linguatools-Logo
334 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
enthalten bevatten 14.223 herbergen 3

Verwendungsbeispiele

enthalten bevatten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sonata ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Zaleplon enthält.
Sonata is een geneesmiddel dat de werkzame stof zaleplon bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das erste ist angekommen, es enthielt Informationen über einen Schatz in der Neuen Welt.
De eerste komt aan. Deze bevat informatie over de schat van de Nieuwe Wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Stavudin 200 mg Die zubereitete Lösung enthält 1 mg Stavudin pro ml.
Stavudine 200 mg De bereide oplossing bevat 1 mg stavudine per ml.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das vollausgerüstete Modell enthält zusätzlich ein chemisches Waffensystem, das lebende Zellen zerstört.
De verstevigde interne buizen bevatten een extra chemisch wapen. Een cellenvernietigend gif.
   Korpustyp: Untertitel
Ebixa ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Memantinhydrochlorid enthält.
Ebixa is een geneesmiddel dat de werkzame stof memantinehydrochloride bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede Spritze enthält nur eine Dosis, also nutze sie weise.
elke naald bevat maar één dosis. Gebruik 't verstandig.
   Korpustyp: Untertitel
Crixivan ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Indinavir enthält.
Crixivan is een geneesmiddel dat de werkzame stof indinavir bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Tablette enthält mehr Energie als sechs Wagenladungen Kohle.
Een tablet bevat meer energie dan zes wagonladingen steenkool.
   Korpustyp: Untertitel
VIRAMUNE ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Nevirapin enthält.
VIRAMUNE is een geneesmiddel dat de werkzame stof nevirapine bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist ein antikes Puzzle, das den Sinn des Lebens enthält.
- Een oude puzzel. Hij bevat de zin van het leven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enthaltenes Milcherzeugnis zuivelbestanddelen
enthalten in vervat in 10
enthaltenes Wasser water in suspensie
Geraete, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten CFK-houdende apparatuur
materiaal met chloorfluorkoolwaterstoffen
ähnliche Farbtönung enthalten schakering van andere tint
materiell enthaltene Vorleistung fysiek opgenomen productiemiddel
feste Salze, die Ammonium enthalten vaste zouten met ammoniumzouten
Abfaelle, die andere Schwermetalle enthalten afval met andere zware metalen
Druckfarbenschlaemme, die halogenierte Loesemittel enthalten inktslib met gehalogeneerde oplosmiddelen
waessrige Schlaemme, die Druckfarben enthalten waterig slib met inkt
cyanidfreie Abfaelle, die Chrom enthalten cyanidevrij afval met chroom
Schlaemme, die halogenierte Loesemittel enthalten slib met gehalogeneerde oplosmiddelen
Schlaemme, die andere Loesemittel enthalten slib met andere oplosmiddelen
in der Nahrung enthaltener Schadstoff verontreiniging in de voeding
in der Prämie enthaltener Abschlusskostenzuschlag in de premie begrepen afsluitkosten
Paraffinscheiben, die ätherisches Senföl enthalten paraffineschijven die mosterdessence bevatten
in der Luft enthaltene Substanzen in de lucht zwevende stof
in der Prämie enthaltene Abschlusskosten in de premie begrepen afsluitkosten
Entscheidungen,die eine Herausgabeverpflichung enthalten beschikkingen houdende verplichting tot levering
im ROM fest enthaltene Programme ROM harde programmatuur
im ESVG enthaltene jährliche Konten jaarlijkse rekeningen van het ESER
in dem Versicherungsvertrag enthaltene Tabelle schaal van de polis
Ansamycine, die einen Naphthalin-ring enthalten ansamycines met een naftaleenring

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enthalten

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie enthalten keinen Sprengstoff.
Er zit niets in wat kan ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die enthalten viel Natrium.
- Er zit veel zout in.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch enthalten.
Ze doen of je een afgedankte hoer bent.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enthalten Kalium-Benzoat.
-Maar er zit kaliumbenzoaat in.
   Korpustyp: Untertitel
- Enthalten die Programme Menschen?
- Kent dit programma mensen?
   Korpustyp: Untertitel
All dies ist enthalten.
Dat is allemaal al geregeld.
   Korpustyp: EU
Was enthalten diese Programme?
Wat is de inhoud ervan?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladelisten müssen enthalten:
De ladingslijsten bestaan uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist Koffein enthalten.
Er zit cafeïne in.
   Korpustyp: Untertitel
Was enthalten die Pillen?
lk heb een vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Injektionsnadeln sind nicht enthalten.
Injectienaalden zijn niet bijgesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fünf dieser Injektionen enthalten Wasser.
Vijf spuiten zijn gevuld met water.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie enthalten sich der Stimme?
Onthoudt u zich van de beslissende stemming?
   Korpustyp: Untertitel
- Reiterhöfe enthalten das Wort "Eiter".
