natuurlijke rubber gewijzigd door enting of vermenging met kunststof, gedepolymeriseerde natuurlijke rubber en mengsels van onverzadigde synthetische stoffen met verzadigde synthetische hoge polymeren, een en ander voor zover dit product voldoet aan de eisen die onder a) hiervoor zijn gesteld met betrekking tot vulkanisatie, elasticiteit en vormhernemende eigenschap.
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a) festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entingPfropfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kunnen de planten die vrij zijn bevonden van de in punt 2 bedoelde schadelijke organismen daarna worden gebruikt voor enting op in de Gemeenschap geproduceerde onderstammen.
dürfen Pflanzen, die sich als frei von den Schadorganismen gemäß Nummer 2 erwiesen haben, zur Pfropfung auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden de planten die vrij zijn bevonden van de in punt 2 bedoelde schadelijke organismen daarna gebruikt voor enting op in de Gemeenschap geproduceerde onderstammen.
dürfen Pflanzen, die sich als frei von den Schadorganismen gemäß Nummer 2 erwiesen haben, zur Pfropfung auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen de werkingssfeer van communautaire of nationale bepalingen inzake levensmiddelen vallende stoffen die met behulp van technieken zoals enting of immobilisatie aan actieve materialen en voorwerpen worden toegevoegd of daarin worden verwerkt om een technologisch effect in de levensmiddelen tot stand te brengen, mits zij voldoen aan de voorwaarden van artikel 9;
Stoffe, die in den Geltungsbereich des gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Lebensmittelrechts fallen und die durch Techniken wie Pfropfung oder Immobilisierung in aktive Materialien und Gegenstände integriert oder diesen hinzugefügt werden, um im Lebensmittel eine technologische Wirkung zu erzielen, sofern sie die Voraussetzungen des Artikels 9 erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
entingTransplantat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genetische enting, maar toch ben jij dat.
Ah, versteckt hinter einem genetischem Transplantat, aber das sind immer noch Sie.
Korpustyp: Untertitel
entingBewerbungsvideo Jonas Beckett Job bekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Emmet Cole, ik doe alles voor de enting.
Bewerbungsvideo Jonas Beckett Emmet Cole, ich werde alles tun, um den Job zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
entingKreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk betwijfelde of de enting zou lukken en de plant sukkelde eerst.
Ich zweifelte am Gelingen der Kreuzung. Und die Pflanze war auch erst krank.
Het schrappen van de verwijzing naar de citroensmaak in de definitie van KalteEnte beantwoordt aan de realiteit van de markt en de betreffende ondernemingen.
Bei der Definition von "KalteEnte" ermöglicht die Streichung des Hinweises auf den Zitronengeschmack, den Gegebenheiten des Marktes und der betreffenden Betriebe zu entsprechen.
Korpustyp: EU
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "enting"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu overdrijf je toch ent.
Nun übertreibst du aber. Ich kenne dich doch.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk! Nu, nu ent hij ze in.
Jetzt impft er sie endlich.
Korpustyp: Untertitel
we bedonderen u ent niet, hoor.
Wir haben es doch gar nicht nötig, Ihnen was vorzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, bekenden zijn gewoon normaal volk ent als jij en ik.
Lass mich raten, bekannten sind normales volk wie du und ich.
Korpustyp: Untertitel
De eenheden kunnen eventueel werken volgens de „coupled units mode” via wederzijdse enting.
Die Anlagen können nach einem Überimpfungsverfahren gekoppelt betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Frank, de oude man naar lucht hapt boven... Hij kreeg een darm enting, zijn pancreas faalt.
Und Frank, der alte Kerl, der oben nach Luft ringt, er bekam ein Darmtransplantat, und seine Bauchspeicheldrüse versagt.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan geen vervloekingen in het Elfs, het Ents of in de talen der Mensen voor dit verraad.
Es gibt keinen Fluch auf Elbisch, Entisch oder in den Sprachen der Menschen für solch eine Verräterei.
Korpustyp: Untertitel
lengte van de expressieperiode (met vermelding van het aantal geënte cellen en schema's voor enting en overenting, indien van toepassing;
Dauer der Expressionszeit (ggf. einschließlich Anzahl der überimpften Zellen, Subkulturen und Medienwechsel);
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel de onderstam als de ent zijn kunstmatig gekweekt zoals bepaald onder a) en b), indien het geënte planten betreft.”;
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a und b künstlich vermehrt worden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
(ab) Maximale middellijn aan het sterkere einde: 15 mm, behalve wanneer het entrijs voor enting ter plaatse betreft.
ab) Höchstdurchmesser am stärkeren Ende: 15 mm, außer wenn es sich um Edelreiser handeln, die zur Standortveredlung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer patiënten op de behandeling reageren met ‘griepachtige symptomen’ verdi ent het aanbeveling de injectie langzamer toe te dienen.
