Wir waren in Longbridge involviert, wo 5 000 Arbeitnehmer entlassen wurden.
Wij zijn actief geweest in Longbridge, waar 5 000 mensen moesten afvloeien.
Korpustyp: EU
Die Zunahme der Zahl der Arbeitskräfte verursachte einen leichten Rückgang der Produktivität im Jahr 2005, doch die im Laufe des Jahres 2006 entlassenen Arbeitskräfte führten zu einem Produktivitätszuwachs, obwohl das Produktionsvolumen zwischen 2005 und 2006 um 8 % zurückging.
De stijging van het aantal arbeidskrachten veroorzaakte een lichte daling van de productiviteit in 2005, maar door het afvloeien van de arbeidskrachten in 2006 steeg de productiviteit, ondanks dat de productievolumes tussen 2005 en 2006 afnamen met 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die vorgeschlagenen Änderungen werden für das Vereinigte Königreich Kosten von 2 Mrd. GBP entstehen und das in einer Zeit, in der im privaten und öffentlichen Sektor Arbeitnehmer entlassen werden, um weitaus kleinere Summen einzusparen.
De voorgestelde wijzigingen kunnen het Verenigd Koninkrijk maar liefst 2 miljard Britse pond gaan kosten, en dat in een tijd dat waarin ambtenaren en werknemers in de particuliere sector moeten afvloeien om bedragen te besparen die veel kleiner zijn.
Korpustyp: EU
Die Beihilfe wurde auf Grundlage der im Dezember 2003 beschlossenen Änderung des Gesetzes vom 24. August 2001 über die Umstrukturierung der Eisen- und Stahlindustrie gewährt, mit der präzisiert wurde, dass ausschließlich Arbeitnehmer in den Genuss der Beihilfe kommen, während der Arbeitgeber lediglich die Haushaltsmittel an die entlassenen Arbeitnehmer weiterleitet.
Dit is gebaseerd op de wijziging van december 2003 in de Wet van 24 augustus 2001 betreffende de ijzer- en staalindustrie (herstructurering), waarin werd bepaald dat de regeling uitsluitend ten goede komt aan werknemers (de werkgever fungeert als tussenpersoon voor de uitbetaling van begrotingsgelden aan afgevloeide werknemers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, wir haben für den Bericht von Herrn Böge zur Inanspruchnahme von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestimmt, wobei wir vor allem an die Arbeitnehmer gedacht haben, die entlassen worden sind.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij stemmen voor de verslagen van de heer Böge betreffende de beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering, waarbij we vooral denken aan de werknemers die moeten afvloeien.
Korpustyp: EU
Wenn große Unternehmen Mitarbeiter entlassen und ihnen kündigen, dann kann es die Aufgabe der kleinen und mittleren Unternehmen sein, hier einzugreifen und Beschäftigung für jene zu schaffen, die in diesem Sektor arbeiten können.
Als grote ondernemingen en grote bedrijven mensen kwijtraken, overbodig maken en laten afvloeien zou het wel eens de rol van de kleine bedrijven kunnen worden - van het MKB - om in de ontstane ruimte te springen en werk te creëren voor mensen die in deze sector aan de slag kunnen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich weiß nicht, was ich von der Entscheidung von ThyssenKrupp halten soll, morgen früh 630 Arbeitnehmer zu entlassen, zusätzlich zu den Mitarbeitern, denen bereits im Elektrobandbereich gekündigt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, de onderneming Thyssen-Krupp heeft besloten morgenochtend 630 werknemers de laten afvloeien, bovenop de werknemers uit de afdeling magneetstaal die al tijdelijk werkloos zijn.
Korpustyp: EU
entlassenontslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 Kein Mitglied der Beschlussorgane der EZB darf aufgrund einer Ermessensentscheidung , die auf seiner bisherigen Erfüllung notenbankspezifischer Aufgaben beruht , entlassen werden .
1 Een lid van de besluitvormende organen van de ECB kan niet op een discretionaire wijze ontslagen worden op grond van gevoerd beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ernennung darf ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden , auch wenn er sein Amt noch nicht angetreten hat .
Nadat zij zijn verkozen of aangesteld , mogen presidenten alleen om de in artikel 14.2 van de Statuten vastgelegde gronden worden ontslagen , zelfs indien zij nog niet met de uitvoering van hun taken zijn begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB haben lange Amtszeiten und können nur aufgrund einer schweren Verfehlung oder wenn sie nicht mehr in der Lage sind , ihr Amt auszuüben , entlassen werden .
De leden van de besluitvormende organen van de ECB worden voor een lange periode benoemd en kunnen alleen worden ontslagen bij wangedrag of voor onvermogen hun taken uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
des Präsidenten der Banka Slovenije angeführt werden und dem zufolge der Präsident wegen einer rechtskräftigen strafgerichtlichen Verurteilung zu einer Haftstrafe ( ohne Bewährung ) entlassen werden konnte , war nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung vereinbar .
Artikel 39 , lid 1 van de Wet ( betreffende de ontslaggronden voor de president van Banka Slovenije ) was onverenigbaar met het Verdrag en de Statuten , omdat dit artikel bepaalde dat de president zou kunnen worden ontslagen indien deze schuldig werd bevonden aan een misdrijf en tot een onvoorwaardelijke gevangenisstraf veroordeeld werd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dem Korruptionsbekämpfungsgesetz konnte der Präsident der Banka Slovenije auch entlassen werden , wenn er sein Vermögen und / oder seine Nebentätigkeiten nicht offen legt bzw . seine Angaben darüber nicht aktualisiert .
De Wet tot preventie van corruptie bepaalt dat presidenten van Banka Slovenije eveneens zouden kunnen worden ontslagen , indien zij hun verklaring inzake hun bezittingen en / of informatie betreffende nevenactiviteiten niet indienen of niet updaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde errichtet, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die aufgrund weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge infolge der Globalisierung entlassen worden sind, und ihnen bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt behilflich zu sein.
