Dann hätten wir objektive Informationen über diese potenzielle Bedrohung und könnten darauf hoffen, dieser zu entgehen.
We zouden dan objectieve informatie over de mogelijke gevaren hebben en zouden die hopelijk kunnen vermijden.
Korpustyp: EU
Sutezo und Sato blieben in Edo, um der Suche des Richters zu entgehen.
Sutezo en Sato bleven in Edo om de zoektocht van de magistraat te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Man muß der Gefahr entgehen, einen Bruch zwischen den Jugendlichen und der Welt der Erwachsenen sowie zwischen den Jugendlichen, die Mitglieder von Organisationen sind, und den übrigen Jugendlichen - sie sind die Mehrheit - zu schaffen, wenn man Jugendpolitiken entwickelt.
Eén: we moeten vermijden dat er bij het opstellen van een jeugdbeleid een kloof ontstaat tussen de jeugd en de wereld der volwassenen. Net zomin mag er een kloof ontstaan tussen jongeren die lid zijn van organisaties en jongeren die dat niet zijn - de meerderheid.
Korpustyp: EU
Ja, ich habe versucht diesem Clownzirkus immer zu entgehen.
Ja, ik probeer om heel het circus te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist demnach nicht mehr zu übersehen, daß Ordnung geschaffen werden muß; wir müssen uns dafür einsetzen, daß die verschiedenen Aspekte der vorliegenden Materie mit einheitlichen Richtlinien und Verordnungen eingegrenzt werden, um so dem Problem einer komplexen und undurchdringlichen Rechtsvorschrift zu entgehen.
Er dient dus orde op zaken te worden gesteld; de verschillende aspecten van deze materie moeten in eenvoudige richtlijnen en verordeningen worden gevat. Alleen op die manier zal men kunnen vermijden dat de regelgeving terzake uiteindelijk in een complex en ondoorgrondelijk kluwen ontaardt.
Korpustyp: EU
Manchmal findet man sein Schicksal dort, wo man ihm zu entgehen glaubte.
Soms vind je je lot juist op de weg die je nam om het te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte nicht aufhalten, ich bitte nur das Präsidium zu überlegen, in Zukunft keine Streichungsanträge mehr zu akzeptieren, die ganze Absätze streichen, damit wir dem Problem entgehen, das heute aufgetaucht ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de vergadering niet ophouden; ik wil alleen het Bureau vragen te overwegen, in het vervolg geen voorstellen tot schrapping van complete alinea's meer te accepteren, zodat we het probleem dat zich vandaag voordoet kunnen vermijden.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr tief hinunter gestiegen, um der Strahlung zu entgehen, die aber nie kam.
lk ging diep genoeg om de straling te vermijden, maar die kwam dus nooit.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 60 Minuten Zeit, um diesem Schicksal zu entgehen.
Je hebt 60 minuten om je test af te maken... en dat lot te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Um dem russischen Radar zu entgehen, werden wir es bei EMCON Alpha 1 machen.
Om de Russische radar te vermijden, gaan we werken met EMCON Alpha 1.
Manchmal muss Einzelpersonen die Schuld gegeben werden, die schwarz arbeiten, um der Besteuerung zu entgehen.
Soms ligt de schuld bij individuele personen die zwartwerken om belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass verschiedene Körperschaftssteuersysteme es Unternehmen nicht ermöglichen, ihrer Verantwortlichkeit zu entgehen, die Gesellschaft im Zuge eines gerechten Steuersystems mit einem Teil ihrer Gewinne zu unterstützen.
Er moet voor worden gezorgd dat verschillende fiscale grondslagen voor de vennootschapsbelasting vennootschappen niet in staat stellen om hun verantwoordelijkheden te ontduiken om de samenleving te steunen door een deel van hun winsten af te staan via een eerlijke vennootschapsbelasting.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall müssen sofort Steueroasen in der Europäischen Union abgeschafft werden, die es bisher insbesondere transnationalen Unternehmen erlauben, ihre Gewinne in Steueroasen zu transferieren, um der Besteuerung an ihrem Unternehmenssitz zu entgehen oder diese zu reduzieren.
In ieder geval moeten de belastingparadijzen in de Europese Unie onmiddellijk worden opgeheven, omdat met name internationale ondernemingen hun winsten daar momenteel heen kunnen brengen om belasting in het land waar ze gevestigd zijn, geheel of gedeeltelijk te ontduiken.
Korpustyp: EU
entgehenontkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will aber etliche von euch übrigbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe.
Ik zal dan nog een overblijfsel laten, als gij enigen zult hebben, die het zwaard ontkomen onder de heidenen, wanneer gij in de landen zult verstrooid worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen; sondern du wirst vom König von Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden.
Zij zullen dan al uw vrouwen en al uw zonen tot de Chaldeen uitvoeren; ook zult gij zelf van hun hand niet ontkomen; maar gij zult door de hand des konings van Babel gegrepen worden, en gij zult deze stad met vuur verbranden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vor ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde, und niemand wird ihm entgehen.
Voor hetzelve verteert een vuur, en achter hetzelve brandt een vlam; het land is voor hetzelve als een lusthof, maar achter hetzelve een woeste wildernis, en ook is er geen ontkomen van hetzelve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Investitionsvorhaben darf nicht künstlich in Teilvorhaben untergliedert werden, um den Bestimmungen dieses Beihilferahmens zu entgehen.
Een investeringsproject mag niet op kunstmatige wijze in onderprojecten worden verdeeld om aan het bepaalde in deze kaderregeling te ontkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 49 des MSR 2002 schreibt vor, dass Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben aufgeteilt werden dürfen, um der Anmeldepflicht zu entgehen.
Punt 49 van de MSK 2002 vermeldt dat een investeringsproject niet op kunstmatige wijze mag worden verdeeld in onderprojecten om aan de voorschriften van de kaderregeling te ontkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder werden die amerikanischen Arbeitnehmer letztlich Umstrukturierungen und der Arbeitslosigkeit entgehen, noch werden die europäischen Arbeiter Entlassungen verhindern können, indem sie sich an die WTO wenden.
Zelfs de Amerikaanse werknemers zullen uiteindelijk niet aan herstructureringen en werkloosheid ontkomen, en de Europese werknemers zullen ondanks het beroep op de WTO het gevaar van ontslag niet kunnen afweren.
Korpustyp: EU
Ungeachtet des jahrelang von Frankreich gebotenen Schutzes reden wir von einem Massenmörder, der vier Morde ausgeführt oder angeordnet hat und der sich hinter dem Vorwand des politischen Kampfes versteckt hat, um einer lebenslangen Haftstrafe zu entgehen.
Hoewel Frankrijk Battisti jarenlang heeft beschermd, hebben we het hier over een massamoordenaar die vier moorden heeft gepleegd of opdracht daartoe heeft gegeven en die een politieke strijd voorwendt om aan de levenslange gevangenisstraf te ontkomen.
Korpustyp: EU
Nach seiner Flucht nach Brasilien, um seiner Rückführung und Gefängnisstrafe zu entgehen, wurde Herr Battisti von Präsident Lula aufgrund einer fehlerhaften Entscheidung gerettet, die wahrscheinlich aus politischen Gründen getroffen wurde, ohne Rücksicht auf das Leiden der Opfer und ihrer Familien.
Nadat hij naar Brazilië vluchtte om aan repatriëring en gevangenschap te ontkomen, is Battisti gered door president Lula via een verkeerd besluit, dat waarschijnlijk is genomen om politieke redenen en zonder rekening te houden met het leed van de slachtoffers en hun familieleden.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat wird seinen Beitrag dazu leisten müssen, daß Leute wie Dutroux in Zukunft der Wachsamkeit der jeweiligen Justizbehörden nicht mehr entgehen können.
