linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entgehen vermijden 17 ontduiken 3

Verwendungsbeispiele

entgehen ontkomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will aber etliche von euch übrigbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe.
Ik zal dan nog een overblijfsel laten, als gij enigen zult hebben, die het zwaard ontkomen onder de heidenen, wanneer gij in de landen zult verstrooid worden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen; sondern du wirst vom König von Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden.
Zij zullen dan al uw vrouwen en al uw zonen tot de Chaldeen uitvoeren; ook zult gij zelf van hun hand niet ontkomen; maar gij zult door de hand des konings van Babel gegrepen worden, en gij zult deze stad met vuur verbranden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Vor ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde, und niemand wird ihm entgehen.
Voor hetzelve verteert een vuur, en achter hetzelve brandt een vlam; het land is voor hetzelve als een lusthof, maar achter hetzelve een woeste wildernis, en ook is er geen ontkomen van hetzelve.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ein Investitionsvorhaben darf nicht künstlich in Teilvorhaben untergliedert werden, um den Bestimmungen dieses Beihilferahmens zu entgehen.
Een investeringsproject mag niet op kunstmatige wijze in onderprojecten worden verdeeld om aan het bepaalde in deze kaderregeling te ontkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 49 des MSR 2002 schreibt vor, dass Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben aufgeteilt werden dürfen, um der Anmeldepflicht zu entgehen.
Punt 49 van de MSK 2002 vermeldt dat een investeringsproject niet op kunstmatige wijze mag worden verdeeld in onderprojecten om aan de voorschriften van de kaderregeling te ontkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder werden die amerikanischen Arbeitnehmer letztlich Umstrukturierungen und der Arbeitslosigkeit entgehen, noch werden die europäischen Arbeiter Entlassungen verhindern können, indem sie sich an die WTO wenden.
Zelfs de Amerikaanse werknemers zullen uiteindelijk niet aan herstructureringen en werkloosheid ontkomen, en de Europese werknemers zullen ondanks het beroep op de WTO het gevaar van ontslag niet kunnen afweren.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet des jahrelang von Frankreich gebotenen Schutzes reden wir von einem Massenmörder, der vier Morde ausgeführt oder angeordnet hat und der sich hinter dem Vorwand des politischen Kampfes versteckt hat, um einer lebenslangen Haftstrafe zu entgehen.
Hoewel Frankrijk Battisti jarenlang heeft beschermd, hebben we het hier over een massamoordenaar die vier moorden heeft gepleegd of opdracht daartoe heeft gegeven en die een politieke strijd voorwendt om aan de levenslange gevangenisstraf te ontkomen.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Flucht nach Brasilien, um seiner Rückführung und Gefängnisstrafe zu entgehen, wurde Herr Battisti von Präsident Lula aufgrund einer fehlerhaften Entscheidung gerettet, die wahrscheinlich aus politischen Gründen getroffen wurde, ohne Rücksicht auf das Leiden der Opfer und ihrer Familien.
Nadat hij naar Brazilië vluchtte om aan repatriëring en gevangenschap te ontkomen, is Battisti gered door president Lula via een verkeerd besluit, dat waarschijnlijk is genomen om politieke redenen en zonder rekening te houden met het leed van de slachtoffers en hun familieleden.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat wird seinen Beitrag dazu leisten müssen, daß Leute wie Dutroux in Zukunft der Wachsamkeit der jeweiligen Justizbehörden nicht mehr entgehen können.
Iedere lid-staat moet zijn plicht vervullen en ervoor zorgen dat andere Dutroux morgen niet meer aan de waakzaamheid van justitie kunnen ontkomen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte meiner Meinung nach bei der Bekämpfung von Terrorismus, organisiertem Verbrechen und einzelnen Kriminellen, die sämtlich die Unterschiede in den Rechtssystemen ausnutzen, um der Gerichtsbarkeit zu entgehen, international zusammenarbeiten.
Ik ben van mening dat de Europese Unie op internationaal niveau moet samenwerken in de strijd tegen het terrorisme, de georganiseerde misdaad en individuele criminelen. Zij maken immers allemaal gebruik van de verschillen in rechtssystemen om aan rechtsvervolging te ontkomen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgehen

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mir wird einiges entgehen.
lk mis een paar dingen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nichts entgehen, Lizaveta.