Het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) is opgericht om extra steun te verlenen aan werknemers die worden ontslagen als gevolg van door de globalisering veroorzaakte grote structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen en om hen te helpen bij hun terugkeer op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert und umfasst nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmern, die als unmittelbare Folge der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Het EFG staat sinds 1 mei 2009 ook open voor aanvragen om steun voor werknemers die zijn ontslagen als gevolg van de wereldwijde financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert und umfasst nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmern, die als unmittelbare Folge der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Het EFG staat sinds 1 mei 2009 ook open voor aanvragen om steun voor werknemers die worden ontslagen als gevolg van de wereldwijde financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde errichtet, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die aufgrund weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge infolge der Globalisierung entlassen worden sind, und ihnen bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt behilflich zu sein.
Het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) is opgericht om extra steun te verlenen aan werknemers die worden ontslagen als gevolg van door de globalisering veroorzaakte grote structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen en om hen te helpen bij hun terugkeer op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert und umfasst nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmern, die als unmittelbare Folge infolge der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Het EFG staat sinds 1 mei 2009 ook open voor aanvragen om steun voor werknemers die worden ontslagen als gevolg van de wereldwijde financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
entlassenvrijgelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: aus der Haft entlassen; soll sich in Indonesien aufhalten.
Overige informatie: vrijgelaten uit de gevangenis en houdt zich vermoedelijk op in Indonesië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) Italienische Steuernummer: CHRTRK70C31Z352U, (b) Name der Mutter lautet Charaabi Hedia, (c) Aus der Haft in Italien entlassen am 28.5.2004.
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: CHRTRK70C31Z352U, b) Naam van moeder: Charaabi Hedia, c) uit de gevangenis in Italië vrijgelaten op 28.5.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: CHRTRK70C31Z352U; b) Name der Mutter: Charaabi Hedia; c) am 28.5.2004 in Italien aus dem Gefängnis entlassen; d) flüchtig seit Oktober 2007; e) seit 2004 in der Schweiz wohnhaft.
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: CHRTRK70C31Z352U; b) naam van moeder: Charaabi Hedia; c) uit de gevangenis in Italië vrijgelaten op 28.5.2004; d) sinds oktober 2007 voortvluchtig; e) sinds 2004 woonachtig in Zwitserland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer LGBBLK66D23Z330U, (b) am 15.7.2006 vom Schwurgericht von Cremona freigesprochen und am selben Tag entlassen.“
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer LGBBLK66D23Z330U, b) op 15.7.2006 vrijgesproken door het Hof van Assisen van Cremona en op dezelfde datum vrijgelaten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: TLLLHR69C26Z352G; b) am 15.1.2007 in Italien aus der Haft entlassen; c) Name der Mutter: Essayda Bint Salih Al-Tlili.
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: TLLLHR69C26Z352G; b) vrijgelaten uit de gevangenis in Italië op 30.7.2008; c) naam van moeder: Essayda Bint Salih Al-Tlili.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uns wurde mitgeteilt, der Grund für die Verschiebung sei die Tatsache, dass Achmed Sakajew von einem europäischen Land aus der Haft entlassen und eine Entschließung des Parlaments hierzu verabschiedet wurde.
Ons is verteld dat het bezoek is opgeschoven omdat Achmed Sakajev door een Europees land uit de gevangenis is vrijgelaten en een resolutie van het Parlement hiertoe is uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Gegen eine Kaution in Höhe von 25 000 Euro hat man mich schließlich entlassen und mich für den 20. Januar vor das Gericht der türkischen Besatzer geladen; bei Nichterscheinen wird ein Haftbefehl gegen mich ausgestellt.
Ik ben uiteindelijk vrijgelaten na betaling van een borgsom van ruim 25 000 euro en ben gedagvaard om op 20 januari te verschijnen voor een rechtbank van de Turkse bezetter; anders zal er een arrestatiebevel tegen mij worden uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Hier wurden alle Terroristen beider Seiten aus den Gefängnissen entlassen, obwohl von keiner Seite eine einzige Mörderwaffe abgegeben worden ist.
Daar zijn aan beide zijden terroristische gevangenen vrijgelaten, maar heeft geen van beide partijen ook maar één moordwapen ingeleverd.
Korpustyp: EU
Vincuk Viacorka ist heute hier, vorübergehend aus dem Gefängnis entlassen.
Vintsoek Viatsjorka is hier vandaag, tijdelijk vrijgelaten uit de gevangenis.
Korpustyp: EU
In der Praxis kann ich jedoch - jedenfalls in meinem Land - nur feststellen, dass Schwerstkriminelle immer wieder vorzeitig aus der Haft entlassen werden und nicht selten erneut grausame Verbrechen begehen.
Ik kan alleen maar in de praktijk vaststellen, zeker in mijn land, dat de allerzwaarste criminelen systematisch vervroegd worden vrijgelaten en niet zelden opnieuw gruwelijke misdrijven begaan.
Korpustyp: EU
entlassenvrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mehrheit derer, die in diese Lager geschickt werden, werden daraus nicht mehr entlassen.
De meeste mensen die naar deze kampen worden gestuurd komen nooit meer vrij.
Korpustyp: EU
139 wurden in der Sache inhaftiert, während der Rest entweder auf Kaution entlassen wurden oder sich auf der Flucht befindet.
139 werden vastgehouden tijdens het proces terwijl de rest op borgtocht vrij was of op de vlucht was.
Korpustyp: News
Werden Sie meinen Vater entlassen, wenn ich Ihnen alles erzähle?
Laat u mijn vader vrij als ik alles vertel?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor drei Wochen entlassen, was erklären könnte, warum sie wieder anfingen.
Hij kwam drie weken geleden vrij, dus dat lijkt logisch.
Korpustyp: Untertitel
Aus Corcoran entlassen vor drei Monaten, Totschlag.
Kwam 3 maanden geleden vrij uit Corcoran, doodslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde entlassen... und Sie können absolut nichts dagegen unternehmen.
lk kom vrij. Daar kun jij niets tegen doen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin wurde entlassen.
Je vriendinnetje is vrij.
Korpustyp: Untertitel
Morgen wirst Du entlassen und kannst ein neues Leben anfangen.
Morgen ben je vrij om een nieuw leven te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Und Sippel wird Morgen entlassen ohne einen Job, ohne eine Unterkunft und Unterstützung.
Sippel komt morgen vrij. Zonder baan... zonder huis en zonder steun.
Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis ist überfüllt oder haben sie euch beide wegen guter Führung entlassen?