Iedere lid-staat moet zijn plicht vervullen en ervoor zorgen dat andere Dutroux morgen niet meer aan de waakzaamheid van justitie kunnen ontkomen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte meiner Meinung nach bei der Bekämpfung von Terrorismus, organisiertem Verbrechen und einzelnen Kriminellen, die sämtlich die Unterschiede in den Rechtssystemen ausnutzen, um der Gerichtsbarkeit zu entgehen, international zusammenarbeiten.
Ik ben van mening dat de Europese Unie op internationaal niveau moet samenwerken in de strijd tegen het terrorisme, de georganiseerde misdaad en individuele criminelen. Zij maken immers allemaal gebruik van de verschillen in rechtssystemen om aan rechtsvervolging te ontkomen.
Korpustyp: EU
entgehenontlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestohlene, verlorene oder unterschlagene Pässe und Blankopässe werden dazu verwendet, der Strafverfolgung zu entgehen und illegale Handlungen zu begehen, die die Sicherheit der Union und der einzelnen Mitgliedstaaten gefährden können.
Afgegeven en blanco paspoorten die zijn gestolen, verloren of verduisterd, worden gebruikt om strafvervolging te ontlopen en strafbare feiten te plegen die de veiligheid van de Unie en van elke lidstaat in gevaar kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 7.2 Unterabsatz 2 des MSR 1998 darf ein Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben gegliedert werden, um der Anmeldepflicht zu entgehen.
Volgens punt 7.2, tweede alinea, van de MSF 1998 mag een investeringsproject niet kunstmatig in onderprojecten worden opgedeeld om de aanmeldingsplicht te ontlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jetzt speziell in Deutschland eine wilde Hetze gegen den EURO, und da erhalten sehr viele arme Leute, z.B. Rentner, Briefe aus der Schweiz, in denen es heißt, sie sollten ihr Geld in der Schweiz anlegen, um der Gefahr des EURO zu entgehen.
Er wordt momenteel vooral in Duitsland een felle hetze gevoerd tegen de euro. Heel veel arme mensen, zoals mensen met een AOW-uitkering, ontvangen post uit Zwitserland waarin staat dat zij hun geld in Zwitserland moeten beleggen om het gevaar van de euro te ontlopen.
Korpustyp: EU
Auch verstehen es einige Länder immer wieder, einer Verurteilung zu entgehen, wodurch ein Zerrbild der Menschenrechtssituation in der Welt entsteht und die Legitimität der Menschenrechtskommission beeinträchtigt wird.
Sommige landen weten telkens weer opnieuw veroordelingen te ontlopen en daardoor ontstaat een scheef beeld van de mensenrechtensituatie in de wereld en wordt de legitimiteit van de commissie aangetast.
Korpustyp: EU
Ich möchte diejenigen in diesem Haus bitten, die Herrn Berlusconi und seinen Widerstand gegen den Europäischen Haftbefehl unterstützen, sich selbst einmal zu fragen, weshalb sie es befürworten, dass Verbrecher, die diese Menschen in den Container verfrachtet haben, der gerechten Strafe entgehen, die ihnen zuteil werden muss?
Ik vraag diegenen in dit Parlement die de heer Berlusconi steunen in zijn oppositie tegen het Europees arrestatiebevel, om zich af te vragen waarom zij een situatie willen laten voortbestaan waarin criminelen die deze mensen in deze container zetten, hun verdiende straf zullen ontlopen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als das Tribunal eingerichtet wurde, hatte ich den Eindruck, daß damit eine Pseudomaßnahme ergriffen werden sollte, um der Notwendigkeit effektiver und konkreter Schritte zur Beendigung des Krieges im ehemaligen Jugoslawien zu entgehen.
Voorzitter, toen het Tribunaal werd opgericht kwam het mij voor dat dat bedoeld was als een nepmaatregel om te ontlopen dat men werkelijke effectieve actie zou moeten nemen om iets te doen aan de beëindiging van de oorlog in ex-Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Ist die niederländische Partei der Arbeit in diesem Kabinett tatsächlich bereit, die Grundrechte zu opfern, um einem Referendum zu entgehen?
En is de PvdA in dit kabinet echt bereid de grondrechten op te offeren om een referendum te ontlopen?
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass wir dafür sorgen müssen, dass verschiedene Körperschaftssteuersysteme es Unternehmen nicht ermöglichen, ihrer Verantwortlichkeit zu entgehen, die Gesellschaft im Zuge eines gerechten Steuersystems mit einem Teil ihrer Gewinne zu unterstützen.
Ik ben het ermee eens dat ervoor moet worden gezorgd dat bedrijven hun plicht om de samenleving te ondersteunen door via een billijke vennootschapsbelasting een deel van hun winst bij te dragen, niet kunnen ontlopen door gebruik te maken van verschillende vennootschapsbelastingstarieven in verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Das ist in einer modernen Gesellschaft völlig inakzeptabel, und ebenso wenig ist es hinnehmbar, dass Menschen, die sich in einem Land ernsthafter Vergehen schuldig machen, in einem anderen Land ihrer Bestrafung entgehen können.
Dat is duidelijk onacceptabel in een moderne maatschappij, even goed als het volstrekt onacceptabel is dat mensen die in het ene land zware overtredingen hebben begaan, in een ander land vervolging kunnen ontlopen.
Korpustyp: EU
Diese Betrüger ziehen von Land zu Land und nutzen die unterschiedlichen Rechtssysteme aus, um einer gerichtlichen Strafe zu entgehen.
Deze zwendel verplaatst zich van land tot land en maakt gebruik van het feit dat onze rechtsstelsels onderling verschillen om vervolging te ontlopen.
Korpustyp: EU
entgehenontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gegenwärtigen Verhandlungen in der Welthandelsorganisation bieten eine einmalige Chance, die wir uns nicht entgehen lassen dürfen.
Immers, de huidige onderhandelingen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie bieden ons een unieke kans die wij niet mogen laten ontsnappen.
Korpustyp: EU
Bis zum jetzigen Zeitpunkt mussten im Übrigen die humanitären Teams der Vereinten Nationen und der NRO 31 Mal die Standorte ihrer Lager wechseln, um den Gewalttaten zu entgehen, was nicht verhindert hat, dass mehrere ihrer Mitarbeiter durch die sudanesische Polizei verhaftet wurden, dass zwölf humanitäre Mitarbeiter umgebracht wurden und fünf andere verschwunden sind.
De humanitaire hulpverleners van de Verenigde Naties en de NGO's hebben overigens al 31 keer de plaats van hun kamp moeten veranderen om aan het geweld te ontsnappen. Desondanks zijn een aantal van hen door de Soedanese politie opgepakt, werden twaalf humanitaire helpers vermoord en zijn vijf andere verdwenen.
Korpustyp: EU
Selbst der Plan für eine Kennzeichnung von chloriertem Geflügel aus den USA ist nicht akzeptabel, denn die Ungleichheit zwischen den Landwirten hier und da bleibt bestehen, und außerdem entgehen verarbeitete Erzeugnisse wahrscheinlich dieser Kennzeichnung.
Ook het idee om Amerikaanse chloorkippen dan maar te etiketteren, is niet acceptabel, want de ongelijkheid tussen boeren hier en daar blijft en bovendien ontsnappen verwerkte producten waarschijnlijk aan deze etikettering.
Korpustyp: EU
Es ist inakzeptabel, dass sie durch ein kürzlich erlassenes Gesetz der gerichtlichen Verfolgung entgehen können.
Het is volkomen onaanvaardbaar dat zij middels een onlangs uitgevaardigde wet aan het gerecht kunnen ontsnappen.
Korpustyp: EU
Sie gehen ein schlimmes Risiko für ihr Leben und das ihrer Kinder ein, um Verfolgung und Not zu entgehen.
