Probleme bei der Übertragung von Prämienansprüchen stellen sich, ob ganz oder teilweise entkoppelt wird.
Er zullen problemen ontstaan bij de overdracht van toeslagrechten, ongeacht of er helemaal of gedeeltelijk wordt ontkoppeld.
Korpustyp: EU
Ich entkoppele die Servos, damit sie nicht blockieren.
Ìk ontkoppel de servo's zodat ze niet blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen eine Frage stellen: Besteht irgendeine Möglichkeit, die Beihilfen im Jahre 2007 zu entkoppeln?
Ik wil u een vraag stellen: bestaat er een mogelijkheid om de subsidies in 2007 te ontkoppelen?
Korpustyp: EU
Fast fertig. Nur noch die ODN-Relais entkoppeln.
Bijna, alleen de ODN-relais nog ontkoppelen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Verbindung mehr zur Lebensmittelproduktion, weil sie entkoppelt sind.
Er is niet langer een verband met voedselproductie, want de betalingen zijn ontkoppeld.
Korpustyp: EU
Sie wurden entkoppelt!
Nee, nee ze zijn nog niet ontkoppeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe für Flachs- und Hanffasern sollte nun entkoppelt werden.
De steun voor vlas- en hennepvezels dient nu te worden ontkoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben es also mit einer Art von strukturierter Wahnvorstellung zu tun, welche immer tödlicher wird, je weiter Geld davon entkoppelt wird, überhaupt irgendetwas herzustellen.
Dus hebben we met een gestructureerde waanvoorstelling te maken... die steeds dodelijker wordt... naarmate de geldwaarde cyclus zich ontkoppelt... en niets meer produceert.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Anträge muss ich leider ablehnen, weil sie nicht mit dem Ziel im Einklang stehen, einen bedeutenden Teil der produktionsgebundenen Beihilfen zu entkoppeln.
Ik moet al die amendementen helaas afwijzen, want ze stemmen niet overeen met het doel om een groot deel van de gekoppelde steun te ontkoppelen.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit hat sich der monetäre Anreiz-Mechanismus, - manchmal als "Geld-Wertschöpfungskette" bezeichnet -, inzwischen vollständig entkoppelt von den grundsätzlichen Belangen des Lebens – welche man
De realiteit is dat de interesse in de monetaire stimulans... of wat sommige noemen, 'Geldwaarde Cyclus', nu volledig ontkoppeld is van de fundamentele... levensbehoeften - wat als term zou kunnen zijn...
Korpustyp: Untertitel
entkoppelnontkoppeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Konstruktionsprozess muss berücksichtigt werden, dass die Eigenschwingungsfrequenzen des Wagenkastens in allen Beladungszuständen, einschließlich Leerzustand, ausreichend zu trennen sind oder auf andere Art von den Eigenfrequenzen der Federung zu entkoppeln sind, um das Auftreten unerwünschter Reaktionen bei allen Betriebsgeschwindigkeiten zu verhindern.
In het ontwerpproces dient rekening te worden gehouden met het feit dat de natuurlijke eigen trillingswijzen van de wagenbak onder alle beladingsomstandigheden inclusief leeg rijden voldoende worden gescheiden of ontkoppeld van de frequenties van de vering, zodat bij alle rijsnelheden het optreden van ongewenste resonanties kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenschwingungsfrequenzen der Ausrüstung auf ihren Montagekonsolen sind ausreichend zu trennen oder auf andere Art von den Frequenzen der Federung zu entkoppeln, um das Auftreten unerwünschter Reaktionen bei allen Betriebsgeschwindigkeiten zu verhindern.
De eigen frequentie van uitrusting, inclusief de bevestingsmiddelen, moet bij alle beladingstoestanden inclusief leeg gewicht, voldoende zijn gescheiden of ontkoppeld van de frequenties van de wagenbak of de vering, zodat bij alle rijsnelheden het optreden van ongewenste resonanties kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenfrequenzen der Ausrüstungsteile auf den jeweiligen Befestigungen sind ausreichend von den Eigenfrequenzen der Wagenkastenstruktur und des Fahrwerks zu trennen oder auf sonstige Weise zu entkoppeln, so dass unerwünschte Resonanzen unter allen Betriebsbedingungen vermieden werden.
De eigenfrequentie van uitrusting, inclusief de bevestingsmiddelen, moet bij alle beladingstoestanden inclusief leeg gewicht, voldoende zijn gescheiden, of anders zijn ontkoppeld, van de frequenties van de wagenbak of de vering, teneinde bij alle rijsnelheden het optreden van ongewenste resonanties te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkoppelnlos koppelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweck solcher Ziele und Maßnahmen ist es, das Wirtschaftswachstum von den mit der Abfallerzeugung verbundenen Umweltauswirkungen zu entkoppeln.