Je moet overal op letten, Lizavjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dem Verkehr entgehen...
Als we ervoor de file zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir hier entgehen.
Je denkt dat ik hier geen gevaar loop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich etwas entgehen.
Je mist echt wat.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst der Verantwortung entgehen.
Lk denk dat je je verantwoording afschuift.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir uns nicht entgehen.
-Dat moeten we zien.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns neugierigen Blicken entgehen.
Weg hier bij nieuwsgierige Aagjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir das entgehen?
lk had het moeten weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir das entgehen.
Wat stom van me.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
Uit de bak blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wieder einem Haftbefehl entgehen?
Ben je weer op de vlucht?
   Korpustyp: Untertitel
Mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
En het leukste mislopen?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf ich mir nicht entgehen lassen.
Ga daar staan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liess sich keine Folge entgehen.
Ze miste geen enkele episode.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aber kann man dem entgehen?
Wie heeft er zin om zogenaamde betaal-tv te kijken?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnten die uns bloß entgehen?
Hoe hebben we deze twee over het hoofd kunnen zien?
   Korpustyp: Untertitel
Das lass ich mir nicht entgehen.
Daar wil ik graag bij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir nie eine Party entgehen.
lk mis nooit een party.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du dir das entgehen lassen?
Je zou wel de eerste zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen entgehen die besten Kunden, Phil.
- Dan mis je de boot, maat.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder versuchen, der Strafe zu entgehen.
-Een vlieg, bedoel ik.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ich mir nicht entgehen lassen, Bruder.
Oké. Hoe was de adel?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner würde sich diese Chance entgehen lassen.
Iedere man zou hetzelfde doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Dinge, die anderen entgehen.
lk zie dingen die anderen over het hoofd zien.
   Korpustyp: Untertitel
Doch man kann der Zeit nicht entgehen.
Toch is er geen leegte in de tijd ..
   Korpustyp: Untertitel
-Wie konnten Sie der Verhaftung entgehen?
-Hoe vermeed u arrestatie?
   Korpustyp: Untertitel
Nur gemeinsam können wir der Sklaverei entgehen.
Eenheid is het enige wapen tegen de slavernij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind darf uns nicht entgehen!
We moeten van deze wind profiteren.
   Korpustyp: Untertitel
Laß die das bloß nicht entgehen, Boss.
Komt er nog wat van.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du der Einberufung entgehen wolltest.
Jij wil zo graag uit 't leger blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schuldspruch lasse ich mir nicht entgehen.
Hij moet veroordeeld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könntet ihr euch das entgehen lassen?
Hoe kun je dat afwijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Wege, ihnen zu entgehen.
Dat heb ik geleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir die leichte Beute entgehen?
Er viel wel wat te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Mochovce wird unserer Aufmerksamkeit nicht entgehen.
Op Mochovce zullen we onze aandacht blijven vestigen.
   Korpustyp: EU
Um der Schande darüber zu entgehen, woher er stammt.
Hij schaamde zich voor zijn afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anbieten eines Blowjobs um einer Verhaftung zu entgehen.
Een blowjob om geen bekeuring te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich würde mir so ein Vergnügen entgehen lassen?
lk wou er per se bij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine diesem Mann nicht entgehen zu können.
't Lijkt wel of ik die man overal tegenkom.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was du dir hast entgehen lassen.
Je hebt geen idee wat je afsloeg.
   Korpustyp: Untertitel
Was, und mir die ganze persönliche Befriedigung entgehen lassen?
Dan mis ik de persoonlijke bevrediging.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Todesurteil konnte ich '60, '62, '64 und '65 entgehen.
En ik heb een manier gevonden om die executie uit te stellen in '60, '62, '64, en '65.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass dir die Wunder, die dich umgeben, nicht entgehen.
Jongen, geniet van de wonderen om je heen.
   Korpustyp: Untertitel
Keinem Auge wird der Champion von Capua entgehen!
Geen oog zal worden geweigerd aan de kampioen van Capua!