Wat zij doen om aan vervolging of armoede te ontsnappen is levensgevaarlijk, niet alleen voor henzelf, maar ook voor hun kinderen.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Patrizia Toia kann helfen, den Verdacht der Gesetzgeber und Interessenten an den Märkten auszuräumen, dass das von der Sozialwirtschaft erwirtschaftete Geld und deren Produkte einfach Organisationen sind, um den Wettbewerbsregeln zu entgehen.
Het verslag van mevrouw Toia kan bijdragen tot het wegnemen van de argwaan bij wetgevers en marktspelers die vrezen dat het geld en de producten die de sociale economie voortbrengt verband houden met organisaties die aan de wetten van de concurrentie willen ontsnappen.
Korpustyp: EU
Frauen und Armut: In der Ministererklärung vom 4. Februar haben sich die Mitgliedstaaten auch darauf verständigt, den Kampf gegen soziale Ausgrenzung zu verstärken und die Hindernisse für die Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt zu beseitigen, da eine einträgliche Arbeit eines der wirksamsten Mittel ist, der Armut zu entgehen.
Vrouwen en armoede: in de ministeriële verklaring van 4 februari zijn de lidstaten ook overeengekomen de strijd tegen sociale uitsluiting op te voeren en de obstakels weg te nemen waardoor de participatie van vrouwen op de arbeidsmarkt wordt afgeremd. Een goede baan is immers een van de beste manieren om aan de armoede te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Alles, was in diesem enorm komplizierten Paket gesagt wird, muß gegen die Unzufriedenheit darüber abgewogen werden, daß wir feststellen müssen, daß die Norweger, die der Subventionierung und des Dumpings für schuldig befunden wurden, sozusagen aus der Haft entlassen werden oder jedenfalls einer Geldbuße entgehen.
Alles wat er gezegd is in dit ongelooflijk ingewikkelde pakket moet worden afgemeten aan de ontevredenheid over de ontdekking dat de Noren, die schuldig zijn bevonden aan subsidie en dumping, hun gevangenisstraf eigenlijk ontlopen, of in ieder geval aan een boete ontsnappen.
Korpustyp: EU
Im Kreis der Fünfzehn ist zur Zeit das Haupthindernis die Frage außergewöhnlicher oder vorübergehender Umstände, unter denen ein Staat dem Sanktionensystem entgehen könnte, sollte sein Haushaltsdefizit die Höchstgrenze von 3 % des BIP überschreiten.
De vaststelling van de rechtspositie van de euro botst op dit ogenblik op het concept van de uitzonderlijke en tijdelijke omstandigheden waardoor een land aan strafmaatregelen kan ontsnappen als zijn begrotingstekort het maximum van 3 % van het BBP overschrijdt.
Korpustyp: EU
In diesen Fällen kann für einen solchen Menschen möglicherweise die Verwendung falscher Dokumente das einzige Mittel sein, um der unmittelbaren Bedrohung seines Lebens oder seiner Freiheit zu entgehen.
In dit soort gevallen zal iemand misschien gebruik maken van valse documenten als enig middel om aan een bedreiging van zijn leven of vrijheid te ontsnappen.
Korpustyp: EU
entgehenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige leben nördlich des Polarkreises und können Frost tolerieren, während andere verschiedene Anpassungen entwickelt haben, um der Austrocknung in heißen Klimaten der Welt zu entgehen.
Sommige worden aangetroffen ten noorden van de noordpoolcirkel en verdragen vriestemperaturen, andere hebben een hele reeks aanpassingen ontwikkeld om uitdroging te voorkomen in hittegebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir der Gefahr einer totalen humanitären Krise entgehen wollen, müssen wir Druck ausüben, damit diese Truppe so bald wie möglich an Ort und Stelle ist.
Als we het risico van een totale humanitaire ramp willen voorkomen, moeten we druk uitoefenen zodat die troepenmacht zo gauw mogelijk ter plekke is.
Korpustyp: EU
Wir dürfen keine Schlupflöcher zulassen, die es einigen Interessenvertretern erlauben würden, der Registrierung zu entgehen.
Wij kunnen niet toestaan dat er mazen in de regels voorkomen die het mogelijk zouden maken dat bepaalde belangenvertegenwoordigers niet geregistreerd worden.
Korpustyp: EU
Europa ist es gelungen, den Wirtschaftskrisen der letzten Jahre, von der viele Teile der Welt betroffen waren, zu entgehen.
Europa is erin geslaagd de economische crisis te voorkomen waardoor een groot deel van de wereld in de afgelopen jaren is getroffen.
Korpustyp: EU
Die Umstände haben das fragile Wettbewerbsgleichgewicht für die Gemeinschaftserzeuger in diesem Sektor gefährlich ins Wanken gebracht und erfordern ein unverzügliches Eingreifen der Kommission, um einer Katastrophe zu entgehen.
Het toeval wil dat juist nu het fragiel evenwicht in de mededingingsituatie ernstig wordt verstoord ten nadele van de communautaire producenten. Om te voorkomen dat hierdoor een ramp ontstaat, moet de Commissie onmiddellijk optreden.
Korpustyp: EU
Viele sehen sich gezwungen fortzugehen, um größerem Unheil zu entgehen oder weil sie den Druck durch die Atmosphäre der Einschüchterung nicht ertragen.
Veel mensen moeten noodgedwongen verhuizen om erger te voorkomen of omdat ze de druk van de intimidatie niet meer kunnen verdragen.
Korpustyp: EU
Dieses Protein ermöglicht es normalerweise Hautkrebszellen, dem programmierten Zelltod (Apoptose) zu entgehen und am Leben zu bleiben.
Dit eiwit stelt kankercellen normaal in staat om te overleven door te voorkomen dat ze “ zelfmoord” (apoptose) plegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seine Eltern haben eingeliefert, um einer Anklage wegen Mordes zu entgehen.
Zijn ouders lieten hem opnemen om een moordaanklacht te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Nach Moses' Geburt, so heißt es, wurde er in einen Korb aus Schilf gelegt und auf einem Fluß ausgesetzt, um der Kindestötung zu entgehen.
Over Mozes wordt verteld, dat hij als baby in een rieten mandje de rivier op dreef, om zo kindermoord te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sargon wurde geboren, in einen Korb aus Schilf gelegt, um der Kindestötung zu entgehen und auf einem Fluß ausgesetzt.
Sargon werd als baby in een rieten mandje gelegd, om zo kindermoord te voorkomen en de rivier opgeduwd.
Korpustyp: Untertitel
entgehenschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die seit langem erwartete grundlegende Überprüfung der Verpackungsrichtlinie stellt eine Gelegenheit dar, zu zeigen, dass Binnenmarkt und Umwelt miteinander in Einklang gebracht werden können, und diese Chance dürfen wir uns nicht entgehen lassen.
De langverwachte herziening van de verpakkingsrichtlijn is een kans om te laten zien dat de interne markt verzoend kan worden met het milieu en deze kans mogen we niet laten schieten.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass sich dadurch die Chance bieten würde, auf die viele junge Frauen warten und die sie sich mit ihren beruflichen Fähigkeiten und Kompetenzen sicher nicht entgehen lassen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat vele jonge vrouwen hiermee de kansen krijgen waar ze sinds lang op wachten, kansen die zij, gezien hun vakbekwaamheid en opleiding, zeker niet zullen laten schieten.
Korpustyp: EU
Das ist ein gutes Geschäft. Ich lasse mir das nicht entgehen.
Dit is 'n goed zaakje en ik laat het niet schieten.
Korpustyp: Untertitel
- Das lass ich mir nicht entgehen.
- Vergeet het, ik laat dit niet schieten.
