Afrika darf kein Kontinent sein, dem die Besitzlosen aus verständlichen Gründen entfliehen wollen.
Afrika mag geen continent van verschoppelingen zijn die begrijpelijkerwijs naar betere oorden willen vluchten.
Korpustyp: EU
War es falsch, dem zu entfliehen?
is het gek dat we daarvoor vluchten?
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge entschließen sich jährlich 2 500 Menschen, der Unterdrückung zu entfliehen und die gefährliche, mehrere Tage währende Reise nach Nepal anzutreten.
Men schat dat elk jaar 2500 mensen besluiten om te vluchten voor de onderdrukking en om de dagenlange, gevaarlijke reis naar Nepal te ondernemen.
Korpustyp: EU
Warum würde sie alles riskieren, um einer liebenden Umarmung zu entfliehen?
Waarom zou ze alles riskeren om vanuit geliefde armen te vluchten?
Korpustyp: Untertitel
David aber entfloh und entrann und kam zu Samuel nach Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najoth.
Alzo vluchtte David en ontkwam, en hij kwam tot Samuel te Rama, en hij gaf hem te kennen al wat Saul hem gedaan had; en hij en Samuel gingen heen, en zij bleven te Najoth.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe veranlasst, dass Spartacus Italien entfliehen kann.
lk heb ervoor gezorgd dat Spartacus kan vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Warum... würde sie alles riskieren, um meinen liebenden Armen zu entfliehen?
Waarom riskeerde ze alles om uit mijn geliefde armen te vluchten?
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau versuchte, ihm zu helfen, der Gerechtigkeit zu entfliehen, deshalb muss sie sein Schicksal teilen.
Deze vrouw heeft hem geholpen te vluchten, daarom zal zij het zelfde lot ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
"Sein Äußeres ist so abstoßend, dass Frauen und schwache Gemüter" "voller Angst seinem Anblick entfliehen."
Zijn verschijning is zo vreesaanjagend dat vrouwen en zenuwzwakke mensen bij zijn aanblik vluchten.
Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden.
En alle eiland is gevloden, en de bergen zijn niet gevonden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
entfliehenontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt zwar Länder, denen es gelingt, dieser Entwicklung dank einer konsequenten liberalen Politik zu entfliehen, wie etwa Großbritannien.
Een aantal landen, zoals Groot-Brittannië, is er met behulp van een krachtig liberaal beleid in geslaagd hieraan te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Lehrer und Philosophen, Mylord, die der Verfolgung entflohen.
Geleerden en filosofen, excellentie, die ontsnapten aan vervolging.
Korpustyp: Untertitel
In der griechischen Tragödie stürzen sich die Figuren häufig noch weiter ins Unglück, weil sie glauben, ihm so entfliehen zu können.
Personages in Griekse tragedies verergeren vaak hun eigen benarde toestand in de overtuiging dat hun daden hen zullen helpen eraan te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Wenn Menschen eine Verbindung haben, können sie einander nie ganz entfliehen.
Als mensen echt verbonden zijn kunnen ze nooit echt van elkaar ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
der Hinweis, ob die Personen bewaffnet, gewalttätig oder ob sie entflohen sind;
bejegeningsgegevens „gewapend”, „gewelddadig” of „ontsnapt”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil du einer Situation entfliehen kannst, bedeutet das nicht, dass du es solltest.
Ook al kun je uit een situatie ontsnappen... betekent niet dat je dat moet doen.
Korpustyp: Untertitel
der Hinweis, ob die Person bewaffnet oder gewalttätig ist oder ob sie entflohen ist;
bejegeningsgegevens „gewapend”, „gewelddadig” of „ontsnapt”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, sollten wir vielleicht diesen Büchern entfliehen und ein bisschen spazieren gehen?
Misschien wil je even ontsnappen van deze boeken en ergens heen wandelen?
Korpustyp: Untertitel
den Hinweis, ob die Person bewaffnet oder gewalttätig ist oder ob sie entflohen ist;
bejegeningsgegevens „gewapend”, „gewelddadig” of „ontsnapt”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt der eine, der dem Berg entfliehen konnte, verbirgt sich hinter dem Gesicht eines Mannes.
Ze zeggen dat degene die ontsnapt is van de berg zich verbergt achter het gezicht van een man.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenontvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gesellschaft ist so ungleich, es gibt so viel Elend in der Welt, dass immer mehr Arme versuchen, dem Hunger und dem Elend zu entfliehen, um in den Ländern Europas ihre Heil zu suchen, das sie leider sehr häufig nicht finden.