Overbevolking in de gevangenis of beiden vrij vanwege goed gedrag?
Korpustyp: Untertitel
entlassenvrijlating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erlauben Sie mir, hier als Sprecher von Reporter ohne Grenzen aufzutreten und den Fall Win Tin zur Sprache zu bringen, eines 75-jährigen Journalisten, dessen Gesundheitszustand kritisch ist und der noch immer im Gefängnis einsitzt, obwohl er wegen guter Führung entlassen werden sollte.
Staat u mij toe hier als spreekbuis te op te treden van Reporters sans Frontières om de zaak ter sprake te brengen van Win Tin, een 75-jarige journalist, wiens gezondheidstoestand kritiek is en die nog altijd gevangen zit, terwijl hij eigenlijk in aanmerking zou moeten komen voor vrijlating wegens goed gedrag.
Korpustyp: EU
Dafür wollte man mich eher aus der Strafkolonie entlassen.
ln ruil voor vroegtijdige vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
2025 entscheiden die Behörden, ob er entlassen wird.
ln 2025 zal er worden beslist over zijn vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Ms. Botwin, Sie werden in eine offene Anstalt entlassen, wo sie den Rest Ihrer Strafe verbüßen werden oder sich als rehabilitiert erweisen, was immer zuerst eintritt.
U gaat naar een reclasseringscentrum... tot uw straf erop zit, of u uw vrijlating heeft verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat etwas von entlassen gesagt.
Wie had het over een vrijlating?
Korpustyp: Untertitel
Ray wurde vorzeitig entlassen.
Ray kreeg een vervroegde vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei Krebs im Endstadium wird man vorzeitig entlassen.
Maar toen ze uitvonden dat de kanker blijvend was, lk kreeg een barmhartige vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
- direkt nach dem er entlassen wurde.
Direct na zijn vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine andere Wahl, als mich zu entlassen.
- Er is geen andere optie dan mijn vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen wurdest du zum Informanten, damit du früher entlassen werden konntest.
Daarom ben je informant geworden, voor vervroegde vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
entlassenontslaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Charta wäre eine Unterstützung für all jene, die gegen ein Europa kämpfen, in dem die Arbeitnehmer entlassen und Personen ohne Aufenthaltspapiere ausgewiesen werden.
Een dergelijk handvest zou een houvast zijn voor al degenen die zich verzetten tegen een Europa dat werknemers ontslaat en illegalen uitwijst.
Korpustyp: EU
Ich möchte das betonen, was auch die Kollegin Bachelot-Narquin angesprochen hat, dass der Fonds nicht alle Probleme lösen wird, dass dies ein europäischer Mehrwert ist und dass die Mitgliedstaaten, Regionen oder Unternehmen damit nicht aus ihrer Verantwortung entlassen sind, sondern sich ebenfalls der Globalisierung stellen müssen.
Ik wil met nadruk wijzen op wat mevrouw Bachelot-Narquin zei, dat het fonds niet alle problemen oplost, dat het een Europese meerwaarde is en dat het de lidstaten, regio's of ondernemingen niet ontslaat van hun verantwoordelijkheid om de globalisering tegemoet te treden.
Korpustyp: EU
Dass die Erstattung der Subventionen von den Unternehmen gefordert wird, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, vor allem von denjenigen, die Personal entlassen, nachdem sie öffentliche Gelder bekommen haben, ist wohl das Mindeste.
Uiteraard is de eis dat de bedrijven die hun verplichtingen niet nakomen de ontvangen subsidie terugbetalen, wel het allerminste, zeker als het bedrijf werknemers ontslaat na overheidssteun te hebben ontvangen.
Korpustyp: EU
Sie sagt: Wir entlassen die Mitgliedstaaten nicht aus ihrer Verantwortung.
Ze zegt dat zij de lidstaten niet van hun verantwoordelijkheid ontslaat.
Korpustyp: EU
Die Arbeiter werden dort entlassen, und dann wird im israelischen Kernland mit Zuwanderern aus Russland die gleiche Produktion wieder aufgemacht.
Dan ontslaat men daar de arbeiders en start in het Israëlische kernland precies dezelfde productie met immigranten uit Rusland.
Korpustyp: EU
Sie entlassen eine Lebertransplantation?
Je ontslaat een lever transplantatie?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Regeln. Ich weiß, ich arbeite für dich. Du kannst mich selbstverständlich entlassen.
lk weet dat ik voor jou werk en als je me ontslaat, begrijp ik dat best.
Korpustyp: Untertitel
- Sie entlassen mich?
- Je ontslaat me?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen solltest du meine Patienten nicht entlassen ohne anzurufen.
Dat is waarom je geen patiënten van mij ontslaat zonder mij te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Sie werden uns doch nicht ohne Grund entlassen." "Der Grund ist unsere Weigerung, etwas zu senden, das bekanntermassen und nachweislich falsch und irreführend ist.
En ik zei: 'dit is niet geen ontslag zonder reden, je... ontslaat ons omdat we iets weigerden uit te zenden.... ...waarvan we wisten en het duidelijk was dat het onwaar en misleidend was.'
Korpustyp: Untertitel
entlassenvrijgekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keiner von ihnen wurde auf Druck Europas entlassen.
Geen van deze dissidenten is onder druk van de Europese Unie vrijgekomen.
Korpustyp: EU
4 Jahre. Letztes Jahr auf Bewährung entlassen.
Vorig jaar na vier jaar vrijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Drei Vorstrafen für Besitzvergehen, saß ein Jahr lang wegen Kokain-Anklage und wurde letzten Monat auf Bewährung entlassen.
Drie keer opgepakt voor drugsbezit... en heeft een jaar vastgezeten voor in het bezit zijn van cocaïne... en is vorige maand vervroegd vrijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wie.... wieso wurdest du entlassen?
Hoe ben je vrijgekomen?
Korpustyp: Untertitel
- Debs wurde vor zwei Monaten entlassen.
Debs is twee maanden geleden vrijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Velazquez wurde vor einigen Monaten entlassen.
Velasquez is een paar maanden geleden vrijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Velasquez wurde vor ein paar Monaten entlassen.
Velasquez is een paar maanden geleden vrijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich in den Knast gegangen, hätten sie mich heute entlassen.