Korpustyp: Untertitel
In einer perfekten Welt würde ich mehrere Jahre damit verbringen,... aber ich konnte mir einfach diese Gelegenheit nicht entgehen lassen,... mit Ihnen an ihrer ungemein aufregenden und noch nicht schlüssig widerlegte Hypothese.
ln 'n perfecte wereld zou ik er nog jaren aan spenderen. Maar ik kon 't niet laten schieten om met u te werken aan uw mooie maar nog niet bewezen hypothese.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir doch nicht entgehen lassen, wie das Maskierte Wunder Alfalfa fertigmacht.
lk kon de kans niet laten schieten om te zien hoe het Gemaskerde Mirakel de vloer aanveegt met Alfalfa.
Korpustyp: Untertitel
Wir wären Dummköpfe, wenn wir uns das entgehen lassen!"
"We zouden gek zijn om dit te laten schieten."
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass man eine Frau wie Kay nur einmal im Leben kennenlernt und ich werde mir diese Chance nicht entgehen lassen, mit ihr einen Tag zu verbringen.
lk zeg alleen, dat je maar één keer in je leven een vrouw als Kay ontmoet en ik laat de kans om een dag met haar door te brengen niet schieten.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich mir die Gelegenheit entgehen lassen, die besten Ribs in Washington zu essen?
Hoe kan ik de kans laten schieten om de beste spareribs uit Washington te eten?
Korpustyp: Untertitel
Ich darf es mir nicht entgehen lassen, HR leiden zu sehen.
lk kan de kans niet laten schieten om HR te zien lijden.
Korpustyp: Untertitel
entgehenontgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berge, David mit seinen Männern an der anderen Seite des Berges. Da David aber eilte, dem Saul zu entgehen, da umringte Saul samt seinen Männern David und seine Männer, daß er sie griffe.
En Saul ging aan deze zijde des bergs, en David en zijn mannen aan gene zijde des bergs. Het geschiedde nu, dat zich David haastte, om te ontgaan van het aangezicht van Saul; en Saul en zijn mannen omsingelden David en zijn mannen, om die te grijpen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unseren Bürgerinnen und Bürgern wird die Ironie, dass unsere Staats- und Regierungschefs neue Vorschriften für die Europäische Union erlassen, nachdem sie nur wenige Tage zuvor den Stabilitätspakt gebrochen haben, nicht entgehen.
Slechts enkele dagen na het niet nakomen van de verplichtingen van het Stabiliteitspact zijn onze leiders alweer bezig met het opstellen van nieuwe regels voor de Europese Unie. De ironie daarvan zal onze burgers niet ontgaan.
Korpustyp: EU
Es konnte niemandem entgehen, dass wir nach 50 Jahren der Integration durch einen zunehmenden nationalen Egoismus mit 50 Jahren an Desintegration gefährdet sind.
Het kan niemand zijn ontgaan dat na vijftig jaar Europese integratie, het toenemende egoïsme van naties ons blootstelt aan het gevaar van vijftig jaar onttakeling.
Korpustyp: EU
Es konnte niemandem entgehen, dass wir versucht haben, Bürgerengagement ohne die Bürgerinnen und Bürger zu bilden, Politik ohne die Wählerinnen und Wähler durchzuführen und Vertrauen in das Ideal einer Rechtsstaatlichkeit aufzubauen, ohne ihr zu entsprechen.
Het kan niemand zijn ontgaan dat we burgerschap zonder burgers tot stand hebben proberen te brengen, politiek zonder kiezers hebben geprobeerd te bedrijven, en geloof in een rechtsorde hebben geprobeerd te kweken zonder die zelf te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Über die Ausschüsse werden die Durchführungsmaßnahmen für die Gesetze festgelegt, und die Bedeutung dessen dürfte wohl niemandem entgehen.
Via de comités worden de uitvoeringsmaatregelen van de wetgeving genomen en het belang daarvan zal niemand ontgaan.
Korpustyp: EU
Diese Chance dürfen wir uns nicht entgehen lassen.
Die mogelijkheid moeten wij ons niet laten ontgaan.
Korpustyp: EU
Darf ich einen ganz simplen Punkt anmerken, der vielen zu entgehen scheint: Wenn die Landwirte gute Produktionsbedingungen erhalten - und das meine ich im weitestgehenden Sinne - werden sie die weltweite Nahrungsmittelproduktion sicherstellen.
Graag wil ik op één eenvoudig punt wijzen dat veel mensen schijnt te ontgaan. Het zijn de boeren die de wereld zullen voeden, als ze het juiste klimaat - en ik bedoel dat in de ruimste zin - krijgen om die specifieke taak uit te voeren.
Korpustyp: EU
Zudem dürfen die Massenschlächter nicht ihrer gerechten Strafe entgehen.
Bovendien moeten de massaslachters hun straf niet ontgaan.
Korpustyp: EU
Was könnte dir da entgehen?
Wat kan jou nou ontgaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Chance ließe ich mir auch nicht entgehen.
Kate laat zich zo'n kans niet ontgaan.
Korpustyp: Untertitel
entgehenmissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich: Wenn der Markt für die neuen Dienste wirklich so vielversprechend ist, wie es uns die großangelegten Manöver der Multimedia- und Audiovisionsindustrie glauben lassen wollen, dann sollten wir uns diese Chance nicht entgehen lassen.
Tot slot, als de markt van de nieuwe diensten inderdaad zo veelbelovend is als lijkt te blijken uit de omvangrijke manoeuvres van de multimedia- en de audiovisuele industrie, dan mogen we deze kans niet missen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diese Chance, die europäischen beschäftigungspolitischen Leitlinien zu verstärken und gleichzeitig einen Prozeß in Gang zu setzen, bei dem es um die Qualität der Arbeitsplätze und um dauerhaften sozialen Schutz geht, nicht entgehen.
Laat ons alsjeblieft die kans niet missen om de Europese werkgelegenheidsrichtsnoeren te versterken en om tegelijkertijd een proces van kwaliteitsvolle jobs en goede sociale bescherming op te zetten.
Korpustyp: EU
Ich würde mir diese Erdnussbutter und Nutella Pommes für nichts entgehen lassen.
lk zou deze pindakaas en Nutella patat nergens voor willen missen.
Korpustyp: Untertitel
Das lass ich mir nicht entgehen.
Dit wil ik niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Tja, mir werden viele Frauen entgehen.
lk zal de meisjes missen.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, ich lasse mir deinen ersten Stierkampf entgehen?
Je dacht toch niet dat ik je eerste stierengevecht wilde missen?
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir doch nicht entgehen, wie du dich mit Pferdesperma vollpumpst.
lk zou voor geen geld op de wereld willen missen hoe jij jezelf vol schiet met zaad.
Korpustyp: Untertitel
Und mir Ihren Auftritt entgehen lassen?
En die hysterische one-man show missen?
Korpustyp: Untertitel
Na klar, ich lasse es mir nicht entgehen.
Absoluut. Dat wil ik niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir das auf keinen Fall entgehen.
lk wil het voor geen goud missen.
Korpustyp: Untertitel
entgehenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens gefährden sie die Verbraucher und zweitens entgehen den Unternehmen durch Raubkopien und verletzten Patentschutz Milliardenbeträge.
Die zijn namelijk gevaarlijk voor de consument, en bovendien lopen de bedrijven miljarden mis door de verkoop van roofkopieën en de schending van octrooien.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir dürfen uns die Chance nicht entgehen lassen, alle Verkehrsmittel in eine so wichtige Studie einzubeziehen, denn schließlich sind alle betroffen und wir brauchen inm Zusammenhang mit dem Konzept der "Ko-Modalität" glaubwürdige Lösungen für alle.
Ik denk dat we de kans om deze regeling op alle vervoersmodaliteiten toe te passen niet mogen laten lopen, want dit heeft op alle modaliteiten betrekking en voor al die modaliteiten hebben we geloofwaardige oplossingen nodig, in samenhang met het voorstel voor co-modaliteit.
