Ja, aber eindeutig funktionsfähig genug, sich zu verteidigen und uns zu entkommen.
Maar duidelijk goed functionerend genoeg om haarzelf te verdedigen en ons te ontduiken.
Korpustyp: Untertitel
Wusste Father Campion von dem, was Sie zuvor getan haben, als er Ihnen dabei geholfen hat, den Behörden zu entkommen und nach Kanada zu flüchten?
Was Vader Campion zich bewust van wat je had gedaan... toen hij hielp de wet te ontduiken en je naar Canada te brengen?
Korpustyp: Untertitel
entkommenontkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fragen wir doch die afghanischen Frauen, die der Hölle entkommen sind und gerade erst ein bisschen Freiheit wiederentdeckt haben.
Laten we het vragen aan de Afghaanse vrouwen die aan de hel zijn ontkomen en juist een beetje vrijheid hebben hervonden.
Korpustyp: EU
Sie mögen heute der Niederlage entkommen sein, aber morgen...
Vandaag bent u aan de nederlaag ontkomen. Maar morgen...
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere durch die Globalisierung haben sich die Möglichkeiten der Geldwäsche verbessert - ebenso die Chancen, einer strafrechtlichen Verfolgung zu entkommen.
We kunnen vaststellen dat het met name door de mondialisering gemakkelijker is geworden zwart geld wit te wassen en aan vervolging te ontkomen.
Korpustyp: EU
"Der Liebe kann man nicht entkommen."
'Aan liefde valt niet te ontkomen.'
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt genügend Andere, die ohne ein solides und ausreichend finanziertes Sondergericht in Sierra Leone straflos entkommen werden.-
Zonder een solide en goed onderbouwde bijzondere rechtbank voor Sierra Leone zullen tal van anderen echter ongestraft ontkomen.
Korpustyp: EU
Cochrane getötet. Ich konnte gerade noch entkommen.
Cochrane is dood en ik ontkwam maar net op tijd.
Korpustyp: Untertitel
So können wir der Europafalle noch entkommen.
Zo kunnen we nog ontkomen aan de valstrik-Europa.
Korpustyp: EU
Bond ist sehr schnell entkommen, oder?
Bond is wel razendsnel ontkomen, niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie entkamen - wie immer in Kolumbien - unerkannt.
Zoals steeds in Colombia konden zij ontkomen zonder dat iemand hen had herkend.
Korpustyp: EU
Wenn Ali den Kerl identifiziert hat, wie konnte er dann entkommen?
Als Ali de kerel heeft geïdentificeerd, hoe is hij dan ontkomen?
Korpustyp: Untertitel
entkommenontsnapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Slowenien ist dem mit knapper Not entkommen, doch es litt selbst auch unter der fehlenden Freiheit und Sicherheit.
Slovenië is ternauwernood ontsnapt, maar ondervond zelf aan den lijve een gebrek aan vrijheid en veiligheid.
Korpustyp: EU
Die Täter konnten entkommen.
De daders zijn ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Der Engländer ist entkommen.
De Engelsman is ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das hier siehst, bin ich nicht entkommen.
Als je dit ziet, ben ik niet ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist entkommen, Achmed.
Hij is ontsnapt, Achmed.
Korpustyp: Untertitel
Süße. Süße. Möchtest du mir sagen, aus welchem Irrenhaus du entkommen bist?
Lieverd, wil je me vertellen uit welk krankzinnigengesticht je bent ontsnapt?
Korpustyp: Untertitel
Süße, aus welcher... aus welcher Irrenanstalt bist du entkommen?
Lieverd, uit welk gekkenhuis ben je ontsnapt?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Kenji in L.A. gar nicht entkommen.
Misschien is Kenji wel niet ontsnapt in LA.
Korpustyp: Untertitel
Einen erwischt, einer entkommen, aber selbst Oliver erwischt nicht jeden.
Een gepakt, een ontsnapt, Maar zelf Oliver miste wel eens een slag.
Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige wäre fast entkommen.
De hoofdverdachte is bijna ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
entkommenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Saxon hat sie angeschossen und ist entkommen.
Saxon schoot haar en kreeg weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht entkommen.
lk kan niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht entkommen.
Je kunt niet weg.
Korpustyp: Untertitel
über ein Dutzend Verwundete, 9 Kultmitglieder sind tot, der Rest ist entkommen.
Negen dode sekteleden, de rest is weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht mit ihm entkommen.
Je komt er niet mee weg.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Kelly? Ein Typ ist mit einer Bombe entkommen.
Kelly, er is iemand met 'n bom weg.
Korpustyp: Untertitel
Es wird versuchen, dem heißen Draht zu entkommen.
Kruipt weg van bijvoorbeeld 'n hete naald.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht entkommen.
Jullie lopen hier niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm nie entkommen.
O mijn God, we komen nooit weg.
Korpustyp: Untertitel
Selbst falls ich entkommen konnte und zu den Steinen zurückkam, gab es keine Garantie, dass es wieder funktionieren würde, was immer es war.
Zelfs als ik weg kon komen, terug naar de stenen, had ik geen enkele garantie dat het opnieuw zou werken, wat het ook was.