Uit de bajes was ik vandaag vrijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Laut seines Bewährungshelfers, wurde Sudak vor einem Monat entlassen.
Volgens de reclassering is Sudak een maand geleden vrijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Hat gerade 35 Jahre im Folsom abgesessen, für Drogenhandel, wurde gerade entlassen.
Net 35 jaar gezeten wegens drugshandel, en net vrijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
entlassenontsla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin nicht entlassen?
Ontsla je me niet?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind nicht entlassen.
lk ontsla je dus niet.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit kümmern wir uns um unsere Patienten - und entlassen wen wir können.
Laten we er nu voor zorgen dat de huidige patiënten verzorgd worden en ontsla wie mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das durch ist, entlassen Sie ihn und sagen Sie ihm, sich eine Schneefräse zu besorgen.
Als dat oké is, ontsla hem dan en zeg dat hij een sneeuwblazer moet kopen.
Korpustyp: Untertitel
"Was auch immer Sie tun, entlassen Sie ihn nicht vor Oktober. "Dann kann ich ihn selbst übernehmen.
Wat je ook doet, ontsla hem niet voor oktober... dan kan ik hem van je overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sofort das Waschpersonal entlassen!
We kunnen geen risico nemen dus ontsla alle afwassers!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich freuen, dass ich dich nicht entlassen und deine Rente streichen lasse.
Je mag blij zijn dat ik je niet ontsla en je pensioen afneem.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lasst uns gehen und die Hälfte davon entlassen.
Ontsla de helft nu maar.
Korpustyp: Untertitel
Entlassen Sie mich ruhig.
Ontsla me dus maar.
Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie sehen, wenn Sie mich entlassen.
Wil je dat ontdekken, Alec? Ontsla me.
Korpustyp: Untertitel
entlassennaar huis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute können Patienten mit akutem Herzinfarkt, sofern sie rasch und richtig behandelt werden, noch am gleichen Tag entlassen werden und einige Tage später wieder zur Arbeit gehen.
Tegenwoordig is het zelf zo dat indien een patiënt met een acuut myocard infarct snel en kundig wordt geholpen, deze diezelfde dag nog naarhuis kan en aantal dagen later weer aan het werk kan gaan.
Korpustyp: EU
Sie sollte morgen entlassen werden.
Ze mag morgen naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte in den nächsten Tagen entlassen werden.
Over een paar dagen kan hij naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Messinger wird morgen entlassen.
Messinger mag morgen naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn in einer Woche entlassen können.
Hij mag over een week naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Untersuchung können wir sie entlassen.
Na het onderzoek mag ze naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würde ich Sie noch eine Woche hierbehalten wollen, aber da Sie Vera haben, - kann ich Sie heute entlassen.
Normaal gesproken had ik je nog een weekje gehouden... maar met de geweldige Vera naast je mag je vandaag al naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
Warum tut sie das, obwohl Dr. Shepherd sie entlassen hat.
Van dr. Shepherd mocht ze naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Sie entlassen ihn. Einfach so.
Dus moet ie naarhuis?
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben sie sie entlassen.
Misschien is ze wel naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
entlassenwerkloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde mit dem Ziel eingerichtet, die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt von Arbeitnehmern zu unterstützen, die infolge des aktuellen Prozesses der Globalisierung des Weltmarkts entlassen wurden.
- (IT) Het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) is opgericht met als doel de terugkeer naar de arbeidsmarkt te steunen van werknemers die werkloos zijn geworden als gevolg van de huidige globalisering van de wereldmarkten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Der EGF stellt einen wichtigen Fonds in der EU dar, dessen Zweck erweitert wurde, um die Arbeitnehmer zu unterstützen, die aufgrund der Krise entlassen wurden.
schriftelijk. - (EN) Het EFG is een zeer belangrijk fonds binnen de EU, waarvan het toepassingsgebied is verruimd en sindsdien ook is opengesteld voor personen die als gevolg van de crisis werkloos zijn geworden.
Korpustyp: EU
Diese Mittel sollen für die Fortbildung von Menschen verwendet werden, die entlassen worden sind, was eine notwendige Maßnahme ist, wenn sie einen neuen Arbeitsplatz finden sollen. Sie werden nicht als Gegenleistung für eine Verpflichtung der europäischen Automobilindustrie, keine weiteren Arbeitnehmer zu entlassen, vergeben.
Deze financieringen, die bedoeld zijn voor scholing van mensen die werkloos zijn geworden - een noodzakelijke maatregel om weer een baan te vinden -, worden niet toegekend in ruil voor de toezegging van de Europese automobielsector om geen werknemers meer te ontslaan.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Der EGF ist ein wichtiger Strukturfonds in der EU, der es uns ermöglicht, Arbeitnehmer zu unterstützen, die als Folge der Verschiebung globaler Entwicklungstendenzen entlassen worden sind.
Het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering is een belangrijk structuurfonds in de Europese Unie. Dit stelt ons in staat werknemers bij te staan die werkloos zijn geworden als gevolg van veranderingen in de wereldhandelspatronen.
Korpustyp: EU
Am 15. Februar 2011 hat die Kommission einen neuen Vorschlag für einen Beschluss über die Inanspruchnahme des EGF zugunsten von Polen angenommen. Ziel ist es, die Wiedereingliederung von Arbeitnehmern, die infolge der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise entlassen wurden, in den Arbeitsmarkt zu fördern.
Op 15 februari 2011 nam de Commissie een nieuw voorstel aan voor een besluit betreffende de beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering aan Polen om de terugkeer naar de arbeidsmarkt te steunen van werknemers die als gevolg van de wereldwijde financiële en economische crisis werkloos zijn geworden.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Folgen der Wirtschaftskrise ist die Möglichkeit der Frühverrentung häufig die einzige Überlebenschance für ältere Menschen, die entlassen wurden.
Vervroegd pensioen is voor ouderen die door de economische crisis werkloos zijn geworden vaak de enige kans om te overleven.
Korpustyp: EU
Mit der Aussicht auf einige Millionen mehr Arbeitslose in der EU ist es wichtig, Fördermittel zu haben, auf die Menschen, die entlassen wurden, zugreifen können, um sich eigenständig ein neues Leben aufzubauen; dadurch können soziale Krisen verhindert und die Ausgaben der Mitgliedstaaten für soziale Unterstützungsmaßnahmen verringert werden.