Korpustyp: EU
Uns entgehen sowohl Ressourcen als auch Erfahrungen, wenn Frauen vom politischen Leben ausgeschlossen werden.
We lopen zowel middelen als ervaring mis wanneer vrouwen niet aan het politieke leven kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich künftige Präsidentschaften - wobei ich in Bezug auf den nächsten Ratsvorsitz wenig Hoffnung habe - mit der Frage der Steuerhinterziehung innerhalb der Europäischen Union und darüber hinaus beschäftigen werden. Denn im Moment entgehen dem Fiskus riesige Summen, weil etliche Unternehmen keine Steuern zahlen.
Ik hoop dat toekomstige voorzitterschappen - ik ben overigens niet zo hoopvol gestemd over het volgende - de kwestie van belastingontduiking binnen en buiten de Europese Unie eens goed aan de kaak zullen stellen, want momenteel lopen we een vermogen in onze overheidsbegrotingen mis door belastingontduiking door ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wenn du dir diese Chance entgehen lässt, kriegst du nie, nie wieder so eine Chance!
Als je dit laat lopen, zul je nooit, nooit meer zo'n kans krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte die Chance nicht entgehen lassen, die Graysons auf meine Kundenliste zu setzen.
Maar ik kon de kans niet laten lopen een Grayson op mijn klantenlijst te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
George, so eine Chance dürfen wir uns nicht entgehen lassen.
Zo'n kans mogen we gewoon niet laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
So eine Gelegenheit konnten Sie sich nicht entgehen lassen.
Jij kon zo een kans niet laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
Schwer für mich zu kapieren, dass er sich diese Gelegenheit entgehen lässt.
Moeilijk te begrijpen dat hij deze kans laat lopen.
Korpustyp: Untertitel
entgehenvoorbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte mir keinesfalls meine möglicherweise letzte Gelegenheit entgehen lassen, in diesem Parlament auf den Unsinn von Subventionen in Höhe von einer Milliarde ECU für den Anbau eines Produkts hinzuweisen, das den Tod und die Verstümmelung seiner Konsumenten bewirkt.
Mevrouw de Voorzitter, deze gelegenheid, mogelijk mijn laatste in dit Parlement, wil ik niet voorbij laten gaan zonder te wijzen op de absurditeit van een uitgave van meer dan een miljard euro aan subsidies voor de teelt van een gewas dat uiterst schadelijk is en zelfs dodelijk kan zijn voor degenen die het nuttigen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens lässt sich das Europäische Parlament erneut die Gelegenheit entgehen, einen klaren Standpunkt zu grundlegenden Haushaltsthemen zum Ausdruck zu bringen.
Naar mijn idee laat het Europees Parlement alweer een gelegenheid voorbij gaan om duidelijk aan te geven wat zijn standpunten zijn als het om fundamentele begrotingszaken gaat.
Korpustyp: EU
Sie sollten sich diese Gelegenheit nicht entgehen lassen, um etwas Ordnung in den Brüsseler Vorschriftendschungel zu bringen.
Ze mogen daar de gelegenheid niet voorbij laten gaan om orde te scheppen in de Brusselse wetschaos.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns die Gelegenheit nicht entgehen lassen, die verschiedenen Bevölkerungsgruppen der betroffenen und interessierten Mittelmeeranrainerstaaten an dieses große Gemeinschaftsprojekt, das viele Möglichkeiten der Zukunftsplanung bietet, heranzuführen.
We mogen deze kans niet voorbij laten gaan om de afstand te verkleinen tussen de betrokken volkeren van de mediterrane landen, die belang hechten aan dit gemeenschappelijk project dat aanzienlijke mogelijkheden biedt voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns diese Chance nicht entgehen lassen, den Markt nur einzigen europäischen Identität zu machen!
Zullen wij deze kans om ervoor te zorgen dat het begrip Europa meer inhoudt dan alleen de markt voorbij laten gaan?
Korpustyp: EU
Jetzt sagen Sie nicht, dass Sie sich ein weiteres Stück Ihrer Vergangenheit entgehen lassen.
Nou, kom op, vertel me niet je gaat voorbij laten gaan Op een ander stuk van uw geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Er ist total leer und wir können diesem Durcheinander entgehen.
Die is vrij, en dan kunnen we voorbij die chaos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle zu weit gekommen, um uns eine solche Gelegenheit entgehen zu lassen.
We zijn allemaal te ver gegaan, om een gelegenheid als deze voorbij te laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
entgehenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Herr Präsident! Tod und Krankheit durch eine Organspende zu entgehen, ist eine wunderbare Sache, allerdings stehen nicht ausreichend Organe zur Verfügung.
(EN) Voorzitter, het is iets fantastisch dat mensen niet hoeven te sterven of niet ziek hoeven te zijn doordat ze een orgaan krijgen, maar we hebben een tekort aan organen.
Korpustyp: EU
Er war in der Nacht geflohen, um seiner Festnahme zu entgehen.
Hij kneep ertussenuit om niet gepakt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht zu handeln, wäre auch eine Sünde. Denn es würde bedeuten, die, die das Land verraten und verkauft haben, können ihrer gerechten Strafe entgehen.
Maar om geen actie te nemen als excuus zal weer een andere zonde zijn, als diegene die het land verraden hebben niet gestraft kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Bitte hilf mir dabei zu verstehen, wie mir das entgehen konnte.
Maak dat ik begrijp waarom ik het niet heb gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wusstet Ihr, dass einige Familien Geld zahlen, um der Auslosung zu entgehen?
Hebben sommigen betaald om niet aan de loting mee te doen?
Korpustyp: Untertitel
Aber da Ihr mich beleidigt habt, werden Euch meine Vorzüge entgehen.
- Maar u hebt me beledigd dus ik ga u niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du würdest es dir entgehen lassen.
lk dacht dat je niet kwam.
Korpustyp: Untertitel
entgehenderft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Befreiung der Einkäufe eines SWZ-Betriebs von der Verbrauchssteuer entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem SWZ-Betrieb erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Door vrijstelling te verlenen van accijnzen voor aankopen door een bedrijf in een bijzondere economische zone derft de overheid dan ook geen aanvullende inkomsten en ontvangt het betrokken bedrijf geen extra voordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem die Bundesregierung Unternehmen gestattet, ihre Körperschaftsteuerlast durch den Verlustvortrag zu verringern, entgehen Deutschland Einnahmen, was eine staatliche Beihilfe darstellt.
Doordat de Duitse regering ondernemingen toestaat hun vennootschapsbelastingdruk met behulp van voorwaartse verliesverrekening te verkleinen, derft Duitsland inkomsten, wat staatssteun vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dem Staat deshalb Einnahmen entgehen, beinhaltet die Freistellung die Übertragung staatlicher Mittel.
Aangezien de overheid zodoende inkomsten derft, behelst de vrijstelling een overdracht van staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens betrifft die Maßnahme staatliche Mittel, da dem Staat ihm zustehende Steuereinnahmen entgehen.
Ten eerste heeft de maatregel betrekking op staatsmiddelen, aangezien de Griekse staat haar toekomende belastingopbrengsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Befreiung eines EOB von der Verkaufssteuer auf Einkäufe entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem EOB erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Door de vrijstelling van accijnzen voor aankopen door een exportgericht bedrijf derft de Indiase overheid dan ook geen aanvullende inkomsten en ontvangt het exportgerichte bedrijf geen extra voordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem britischen Finanzministerium entgehen bei dieser Art des Handels jährlich mehrere Millionen Pfund.
De Britse schatkist derft door de taxfree verkoop jaarlijks 100 miljoen pond.