Korpustyp: Untertitel
entkommenlaten ontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Apophis) Tanith darf nicht entkommen.
We mogen Tanith niet latenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, darf er nicht entkommen.
Als hij daar nog met de President is, mag je hem niet latenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Warum ließen Sie Chloe entkommen?
Waarom heb jij Chloe latenontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht wieder entkommen.
We kunnen hem niet weer latenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht entkommen.
We kunnen hem niet latenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
- Salazar darf nicht entkommen.
- Je kan Salazar ook niet latenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich entkommen?
Wil je me latenontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Fayed ist ihnen entkommen... Schon wieder!
Ze hebben Fayed weer latenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Zeitwegnehmen gestoppt, damit sie Station entkommen.
Hij heeft 't nemen van de tijd stil-gezet om hen te latenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Also ich ließ einen verrückten Mann entkommen, - und er ist etliche Stufen hinuntergefallen.
lk heb een geesteszieke patiënt latenontsnappen, en hij viel van de trap.
Korpustyp: Untertitel
entkommenontsnapte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei denn, es wollte, dass wir entkommen.
Tenzij het wilde dat we ontsnapte.
Korpustyp: Untertitel
Und dass die Zeugen entkommen sind, das war besonders nachlässig!
En die twee ontsnapte getuigen. Dat was heel slordig.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte, dass Tash und ich entkommen.
Hij wilde dat Tash en ik ontsnapte.
Korpustyp: Untertitel
- Leider konnte er entkommen.
- Jammer genoeg ontsnapte hij.
Korpustyp: Untertitel
Javier Granados, besser bekannt unter dem Namen: "Der traurige Clown", gelang es, nach einer heftigen Schießerei, mit Hilfe einiger Zirkusangestellter, der Polizei zu entkommen.
Ja vier Granados, door de pers "de trieste clown " genoemd, ontsnapte met de hulp van circusmensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es so aussehen, als wärst du entkommen.
lk zorg dat het lijkt alsof je ontsnapte.
Korpustyp: Untertitel
Aber in den letzten Kriegstagen konnte ein Schiff der Autobots der Schlacht entkommen.
Maar op het einde van de oorlog ontsnapte één Autobot-schip de strijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie da nur hineingegangen sind, um von ihm überwältigt zu werden und ihn mit Ihrer Keycard entkommen zu lassen.
Volgens mij wilde jij dat hij je overmeesterde en ontsnapte met je sleutelpas.
Korpustyp: Untertitel
Er war von der Scarborough aus dem Wasser gefischt worden, gefoltert, entkommen.
Hij is uit het water gevist door de "Scarborough", werd gemarteld en ontsnapte.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen U.S. Marschall getötet und ist aus dem Gewahrsam entkommen.
Hij vermoordde een U.S. Marehal, en ontsnapte.
Korpustyp: Untertitel
entkommenweg komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollen ihn "Monsieur Psycho" nennen, denn als er in Kyoto nicht sauber entkommen konnte, entkam er gewaltsam.
Ze hadden hem "Monsieur Psycho" moeten noemen, want toen hij niet ongeschonden weg kon komen in Kyoto, kwam hij er weg met veel geweld.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir sicher helfen zu entkommen.
Als u verstandig bent, helpt u me om weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, ihm zu entkommen, aber er zwang mich zu trinken, und... dann ist das Glas zerbrochen, und dann rannte ich nach draußen, aber er war bereits dort.
lk probeerde bij hem weg te komen, maar hij liet me drinken en... Toen brak het glas en rende ik naar buiten, maar hij was er al.
Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, du könntest entkommen, oder, Larry Daley?
Je dacht ermee weg te komen, of niet, Larry Daley?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht jemand, der genug Glück hatte, um zu entkommen.
Misschien iemand, die gelukkig genoeg was om weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du unschuldig bist, kannst du allem entkommen.
Als je onschuldig bent... kun je bijna met alles wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Als er versuchte zu entkommen... aus diesen Straßen... aus diesen kleinen Seitenstraßen, zwischen den vielen Gebäuden...
Toen hij probeerde weg te komen uit die straatjes... Uit alle steegjes, tussen de huizen vandaan... ze kwamen overal vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du hast mich nur geheiratet, um deiner Mutter zu entkommen. Und ich hoffte, dass eines Tages mehr daraus werden würde.
lk weet dat je alleen met me getrouwd bent om bij je moeder weg te komen... en ik hoopte dat op een dag... er iets meer zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es geschah wieder, du hättest entkommen können.
Het is weer gebeurd. Je had weg kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde für ein schreckliches Verbrechen hereingelegt, und... er wurde erschossen, bei dem Versuch zu entkommen.
Hij werd er ingeluisd voor een verschrikkelijke misdaad... en hij werd neergeschoten terwijl hij probeerde weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
entkommenaan ontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glaubst du, du könntest mir so entkommen?
Denk je zo aan me te kunnen ontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Dem kannst du nicht entkommen, Jack.
Daar kan je niet aanontsnappen Jack.
Korpustyp: Untertitel
Man kann seinem Schicksal nicht entkommen.
Een man kan niet aan zijn lot ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihnen nicht entkommen.