   Korpustyp: Untertitel
Khan und Handelsrouten entgehen uns, während du väterliche Sünden wiedergutmachst.
De Khan en onze handelsroutes glippen weg terwijl jij je vaderlijke zonden goedmaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit... will ich mir keinesfalls entgehen lassen.
Geloof me, ik zal de kans met beide handen aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass ich mir diese Chance entgehen lasse?
Kom op, zeg. Na wat er vandaag bij de majoor gebeurd is, houdt hij je in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
"Natürlich, dieser Mann bemerkt Dinge, die anderen Menschen entgehen?"
Natuurlijk, deze man ziet meer dan anderen.
   Korpustyp: Untertitel
und sie hat sich einen großartigen Kerl entgehen lassen.
En ze een geweldige vent is misgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die perfekte Chance entgehen lassen.
Je liet de perfecte kans aan je voorbijgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Looks Twice flüchtete, um der Verhaftung zu entgehen.
"Looks Twice viel Levoi aan en sloeg daarna op de vlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt hierher, um genau dem zu entgehen.
Ze zijn hier, om dergelijke angsten achter hun te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Tod eine Gnade, diesem Schicksal zu entgehen.
De dood was genadevol om haar dat lot te besparen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hab ich mir das nur entgehen lassen?
lk had daaraan moeten meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Da verrät man sich gegenseitig, um der Anklage zu entgehen.
Uit zelfbehoud begonnen ze te klikken.
   Korpustyp: Untertitel
Al, Al, denken Sie, Sie können der Strafe entgehen?
Al, denk je dat je de aanklacht ontloopt?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, du willst dir das entgehen lassen?
Zeg je dat je hier geen zin in hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs lassen sich von mir nichts entgehen.
Met de jongens weet ik wel raad.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch diese Chance nicht entgehen. Wettet mit.
Grijp deze kans met beide handen aan en zet uw geld in.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist schwer sich 50 % Rabatt entgehen zu lassen.
Nou, 50% korting is moeilijk te weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt eine bessere Chance, einer Untersuchung zu entgehen.
De kans is nu kleiner dat ik onderzocht zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chili Peppers lass ich mir nicht entgehen.
- De Chili Peppers zijn van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Was, und mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
Dan mis ik alle spannende dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Violet wollte mich präsentieren, aber wir konnten dem entgehen.
Tante Violet wilde me voorstellen maar daar raakten we onderuit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles tun, um einer Inhaftierung zu entgehen.
Die doen alles om uit de gevangenis te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Niemandem konnte entgehen, was sich in unserer glücklichen Enklave abspielte.
Het vreemde aan onze gelukkige enclave ontging niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Du halfst deinem Bruder und mir, der Verhaftung zu entgehen.
Je voorkwam dat je broer en ik gearresteerd werden.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte ein EM-Feld schaffen, aber den Sensoren entgehen?
Wat heeft genoeg energie om 't aan te lokken, maar blijft zelf onzichtbaar?
   Korpustyp: Untertitel
Den Arsch würde er sich nicht entgehen lassen.
Je weet dat hij haar zou nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn müsstest du ausschalten, bevor er sich das entgehen ließe.
- Hij wil zelf ook met alle geweld.
   Korpustyp: Untertitel
900 Millionen an Alkoholsteuern, die der Regierung entgehen.
$900 miljoen per jaar aan drankbelasting en vergunningen die de regering misloopt.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Gelegenheit lässt man sich nicht entgehen.
lk zou die maar met beide handen aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
De strijd je overste te weerstaan is nooit zinloos.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass den Unternehmen die Chancen des Binnenmarkts entgehen.
Dit betekent dat ze de kans mislopen de interne markt te benutten.
   Korpustyp: EU
Denn wenn Sie dem elektrischen Stuhl irgendwie entgehen wollen, sollten Sie anfangen zu reden.
Want als je geen hoop hebt van een verblijf buiten de elektrische stoel, moet je waarschijnlijk beginnen met praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Hasting eine Chance hat, dann lässt sie sich diese nicht entgehen.
Als een Hastings een kans heeft, dan grijpt ze die ook.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn wegen einigen geringeren Straftaten verhaftet, aber irgendwie konnte er immer einem Prozess entgehen.