Bijkeuken heeft het woord schedel in zich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthalten keine anaeroben Bakterien.
Er zitten geen anaërobe bacteriën in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier enthalten keine Bakterien.
De eieren hebben geen bacteriën op zich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss dämonische Energie enthalten.
Die opname heeft een demonische energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Preis enthalten.
- Ze horen bij het huis.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Bestandteile sind nicht enthalten.
Er zijn geen andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darin sind drei Elemente enthalten.
Er zijn drie factoren van belang.
   Korpustyp: EU
Sie kann folgende Beschränkungen enthalten:
Deze goedkeuring kan de volgende beperkingen behelzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Weinbaukartei enthaltene Angaben
In het wijnbouwkadaster op te nemen gegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verdingungsunterlagen enthalten mindestens Folgendes:
Het bestek vermeldt ten minste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bin ich darin enthalten?
Kom ik er in voor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezifikationen enthalten mindestens Folgendes:
Het bestek vermeldt ten minste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen müssen Folgendes enthalten:
Tot deze gegevens dienen verder te behoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Angaben müssen enthalten sein:
De volgende gegevens moeten worden verstrekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Kontrollplänen sollten enthalten:
In het nationale controleplan moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menüs enthalten folgende Einträge:
De menu's hebben de volgende items:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Räume, welche die Schiffsfunkanlage enthalten,
ruimten waarin de radio-installatie van het schip is ondergebracht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Räume, welche zentrale Feueralarmanlagen enthalten,
ruimten waarin de brandalarmeringsapparatuur bijeen is gebracht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese enthalten insbesondere folgende Angaben:
Met name de volgende informatie moet worden verstrekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anweisungen enthalten insbesondere Folgendes:
In deze instructies worden met name de volgende aspecten gespecificeerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Zusatzstoffen, die Mikroorganismen enthalten)
(bv. voor micro-organismen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere im Typgenehmigungszeichen enthaltene Angaben
Andere gegevens die deel uitmaken van het typegoedkeuringsmerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen enthalten folgende Mindestangaben:
de treintypen/-nummers waarin vervoer van motorrijtuigen beschikbaar is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Feststellungen oder Wertungen enthalten;
geen beweringen of waardeoordelen behelzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
De volgende betalingen blijven buiten beschouwing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kautabletten enthalten Der Wirkstoff ist:
Het werkzame bestanddeel is lamotrigine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
-Was ist in "köstlich" enthalten?
Wat zit er in 'succulent'?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Prinzipien werden sie enthalten?
Wat zullen daarvan de beginselen zijn?
   Korpustyp: EU
Welche Schlüsselelemente sind darin enthalten?
Wat zijn de hoofdpunten van dat programma?
   Korpustyp: EU
E-Geldtransaktionen sind nicht enthalten .
Transacties in elektronisch geld worden niet meegenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mobile Geschäftsstellen sind nicht enthalten .
Mobiele kantoren worden niet meegenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Antrag muss Folgendes enthalten:
Bij de aanvraag dient het volgende te worden verstrekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag muss Folgendes enthalten:
Dit verzoek gaat vergezeld van het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Identifikation hat zu enthalten:
Deze identificatie gebeurt als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Angaben müssen enthalten sein:
De volgende informatie moet worden verstrekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Prämie enthaltene Kapitalrendite
Het in de premie begrepen investeringsrendement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entsprechender Vorbehalt ist enthalten.
Een voorbehoud is ingebouwd.
   Korpustyp: EU
Daher werde ich mich enthalten.
Daarom onthoud ik mij van stemming.
   Korpustyp: EU
Was muss der Rechtsrahmen enthalten?
Hoe moet dat regelgevingkader er uitzien?
   Korpustyp: EU
Nadeln sind nicht in der Packung enthalten.
Naalden zijn niet bijgesloten in de verpakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es würde sein persönliches Hauptbuch enthalten.
Daar zou zijn persoonlijke boekhouding liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sensor... muss eine besondere Bedeutung enthalten.
De sensor... moet een speciale betekenis hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthalten falsche Positionen aller Flottenschiffe.
Maar hij krijgt valse informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pläne enthalten Gleichungen wie die Relativitätstheorie.
Deze schema's gebruiken vergelijkingen zoals de relativiteitstheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen von Atlantis enthalten unsagbare Macht.
Wapens uit Atlantis hebben veel kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort auf den Tod enthalten.
Het antwoord op de dood zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klausel bezüglich meines Honorars war enthalten...
Ja, mijn provisie is...
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist nicht darin enthalten.
lk vergat dit op te tellen
   Korpustyp: Untertitel
In 1000 sind 10 Hunderter enthalten.
- 100 gaat tien keer in 1000.
   Korpustyp: Untertitel
Enthalten, für den Rest unserer Leben?
Niet meer doen, de rest van ons leven?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Röhren müssen den Treibstoff enthalten.
Die buizen zullen wel vol zitten met brandstof.