De samenleving is dusdanig ongelijk en er is zoveel ellende in de wereld dat steeds meer armen de honger en het lijden ontvluchten om hun heil in Europa te zoeken, waarbij ze helaas vaak bedrogen uitkomen.
Korpustyp: EU
Ich habe Mitgefühl mit den Menschen, die der Gewalt entfliehen.
Ik sympathiseer met de mensen die het geweld ontvluchten.
Korpustyp: EU
Denn es ist wirklich schwierig zu beurteilen, wer wirklich schutzbedürftig ist und wer versucht, der Armut in seinem Heimatland zu entfliehen.
Het is moeilijk om te beoordelen wie daadwerkelijk bescherming nodig heeft en wie de armoede in eigen land probeert te ontvluchten.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig kommen die Flüchtlinge zumeist von weiter her, sehen anders aus als Westeuropäer und gibt es auch weitaus weniger Verständnis für die Verhältnisse, denen sie entfliehen.
Tegenwoordig komen de vluchtelingen meestal van verder weg, zien ze er anders uit dan West-Europeanen, en bestaat er ook veel minder begrip voor de toestand die ze ontvluchten.
Korpustyp: EU
Die Amerikaner, die dem innenpolitischen Druck derer, die der Diktatur Castros entfliehen mußten, ausgesetzt sind und sich in nächster Nähe zu dem betroffenen Land befinden, sind der Meinung, daß harte Sanktionen die einzig wirksame Methode darstellen.
De Amerikanen, die gevoeliger zijn voor de druk van diegenen die de dictatuur van Castro hebben moeten ontvluchten en die zich dichter, heel dicht bij dit land bevinden, zijn van oordeel dat de enige doeltreffende gedragslijn die van standvastigheid en sancties is.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Einwohner der Maghreb-Länder sind auf der Suche nach dem höheren Lebensstandard Europas oder haben Grund, einem repressiven Regime zu entfliehen.
Veel inwoners van de Maghreblanden zoeken de hogere levensstandaard van Europa of hebben reden om een onderdrukkend regime te ontvluchten.
Korpustyp: EU
Ich denke beispielsweise an das Genfer Flüchtlingsabkommen aus dem Jahr 1952, einer Zeit mitten im Kalten Krieg also, in der wir es mit Europäern zu tun hatten, die kommunistischen Diktaturen entfliehen wollten.
Ik denk bijvoorbeeld aan het vluchtelingenverdrag van Genève, dat dateert van 1952, in volle periode van de koude oorlog dus, een periode waarin we geconfronteerd werden met Europeanen die communistische dictaturen wilden ontvluchten.
Korpustyp: EU
Sie wollen ihm entfliehen.
Ze willen het ontvluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, gerade weil die Tragödie den schmerzhaften Kern des Lebens trifft, strömen die Zuschauer in meine Komödien, um zu entfliehen.
Het is precies omdat tragedie de oprecht pijnlijke essentie van het leven weergeeft dat mensen op mijn komedies afkomen om te ontvluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ron, ich stehe hier in South Mark, Colorado, wo Britney Spears offensichtlich versucht, dem Alltag zu entfliehen.
lk sta hier in South Park waar Britney aan alles probeert te ontvluchten.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenontkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit jeher sind Menschen, um Armut oder Verfolgungen zu entfliehen, auf der Suche nach Glück und in der Hoffnung auf eine bessere Zukunft ausgewandert.
Sinds onheuglijke tijden zijn mensen geëmigreerd om aan armoede en vervolging te ontkomen, en zijn ze op zoek gegaan naar het geluk en een betere toekomst.
Korpustyp: EU
Betrachten Sie beispielsweise all die Flüchtlinge, die zu uns kommen, um dem Krieg, bewaffneten Konflikten, der Tyrannei zu entfliehen.
Kijk bijvoorbeeld eens naar alle vluchtelingen die naar Europa komen om te ontkomen aan oorlog, gewapende conflicten, tirannie.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns also fragen, ob es angesichts all dessen für uns darum geht, Asylanträge entgegenzunehmen, oder ob es nicht vielmehr für jene Flüchtlinge darum geht, dem Krieg und der Verfolgung zu entfliehen.
Wij moeten ons dus afvragen wat eigenlijk het probleem is: zijn dat de asielaanvragen, of misschien de oorlog en vervolging waaraan die vluchtelingen proberen te ontkomen?