Hij is gepakt op kleine overtredingen, maar weet 't systeem steeds te verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, dass du dir 50.000 Taler... entgehen lassen willst?
Dus jij wilt 50.000 guinea's door je vingers laten glippen?
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen jeder Logik könnte Crichton tatsächlich herausfinden, wie wir den Peacekeepern für immer entgehen können.
Crichton kan ons misschien voorgoed bij de Vredestichters weg halen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Freitag Nachmittag früh festgemacht, um dem Sturm zu entgehen.
We hebben vrijdag vroeg afgemeerd wegens die ellendige storm.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der Verfolgung entgehen, greifen Sie Schiffe hier im Flottenstützpunkt Norfolk an.
Als je je achtervolgers weet af te schudden, probeer je hier in Norfolk boten tot zinken te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Fluch auf der Familie lastet, wird er ihm in London nicht entgehen.
Als er een vloek op de familie rust, werkt die in Londen ook wel.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch lässt du dir die sicherste Gelegenheit entgehen, deine Rechnung zu begleichen.
Maar de beste kans weiger je te grijpen om de schuld te vereffenen.
   Korpustyp: Untertitel
...unserem Boot Dallas zu entgehen, das die Roter Oktober v erfolgte.
...ontglippen aan onze onderzeeër Dallas die hem volgde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vergnügen, das Sie sich nicht entgehen lassen sollten. Haben sie Ihnen so viel angetan?
'T is zelfs zo prettig dat je het zou moeten proberen om mannen uit te kunnen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in Algier erschossen, während er einer Auslieferung wegen Insiderhandels entgehen wollte.
Hij werd neergeschoten in Algiers... door vermijding van uitlevering voor handel met voorkennis.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann brauchst du nur ein Büro mit Aussicht, damit du dir die Chance entgehen lässt.
Maar voor een raam met uitzicht smijt je alles overboord.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mistrauen gibt es diesen Drang, stehen zu bleiben, einen sechsten Sinn, einer Entdeckung zu entgehen.
Met angst is er een impuls om te verstijven... een aangeboren geloof dat ontdekking vermijd kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir sagen, Alter, dieser Rigby hat sich keine Chance entgehen lassen.
lk moet je zeggen, deze man ontging niks.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sogar mit einem Homo tauschen um ihm zu entgehen.
U ruilt nog liever met 'n homo.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn ich wollte so bald wie möglich fliehen, um der Versuchung, Sie wiederzusehen, zu entgehen, Emma."
lk wilde zo snel mogelijk weggaan om de verleiding te weerstaan jou weer te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass dass das kein Trick ist, nur um weiteren Spritzen zu entgehen?
Hoe weet ik het of het geen truc is om geen spuitjes meer te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, die wir uns jetzt nicht entgehen lassen dürfen.
Dat is een mogelijkheid die we nu moeten benutten.
   Korpustyp: EU
Dem Wohnsitzstaat entgehen dadurch Zinsertragssteuern, und der Binnenmarkt wird ganz erheblich gestört.
De lidstaat van de woonplaats mist hierdoor roerende belastinginkomsten en de interne markt wordt wel degelijk verstoord.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird der Union wahrscheinlich diese einzigartige Chance auf größere Vielfalt und Sicherheit entgehen ...
Zo zal de Unie waarschijnlijk haar enige kans mislopen voor diversiteit en een betere zekerheid...
   Korpustyp: EU
Diese Gelegenheit will er sich nicht entgehen lassen und sagt: "Hallo, Bill.
lk moet toch even met hem praten. Dus hij: 'Hello, Bill'.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Grant wieder da ist, lässt er sich kein Geschäft entgehen.
Als je broer Grant volgende week komt, sluit hij de ene deal na de andere.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zu meinen Spielen. Und um den prüden Augen Roms zu entgehen.
Hij is hier voor mijn spelen en om zich aan de preutse blik van Rome te onttrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchhaltung wird auf keinen Fall entgehen, dass 305.326 Dollar und 13 Cent fehlen, Michael!
De financiële administratie zal een bedrag van 305.000 en 326, 13 zeker opvallen.
   Korpustyp: Untertitel