Korpustyp: EU
entgehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann natürlich nicht angehen, dass Zehntausende von Flüchtlingen aus Osttimor der Gnade bewaffneter Banditen ausgeliefert sind, die den Patriotismus als Vorwand benutzen, um einer Bestrafung für ihre kriminelle Vergangenheit zu entgehen.
Het is uiteraard onacceptabel dat tienduizenden Oost-Timorese vluchtelingen nog steeds worden gegijzeld en overgeleverd zijn aan de genade van gewapende bandieten, die zich achter vaderlandsliefde verschuilen om ongestraft onder hun misdadige verleden uit te komen.
Korpustyp: EU
Dass Madame versucht, Ihrer Rechnung zu entgehen?
Dat madame tracht onder de rekening uit te komen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Tier hatte seinen eigenen Lauf abgenagt, um der Falle zu entgehen.
Een dier had zijn poot afgeknaagd om uit de strik te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du täuscht das nicht nur vor, um einem unangenehmen Gespräch zu entgehen.
Je kan beter geen komedie spelen om onder een moeilijk gesprek uit te komen.
Korpustyp: Untertitel
Tolle Art, einer Befragung zu entgehen.
Wat een manier om onder een ondervraging uit te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Weg, seinen Mathehausaufgaben zu entgehen.
Goede manier om onder huiswerk uit te komen.
Korpustyp: Untertitel
entgehenontwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten nämlich wissen, sehr geehrte Kollegen, daß wir heute nicht einfach eine kurzfristige Intervention für Rindfleisch in die Wege leiten, um dem sogenannten Sicherheitsnetz zu entgehen; wir haben es hier vielmehr mit einer tiefgreifenden Reform der Verordnung über die gemeinsame Marktordnung für Rindfleisch in Europa zu tun.
U moet namelijk weten, beste collega's, dat wij vandaag niet alleen een korte-termijninterventie voor rundvlees lanceren om het zogeheten veiligheidsnet te ontwijken: hier is een radicale hervorming van de verordening inzake de gemeenschappelijke ordening der markten in de rundvleessector van Europa gaande.
Korpustyp: EU
Ich eröffnete das Feuer, aber war in der Minderheit, also sprang ich ins eisige Wasser, um ihren Schüssen zu entgehen, schwamm flussabwärts, versteckte mich nachtsüber in den Büschen, wodurch ich Erfrierungen erlitt.
'We wisselden schoten uit, maar was in de minderheid' 'dus dook ik in het ijskoude water om hun schoten te ontwijken, ' 'zwom stroomafwaarts, verstopte me in de bosjes en kreeg zo bevriezingsverschijnselen, '
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Nichols nicht für immer entgehen.
We kunnen de Nichols bende niet blijven ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Den Verfolgern entgehen und Ihren Auftankpunkt finden.
Hun radar ontwijken en je tankplaats vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Oder wollte einem ähnlichen Schicksal entgehen.
- Of hetzelfde lot proberen te ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Es dir danach zu erzählen, wäre ein erbärmlicher Versuch der Schuld zu entgehen und es ihm zu sagen... hätte ihn auf einen schlimmen Weg führen können.
Het na de feiten vertellen zou een schamele poging zijn schuld te ontwijken en hem vertellen, kon hem een slechte weg opsturen.
Korpustyp: Untertitel
entgehenontkomen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Frauen sind jetzt in einer solch verzweifelten Lage, dass sie einen Teil ihrer Lebensmittel verkaufen, damit sie Holz auf dem Markt kaufen können, um so den Angriffen zu entgehen, denen sie bei Verlassen der Lager zum Sammeln von Brennholz ausgesetzt sind.
Deze vrouwen zijn zo wanhopig dat ze een deel van hun voedselvoorraden verkopen zodat ze hout op de markt kunnen kopen. Op die manier proberen ze te ontkomenaan de aanvallen die op hen worden gedaan wanneer zij het kamp verlaten om brandhout te zoeken.
Korpustyp: EU
Was wir heute hier verhandeln, ist die Frage, ob und wie die Kommission der drohenden Nichtentlastung entgehen kann, und - das ist die Kernfrage, meine Damen und Herren -, die Frage nach der politischen Verantwortung.
Vandaag gaat het over de vraag of en hoe de Commissie kan ontkomenaan de dreigende weigering tot verlening van kwijting, en over de cruciale kwestie van de politieke verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Der Presse nach zu urteilen können wir keinesfalls sicher sein, dass wir dieses Jahr der Gaskrise entgehen werden, die sich zu einer regelmäßigen Einrichtung zu entwickeln scheint.
Afgaand op de berichten in de pers kunnen we er echter allerminst zeker van zijn dat we ontkomenaan de gascrisis die inmiddels vaste prik begint te worden.
Korpustyp: EU
Du kannst dem nicht entgehen.
Er is geen ontkomenaan.
Korpustyp: Untertitel
entgehenomzeilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie im vorstehenden Teil I Absatz 3.1 erläutert, wurde im Angebot der Regierung an das Stortinget sogar als Zweck der Befreiungsbestimmung genannt, dass Entra nicht die Belastung durch die Verbrauchsteuer tragen solle, da konkurrierende private Unternehmen dieser Belastung mit anderen Mitteln weitgehend entgehen könnten.
Zoals in punt I.3.1 werd vermeld, was in het voorstel van de regering aan het Stortinget uiteengezet dat de doelstelling van de vrijstellingsclausule erin bestond dat Entra de economische last van zegelrechten niet voor haar rekening diende te nemen, aangezien concurrerende particuliere ondernemingen deze last met andere middelen grotendeels konden omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle diese Frage deswegen, weil, wenn uns durch den Präsidiumsbeschluß eine gewisse Disziplin auferlegt werden soll, sich dem leicht dadurch entgehen läßt, daß eine schriftliche Mitteilung abgegeben wird und man den Sitzungssaal dann verläßt.
Ik vind dit een ernstige vraag, want als het de bedoeling van het Bureau was enige orde te scheppen in ons gedrag, dan valt dat gemakkelijk te omzeilen door een schriftelijke verklaring in te dienen en vervolgens de deur uit te lopen.
Korpustyp: EU
Ist das denn dem Schutz der personenbezogenen Daten von Unionsbürgern nicht abträglich, und stellt das denn keinen Versuch dar, der Kontrolle des Europäischen Gerichtshofs zu entgehen?
Wordt hierdoor niet de persoonsgegevenbescherming van burgers verzwakt en is dit niet een poging om de controlevan het EuropeseHof van Justitie te omzeilen?
Korpustyp: EU
Wir finden immer Wege, um dem Gesetz zu entgehen.
We weten altijd de wet te omzeilen.
Korpustyp: Untertitel
entgehenontsnappen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Politik der wirtschaftlichen Wiederbelebung ist dringend geboten, wenn Europa einer ernsten Rezession entgehen will.
Wil Europa ontsnappenaan een zware recessie, dan is er dringend een beleid gericht op stimulering van de economie nodig.
Korpustyp: EU
Die EU meint, dass nichts ihrer manischen Kontrolle entgehen sollte.
De EU gelooft dat er niets mag ontsnappenaan haar manische controle.
Korpustyp: EU
Ein großes Problem sind jedoch die Löhne, die noch immer zu niedrig sind, um der Armut entgehen zu können.
Een groot probleem is echter dat de lonen te laag blijven om ontsnappenaan de armoede mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Sie entgehen den Vögeln, indem sie die Form einer Blume annehmen.
Ze ontsnappenaan de vogels door de vorm van een bloem aan te nemen.
Korpustyp: Untertitel
entgehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es ist wirklich ein mörderischer Arbeitsrhythmus - Besatzungen, die 320 bis 340 Tage im Jahr zur See fahren, alternde Schiffe, zu deren Wartung Zeit und Mittel fehlen, und dabei nur ein einziger Gedanke: mehr fischen, um dem Bankrott zu entgehen.
