schade berokkent, achter ons laten.
   Korpustyp: EU
Ich gebe mir alle Mühe, aber... Ich fahre nachts durch Metropolis, auf der Suche nach einem Weg, wie ich dem Chaos entfliehen kann.
lk doe er alles aan, maar lk rijd 's nachts door Metropolis op zoek naar manieren om mezelf te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wirklich so gern in der Hölle auf Erden leben wollte, dann würde ich sie so heiß machen, dass sogar sie ihr entfliehen wollen würde.
Als ze zo graag in een hel wilde leven... zou ik het zo heet maken dat zelfs zij eruit zou willen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Möglichkeit für Sie, diesem endlosen baskischen Albtraum zu entfliehen, und die lautet ganz einfach: Wachen Sie endlich auf!
De enige manier om uit uw eindeloze Baskische nachtmerrie te ontwaken is heel eenvoudig: wordt gewoon wakker.
   Korpustyp: EU
Verleben Sie einen wunderbaren Tag und entfliehen Sie dem hektischen Alltag im Kreise von Freunden und Familie, ob Sie sich nun an der Blumenpracht unserer Gärten erfreuen oder die unzähligen Delikatessen kosten, die Köche aus unserer Heimat zubereitet haben.
lk hoop dat iedereen een geweldige dag heeft en de tijd neemt om te ontspannen met vrienden en familie genietend van de bloemen in onze weelderige tuinen of proevend van de vele delicatessen bereid door de koks van ons succesvolle huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur, manche Sachen bekommt man einfach nicht los,... verstehst du, egal, wie sehr man es versucht,... man kann dem einfach nicht entfliehen, verstehst du, was ich sagen will?
lk bedoel gewoon dat je sommige dingen niet kunt afschudden. Al doe je nog zo je best, je kunt nergens naartoe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben dem AKP-Raum die Chance, durch Handel der Armut zu entfliehen, und ich denke, dass die Annahme dieser Abkommen einige umstrittene Aspekte beinhaltet: Dienstleistungen und die MFN-Ursprungsregeln für meistbegünstigte Staaten, auf die ich häufig hingewiesen worden bin.
Ze geven deze landen de kans om zich via handel aan de armoede te ontworstelen. Ik denk dat we ons er rekenschap van moeten geven dat tot deze overeenkomsten ook enkele omstreden zaken behoren: diensten, oorsprongsregels voor meest begunstigde naties (MFN).
   Korpustyp: EU
Die illegale Einwanderung wird nicht enden, solange die wirtschaftliche und politische Kluft zwischen dem Norden und dem Süden in derart gravierender Form fortbesteht. Es ist legitim, dass jeder Mensch dramatischen Situationen entfliehen will.
Volgens het subsidiariteitsbeginsel heeft de Commissie naar mijn mening geen bevoegdheid om de operationele behoefte aan een dergelijk korps noch de gevolgen van het bestaan van zo'n korps in kaart te brengen.
   Korpustyp: EU
Es muss geeignete Normen für Asylbewerber geben, die anerkennen, dass es sich in jedem Fall um verzweifelte Menschen handelt, die verzweifelte Dinge tun, um den entsetzlichen Bedingungen in ihren Heimatländern zu entfliehen. Wir sollten versuchen, mitfühlend zu handeln.
Er moeten voor asielzoekers adequate normen worden opgesteld vanuit de erkenning dat het altijd om mensen gaat die uit pure wanhoop zijn weggevlucht voor de ten hemel schreiende omstandigheden in hun eigen land.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ein Inselurlaub mag ja etwas Traumhaftes sein, weil man dem Alltag entfliehen kann, aber auf einer Insel zu leben und zu arbeiten kann mit vielen Schwierigkeiten verbunden sein, und das sollten wir bei unserer Politikgestaltung bedenken.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vakantie vieren op een eiland klinkt misschien verleidelijk als men er eens helemaal tussenuit wil, maar wonen en werken op een eiland kan nogal problematisch zijn, en daar moeten we bij onze beleidsplannen rekening mee houden.
   Korpustyp: EU
Nein, unser Blick geht in die Zukunft. Aber wir können den Fehlern und Sünden früherer Jahre nur entfliehen, wenn wir uns mit der Vergangenheit vertraut machen und sie verarbeiten.
Nee, we willen vooruit kijken, maar we kunnen de fouten en de misdaden van het verleden alleen achter ons laten als we het verleden leren kennen en kunnen verwerken.
   Korpustyp: EU
Wir sind besorgt, und auch Herr Védrine hat dies zum Ausdruck gebracht, angesichts des jüngsten Aufflammens der Kampfhandlungen im Nordosten Afghanistans und der daraus resultierenden Verschlechterung der humanitären Lage der Bevölkerung, von denen Tausende ihre Häuser verlassen mussten, um dem Konflikt zu entfliehen.
Wij zijn net zo bezorgd als de minister over de recente toename van de gevechten in het noordoosten van Afghanistan. Wij maken ons ook zorgen over de verslechterde humanitaire omstandigheden voor de bevolking die daarvan het gevolg zijn.
   Korpustyp: EU