Korpustyp: EU
Sie werden in die Irre geführt und geschickt dazu getrieben, zu kapitulieren und nach Möglichkeiten zu suchen, der Wirklichkeit zu entfliehen.
Een dergelijke samenleving desoriënteert jongeren, werkt bewust passiviteit in de hand waardoor ze gedwongen worden hun toevlucht te nemen tot middelen om aan de werkelijkheid te ontkomen.
Korpustyp: EU
Mein Liebling, Du kannst mir nicht entfliehen.
Mijn schat... je kunt nu niet ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie dem entfliehen?
Hoe zijn jullie hieraan ontkomen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du versuchst, deiner Bestimmung zu entfliehen, wird die Welt ihrem fürchterlichen Schicksal nicht entrinnen können!
Ook al probeer je aan je lot te ontkomen... de wereld ontkomt niet aan haar vreselijke noodlot.
Korpustyp: Untertitel
Papa sagt, dass es in Scar Schatten gab, denen er nicht entfliehen konnte.
Mijn vader zegt dat Scar een zwarte plek had waaraan hij niet kon ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenontlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einführung gemeinsamer Instrumente und absoluter Transparenz zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Schuldeneintreibung sind notwendige Schritte, damit kein Bürger und kein Unternehmen seiner finanziellen Verantwortung entfliehen kann und damit jeder seinen Beitrag zu den gemeinsamen Anstrengungen leistet.
De introductie van gemeenschappelijke instrumenten en het bewerkstelligen van absolute transparantie tussen de lidstaten wat betreft de invordering van schuldvorderingen, zijn maatregelen die ervoor moeten zorgen dat geen enkele burger en geen enkel bedrijf hun fiscale plichten kunnen ontlopen en dat iedereen aan de gezamenlijke inspanningen meedoet.
Korpustyp: EU
Nein, ich bin nicht einer derjenigen, die sich auf eine Geschäftsreise freuen, um der Frau und den Kindern zu entfliehen.
lk ben niet zo iemand die op reis gaat om zijn gezin te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Oder noch besser, welcher Welt versuchst du zu entfliehen.
Of beter nog, welke wereld probeer je te ontlopen?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Jungs, Konrad und Lucas haben ihre Nachnamen geändert, um der Schande zu entfliehen, die ihr Vater, der Lügner, über sie gebracht hat.
Je zoons Konrad en Lucas hebben hun achternaam veranderd. Om de schande te ontlopen die hun vader over hen gebracht had.
Korpustyp: Untertitel
Um dem Feuer zu entfliehen?
Om de brand te ontlopen?
Korpustyp: Untertitel
Uns bleiben dann zehn Sekunden, um der Druckwelle zu entfliehen.
Om de schokgolf te ontlopen, moeten we binnen 10 seconden weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und am Ende schmeißt sich das Lamm selbst von einer Überführung, um seinen Sünden zu entfliehen.
Uiteindelijk sprong het lam van een brug om zijn zonden te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenaan ontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bemitleidenswerte Kreatur. Du kannst deinem 1000-jährigen Schicksal nicht entfliehen.
volg hem zolang en zo ver als je wilt... je kunt toch niet aan je lot ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst ihr nicht entfliehen wie ich.
Jij wilt er nooit aanontsnappen, zoals ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meiner Vergangenheit nicht entfliehen. So sehr du das auch wolltest. Du gabst mir das Gefühl, es wäre möglich.
lk kon niet aan het verleden ontsnappen... hoe graag ik dat voor jou ook wilde... en hoeveel ik er dankzij jou ook in geloofde.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinem Schicksal nicht entfliehen.
Je kunt niet aan je lot ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Dem kann man nicht entfliehen.
Daar kun je niet aanontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, du kannst den Dämonen nicht entfliehen, indem du fortläufst.
lk zei toch dat je niet aan je demonen kunt ontsnappen door 't huis te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenontvlieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;
Hoe zullen wij ontvlieden, indien wij op zo grote zaligheid geen acht nemen? dewelke, begonnen zijnde verkondigd te worden door den Heere, aan ons bevestigd is geworden van degenen, die Hem gehoord hebben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können;
Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen; und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen noch irgend einer entgehen soll.
Ik zag den Heere staan op het altaar, en Hij zeide: Sla dien knoop, dat de posten beven, en doorkloof ze allen in het hoofd; en Ik zal hun achterste met het zwaard doden; en vliedende zal onder hen niet ontvlieden, noch de ontkomende onder hen behouden worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an.