Je kunt niet aan ze ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
dass du deinem Schicksal nie entkommen würdest.
Dat je nooit aan je lot zou ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Hexenjäger wird mir nicht entkommen.
Deze heksenjager zal niet aan mij ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir nicht entkommen!
Je kunt niet aan mij ontsnappen!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir nicht entkommen.
Je kunt niet aan jezelf ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nach Hilfe rufen sollen, aber der Gedanke war in meinen Kopf, und ich konnte ihm nicht entkommen.
lk had hulp moeten halen, maar de gedachte zat in mijn hoofd, ik kon er niet aanontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine private Bank, die die gesamte Währung gegen Zinzen an die Regierung leiht, in vollkommener Übereinstimmung mit dem betrügerischen Zentralbankmodell, dem das Land entkommen wollte, als es seine Unabhängigkeit im Amerikanischen Revolutionskrieg erklärte.
Het is een privébank, dat al het geld tegen rente uitleent aan de regering, consistent met het frauduleuze Centrale Bank model, waar het land aan probeerde te ontsnappen, toen de onafhankelijkheid werd uitgeroepen in de Onafhankelijkheidsoorlog.
Korpustyp: Untertitel
entkommenweggekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er ist entkommen.
en hij is weggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn er zugedröhnt genug war, um direkt in mein Wohnzimmer zu fahren, wie konnte er dann so schnell entkommen?
lk bedoel, hij was high genoeg om mijn woonkamer binnen te rijden, hoe is hij dan zo snel weggekomen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind knapp entkommen.
We zijn net op tijd weggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die anderen finden. Die, die entkommen sind.
We zullen de rest van hen vinden, degene die weggekomen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin entkommen, denke ich. Was soll ich tun?
lk ben weggekomen, wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie sind entkommen.
lk denk dat ze zijn weggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so dumm wäre, wäre ich niemals damit entkommen.
Als ik zo stom was, was ik er nooit mee weggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Mama ist nicht entkommen, oder?
Ma is niet weggekomen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist entkommen.
De overtreder is weggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Glenn entkommen ist und welchen Weg er gegangen ist.
lk weet dat Glenn weggekomen is en welke kant hij is opgegaan.
Korpustyp: Untertitel
entkommenkunnen ontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Frettchen eine bemerkenswerte Fähigkeit besitzen, Fluchtwege zu finden, sollte der Haltungsbereich so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entkommen und sich bei einem Fluchtversuch nicht verletzen können.
Aangezien fretten ware ontsnappingskunstenaars zijn, dienen de leefruimten zo te zijn ontworpen dat de dieren niet kunnenontsnappen en zich bij pogingen daartoe niet kunnen verwonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als könnten wir dem nie entkommen.
Het is net of we nooit kunnenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Eine ist entkommen, drei werden immer noch vermisst.
1 is kunnenontsnappen, 3 zijn er nog steeds vermist.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich vielleicht auch sinnvolle Dinge tun und dieser Langeweile entkommen.
Dan zou ik genoeg dingen vinden om te doen... en misschien uit deze verveling kunnenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Uh, tut mir Leid, Sir, aber er ist entkommen.
Sorry, Sire, maar hij is kunnenontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Ist jemand anderes entkommen?
Heeft er nog iemand anders kunnenontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Du bist also dem Feuer entkommen?
Je hebt aan de brand kunnenontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht entkommen... und in einem kampf, du gegen Sun, bei einem heissen Schlammringen... würde ich mein Geld auf dich setzen.
Je zou niet kunnenontsnappen... en als jij tegen Sun zou moeten opnemen, dan wed ik op jou, Sheena.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sie entkommen lassen?
Hoe heb je ze kunnen laten ontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Eins ist sicher. Mit Reserveenergie entkommen wir nicht.
Een ding staat vast: op noodvermogen kunnen we niet ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
entkommenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wog 38 kg, als er während des Ungarnaufstands von 1956 aus dem Gefängnis zu entkommen vermochte und in die Niederlande flüchtete.
Hij woog 38 kilo toen hij gedurende de Hongaarse opstand van 1956 uit de gevangenis wist te komen en naar Nederland vluchtte.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist für die Stabilität in Europa von Bedeutung, daß viele ehemals kommunistische Länder in Mittel- und Osteuropa viel größere Reformbemühungen unternommen haben als Rußland, um dem kommunistischen Elend zu entkommen.
Mijnheer de Voorzitter, het is van grote betekenis voor de stabiliteit in Europa dat een heleboel voormalige communistische landen in Midden- en Oost-Europa zich meer ingezet hebben om via hervormingen uit de communistische ellende te komen dan Rusland heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Mit ambitionierten Haushaltsplänen und der Förderung eines europäischen sozialen Modells werden wir in der Lage sein, der Krise zu entkommen.
Met ambitieuze begrotingen en het bevorderen van een Europees sociaal model kunnen wij de crisis te boven komen.
Korpustyp: EU
Sollten sie nicht angenommen werden, dann entscheiden wir uns als next-best für Änderungsanträge, die eine Vereinfachung herbeiführen, und für die Linie des Berichterstatters, der einen anerkennenswerten Versuch unternommen hat, diesem Wespennest zu entkommen.