Met het oog op het verdwijnen van nog een paar miljoen meer banen in de EU is het belangrijk dat degenen die werkloos worden, toegang hebben tot prikkels om met behulp van socialesteunmaatregelen hun leven weer op de rails te zetten en sociale crises worden vermeden en overheidsuitgaven verlaagd.
Korpustyp: EU
Zweitens, als irische Abgeordnete bin ich zutiefst erfreut darüber, dass die Arbeitnehmer von Dell, die entlassen wurden, jetzt wenigstens eine Möglichkeit haben, sich auf die Zukunft zu freuen und diese planen zu können.
Ten tweede ben ik als Iers parlementslid zeker zeer verheugd dat de werkloos geworden werknemers van Dell nu in ieder geval de kans hebben om vooruit te kijken en plannen voor de toekomst te maken.
Korpustyp: EU
Die geänderten Bestimmungen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, die heute angenommen werden, zielen darauf ab, diesem Fonds zu erlauben, effektiver im Hinblick auf die Kofinanzierung von Schulungen und Arbeitsvermittlung von Arbeitnehmern, die wegen der Wirtschaftskrise entlassen wurden, zu intervenieren.
De vandaag aangenomen, gewijzigde regels van het Europees fonds voor de aanpassing aan de globalisering moeten het fonds in staat stellen effectiever in te grijpen en cofinanciering mogelijk maken om mensen die tengevolge van de economische crisis werkloos zijn geworden, te kunnen opleiden en weer aan werk te helpen.
Korpustyp: EU
Im April 2011 nahm die Kommission einen Vorschlag zur Mobilisierung des Fonds zur Unterstützung Belgiens an, um den Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt von Arbeitnehmern zu unterstützen, die zuvor aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen wurden.
In april 2011 heeft de Commissie een voorstel voor een besluit aangenomen betreffende de beschikbaarstelling van middelen uit het fonds aan België om de terugkeer naar de arbeidsmarkt te steunen van werknemers die als gevolg van de wereldwijde financiële en economische crisis werkloos zijn geworden.
Korpustyp: EU
entlassenontslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der oder die Vizepräsidenten des Amtes werden nach Anhörung des Präsidenten entsprechend dem Verfahren nach Absatz 1 ernannt und entlassen.
De benoeming en het ontslag van de ondervoorzitter of ondervoorzitters van het Bureau geschieden overeenkomstig de procedure van lid 1, de voorzitter gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für zwischen dem 1. Mai 2009 und dem 30. Dezember 2011 gestellte Anträge erweitert und umfasst nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Het toepassingsgebied van het EFG werd uitgebreid door het sinds 1 mei 2009 ook open te stellen voor tot en met 30 december 2011 ingediende aanvragen voor de ondersteuning van werknemers van wie het ontslag een rechtstreeks gevolg is van de wereldwijde financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Status der lebenslangen Unkündbarkeit, den die Bediensteten der OTE genössen, könne die OTE nicht einseitig Personal entlassen, sondern habe auf Angebote eines vorzeitigen Ruhestandes zurückgreifen müssen.
OTE kon arbeidscontracten van haar werknemers niet unilateraal opzeggen vanwege hun vaste aanstelling. Zij moest derhalve een beroep doen op aanbiedingen voor vrijwillig ontslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret wird die finanzielle Belastung der OTE aufgrund des Unkündbarkeitsstatus durch einen Vergleich der Kosten für den geplanten freiwilligen Vorruhestand und der Kosten, die der OTE dafür anfallen würden, wenn sie ein Privatunternehmen wäre und das Personal unter Zahlung der diesbezüglich vorgesehenen gesetzlichen Mindestabfindung entlassen könne, berechnet.
De financiële kosten voor OTE voortvloeiend uit de vaste aanstelling van werknemers worden berekend door de kosten van de geplande vrijwillige VUT-regeling te vergelijken met de kosten die OTE had gemaakt indien zij als een particuliere onderneming werknemers ontslag had kunnen toestaan tegen de wettelijke minimumvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 bis 30. Dezember 2011 gestellte Anträge erweitert und beinhaltet nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Het toepassingsgebied van het EFG werd uitgebreid door het open te stellen voor van 1 mei 2009 tot en met 30 december 2011 ingediende aanvragen voor de ondersteuning van werknemers van wie het ontslag een rechtstreeks gevolg is van de wereldwijde financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 bis 30. Dezember 2011 gestellte Anträge erweitert und beinhaltet nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Het toepassingsgebied van het EFG werd uitgebreid door het ook open te stellen voor aanvragen ingediend tussen 1 mei 2009 en 30 december 2011 voor de ondersteuning van werknemers van wie het ontslag een rechtstreeks gevolg is van de wereldwijde financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums entlassen, nicht wieder bestellt oder haben sich von selbst zurückgezogen, so sind entsprechende Einzelheiten offen zu legen, wenn sie von entscheidender Bedeutung sind.
Indien accountants tijdens het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak ontslag hebben genomen, dan wel ontslagen of niet opnieuw benoemd zijn, moeten terzake nadere bijzonderheden worden verstrekt indien zulks van betekenis is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot steht im Widerspruch zu dem ursprünglichen Vorhaben der Übernehmer, nach dem die Produktionsmittel der CGME auf einen statt der bisherigen zwei Standorte konzentriert und über die Hälfte der Beschäftigten entlassen werden sollten.