(142:5) Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde voor mijn ziel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
entfliehenvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Wie wäre es denkbar, nicht jene Männer und Frauen zu respektieren, die, um der Armut oder Diktaturen oder Kriegen zu entfliehen, alles zu opfern bereit sind, damit sie, in der legitimen Hoffnung auf ein besseres Leben, in die Europäische Union gelangen können?
– Mijnheer de Voorzitter, het kan niet anders of je moet wel respect hebben voor die mannen en vrouwen die – op de vlucht voor armoede, dictatuur of oorlog – bereid zijn alles op te offeren om de Europese Unie te bereiken, in de legitieme hoop op een beter leven.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, über Jahrhunderte hinweg haben Menschen Europa zu Arbeitszwecken verlassen und um Krieg, politischer und religiöser Verfolgung zu entfliehen, und jetzt zieht Europa mit seiner Stabilität Menschen aus Drittländern an, und das ist gut so.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, eeuwenlang zijn mensen uit Europa naar elders vertrokken voor werk of op de vlucht voor oorlog en politieke of religieuze vervolging. Nu trekt Europa door zijn stabiliteit mensen van buiten aan, en dat is goed.
Korpustyp: EU
Bei den Migranten, die ihr Leben in die Hände skrupelloser Menschenhändler geben, handelt es sich in der Mehrzahl um Menschen, die Kriegen oder der Verfolgung entfliehen.
Migranten die hun leven toevertrouwen aan gewetenloze smokkelaars zijn meestal mensen die op de vlucht zijn voor oorlog of vervolging.
Korpustyp: EU
Selbst wenn nicht alle aus diesen Ländern kommenden Menschen nach den strengen Kriterien der Genfer Konvention als Flüchtlinge anerkannt werden können, sondern lediglich als Menschen, die dem Elend entfliehen, gibt es keinen Anlass, diese Menschen zu verurteilen.
Zelfs als niet alle uit dergelijke landen afkomstige personen op grond van de strenge criteria van het Verdrag van Genève als vluchtelingen kunnen worden aangemerkt, omdat ze gewoon voor ellende op de vlucht zijn, hoeven we ze nog niet als boze geesten te bestempelen.
Korpustyp: EU
entfliehenontsnapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte im Train Bleu einen Untersuchungshäftling, dem es gelungen ist zu entfliehen.
Een gevangene die ik op de trein begeleidde, is ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt der eine, der dem Berg entfliehen konnte, verbirgt sich hinter dem Gesicht eines Mannes.
Ze zeggen dat degene die ontsnapt is van de berg zich verbergt achter het gezicht van een man.
Korpustyp: Untertitel
Ja, entfliehen kann er!
Hij is zeker ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzugehen, müssten wir ihm entfliehen.
Om zeker te zijn, moeten we hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Förmlichkeiten gern entfliehen.
Ze wil daar maar al te graag weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück nach Kalkutta und dieser ganzen Scheiße entfliehen.
lk moet terug naar Calcutta. lk moet weg van al deze onzin.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenontsnappen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denken wir zum Beispiel an solche Namen wie Imre Nagy und Alexander Dubček, an die Bemühungen von Kommunisten, dem Teufelskreis von Dogmen und Verbrechen zu entfliehen, Bemühungen, die andere Parteimitglieder rücksichtslos zu ersticken versuchten.
Laten we denken aan namen als Imre Nagy en Alexander Dubček, aan de pogingen van communisten om te ontsnappenaan de vicieuze cirkel van dogma's en misdaden die de andere leden van de communistische partijen meedogenloos trachtten te smoren.
Korpustyp: EU
Ich konnte den Folterern der Roten Polizei entfliehen.
lk ben erin geslaagd te ontsnappenaan de folteraars.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Dämonen nicht entfliehen, indem du von daheim weggehst. Obwohl Autoren neue Freiheit finden, wenn sie woanders hinziehen.
Je kunt gewoon niet ontsnappenaan je demonen door 't huis te verlaten... al vinden schrijvers wel nieuwe vrijheid als ze hun land verlaten.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenrespectievelijk ontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie muss außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
De gebouwen dienen voorts zodanig te worden ontworpen en beheerd dat onbevoegden de toegang wordt belet en dat het binnendringen respectievelijkontsnappen van dieren wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
De gebouwen dienen voorts zodanig te worden ontworpen en beheerd dat onbevoegden de toegang wordt belet en dat het binnendringen respectievelijkontsnappen van dieren wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entfliehenveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Situation haben sie selbst herbeigeführt, Sam, und nur sie selbst, können ihr wieder entfliehen.