Mochten deze niet worden aanvaard, dan kiezen wij als next-best voor amendementen die versobering beogen en voor de lijn van de rapporteur, die een respectabele poging heeft gedaan om uit dit wespennest te komen.
Korpustyp: EU
Jedoch haben wir 10 Jahre später die von uns gesetzten Ziele nicht erreicht, und nur zwei von 48 Ländern, aus denen der Block der am wenigsten entwickelten Länder besteht, haben es geschafft, dem Status eines am wenigsten entwickelten Landes zu entkommen.
Tien jaar later echter hebben we de doelen die we ons gesteld hadden niet verwezenlijkt, en maar twee van de 48 landen die behoren tot het blok van de MOL's zijn erin geslaagd om daar uit te komen.
Korpustyp: EU
Egal wie die Exportstrategie aussieht, egal mit welchem Defizit es zu kämpfen hat, egal wie hoch es öffentlich verschuldet ist - keines der Mitgliedsländer der Zone hat die Chance, aus dieser Krise zu entkommen, wenn ein Glied dieser Kette angegriffen wird.
Geen enkele lidstaat binnen de eurozone, ongeacht zijn exportstrategie, ongeacht de hoogte van zijn begrotingstekort, ongeacht de hoogte van zijn staatsschuld, kan de crisis te boven komen als een van de schakels onder vuur ligt.
Korpustyp: EU
Wie können wir nun dieser Sackgasse entkommen?
Hoe kunnen we nu uit deze impasse komen?
Korpustyp: EU
Nachdem die Willises erschossen wurden, gab es hier einen Kampf, und Ames versuchte, zu entkommen.
Na de moord op het echtpaar, volgde er een worsteling... en Ames probeerde weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt's doch nicht! Das ist Zauberei! Sie sind aus der Pyramide entkommen.
Het is toverij, het zijn tovenaars, zij wisten uit het labyrint van de grote piramide te komen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ihn finde, wird er nicht wieder entkommen.
En als we hem vinden, zal hij niet weg komen.
Korpustyp: Untertitel
entkommenontsnappen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Aus den vielen Umbrüchen Europas, den Bauernkriegen und Revolutionen kennen wir alle die romantische Geschichte, dass ein Flüchtling in einer Fuhre Mist verborgen wird, um über die Grenze gebracht zu werden und den Häschern Richelieus und den Wächtern des Königs zu entkommen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, uit de vele omwentelingen, boerenoorlogen en revoluties die Europa heeft beleefd, kennen we allemaal het romantische verhaal van de voortvluchtige die zich heeft verstopt op een mestkar om over de grens te komen en te ontsnappenaan Richelieu's bloedhonden en de garde van de koning.
Korpustyp: EU
Völlig unklar bleibt, wie das System sich im Mittelmeer und in der Ostsee auswirken würde, wo das Echolot von Küste zu Küste reichen würde und die Tiere keine Möglichkeit hätten, der Reichweite des Schalls zu entkommen.
Het is nog volledig onduidelijk welke invloed het systeem heeft in de Middellandse Zee en de Oostzee, waar het bereik van de radar zich van kust tot kust uitstrekt en dieren geen mogelijkheid hebben te ontsnappenaan het geluid.
Korpustyp: EU
Lediglich Lettland, Schweden, Finnland und Österreich übertreffen diesen Wert bereits heute, aber diese Länder entkommen der Richtlinie nicht: Ganz im Gegenteil, ihnen werden höhere Ziele gesetzt.
Alleen Letland, Zweden, Finland en Oostenrijk liggen op dit moment boven dat cijfer. Maar deze landen ontsnappen niet aan de richtlijn: voor hen gelden hogere streefcijfers.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da diese finanzielle Hilfe der EU den Menschen, die Opfer der Globalisierung geworden sind, helfen wird, Arbeit zu finden und in den Arbeitsmarkt zurückzukehren, und sie wird ihnen helfen, dem Griff der Rezession zu entkommen.
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat deze financiële hulp van de EU mensen die het slachtoffer van globalisering zijn geworden zal helpen werk te vinden en terug te keren naar de arbeidsmarkt en hen zal helpen ontsnappenaan de greep van de recessie.
Korpustyp: EU
Die von Herrn Tomlinson vorgelegten Änderungsanträge erscheinen uns auch deshalb interessant, da man durch sie geschickt dem Kalvarienberg namens "Komitologie" entkommen kann.
De amendementen van de heer Tomlinson hebben ook onze belangstelling, omdat het een handige manier is om te kunnen ontsnappenaan de lijdensweg die wij "comitologie" noemen.
Korpustyp: EU
Die Maiwolf Holding ist der Knotenpunkt eines ganzen Netzes von Unternehmen, die betrügerische Praktiken nicht nur auf EU-Ebene, sondern weltweit betreiben und, wie ich fürchte, dem langen Arm des Gesetzes immer wieder entkommen.
Maiwolf Holding is een middelpunt van een web van ondernemingen die niet alleen op EU-niveau maar ook mondiaal niveau zwendel bedrijven. En ik vrees dat ze blijven ontsnappenaan de lange arm der wet.