Dit verbod ging in tegen het oorspronkelijke project van de overnemers, dat voorzag in de bundeling van de productiemiddelen van CGME op één site in plaats van twee en op het ontslag van meer dan de helft van de werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 bis 30. Dezember 2011 gestellte Anträge erweitert und beinhaltet nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Het toepassingsgebied van het EFG werd uitgebreid door het open te stellen voor tussen 1 mei 2009 en 30 december 2011 ingediende aanvragen voor de ondersteuning van werknemers van wie het ontslag een rechtstreeks gevolg is van de wereldwijde financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 bis 30. Dezember 2011 gestellte Anträge erweitert und beinhaltet nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Het toepassingsgebied van het EFG werd uitgebreid tot tussen 1 mei 2009 en 30 december 2011 ingediende aanvragen voor de ondersteuning van werknemers van wie het ontslag een rechtstreeks gevolg is van de wereldwijde financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
entlassenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Berichten der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates gibt es Augenzeugen dafür, dass sich Oberstleutnant Innocent Zimurinda am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
De Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad heeft gerapporteerd dat luitenant-kolonel Innocent Zimurinda volgens rechtstreekse getuigen op 29 augustus 2009 in Kalehe heeft geweigerd om drie kinderen die onder zijn bevel stonden, vrij te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussagen der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Lt Col Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden, wobei er sich am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
Volgens de deskundigengroep van het Sanctiecomité van de VN-VR voor de DRC is hij rechtstreeks verantwoordelijk als opdrachtgever voor de rekrutering van kinderen en voor het vasthouden van kinderen binnen de troepen onder zijn commando; op 29 augustus 2009 weigerde hij drie kinderen onder zijn bevel in Kalehe vrij te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Berichten der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates gibt es Augenzeugen dafür, dass sich Lt Col Innocent Zimurinda am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
De Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad heeft gerapporteerd dat luitenant-kolonel Innocent Zimurinda volgens rechtstreekse getuigen op 29 augustus 2009 in Kalehe heeft geweigerd om drie kinderen die onder zijn bevel stonden, vrij te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EVP fordert die Regierung von Burma auf, die Nobelpreisträgerin, die Mitstreiter und die politischen Gefangenen jetzt aus der Haft zu entlassen.
De Fractie van de Europese Volkspartij roept de regering van Birma op de Nobelprijswinnares, haar medestanders en de politieke gevangen terstond vrij te laten.
Korpustyp: EU
Entweder wir entlassen die Eisenbahnunternehmungen in die Marktfreiheit oder wir regulieren sie.
Of we laten de spoorwegondernemingen de vrije markt betreden, of we reguleren ze:
Korpustyp: EU
Ich appelliere nochmals an die Europäische Union und die Außenminister, das Kosovo jetzt in die Unabhängigkeit zu entlassen, um einem weiteren Krieg zu entgehen.
Ik doe nogmaals een beroep op de Europese Unie en de ministers van Buitenlandse Zaken om Kosovo eindelijk de weg van de onafhankelijkheid te laten bewandelen. Anders zal het niet aan een volgende oorlog ontkomen.
Korpustyp: EU
Wir fordern die chinesische Regierung auf, die Unterdrückung von Religionen im Land endgültig zu beenden und zudem alle Personen, die von den staatlichen Behörden wegen ihrer religiösen Anschauungen und Praktiken verfolgt wurden, aus der Haft zu entlassen und ihre Verfolgung einzustellen.
Wij verzoeken de Chinese regering daadwerkelijk een einde te maken aan de godsdienstonderdrukking in het land. Bovendien vragen wij de regering alle personen die door de overheid vervolgd worden omwille van hun geloof en religieuze praktijken, vrij te laten of buiten vervolging te stellen.
Korpustyp: EU
Ich fordere die griechischen Behörden auf, die Anklagepunkte offen zu legen, die Angeklagten auf Kaution aus der Haft zu entlassen und bis Freitag eine öffentliche Gerichtsverhandlung durchzuführen.
Ik roep de Griekse autoriteiten op om duidelijkheid te verschaffen over de aanklachten, de beklaagden op borgtocht vrij te laten en uiterlijk komende vrijdag deze zaak tijdens een openbare terechtzitting te behandelen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wiederholt ihre Aufforderung an China, Liu Xiaobo sofort aus dem Gefängnis zu entlassen und den Hausarrest seiner Frau aufzuheben, sowie alle Einschränkungen der Bewegungsfreiheit seiner Freunde zu entfernen.
De Commissie dringt er nogmaals bij China op aan om Liu Xiaobo onmiddellijk vrij te laten, het huisarrest van zijn echtgenote op te heffen en alle beperkingen voor de bewegingsvrijheid van zijn vrienden in te trekken.
Korpustyp: EU
Die EVP-ED-Fraktion fordert ihn auf, die Oppositionellen aus der Haft zu entlassen und endlich demokratische Reformen in Gang zu setzen.
De PPD-DE-Fractie roept de president op oppositieleden vrij te laten en eindelijk een begin te maken met democratische hervormingen.
Korpustyp: EU
entlassenlaten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldigen Sie, Frau Präsidentin, daß ich die Sitzung verlängere, aber so können wir die Kommission nicht entlassen.
Neemt u mij niet kwalijk, mevrouw de Voorzitter, dat ik de vergadering langer laat duren, maar zo kunnen we de Commissie niet latengaan.
Korpustyp: EU
Ich glaub, ich muss dich entlassen.
lk denk dat ik je moet latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es noch besser wird, können wir sie entlassen.
We proberen hen zo snel mogelijk te latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie entlassen und blieb ihnen noch Geld schuldig.
lk moest ze latengaan - en was ze nog steeds geld schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät hat Sie nicht entlassen.
Zijne Majesteit heeft u niet latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Er war Schweißer für die Bahngesellschaft, aber man hat ihn vor zwei Jahren entlassen.
Werkte als een lasser voor de spoorbaan maar ze hebben hem twee jaar geleden latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sebastian schon vor Jahren entlassen.
We hebben Sebastian jaren geleden latengaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich schätze er hätte dich nicht entlassen, wenn es etwas Ernstes wäre.
Hij had je niet latengaan Als het wat ernstig was.
Korpustyp: Untertitel
Die haben dich entlassen?
Hebben ze je latengaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass sie dich morgen entlassen.
lk hoor dat ze je morgen latengaan.
Korpustyp: Untertitel
entlassenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elsa und Irma sollen entlassen werden, weil sie Jüdinnen sind?
Moeten Elsa en Irma weg omdat ze joden zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihre Frau es wollte, könnte sie nächste Woche entlassen werden.
Wanneer uw vrouw het wilt, mag ze volgende week weg.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie... wir müssen Detective Gianna für einen CAT Scan nach oben bringen, um zu sehen, ob wir sie entlassen können.
Het spijt me, maar we moeten Gianna naar boven brengen voor een CAT scan... Dan weten we of ze weg mag.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Patienten entlassen.