Je hebt deze situatie zelf gecreëerd, Sam, en alleen jij kunt hem veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Situation, die Sie selbst herbeigeführt haben, Sam, und es ist nur an Ihnen, ihr wieder zu entfliehen.
Jij hebt deze situatie zelf gecreëerd, en alleen jij kunt hem veranderen.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenontwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht einmal Gregor der Große... kann einer Kugel... direkt durch den Kopf entfliehen.
Zelf Gregor the Great... kan een kogel door zijn hoofd... niet ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich nicht gefragt, wie vier Teenager... es schaffen, der Polizei zu entfliehen?
Heb je jezelf niet afgevraagd hoe vier tieners zo goed kunnen zijn in het ontwijken van de politie?
Korpustyp: Untertitel
entfliehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann sich nicht umbringen, um ihm zu entfliehen.
Zelfmoord zal niet eens helpen om van hem af te komen.
Korpustyp: Untertitel
Die versuchen doch immer uns zu entfliehen.
Ze proberen altijd weg van ons te komen.
Korpustyp: Untertitel
entfliehenwegvlieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erlösten des HERRN werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird entfliehen.
En de vrijgekochten des HEEREN zullen wederkeren, en tot Sion komen met gejuich, en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vrolijkheid en blijdschap zullen zij verkrijgen, maar droefenis en zuchting zullen wegvlieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
entfliehenontvlieden al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
Waakt dan te aller tijd, biddende, dat gij moogt waardig geacht worden te ontvliedenal deze dingen, die geschieden zullen, en te staan voor den Zoon des mensen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
entfliehenaugustus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf ich Sie fragen, welche Maßnahmen die Europäische Union ergriffen hat, oder gegenwärtig ergreift, um den tausenden Flüchtlingen zu helfen, die aus dem Shan-Staat im Norden Burmas nach China geflohen sind, um den gewaltsamen Zusammenstößen zwischen der Junta und den ethnischen Minderheiten zu entfliehen?
Mag ik u vragen welke actie de Europese Unie heeft ondernomen of bezig is te ondernemen om de duizenden vluchtelingen te helpen die vanuit de noordelijke Birmese staat Shan naar China zijn gevlucht ten gevolge van de gewelddadige conflicten tussen de junta en etnische minderheden in augustus?
Korpustyp: EU
entfliehendrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwandten, die Erben der ermordeten Opfer sind, wurde eine Entschädigung mit dem absurden Grund verweigert, daß die Nazi-Barbaren keine Todesscheine ausstellten und jenen Juden zuschickten, denen es gelungen war, den Gaskammern und Todesgruben, die die Nazis als Schicksal für alle jüdischen Menschen geplant hatten, zu entfliehen.
Familieleden, de erfgenamen van de slachtoffers die destijds werden vermoord, hebben geen compensatie gekregen om de absurde reden dat de nazi-monsters destijds geen overlijdensakten hebben uitgegeven en ze netjes hebben verstuurd naar hen die zijn ontkomen aan de gaskamers en de kampen des doods waar de nazi's uiteindelijk het hele joodse volk in hadden willen drijven.
Korpustyp: EU
entfliehenvluchten voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schätzungen zufolge entschließen sich jährlich 2 500 Menschen, der Unterdrückung zu entfliehen und die gefährliche, mehrere Tage währende Reise nach Nepal anzutreten.
Men schat dat elk jaar 2500 mensen besluiten om te vluchtenvoor de onderdrukking en om de dagenlange, gevaarlijke reis naar Nepal te ondernemen.
Korpustyp: EU
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "entfliehen"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sollte eigentlich entfliehen.
lk zou niet op deze wijze dood gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Verfolgung entfliehen?
Hoe blijf je vrij?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie entfliehen?
Hoe ben u uit de gevangenis gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Es konnten 2 Mann entfliehen.
Twee konden er passeren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns nicht entfliehen.
Je zit in de val!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Qual entfliehen.
We willen van die kwelling af.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann zumindest Fanny entfliehen.
- Zo is ze veilig voor Fanny.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Woche allem entfliehen.
Er tussenuit voor een week?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem Ganzen hier mal entfliehen.
lk heb een ontsnapping nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie der Hektik der Hochzeitsvorbereitungen entfliehen?
Wordt het al wat hectisch daar met de voorbereidingen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dem Schicksal nicht entfliehen, Johnny.