Korpustyp: EU
Das ist die einzige Maßnahme, die eine entscheidende Rolle dabei spielen kann, eine Änderung herbeizuführen, sodass die Roma in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden und dem Teufelskreis der sozialen Ausgrenzung entkommen können.
Dit is de enige maatregel die een cruciale rol kan spelen bij het bevorderen van een verandering waardoor de Roma kunnen worden geïntegreerd in de arbeidsmarkt en ontsnappenaan de vicieuze cirkel van sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Okay, aber wie entkommen sie dann der Explosion?
Hoe moet die dan ontsnappenaan de explosie?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versuchte er einem Bären oder Berglöwen zu entkommen.
Misschien probeerde die te ontsnappenaan een beer of leeuw.
Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, du könntest Kapitän Swarthy entkommen, was?
Je dacht dat je kon ontsnappenaan kapitein Swarthy, hé.
Korpustyp: Untertitel
entkommenontlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er will auf jeden fall entkommen.
Hij doet alles om die te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Junkie kann zum Mörder werden. Um der Behandlung zu entkommen.
Soms is een junkie tot moord in staat... om de behandeling te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Angst, der wir verzweifelt versuchten zu entkommen, uns an dem Ort, an dem wir leben, findet?
Wanneer de angst die we met veel moeite proberen te ontlopen... ons vind waar we wonen?
Korpustyp: Untertitel
- Wie zum Teufel konnte er den Cops entkommen?
Hoe kon hij de agenten ontlopen?
Korpustyp: Untertitel
Joyce Ramirez ließ jemanden einen LKW stehlen, um unserem Team zu entkommen und dann, was? Andere... machen ein Ablenkungsmanöver?
Dus Joyce Ramirez liet iemand een truck jatten, om ons team te ontlopen... en dan wat, andere mensen die een afleiding creëren?
Korpustyp: Untertitel
- Nun, es wird erzählt, Onkel Teddy und sein Pferd, Dolly, versteckten sich eine Nacht in einem Güterwaggon um der Kälte zu entkommen.
- De legende zegt dat Oom Teddy en zijn paard Dolly scholen in een paardentrailer 's nachts om de kou te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen erkannte Barney, dass man, selbst in einer Stadt mit acht Millionen Einwohnern, Karma nicht entkommen kann.
De volgende ochtend ontdekte Barney dat je in een stad met acht miljoen mensen karma niet kan ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann seiner Fügung entkommen.
Niemand kan zijn lot ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dem nicht entkommen.
We kunnen het niet ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein unglücklicher Wanderer sein, der dem Feuer nicht entkommen konnte.
Een ongelukkige wandelaar die het vuur niet kon ontlopen?
Korpustyp: Untertitel
entkommenwegkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht wollte er nur seiner Frau entkommen.
Misschien wilde hij alleen bij zijn vrouw wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Es spricht sicherlich für ihre Arroganz, wenn sie sich so sicher sind, dass die Frauen nicht entkommen werden.
Ze gaan ervan uit dat die vrouwen toch niet wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts tun, haben wir bessere Chancen zu entkommen.
Als we niets doen, hebben we meer kans dat we wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Entweder hatte Walker sehr viel Glück so schnell zu entkommen, oder er kannte diese Moschee gut genug, um sie als Fluchtweg zu benutzen.
Of Walker bofte dat hij zo snel kon wegkomen of hij kende de moskee goed genoeg voor een ontsnappingsroute.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dem Schwarzen Loch nicht entkommen.
We kunnen niet wegkomen bij het zwarte gat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur knapp entkommen.
lk kon maar net wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich... fand einen... oder wenigstens seine Schuhe, aber er schaffte es, zu entkommen.
lk heb er zelf één gevonden, of in ieder geval zijn schoenen, maar hij kon wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn in ein Kino locken, wo ihr leichter entkommen könnt.
Eerst wou ik een ontmoeting in de bioscoop Omdat jullie daar makkelijker zouden wegkomen...
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht entkommen, er darf nicht.
hij mag niet wegkomen! hij mag niet wegkomen!
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, lieber Marschall, er wird nicht entkommen.
wegkomen. ben maar niet bang, mijn beste overste. hij zal niet wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
entkommenontvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tat, es liegt an den restriktiven Einwanderungsregeln, die die Migranten dazu verleiten, immer riskantere Reiserouten zu wählen, um den desolaten Zuständen in ihren Heimatländern zu entkommen.
Inderdaad: het zijn juist de mechanismen die immigratie moeten verhinderen die migranten ertoe bewegen om steeds gevaarlijker routes te kiezen en de uitzichtloosheid van hun landen te ontvluchten.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir einmal anfangen, über unseren Teil der Verantwortung am Tod von Männern und Frauen nachzudenken, deren einziges Bestreben es war, ein besseres Leben zu suchen und Hunger und Krieg zu entkommen.
Wellicht moeten we ook eens gaan nadenken over onze verantwoordelijkheid voor de dood van deze mannen en vrouwen die alleen maar op zoek waren naar een beter leven, en honger en oorlog probeerden te ontvluchten.