- Deze patiënt moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird er entlassen?
Wanneer mag hij weg?
Korpustyp: Untertitel
In drei, vier Tagen können Sie entlassen werden.
Over drie of vier dagen kunt u weg.
Korpustyp: Untertitel
weißt du schon, dass du Freitag nach Hause, ich meine, dass du entlassen wirst?
Komende vrijdag mag je naar huis. Je mag je weg.
Korpustyp: Untertitel
- Wann werden die Wale entlassen?
-Wanneer gaan de walvissen weg?
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen können wir Sie entlassen.
U kunt hier over een paar dagen weg.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss dich entlassen.
lk ben bang dat je weg zult moeten.
Korpustyp: Untertitel
entlassengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind entlassen, Lieutenant.
U kunt gaan, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden noch nicht entlassen.
Ze laten je niet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es in 2 Tagen immer noch nicht sind, werden Sie entlassen.
Als je dat nog steeds niet hebt over 2 dagen dan mag je gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind beide entlassen.
Jullie kunnen beiden gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr anderen seid entlassen. Wir setzen die Besprechung später fort.
De rest kan gaan tot nader order.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind entlassen, Commander.
U kunt gaan, overste.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind entlassen, Mr. Scott.
U kunt gaan, Mr Scott.
Korpustyp: Untertitel
Alle außer Colonel Tigh, Captain Adama und Dr. Baltar sind entlassen.
Iedereen, behalve Kolonel Tigh, Kapitein Adama en Dr. Baltar kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn entlassen.
lk laat hem gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gestern 10 Mädchen entlassen.
Ze lieten tien meiden gaan gisteren.
Korpustyp: Untertitel
entlassenontslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Juni 2009 waren in der EU rund 40 % aller Arbeitskräfte in der Stahlbranche von der Wirtschaftskrise betroffen, weil sie endgültig oder vorübergehend entlassen oder in Kurzarbeit geschickt wurden.
In juni 2009 voelde ongeveer 40 % van de werknemers in de EU-staalsector de gevolgen van de economische crisis in de vorm van permanente of tijdelijke ontslagen en werktijdverkorting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt auch an, dass diese Ausgleichszahlungen an Arbeitnehmer, die nach dem Verkauf der SNCM entlassen wurden, vom Staat und nicht vom Unternehmen gewährt wurden.
De Commissie merkt eveneens op dat het toekennen van deze compensaties aan ontslagen personeel nadat de SNCM is verkocht, door de staat als overheidsorgaan en niet door de onderneming is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits jetzt nimmt der Trend zu, große Teile von Belegschaften zu entlassen, wovon besonders gering Qualifizierte, schlecht ausgebildete junge Arbeitnehmer, Landbewohner und ältere Arbeitnehmer betroffen sind.
Er vallen al meer grootschalige ontslagen en deze treffen in het bijzonder laagopgeleide, laaggekwalificeerde jongeren, plattelandsbewoners en oudere werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Plan geht jedoch nicht eindeutig hervor, ob dafür Beschäftigte entlassen oder in andere Tochterunternehmen umgesetzt werden sollen.
Uit het plan bleek echter niet of deze inkrimping via ontslagen of door overplaatsingen naar dochterondernemingen bewerkstelligd zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sich vor, die europäischen Männer wären überrepräsentiert in unsicheren, niedrig qualifizierten Teilzeitbeschäftigungen und würden entlassen, wenn sie ihrem Arbeitgeber berichten, dass sie Kinder bekommen wollen.
Stel dat één op de twee mannen slachtoffer zou zijn van seksuele intimidatie. Stel dat de Europese mannen oververtegenwoordigd zouden zijn in onzekere, laaggekwalificeerde deeltijdbanen en ontslagen zouden worden op het moment dat zij tegen hun werkgever zeggen dat ze van plan zijn kinderen te krijgen.
Korpustyp: EU
Unsere Unterstützung kann natürlich nicht bedeuten, dass wir die rumänische und bulgarische Regierung aus ihrer Pflicht entlassen, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die in früheren Berichten und im aktuellen Bericht der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments aufgeführten Mängel abzustellen.
Het is duidelijk dat onze steun niet betekent dat de Roemeense en de Bulgaarse regering zijn ontslagen van hun verplichting om alles te doen wat in hun vermogen ligt om de tekortkomingen die zowel in eerdere als in de huidige verslagen van de Europese Commissie en het Europees Parlement zijn genoemd, te verhelpen.
Korpustyp: EU
Liegt es daran, dass die neue Kommission hofft, die Arbeitnehmer, die ungerechterweise von der vorigen Exekutive entlassen wurden, wieder einstellen zu können?
Hoopt de nieuwe Commissie soms de werknemers die door de vorige Commissie onterecht ontslagen zijn wederom aan te stellen?
Korpustyp: EU
Dieser Interventionsplan in den Niederlanden zur Unterstützung von 821 Menschen, die von 70 Unternehmen entlassen wurden, welche in den Regionen Nordbrabant und Zuid-Holland tätig sind, fällt in den gleichen Rahmen.
In dat kader moeten we dit plan voor steunverlening in verband met 821 gedwongen ontslagen in 70 ondernemingen in de regio's Noord-Brabant en Zuid-Holland zien.
Korpustyp: EU
Zweitens, wenn Tausende innerhalb der nächsten neun Monate entlassen werden, können sie auch in den Genuss der Vorteile dieses Fonds kommen, und das ist für die KMU nicht eben unwichtig.
Ten tweede: wanneer er duizenden ontslagen zijn binnen 9 maanden, kan men ook profiteren van de mogelijkheden van dit fonds, voor het MKB heel belangrijk.
Korpustyp: EU
Was die weiteren Anstrengungen betrifft, die Rumänien unternommen hat, so haben die Grenzpolizei und die Zollbehörden eine große Zahl leitender Grenz- und Zollbeamten an verschiedenen Stellen wegen Ineffizienz und Korruption entlassen.
Verder hebben de grenspolitie en douane op diverse posten een groot aantal hogere grensbewakings- en douanebeambten ontslagen wegens incompetentie en corruptie.