Je ontkomt niet aan je lot.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie nicht entfliehen lassen.
lk mag haar niet laten gaan
Korpustyp: Untertitel
Wir können unserer wahren Natur nicht entfliehen.
We kunnen niet vervreemden van onze ware aard.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen nicht mehr entfliehen.
lk blijf ze niet voor.
Korpustyp: Untertitel
Wir können der Geschichte nicht entfliehen.
We kunnen niet om de geschiedenis heen.
Korpustyp: Untertitel
Worte entfliehen selbst den listigsten Zungen meine kleine Hurenkönigin.
Woorden schieten zelfs de meest sluwe tong tekort, hoerenkoningin.
Korpustyp: Untertitel
Das einzig Sinnvolle scheint zu sein, dem Wahnsinn zu entfliehen.
Het enige wat nu steek houdt is om uit deze waanzin te geraken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Figur Defendor ist eine Art, dieser Ächtung zu entfliehen.
Het personage Defendor biedt hem een uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen Weg für dich zu entfliehen?
ls er geen manier om je betovering te verbreken?
Korpustyp: Untertitel
Wer liebt es nicht, dem Schnee zu entfliehen?
Wie houdt er niet van wintersport.
Korpustyp: Untertitel
Das hat sie reingezogen. Sie konnte dem Wahnsinn nicht entfliehen.
En ze moest doorgaan met de waanzin.
Korpustyp: Untertitel
Nur mancher Scheiße kann man einfach nicht entfliehen.
Sommige dingen zijn onvermijdelijk.
Korpustyp: Untertitel
Zurück nach Hause nach Salem zu gehen, um dem Krieg zu entfliehen, ist wie ins Meer zu springen um dem Regen zu entfliehen.
Thuiskomen naar Salem om de oorlog te vermijden... is net zoals in de oceaan springen om de regen te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Ist es normal, dem Familienleben zu entfliehen, wenn man unglücklich ist?
Van diegenen die ongelukkig zijn en hun familie zo weinig mogelijk willen zien?
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Mörder entfliehen konnten, haben wir sie mit einem Mittel infiziert... das das Hitzedelirium hervoruft.
Voor de moordenaars ontsnapten konden we haar infecteren met een ziekte... dat het hitte delirium opwekt.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Familie gab in den 70ern vor, jüdisch zu sein, um Russland zu entfliehen.
Maar door ons in de jaren '70 als joden voor te doen, ontsnapten we uit de USSR.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie glauben, es sei Entfliehen,... ..wieso sollte ich ihnen sagen, daß es keins ist?
Als zij denken dat het 'n ontsnapping is, wie ben ik om hen tegen te spreken?
Korpustyp: Untertitel
Wie weit muss ich von Rom reisen, um diesem listigen Gesicht zu entfliehen?
Hoe ver moet ik reizen om die enge kop niet meer te zien?
Korpustyp: Untertitel
Sieht fast so aus, als würde sie dem Rahmen entfliehen und dich küssen.
Het lijkt bijna alsof ze zo uit de lijst kan stappen en je kust.
Korpustyp: Untertitel
Naja, jedenfalls sagte ich, ich würde gerne allem entfliehen und nach Australien gehen.
Hoe dan ook, ik zei, lk zou hier dolgraag vandaan willen en naar Australie willen vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten helfen, Ihren Namen zu rehabilitieren... ..Sie müssten mich nur entfliehen lassen.
lk kan ze overhalen om je naam in ere te herstellen... .. als je me naar een shuttle brengt.
Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm war zu viel. Er wollte dem Rampenlicht mit Kokain entfliehen.
Hij kon de roem niet aan en raakte aan de cocaine.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Borg-Kubus schaffte es je, dem Chaotischem Raum zu entfliehen.
Maar één Borg-kubus heeft chaosruimte overleeft.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn du 18 wirst, kannst du diesem Scheiß entfliehen.
Als je 18 wordt, kun je deze ellende achter je laten.
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken, um der Tatsache zu entfliehen, dass wir Alkoholiker sind.
We drinken om niet toe te geven dat we alcoholici zijn.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir versuchen, der Vergangenheit zu entfliehen, scheint es uns bestimmt, sie zu wiederholen.
We proberen het verleden te vergeten, maar het blijft ons achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Tut gut, dem Trubel von Indiens Großstädten zu entfliehen und sich hier zu entspannen.
We boffen dat we hier de drukte van de Indiase steden missen.