Korpustyp: EU
Es gab eine Zeit, in der die Bewohner Osteuropas aus ihren Ländern entkommen wollten, aber nicht konnten.
Er is een tijd geweest waarin de inwoners van Oost-Europa hun landen wilden ontvluchten maar dat niet konden doen.
Korpustyp: EU
Erst schaffen sie es zu überleben und einem Krieg zu entkommen, und jetzt werden sie in Ägypten verfolgt, wenn sie versuchen, friedlich Kontakt zur UNO aufzunehmen.
Nadat het deze Soedanezen eerst gelukt is om een oorlog te overleven en te ontvluchten, worden ze nu in Egypte vervolgd, op het moment dat ze op vreedzame wijze contact proberen te leggen met de VN.
Korpustyp: EU
Dies bringt einfach noch mehr Leid in die Familien, die nur versuchen, Krieg oder Hunger zu entkommen.
Op die manier veroorzaken we alleen maar nog meer leed voor al die families die niets anders doen dan honger en oorlog ontvluchten.
Korpustyp: EU
Wenn die Kollegin Roure auf das Recht der illegalen Einwanderer hinweist, der Armut zu entkommen, so muss ich sie doch darauf hinweisen, dass allein auf dem afrikanischen Kontinent 922 Millionen Menschen überwiegend in Armut leben, dass wir in Indien 1,1 Milliarden Menschen haben, von denen viele zu uns kommen wollen.
Als mevrouw Roure het heeft over het zogenaamde recht van illegale immigranten om armoede te ontvluchten, moet ik haar er toch aan herinneren dat er op het Afrikaanse continent 922 miljoen mensen in armoede leven en dat er in India zelfs 1,1 miljard mensen in armoede leven, waarvan velen ongetwijfeld naar Europa willen komen.
Korpustyp: EU
Interessant, wie du zu ihm zurückrennst, nachdem du dir vorgenommen hast, wegzurennen, um den ganzen Lügen und Halbwahrheiten zu entkommen.
Interessant dat je hem terug wilt... nadat je alle leugens en halve waarheden wilde ontvluchten.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, manchmal verkleid ich mich als bürgerlicher, um dem Stress im palast zu entkommen.
lk verkleed me soms als een gewone man. Om het paleis te ontvluchten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich musste dem kalten, nassen, deprimierenden Londoner Wetter entkommen.
lk wilde het vieze, depressieve weer van Londen ontvluchten.
Korpustyp: Untertitel
Klar könnte ich vor den Reisenden weglaufen, aber es wird immer noch einen Feind geben, dem ich nicht entkommen kann, der Zeit.
lk kon voor de reizigers vluchten... maar is er nog steeds een vijand die ik niet kan ontvluchten, de tijd.
Korpustyp: Untertitel
entkommenvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb muss denjenigen, die entkommen wollen, eine Alternative geboten werden.
Daarom moet voor diegenen die willen vluchten, een alternatief beschikbaar komen.
Korpustyp: EU
Ein Volk wurde in Panik versetzt, eingeschlossen und ohne die Chance, zu entkommen.
Mensen raakten in paniek, kwamen in de val te zitten en konden niet vluchten.
Korpustyp: EU
Mädchen und Frauen, die in den Straßen von Budapest oder, sagen wir einmal Amsterdam, leiden und der Hölle der Prostitution zu entkommen hoffen, sollten über die Hilfe befragt werden, die sie von ihrem Staat oder ihrer Regierung erhalten haben.
Of vraag meisjes en vrouwen die in de straten van Boedapest of misschien Amsterdam uit de hel van de prostitutie proberen te vluchten, wat voor hulp zij krijgen van de staat, van de regering.
Korpustyp: EU
Sie haben Recht... aber ich kann ihnen helfen zu entkommen.
- Je hebt gelijk. Maar ik kan je helpen vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir geholfen, diesen Männern zu entkommen.
Je hebt me helpen vluchten van die mannen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns nicht entkommen, Mädchen.
Je kunt niet voor ons vluchten, meisje.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte zu entkommen, doch die beiden anderen Frauen packten mich, zogen mir die Hose herunter und warfen mich auf den Pelz.
lk probeerde te vluchten, maar er doken nog twee vrouwen op. Ze trokken mijn broek uit en gooiden me op de bontjas.
Korpustyp: Untertitel
Um einer Verhaftung wegen Trinkens als Minderjährige zu entkommen.
Terwijl jij probeerde te vluchten voor illegaal drinken.
Korpustyp: Untertitel
Dann lassen wir ihn nicht entkommen.
Dan laten we hem niet vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht entkommen.
Laat haar niet vluchten.
Korpustyp: Untertitel
entkommengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lass sie doch nicht entkommen!
Doe niet zo stom, we kunnen ze niet laten gaan!
Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn einfach entkommen?
Laat je hem gewoon gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Junge noch lebt, dann nur, weil du ihn hast entkommen lassen.
Als die jongen nog loopt, is het omdat je hem hebt laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse diese Rothaut nicht entkommen.
lk laat die indiaan niet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die ließen uns entkommen.
Ze lieten ons gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn nicht entkommen lassen!
U mag 'm niet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst sie nicht entkommen!
Laat haar niet gaan!