Die doelstellingen en maatregelen moeten erop gericht zijn economische groei los te koppelen van de milieueffecten die samenhangen met de productie van afvalstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Zeit ausreichen, um die Industrieproduktion von länderspezifischen Beschränkungen zu entkoppeln und stattdessen eine weltweite Regelung für den Industriesektor und eine internationale Kohlenstoffwirtschaft ins Leben zu rufen?
Zal er tijd zijn om de industriële productie los te koppelen van landspecifieke beperkingen en in plaats daarvan met een wereldwijd plan voor de industriële sector en met een internationale koolstofeconomie te komen?
Korpustyp: EU
entkoppelnlos koppelen gegeven feit te beschouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz dazu wird, ausgehend von den volksfeindlichen Beschlüssen von Maastricht und Lissabon, vorgeschlagen, die Behinderungen weiter von den Gesundheitsdienstleistungen zu entkoppeln.
Daarentegen wordt voorgesteld de gehandicapten nog meer los te koppelen van de gezondheidsdiensten en zo de asociale beslissingen van Maastricht en Lissabon als een gegevenfeittebeschouwen.
Korpustyp: EU
entkoppelnlos te koppelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU konnte ihr wirtschaftliches Wachstum von ihren Emissionen entkoppeln.
De EU is erin geslaagd om haar economische groei lostekoppelen van haar emissies.
Korpustyp: EU
entkoppelnkoppelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht schlägt beispielsweise die Entkopplung der Beihilfe von der Obst- und Gemüseerzeugung vor und befürwortet zugleich die Zwischenreform der GAP, die im Wesentlichen darauf abzielt, die Beihilfe von der Erzeugung zu entkoppeln.
Zo wordt bijvoorbeeld voorgesteld de steun los te koppelen van de productie aan groenten en fruit, en wordt eveneens instemming betuigd met de tussentijdse herziening van het GLB, waarvan ontkoppeling van steun en productie de kern vormt.
Korpustyp: EU
entkoppelnelkaar losgemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das muss man entkoppeln.
Ze moeten van elkaar worden losgemaakt.
Korpustyp: EU
entkoppelnelkaar los koppelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist die wirklich moderne Wirtschafts- und Innovationspolitik, anstatt zurückzufallen in den Geist der 60er-Jahre und Wirtschafts- und Umweltpolitik wieder zu entkoppeln.
Dan is het pas echt een modern economisch en innovatief beleid, zeker vergeleken met degenen die nu terug willen keren naar de mentaliteit van de jaren zestig, aangezien zij het beleid op economisch en milieugebied weer van elkaarlos willen koppelen.
Korpustyp: EU
entkoppelnlos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Arbeitsmigration betrifft, hat Bundesinnenminister Schäuble sehr deutlich gesagt: Die legale Migration kann man nicht vom Arbeitsmarkt entkoppeln. Insofern wissen wir, dass dort auch nichts passiert.
Wat betreft de arbeidsmigratie heeft de Duitse federale minister van Binnenlandse Zaken Schäuble klip en klaar gezegd dat de legale migratie niet los kan worden gezien van de arbeidsmarkt, dus we weten dat er op dat front ook niets gebeurt.
Korpustyp: EU
entkoppelngeprobeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bericht sieht vor, das neue System der Direktbeihilfen für Landwirte von der Produktion zu entkoppeln und stattdessen ökologische und soziale Kriterien als Grundlage zu verwenden.
In dit verslag wordt geprobeerd om de koppeling die er in het nieuwe systeem van directe ondersteuning aan boeren met productie wordt gemaakt, te vervangen door ecologische en sociale criteria.
Korpustyp: EU
entkoppelnontkoppeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [2] aufgehoben, um schrittweise weitere Sektoren in die Betriebsprämienregelung einzubeziehen und weitere Zahlungen zu entkoppeln.
Bij Verordening (EG) nr. 73/2009 is Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad [2] ingetrokken met het oog op de geleidelijke integratie van nieuwe sectoren in de bedrijfstoeslagregeling en op de uitbreiding van de ontkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
entkoppelnkoppelen los
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Sie daher auffordern, diese zwei Bereiche zu entkoppeln und voneinander abzutrennen und die Mitgliedstaaten über ihre eigenen Prioritäten bei der geographischen Verteilung der Strukturfondsberechtigungen entscheiden zu lassen.
Ik wil u dan ook verzoeken deze twee dingen los te koppelen en los van elkaar te zien en de lidstaten zelf te laten beslissen over hun prioriteiten inzake subsidiabiliteitskaarten voor middelen uit hoofde van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
entkoppelnnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie uns ein letztes Mal unsere Metadaten entkoppeln, damit Ihr Klarname in unserer letzten Kommunikationskette nicht auftaucht
Laten we onze metadata nog een laatste keer disassocieren. Dus we hebben geen duidelijk zicht op uw echte naam in onze laatste communicatieketen.
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "entkoppeln"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber man muss in Betracht ziehen, die Länder zu entkoppeln, wenn dies die Leistungen erfordern.
Toch moeten we, als wij kijken naar hun prestaties, nagaan of wij die landen niet van elkaar moeten loskoppelen.