En het is vaak gekkenwerk, met bemanningen die 320 tot 340 dagen per jaar op zee zitten, aan boord van verouderde vaartuigen die niet onderhouden kunnen worden omdat men onvoldoende tijd en middelen heeft, bezeten van één ding: meer vis binnenhalen om niet over de kop te gaan.
Korpustyp: EU
Da lasse ich mir wirklich was entgehen.
lk laat heel wat gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gratis Kreditkarten-Angebot erhalten, das zu gut war, um es sich entgehen zu lassen.
Hij heeft een gratis creditcard aanbieding gehad, die te goed was om te laten gaan..
Korpustyp: Untertitel
- Ihr zwei Vorzeigeamerikaner lasst euch 'n Freifick entgehen?
Twee bloedechte Amerikaanse spetters zoals jullie laten een gratis poes gaan?
Korpustyp: Untertitel
entgehenvoorbij gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Politiker kann ich mir so eine Gelegenheit nicht entgehen lassen.
Een politicus mag zo'n kans niet voorbij laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten uns einen Besuch nicht entgehen lassen.
Die kans mogen we niet voorbij laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die kannst du dir doch nicht entgehen lassen, oder?
Dat kan je niet voorbij laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich die Gelegenheit nicht entgehen.
Laat die kans niet voorbijgaan.
Korpustyp: Untertitel
entgehengemist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will ehrlich sein, mit euch Kleider auszusuchen, hat mir das Gefühl gegeben, dass ich mir bei meinem Abschlussball etwas habe entgehen lassen.
lk moet eerlijk zijn. Met jullie winkelen voor jurken gaf mij het gevoel dat ik veel gemist heb door niet naar het bal te zijn gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mal wissen, wie uns diese verdammte Story entgehen konnte.
Wat mij interesseert is wie mij gaat vertellen hoe wij dit verhaal hebben gemist.
Korpustyp: Untertitel
So konnte uns das entgehen.
Daarom hebben we 't gemist.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zwar nicht durch welche Schlamperei dir das alles entgehen konnte, aber ich kenn' dich auch anders.
lk weet niet hoe jij zo onzorgvuldig kon werken dat je dit gemist hebt. lk weet dat je anders bent, vooral als ondervrager.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgehen
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir wird einiges entgehen.
lk mis een paar dingen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Lass dir nichts entgehen, Lizaveta.
Je moet overal op letten, Lizavjeta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dem Verkehr entgehen...
Als we ervoor de file zijn...
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir hier entgehen.
Je denkt dat ik hier geen gevaar loop.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich etwas entgehen.
Je mist echt wat.
Korpustyp: Untertitel
Du willst der Verantwortung entgehen.
Lk denk dat je je verantwoording afschuift.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir uns nicht entgehen.
-Dat moeten we zien.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns neugierigen Blicken entgehen.
Weg hier bij nieuwsgierige Aagjes.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir das entgehen?
lk had het moeten weten.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir das entgehen.
Wat stom van me.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
Uit de bak blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wieder einem Haftbefehl entgehen?
Ben je weer op de vlucht?
Korpustyp: Untertitel
Mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
En het leukste mislopen?
Korpustyp: Untertitel
Das darf ich mir nicht entgehen lassen.
Ga daar staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie liess sich keine Folge entgehen.
Ze miste geen enkele episode.
Korpustyp: Untertitel
Wie aber kann man dem entgehen?
Wie heeft er zin om zogenaamde betaal-tv te kijken?
Korpustyp: Untertitel
- Wie konnten die uns bloß entgehen?
Hoe hebben we deze twee over het hoofd kunnen zien?
Korpustyp: Untertitel
Das lass ich mir nicht entgehen.
Daar wil ik graag bij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir nie eine Party entgehen.
lk mis nooit een party.
Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du dir das entgehen lassen?
Je zou wel de eerste zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ihnen entgehen die besten Kunden, Phil.
- Dan mis je de boot, maat.
Korpustyp: Untertitel
- Oder versuchen, der Strafe zu entgehen.
-Een vlieg, bedoel ik.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ich mir nicht entgehen lassen, Bruder.
Oké. Hoe was de adel?
Korpustyp: Untertitel
Keiner würde sich diese Chance entgehen lassen.
Iedere man zou hetzelfde doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Dinge, die anderen entgehen.
lk zie dingen die anderen over het hoofd zien.
Korpustyp: Untertitel
Doch man kann der Zeit nicht entgehen.
Toch is er geen leegte in de tijd ..
Korpustyp: Untertitel
-Wie konnten Sie der Verhaftung entgehen?
-Hoe vermeed u arrestatie?
Korpustyp: Untertitel
Nur gemeinsam können wir der Sklaverei entgehen.
Eenheid is het enige wapen tegen de slavernij.
Korpustyp: Untertitel
Der Wind darf uns nicht entgehen!
We moeten van deze wind profiteren.
Korpustyp: Untertitel
Laß die das bloß nicht entgehen, Boss.
Komt er nog wat van.
Korpustyp: Untertitel
Weil du der Einberufung entgehen wolltest.
Jij wil zo graag uit 't leger blijven.
Korpustyp: Untertitel
Den Schuldspruch lasse ich mir nicht entgehen.
Hij moet veroordeeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Wie könntet ihr euch das entgehen lassen?
Hoe kun je dat afwijzen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Wege, ihnen zu entgehen.
Dat heb ik geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir die leichte Beute entgehen?
Er viel wel wat te halen.
Korpustyp: Untertitel
Mochovce wird unserer Aufmerksamkeit nicht entgehen.
Op Mochovce zullen we onze aandacht blijven vestigen.
Korpustyp: EU
Um der Schande darüber zu entgehen, woher er stammt.
Hij schaamde zich voor zijn afkomst.
Korpustyp: Untertitel
Das Anbieten eines Blowjobs um einer Verhaftung zu entgehen.
Een blowjob om geen bekeuring te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich würde mir so ein Vergnügen entgehen lassen?
lk wou er per se bij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich scheine diesem Mann nicht entgehen zu können.
't Lijkt wel of ik die man overal tegenkom.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was du dir hast entgehen lassen.
Je hebt geen idee wat je afsloeg.
Korpustyp: Untertitel
Was, und mir die ganze persönliche Befriedigung entgehen lassen?
Dan mis ik de persoonlijke bevrediging.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Todesurteil konnte ich '60, '62, '64 und '65 entgehen.
En ik heb een manier gevonden om die executie uit te stellen in '60, '62, '64, en '65.
Korpustyp: Untertitel
"Lass dir die Wunder, die dich umgeben, nicht entgehen.
Jongen, geniet van de wonderen om je heen.
Korpustyp: Untertitel
Keinem Auge wird der Champion von Capua entgehen!
Geen oog zal worden geweigerd aan de kampioen van Capua!
Korpustyp: Untertitel
Khan und Handelsrouten entgehen uns, während du väterliche Sünden wiedergutmachst.
De Khan en onze handelsroutes glippen weg terwijl jij je vaderlijke zonden goedmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit... will ich mir keinesfalls entgehen lassen.
Geloof me, ik zal de kans met beide handen aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass ich mir diese Chance entgehen lasse?
Kom op, zeg. Na wat er vandaag bij de majoor gebeurd is, houdt hij je in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
"Natürlich, dieser Mann bemerkt Dinge, die anderen Menschen entgehen?"
Natuurlijk, deze man ziet meer dan anderen.
Korpustyp: Untertitel
und sie hat sich einen großartigen Kerl entgehen lassen.
En ze een geweldige vent is misgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die perfekte Chance entgehen lassen.
Je liet de perfecte kans aan je voorbijgaan.
Korpustyp: Untertitel
Looks Twice flüchtete, um der Verhaftung zu entgehen.