Korpustyp: Untertitel
Okay, mal sehen, ob ich das richtig mitbekommen habe... Du konntest den Flüchtigen nicht schnappen, aber dafür, hast du deinem betreuenden Agenten eine verpasst und die Zielperson ist entkommen.
Dus als ik het goed begrijp had je 'm kunnen pakken... maar in plaats daarvan duwde jij je superieur opzij en liet hem gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht entkommen!
Laat hem niet gaan!
Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Klienten, der seine Frau schlägt, hat sich über mich beschwert, weil ich ihr geholfen habe, in ein Frauenhaus zu entkommen.
Een cliënt van mij, die zijn vrouw slaat, had het op mij voorzien omdat ik haar had geholpen hem te verlaten en naar een schuiladres te gaan.
Korpustyp: Untertitel
entkommenvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie waren dort, weil sie gequält und mißhandelt worden und entkommen waren.
Deze mensen zaten daar omdat ze waren gemarteld en mishandeld, en daarom waren op de vlucht.
Korpustyp: EU
Sie haben das schreckliche Verbrechen begangen, ihre Heimatländer zu verlassen, um Hunger oder Krieg zu entkommen und in der Absicht, ein friedliches Leben zu führen.
En ze hebben een verschrikkelijke misdaad begaan door hun land te verlaten, op de vlucht voor honger of oorlog en op zoek naar een plaats om in vrede te leven.
Korpustyp: EU
Obwohl das eine grobe Verletzung internationaler Konventionen und Verträge darstellt und weitgehend verurteilt wird, sind die zuständigen Behörden bereit, geneigt und in der Lage, diese Menschen wieder den mörderischen, totalitären Regimes in Afrika auszuliefern, denen sie so verzweifelt zu entkommen versuchen.
De verantwoordelijke autoriteiten zijn klaar, bereid en in staat om deze mensen terug te sturen naar de moordzuchtige totalitaire regimes in Afrika waarvoor zij zo wanhopig op de vlucht zijn, ook al zou dit een grove schending van internationale conventies en verdragen inhouden en wordt een dergelijke handelswijze alom veroordeeld.
Korpustyp: EU
Ich lichte den Anker, und versuch, ihr zu entkommen.
lk licht het anker en vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Garten könnt ihr entkommen!
Vlucht langs de tuin!
Korpustyp: Untertitel
Punkt zwei, ich war nicht mehr im Stella, seit ich entkommen bin.
Nummer twee, ik ben niet in de Stella geweest sinds mijn vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Die Details sind unklar, aber er ist entkommen, und wir haben keinen Anhaltspunkt, wohin er geht.
er zijn nog geen verdere details maar hij is op de vlucht en we hebben geen idee, waar hij heen gaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie wäre gewarnt und würde entkommen.
Dan slaan ze op de vlucht.
Korpustyp: Untertitel
entkommenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einzige Möglichkeit, den Torpedos der Venture zu entkommen, ist schneller zu sein.
De enige manier om de torpedo's voor te blijven, is met snelheid.
Korpustyp: Untertitel
Die versuchen dem Winter zu entkommen.
Om de winter voor te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur, um dem Gefängnis zu entkommen.
En niet alleen om uit de gevangenis te blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück dabei, diesen Jungs zu entkommen.
Succes met het ze voor blijven.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn dein Daddy dir 100 Millionen Dollar geben würde, würdest du diese vielleicht auch benutzen, um einer Gefängniszelle zu entkommen.
Als jouw pappie je 100 miljoen gaf, dan gebruikte jij het ook om uit de cel te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Mit Impulskraft entkommen wir ihr nicht.
Met impulsvermogen blijven we 't niet voor.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass Peters den 12 Monkeys entkommen kann?
Denk je echt dat Peters uit de handen van de 12 Apen kan blijven?
Korpustyp: Untertitel
Also tauschten sie ihre Wagen gegen Schrottkisten ein, um uns zu entkommen.
Ze reden dus in wrakken om onzichtbaar te blijven.
Korpustyp: Untertitel
entkommenkwijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie könnten aber entkommen.
- Of raken we ze kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihnen nicht entkommen.
lk raakte ze niet kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mir entkommen!
lk ben 'm kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mir mit einem Taxi entkommen.
Sorry, ik raakte hem kwijt. Hij sprong in een taxi.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Kerl nicht entkommen lassen, Saul.
Deze raak ik niet kwijt, Saul.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist entkommen.
- lk ben hem kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ihnen entkommen.
We zijn ze nu wel kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie würden den Neurosen entkommen ihr Leute seid so anfällig.
lk dacht dat je de neurose kwijt was, waar jullie mensen zo gevoelig voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
Entkommenontsnapping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei ausgewachsenen Ziegen sollten die Trennwände eventuell noch höher sein, um die Tiere am Entkommen zu hindern.
In het geval van volwassen geiten dient de minimumhoogte van de tussenschotten eventueel te worden verhoogd om ontsnapping te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armes, sonderbares Ding, es gibt kein Entkommen.
Arm abnormaal ding, er is geen ontsnapping.
Korpustyp: Untertitel
Auf ein knappes Entkommen.