Bei Patienten, die auf die Behandlung mit "Grippe-ähnlichen" Symptomen reagieren, ist eine langsamere Injektion vorzuziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Als u met het hiv-virus besmet b ent maar geen actieve symptomen van de infectie ervaart, zal uw
- wenn Sie HIV-infiziert sind, aber keine sichtbaren Anzeichen einer HIV-Infektion zeigen, wird Sie Ihr
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
is de duur vanaf de enting in een afvlakkingstest, totdat het percentage afbraak tot ten minste 10 % is gestegen.
in einem Abbaubarkeitstest die Zeit zwischen der Animpfung und dem Zeitpunkt, zu dem der prozentuale Abbau mindestens 10 % erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel de onderstam als de ent zijn kunstmatig gekweekt zoals bepaald onder a), b) en c), indien het geënte planten betreft.
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a, b und c künstlich vermehrt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
door de toepassing door de SNCF, op verzoek van de Franse autoriteiten, van een als „klassiek” [12] voorgestelde methode, die resulteert in een tarief tussen [6,00-6,15]% ent [6,00-6,15]% [13] op basis van:
auf Wunsch der SNCF mit der Anwendung durch die SNCF einer als „klassisch“ [12] bezeichneten Methode — und somit eines Zinssatzes von [6,00-6,15] % und [6,00-6,15] % [13] —, die gestützt wurde auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van 9 september 2009, Diputación Foral de Álava ent Gobierno Vasco/Commissie, T-227/01 tot T- 229/01, T-265/01, T-266/01 en T-270/01, Jurispr. blz. II-3029, punten 259 tot 272.
Urteil vom 9. September 2009, Rechtssache Diputación Foral de Álava und Gobierno Vasco/Kommission, T-227/01 bis T-229/01, T-265/01, T-266/01 und T-270/01, Slg. S. II-3029, Randnrn. 259 bis 272.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij andere oenologische procédés voor de vervaardiging van rosé worden uitgevonden. Zo kunnen we ons bijvoorbeeld laten inspireren door Pierre Dac, die zei: "Ent rozen op wijnstokken en je krijgt natuurlijke roséwijn!”
Solange keine anderen önologischen Verfahren zur Herstellung von Roséwein gefunden werden, könnten wir uns beispielsweise von Pierre Dac inspirieren lassen, der sagte: "Pflanzen Sie Rosen auf die Reben, um natürlichen Roséwein zu erhalten!"
Korpustyp: EU
Maar je moet begrijpen, jonge Hobbit dat het lang duurt om iets te zeggen in het oud-Ents en we zeggen nooit iets tenzij het de moeite waard is om er heel lang over te doen.
Aber du musst wissen, junger Hobbit, dass es viel Zeit braucht, etwas im alten Entisch zu sagen. Und wir sagen nur dann etwas, wenn es sich lohnt, so viel Zeit aufzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Client: De clientmodus (spreek uit klái-ent:) wordt gebruikt om verbinding te maken met INDI-servers op afstand waarop INDI-apparaten draaien. U kunt apparaten op afstand naadloos bedienen, op dezelfde manier als lokale apparaten.
Client: Der Client-Modus verbindet Sie mit entfernten INDI-Servern mit angeschlossenen INDI-Geräten. Entfernte Geräte können Sie genauso einfach steuern wie lokale Geräte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor ziekten zoals Blight en Blight-like, waarvoor er geen snelle indexeermethode bestaat, moet het plantaardig materiaal bij aankomst door enting van meristemen op steriel opgekweekte zaailingonderstammen zijn verkregen, overeenkomstig de FAO/IPGRI Technical Guidelines, en moeten de daaruit voortgekomen planten worden onderworpen aan de in punt 1 bedoelde behandelingen.
Solange schnelle Nachweisverfahren für Brand und brandähnliche Erreger fehlen, muss das Pflanzenmaterial nach der Ankunft einer Triebspitzenveredelung auf steril angezogene Sämlinge gemäß den Technischen Leitlinien der FAO/IPGRI und die daraus gewonnen Pflanzen den Behandlungsverfahren gemäß Nummer 1 unterzogen werden.