"Looks Twice viel Levoi aan en sloeg daarna op de vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Man kommt hierher, um genau dem zu entgehen.
Ze zijn hier, om dergelijke angsten achter hun te laten.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Tod eine Gnade, diesem Schicksal zu entgehen.
De dood was genadevol om haar dat lot te besparen.
Korpustyp: Untertitel
Warum hab ich mir das nur entgehen lassen?
lk had daaraan moeten meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Da verrät man sich gegenseitig, um der Anklage zu entgehen.
Uit zelfbehoud begonnen ze te klikken.
Korpustyp: Untertitel
Al, Al, denken Sie, Sie können der Strafe entgehen?
Al, denk je dat je de aanklacht ontloopt?
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, du willst dir das entgehen lassen?
Zeg je dat je hier geen zin in hebt?
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs lassen sich von mir nichts entgehen.
Met de jongens weet ik wel raad.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch diese Chance nicht entgehen. Wettet mit.
Grijp deze kans met beide handen aan en zet uw geld in.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist schwer sich 50 % Rabatt entgehen zu lassen.
Nou, 50% korting is moeilijk te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt eine bessere Chance, einer Untersuchung zu entgehen.
De kans is nu kleiner dat ik onderzocht zal worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Chili Peppers lass ich mir nicht entgehen.
- De Chili Peppers zijn van mij.
Korpustyp: Untertitel
Was, und mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
Dan mis ik alle spannende dingen.
Korpustyp: Untertitel
Tante Violet wollte mich präsentieren, aber wir konnten dem entgehen.
Tante Violet wilde me voorstellen maar daar raakten we onderuit.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles tun, um einer Inhaftierung zu entgehen.
Die doen alles om uit de gevangenis te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Niemandem konnte entgehen, was sich in unserer glücklichen Enklave abspielte.
Het vreemde aan onze gelukkige enclave ontging niemand.
Korpustyp: Untertitel
Du halfst deinem Bruder und mir, der Verhaftung zu entgehen.
Je voorkwam dat je broer en ik gearresteerd werden.
Korpustyp: Untertitel
Was könnte ein EM-Feld schaffen, aber den Sensoren entgehen?
Wat heeft genoeg energie om 't aan te lokken, maar blijft zelf onzichtbaar?
Korpustyp: Untertitel
Den Arsch würde er sich nicht entgehen lassen.
Je weet dat hij haar zou nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ihn müsstest du ausschalten, bevor er sich das entgehen ließe.
- Hij wil zelf ook met alle geweld.
Korpustyp: Untertitel
900 Millionen an Alkoholsteuern, die der Regierung entgehen.
$900 miljoen per jaar aan drankbelasting en vergunningen die de regering misloopt.
Korpustyp: Untertitel
So eine Gelegenheit lässt man sich nicht entgehen.
lk zou die maar met beide handen aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
De strijd je overste te weerstaan is nooit zinloos.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass den Unternehmen die Chancen des Binnenmarkts entgehen.
Dit betekent dat ze de kans mislopen de interne markt te benutten.
Korpustyp: EU
Denn wenn Sie dem elektrischen Stuhl irgendwie entgehen wollen, sollten Sie anfangen zu reden.
Want als je geen hoop hebt van een verblijf buiten de elektrische stoel, moet je waarschijnlijk beginnen met praten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Hasting eine Chance hat, dann lässt sie sich diese nicht entgehen.
Als een Hastings een kans heeft, dan grijpt ze die ook.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn wegen einigen geringeren Straftaten verhaftet, aber irgendwie konnte er immer einem Prozess entgehen.
Hij is gepakt op kleine overtredingen, maar weet 't systeem steeds te verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, dass du dir 50.000 Taler... entgehen lassen willst?
Dus jij wilt 50.000 guinea's door je vingers laten glippen?
Korpustyp: Untertitel
Entgegen jeder Logik könnte Crichton tatsächlich herausfinden, wie wir den Peacekeepern für immer entgehen können.
Crichton kan ons misschien voorgoed bij de Vredestichters weg halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Freitag Nachmittag früh festgemacht, um dem Sturm zu entgehen.
We hebben vrijdag vroeg afgemeerd wegens die ellendige storm.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der Verfolgung entgehen, greifen Sie Schiffe hier im Flottenstützpunkt Norfolk an.
Als je je achtervolgers weet af te schudden, probeer je hier in Norfolk boten tot zinken te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Fluch auf der Familie lastet, wird er ihm in London nicht entgehen.
Als er een vloek op de familie rust, werkt die in Londen ook wel.
Korpustyp: Untertitel
Und doch lässt du dir die sicherste Gelegenheit entgehen, deine Rechnung zu begleichen.
Maar de beste kans weiger je te grijpen om de schuld te vereffenen.
Korpustyp: Untertitel
...unserem Boot Dallas zu entgehen, das die Roter Oktober v erfolgte.
...ontglippen aan onze onderzeeër Dallas die hem volgde.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vergnügen, das Sie sich nicht entgehen lassen sollten. Haben sie Ihnen so viel angetan?
'T is zelfs zo prettig dat je het zou moeten proberen om mannen uit te kunnen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde in Algier erschossen, während er einer Auslieferung wegen Insiderhandels entgehen wollte.
Hij werd neergeschoten in Algiers... door vermijding van uitlevering voor handel met voorkennis.
Korpustyp: Untertitel
Und dann brauchst du nur ein Büro mit Aussicht, damit du dir die Chance entgehen lässt.
Maar voor een raam met uitzicht smijt je alles overboord.
Korpustyp: Untertitel
Bei Mistrauen gibt es diesen Drang, stehen zu bleiben, einen sechsten Sinn, einer Entdeckung zu entgehen.
Met angst is er een impuls om te verstijven... een aangeboren geloof dat ontdekking vermijd kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir sagen, Alter, dieser Rigby hat sich keine Chance entgehen lassen.
lk moet je zeggen, deze man ontging niks.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden sogar mit einem Homo tauschen um ihm zu entgehen.
U ruilt nog liever met 'n homo.
Korpustyp: Untertitel
"Denn ich wollte so bald wie möglich fliehen, um der Versuchung, Sie wiederzusehen, zu entgehen, Emma."
lk wilde zo snel mogelijk weggaan om de verleiding te weerstaan jou weer te zien.
Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass dass das kein Trick ist, nur um weiteren Spritzen zu entgehen?
Hoe weet ik het of het geen truc is om geen spuitjes meer te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, die wir uns jetzt nicht entgehen lassen dürfen.
Dat is een mogelijkheid die we nu moeten benutten.
Korpustyp: EU
Dem Wohnsitzstaat entgehen dadurch Zinsertragssteuern, und der Binnenmarkt wird ganz erheblich gestört.
De lidstaat van de woonplaats mist hierdoor roerende belastinginkomsten en de interne markt wordt wel degelijk verstoord.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird der Union wahrscheinlich diese einzigartige Chance auf größere Vielfalt und Sicherheit entgehen ...
Zo zal de Unie waarschijnlijk haar enige kans mislopen voor diversiteit en een betere zekerheid...
Korpustyp: EU
Diese Gelegenheit will er sich nicht entgehen lassen und sagt: "Hallo, Bill.
lk moet toch even met hem praten. Dus hij: 'Hello, Bill'.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Grant wieder da ist, lässt er sich kein Geschäft entgehen.
Als je broer Grant volgende week komt, sluit hij de ene deal na de andere.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt zu meinen Spielen. Und um den prüden Augen Roms zu entgehen.
Hij is hier voor mijn spelen en om zich aan de preutse blik van Rome te onttrekken.
Korpustyp: Untertitel
Der Buchhaltung wird auf keinen Fall entgehen, dass 305.326 Dollar und 13 Cent fehlen, Michael!
De financiële administratie zal een bedrag van 305.000 en 326, 13 zeker opvallen.