Korpustyp: Untertitel
Es war, weil es ständig regnete... und sie waren da, um der Nässe zu entfliehen.
Omdat 't altijd regende... en ze daar waren om droog te blijven.
Korpustyp: Untertitel
um dem zu entfliehen und natürlich ist sie von dort, da sie hier niemand kennt, richtig?
En natuurlijk komt zij daar vandaan Want niemand hier kent haar, toch?
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden sie dem Krebs entfliehen, ihre Haare kommen zurück.
Volgens mij heb je de kanker verslagen. Je haar groeit weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nur ein Mittel, um meinem dämlichen Leben für eine Weile zu entfliehen.
Jij was slechts een uitweg uit mijn stomme leven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie durch den Verkehr kriechen... in der Hoffnung dem Wochenende zu entfliehen, überleg gut, mein Freund.
Als je door het verkeer rijdt, om het weekend te vieren Denk erover na, vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht wahrscheinlicher, dass Sie das glauben weil Sie eigentlich nur einen Grund brauchen, um zu entfliehen?
Denkt u niet dat u wilt geloven dat hij veranderd is omdat u van hem af wilt?
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Euch jedenfalls damit abfinden, da Ihr hier sowieso nicht entfliehen könnt. Das wollen wir doch mal sehen.
en in ieder geval zou je er goed aan doen om te wachten omdat je van hier uit toch niet kan vertrekken er zit geen lijm op mijn achterste!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier bin und in die Ferne schaue, denke ich, daß ich auch irgendwann mal dieser Stadt entfliehen könnte.
als ik hier stond begon ik altijd te denken dat ik op een dag uit deze stad zou weggaan en nooit meer terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
und der unter den Starken der mannhafteste ist, soll nackt entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.
En de kloekhartigste onder de helden zal te dien dage naakt heenvlieden, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt.
De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mittel, die sie benutzen könnten dem Mann zu helfen die denken es ist harmlos dem Land zu entfliehen.
Kijk of ze privévliegtuigen hebben... en andere mogelijkheden die ze hebben om hem het land uit te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Polizei nimmt an, dass er dem Haftbefehl entfliehen wollte, aber wenn sich Kain Tommy geschnappt hat, dann ist es kein Zufall mehr.
De politie nam aan... dat hij gevlucht is, maar als Kaïn Tommy meenam... is het misschien geen toeval.
Korpustyp: Untertitel
Sag, erinnerst du dich noch an meinen Brief an dich? In ihm stand, dass wir an diesem Ort allem Irdischen entfliehen können.
De wind, u herinnert dat ik in mijn brief vermeldde, dit is de plaats waar wij vanaf deze aardse wereld kunnen verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr konntet eurem Leben entfliehen... und eine ganze Woche mit euren bekloppten Freunden über Videospiele plaudern,... was ein vernünftiger Mensch niemals mit euch getan hätte.
Jullie hebben hier kunnen rondhangen... en een hele week met je nerdvriendjes... over videogames kunnen praten... wat geen normaal mens zou hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Kein Fürst hätte es gewagt, seinen Vasallen vor allen zu beschämen, nur weil er einen Feind entfliehen ließ. Nicht einmal ich könnte es tun.
om je zo te straffen omdat je van een vijand verliest... zelfs ik zou zoiets niet durven.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe besteht nämlich ganz im Gegenteil darin, diejenigen, die einer Diktatur entfliehen, zu begleiten, ihnen zu helfen und Sicherheit zu bieten.
Onze rol moet daarentegen zijn mensen die een dictatuur zijn ontvlucht te begeleiden, gerust te stellen en te helpen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns also dem intellektuellen Glanz des Pessimismus und der fortwährenden Verunglimpfung der Europäischen Union entfliehen, der dem Ruf Europas so sehr schadet.
Laten wij de intellectuele glamour van het pessimisme en het constant kleineren van de Europese Unie, dat het imago van Europa veel schade berokkent, achter ons laten.
Korpustyp: EU
Ich gebe mir alle Mühe, aber... Ich fahre nachts durch Metropolis, auf der Suche nach einem Weg, wie ich dem Chaos entfliehen kann.
lk doe er alles aan, maar lk rijd 's nachts door Metropolis op zoek naar manieren om mezelf te redden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wirklich so gern in der Hölle auf Erden leben wollte, dann würde ich sie so heiß machen, dass sogar sie ihr entfliehen wollen würde.