Op een nipte ontsnapping.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben höchstens zwei Stunden bevor der Generalkonsul dein Entkommen bemerkt.
We hebben twee uur voordat de consul-generaal iets hoort over je ontsnapping.
Korpustyp: Untertitel
Neben dem Entkommen aus dieser armseligen Stadt, habe ich nur auf Euch gewartet.
Naast mijn ontsnapping uit dat armtierige dorp, heb ik enkel op jou gewacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unser Entkommen aus der Hölle feiern.
We kunnen de ontsnapping aan de dood vieren.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Entkommen.
Er was geen ontsnapping.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Kreislauf in Bangkok gibt es kein Entkommen.
Geen ontsnapping uit dit deel van Bangkok.
Korpustyp: Untertitel
Selbst das Gerücht von Russells Entkommen wäre ausreichend, um die Rechte der Vampire in den meisten Ländern aufzulösen.
Zelfs het gerucht van Russells ontsnapping zou al voldoende zijn... om de vampierrechten in de meeste landen van tafel te vegen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entkommen
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Uns ist jemand entkommen.
- Iemand opgepakt en kwijtgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die entkommen?
Degenen die niet worden gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen!
Ze zijn daar boven.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Saunders entkommen?
Hoe kwam Saunders voorbij ons?
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nicht entkommen.
Je komt nooit van boord.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht entkommen.
We konden geen kant op.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Schlimmerem entkommen.
- We hebben wel erger meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen!
Laat ze niet wegrennen!
Korpustyp: Untertitel
- Wieso konnten Sie entkommen?
- Omdat ik een handmodel ben, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen!
Doe de poort open.
Korpustyp: Untertitel
Aber zumindest entkommen Sie.
Jij knijpt er tenminste tussenuit.
Korpustyp: Untertitel
Hier entkommen Sie nicht.
Je gaat nergens naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Lass' sie nicht entkommen!
Laat haar er buiten!
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du entkommen?
Hoe ben je eruit gekomen?
Korpustyp: Untertitel
- Und Hannibal wird entkommen.
- En dan ontglipt Hannibal aan de dans.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige Personen konnten entkommen.
Alle eenheden, verdachte is nog vrij.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen.
We moeten erdoor.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht entkommen.
Je kunt nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte sie entkommen?
- Hoe is hij eruit gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Rayna darf nicht entkommen.
Jullie hebben verdomd lekkere goulash.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst sie nicht entkommen!
Prima, laten we ze zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Entkommen.
lk vind je toch wel.
Korpustyp: Untertitel
Nur Mani konnte entkommen.
Waarom gaf u hem niet aan?
Korpustyp: Untertitel
Sie entkommen mir nicht!
- Je ontkomt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Entkommen.
lk mag niet naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Enger Raum. Kein Entkommen.
Een afgesloten ruimte, geen vluchtroute.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Krako entkommen.
Dat is niet gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen!
- Dood haar, milady.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht entkommen.
Ze vertrekken hier niet levend.
Korpustyp: Untertitel
Ich alleine bin entkommen.
lk ben alleen, ben vrij.
Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht entkommen.
Laat haar niet uit de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
"Endlich bin ich entkommen."
lk ben eindelijk bevrijd.
Korpustyp: Untertitel
Dem entkommen Sie nicht.
Er is geen uitweg.
Korpustyp: Untertitel
ER IST UNS ENTKOMMEN.
We hebben hem niet te pakken gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu entkommen.
We smeren 'm.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Entkommen.
ls er geen uitweg?
Korpustyp: Untertitel
- Natürlich bin ich entkommen!
- Natuurlijk kreeg ik het uit!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Entkommen.
het is of de vijand of de rivier!
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Diana entkommen?
Hoe is Diana weggeraakt?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein entkommen.
Er is geen uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Wie bist du entkommen?
Hoe ben je gevlucht?
Korpustyp: Untertitel
Keine Grenzen, kein Entkommen.
Geen grenzen, geen uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Nina Myers ist entkommen.
Nina Myers is in het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht entkommen!
Achter die verdomde auto!
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht entkommen!
Hij zit in de val.
Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie denn entkommen?
Uwe hoogheid, hoe bent u terug gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht entkommen!
Maak die Amerikaan af.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Entkommen.
Geen party voor ze.
Korpustyp: Untertitel
- Nikita konnte entkommen. - Anfänger.
Nikita is aan hen ontglipt.
Korpustyp: Untertitel
- Damon, Kai ist entkommen.
Damon, Kai is vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie entkommen?
Waarom ben je dan nog hier?
Korpustyp: Untertitel
- Lasst sie nicht entkommen.
Laat ze niet onstappen.
Korpustyp: Untertitel
- TC darf nicht entkommen.
lk wil TC niet ook nog kwijtraken.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte rechtzeitig entkommen.
Hij kon er op tijd uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam entkommen wir vielleicht.
Misschien kunnen we er samen iets op vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht entkommen.
De repliceerders mogen de basis niet af.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen!
- Hou ze tegen!
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie entkommen?
Hoe is ze er vandoor gegaan?
Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff ist entkommen.
Het onbekende schip heeft de achtervolging gestaakt.