   Korpustyp: Untertitel
Keines davon hatte Potassium Chloride enthalten.
Geen enkel staal bezat kaliumchloride.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, anscheinend enthalten die echt viel Koffein.
Voorzichtig, ze zitten vol met cafeïne.
   Korpustyp: Untertitel
Enthalten die Notizen merkwürdige, amüsante Neuigkeiten?
Zijn die knipsels curiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in den sieben Siegeln enthalten.
De tekenen zitten in de zeven zegels.
   Korpustyp: Untertitel
See- und Luftverkehr sind im Dienstleistungssektor enthalten.
Het zee- of luchtvervoer behoort tot de dienstensector.
   Korpustyp: EU
In Ihrem Arbeitsprogramm sind diese Ziele enthalten.
De doelen waar de bal in moet, zijn omlijnd in uw werkprogramma.
   Korpustyp: EU
All das ist im neuen Strafgesetzbuch enthalten.
Dat alles is in het nieuwe wetboek van strafrecht neergelegd.
   Korpustyp: EU
Salzloesungen, die Sulfate, Sulfite oder Sulfide enthalten
zoutoplossingen met sulfaat, sulfiet of sulfide
   Korpustyp: EU IATE
Salzloesungen, die Choride, Fluoride und Halogenide enthalten
zoutoplossingen met chloride, fluoride of halogenide
   Korpustyp: EU IATE
Salzloesungen, die Nitrate und verwandte Verbindungen enthalten
zoutoplossingen met nitraat en aanverwante verbindingen
   Korpustyp: EU IATE
feste Salze, die Nitride (Metallnitride) enthalten
vaste zouten met nitriden (nitrometaalverbindingen)
   Korpustyp: EU IATE
Salze und Loesungen, die organische Bestandteile enthalten
zouten en oplossingen met organische verbindingen
   Korpustyp: EU IATE
waessrige Schlaemme, die Farbe oder Lack enthalten
waterig slib met verf of lak
   Korpustyp: EU IATE
waessrige Suspensionen, die Farbe oder Lack enthalten
waterige suspensies met verf of lak
   Korpustyp: EU IATE
waessrige Schlaemme, die keramische Werkstoffe enthalten
waterig slib met keramisch materiaal
   Korpustyp: EU IATE
waessrige Suspensionen, die keramische Werkstoffe enthalten
waterige suspensies met keramisch materiaal
   Korpustyp: EU IATE
waessrige fluessige Abfaelle, die Druckfarben enthalten
waterig vloeibaar afval met inkt
   Korpustyp: EU IATE
Klebstoffe und Dichtungsmassen, die halogenierte Loesemittel enthalten
lijm- en kitslib met gehalogeneerde oplosmiddelen
   Korpustyp: EU IATE
waessrige Schlaemme, die Klebstoff und Dichtungsmassen enthalten
waterig slib met lijm en kit
   Korpustyp: EU IATE
Hydraulikoele, die PCB oder PCT enthalten
PCB- of PCT-houdende hydraulische olie
   Korpustyp: EU IATE
Injektionsnadeln sind nicht in der Packung enthalten.
Injectienaalden zijn niet bijgevoegd in de verpakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausführliche Anwendungshinweise sind in der Gebrauchsinformation enthalten.
Gedetailleerde aanwijzingen voor gebruik worden gegeven in de patiëntenbijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie enthalten vieles, worüber wir nachdenken sollten.
Ze bieden ons heel wat stof tot nadenken.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich mich der Stimme enthalten.
Dat is de reden voor mijn stemonthouding.
   Korpustyp: EU
Sie ist in den Änderungsanträgen wieder enthalten.
Dat voorstel wordt in de amendementen opnieuw geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Sie enthalten meines Erachtens viel Wahres.
Ik denk dat daar heel veel waarheid in steekt.
   Korpustyp: EU
Gemische, die Bromchlordifluormethan, Bromtrifluormethan oder Dibromtetrafluorethane enthalten
Mengsels met broomchloordifluormethaan, broomtrifluormethaan of dibroomtetrafluorethanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen im Sensorgitter enthalten diese Partikel.
De leidingen van het sensornetwerk zitten vol met die deeltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Dateien könnten heikle Informationen enthalten.
Omdat er gevoelige informatie in die bestanden kon zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle enthalten Bilder der Karte.
Het zijn beelden van de kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Bakterien Fließgewässer enthalten?
Heb je een idee wat voor bacteriën er leven in rivierwater?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Händeschütteln kann mehr Zuneigung enthalten.
ln een handdruk leg ik meer affectie.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst den "Batterien nicht enthalten" -Scheiß.
Vergeet die "Batterijen niet bijgeleverd" onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tricyanatkristalle enthalten keine Elemente des Planeten.
Geen spoorelementen in deze kristallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird alles in ihnen enthalten sein.
Binnenkort weten ze alles.
   Korpustyp: Untertitel