Als ze zo graag in een hel wilde leven... zou ik het zo heet maken dat zelfs zij eruit zou willen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Möglichkeit für Sie, diesem endlosen baskischen Albtraum zu entfliehen, und die lautet ganz einfach: Wachen Sie endlich auf!
De enige manier om uit uw eindeloze Baskische nachtmerrie te ontwaken is heel eenvoudig: wordt gewoon wakker.
Korpustyp: EU
Verleben Sie einen wunderbaren Tag und entfliehen Sie dem hektischen Alltag im Kreise von Freunden und Familie, ob Sie sich nun an der Blumenpracht unserer Gärten erfreuen oder die unzähligen Delikatessen kosten, die Köche aus unserer Heimat zubereitet haben.
lk hoop dat iedereen een geweldige dag heeft en de tijd neemt om te ontspannen met vrienden en familie genietend van de bloemen in onze weelderige tuinen of proevend van de vele delicatessen bereid door de koks van ons succesvolle huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur, manche Sachen bekommt man einfach nicht los,... verstehst du, egal, wie sehr man es versucht,... man kann dem einfach nicht entfliehen, verstehst du, was ich sagen will?
lk bedoel gewoon dat je sommige dingen niet kunt afschudden. Al doe je nog zo je best, je kunt nergens naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben dem AKP-Raum die Chance, durch Handel der Armut zu entfliehen, und ich denke, dass die Annahme dieser Abkommen einige umstrittene Aspekte beinhaltet: Dienstleistungen und die MFN-Ursprungsregeln für meistbegünstigte Staaten, auf die ich häufig hingewiesen worden bin.
Ze geven deze landen de kans om zich via handel aan de armoede te ontworstelen. Ik denk dat we ons er rekenschap van moeten geven dat tot deze overeenkomsten ook enkele omstreden zaken behoren: diensten, oorsprongsregels voor meest begunstigde naties (MFN).
Korpustyp: EU
Die illegale Einwanderung wird nicht enden, solange die wirtschaftliche und politische Kluft zwischen dem Norden und dem Süden in derart gravierender Form fortbesteht. Es ist legitim, dass jeder Mensch dramatischen Situationen entfliehen will.
Volgens het subsidiariteitsbeginsel heeft de Commissie naar mijn mening geen bevoegdheid om de operationele behoefte aan een dergelijk korps noch de gevolgen van het bestaan van zo'n korps in kaart te brengen.
Korpustyp: EU
Es muss geeignete Normen für Asylbewerber geben, die anerkennen, dass es sich in jedem Fall um verzweifelte Menschen handelt, die verzweifelte Dinge tun, um den entsetzlichen Bedingungen in ihren Heimatländern zu entfliehen. Wir sollten versuchen, mitfühlend zu handeln.
Er moeten voor asielzoekers adequate normen worden opgesteld vanuit de erkenning dat het altijd om mensen gaat die uit pure wanhoop zijn weggevlucht voor de ten hemel schreiende omstandigheden in hun eigen land.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ein Inselurlaub mag ja etwas Traumhaftes sein, weil man dem Alltag entfliehen kann, aber auf einer Insel zu leben und zu arbeiten kann mit vielen Schwierigkeiten verbunden sein, und das sollten wir bei unserer Politikgestaltung bedenken.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vakantie vieren op een eiland klinkt misschien verleidelijk als men er eens helemaal tussenuit wil, maar wonen en werken op een eiland kan nogal problematisch zijn, en daar moeten we bij onze beleidsplannen rekening mee houden.
Korpustyp: EU
Nein, unser Blick geht in die Zukunft. Aber wir können den Fehlern und Sünden früherer Jahre nur entfliehen, wenn wir uns mit der Vergangenheit vertraut machen und sie verarbeiten.
Nee, we willen vooruit kijken, maar we kunnen de fouten en de misdaden van het verleden alleen achter ons laten als we het verleden leren kennen en kunnen verwerken.
Korpustyp: EU
Wir sind besorgt, und auch Herr Védrine hat dies zum Ausdruck gebracht, angesichts des jüngsten Aufflammens der Kampfhandlungen im Nordosten Afghanistans und der daraus resultierenden Verschlechterung der humanitären Lage der Bevölkerung, von denen Tausende ihre Häuser verlassen mussten, um dem Konflikt zu entfliehen.
Wij zijn net zo bezorgd als de minister over de recente toename van de gevechten in het noordoosten van Afghanistan. Wij maken ons ook zorgen over de verslechterde humanitaire omstandigheden voor de bevolking die daarvan het gevolg zijn.