Korpustyp: EU
entlassenontheven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr können Mitglieder der Beschlussorgane nur aus ihrem Amt entlassen werden , wenn sie die Voraussetzungen für dessen Ausübung nicht mehr erfüllen oder eine schwere Verfehlung begangen haben .
In plaats daarvan kunnen leden alleen uit hun ambt worden ontheven indien zij niet meer voldoen aan de eisen voor de uitoefening van hun taken of schuldig zijn bevonden aan ernstig tekortschieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter den gleichen Bedingungen kann der Präsident einer NZB von der zuständigen Stelle seines Landes nach den im entsprechenden Zentralbankgesetz festgelegten Verfahren aus seinem Amt entlassen werden .
Onder dezelfde omstandigheden kan een president van een nationale centrale bank uit zijn / haar ambt worden ontheven door de bevoegde nationale instantie overeenkomstig de procedures uiteengezet in de statuten van hun desbetreffende nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren dürfen Mitglieder der Beschlussorgane nur aus Gründen entlassen werden , die in der ESZB-Satzung aufgeführt sind .
Leden van de besluitvormende organen kunnen bovendien slechts van hun ambt worden ontheven vanwege de redenen die in de Statuten van het ESCB zijn neergelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident einer nationalen Zentralbank kann aus seinem Amt nur entlassen werden , wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat .
Een president kan slechts van zijn ambt worden ontheven indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GRÜNDE FÜR DIE ENTLASSUNG DES PRÄSIDENTEN Die Satzungen der NZBen müssen sicherstellen , dass ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden kann .
ONTSLAGGRONDEN VOOR PRESIDENTEN De Statuten van de nationale centrale bank dienen te waarborgen dat een president slechts van zijn ambt kan worden ontheven op de in artikel 14.2 van de Statuten vermelde gronden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 14.2 der ESZB-Satzung kann der Präsident einer NZB , der aus seinem Amt entlassen wurde , den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anrufen .
Artikel 14.2 van de Statuten bepaalt dat een president van een nationale centrale bank die van het ambt is ontheven tegen dat besluit beroep kan instellen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gründe für die Entlassung des Präsidenten Die Satzungen der NZBen müssen sicherstellen , dass ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden kann .
Ontslaggronden voor presidenten De statuten van de nationale centrale bank dienen te waarborgen dat de president slechts van zijn ambt kan worden ontheven op de in artikel 14.2 van de Statuten vermelde gronden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 14.2 der ESZB-Satzung kann der Präsident einer NZB , der aus seinem Amt entlassen wurde , den Gerichtshof der Europäischen Union anrufen .
Artikel 14.2 van de Statuten bepaalt dat een president van een nationale centrale bank die van zijn ambt is ontheven tegen dat besluit beroep kan instellen bij het Hof van Justitie van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Direktor und die stellvertretenden Direktoren können nach Stellungnahme des Verwaltungsrates durch einen mit qualifizierter Mehrheit erlassenen Beschluss des Rates entlassen werden.
De directeur en de adjunct-directeuren kunnen van hun functie worden ontheven bij met gekwalificeerde meerderheid van stemmen vastgesteld besluit van de Raad, die daartoe eerst het advies van de raad van bestuur inwint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu präzisieren, wie ein Anweisungsbefugter sich eine Weisung, die seiner Auffassung nach eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, bestätigen lassen kann, und damit aus der Verantwortung entlassen wäre.
Er dient te worden voorzien in een procedure die een ordonnateur die een instructie onrechtmatig of in strijd met het beginsel van goed financieel beheer acht, in staat stelt daarvan bevestiging te krijgen, zodat hij van aansprakelijkheid kan worden ontheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
entlassenvrijlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die LTTE ihrerseits sollte unverzüglich einen Waffenstillstand ausrufen, ihre Kindersoldaten entlassen, mit den Selbstmordbombenattentaten Schluss machen und in einem positiven, konstruktiven Geist einer Rückkehr an den Konferenztisch zustimmen.
Van haar kant moet de LTTE onmiddellijk een staakt-het-vuren afkondigen, haar kindsoldaten vrijlaten, geen zelfmoordaanslagen meer plegen en met een positieve en constructieve instelling terugkeren tot de onderhandelingstafel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herrn Van Orden möchte ich folgendes sagen: Sie mussten Ihre eigenen irischen politischen Gefangenen beinahe mit militärischen Ehren entlassen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Van Orden zeggen: jullie moesten je eigen Ierse politieke gevangenen bijna met militaire eerbewijzen vrijlaten.
Korpustyp: EU
Und solch uneinsichtige Terroristen werden nun auf die Straßen Nordirlands entlassen.
Dat soort onverbeterlijke terroristen wil men in Noord-Ierland vrijlaten.
Korpustyp: EU
Der Staatspräsident sollte ihn nach über fünf Monaten Strafe praktisch jetzt entlassen.
De president kan toch niet veel anders dan hem nu, na meer dan vijf maanden gevangenis, vrijlaten.
Korpustyp: EU
Wir werden eine bestimmte Substanz, in Ihre Pipelines entlassen.
We gaan een substantie vrijlaten in jullie buizenstelsel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Strafanstalten im Land so sind, können sie gleich alle Häftlinge entlassen.
Als dit is hoe tuchthuizen zijn... kunnen ze beter alle criminelen vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ray Ray wäre auf Bewährung entlassen worden.
lk dacht, dat Ray Ray voorwaardelijk was vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Doktor Yewll nie aus dem Lager entlassen sollen.
lk had dr. Yewll niet mogen vrijlaten uit Camp Reverie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn daran hindern, die Inhaftierten zu entlassen.
Hij mag de gevangenen niet vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
entlassenhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach umfassenden Erkundigungen wurden sogar viele von ihnen wieder entlassen.
Bovendien zijn velen, na uitvoerig te zijn ondervraagd, naar huis teruggestuurd.
Korpustyp: EU
Er wird wahrscheinlich heute Abend entlassen.
Hij gaat waarschijnlijk vanmiddag naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Morgen sollte er stabil genug sein, um entlassen zu werden, aber er wird Hilfe benötigen.
Hij moet morgen wel naar huis kunnen, maar heeft wat hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Er darf erst morgen früh entlassen werden.
Hij mag morgen pas naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde an Heilig Abend entlassen.
lk mocht op Kerstavond naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Naja, der Mann, den ich gestern im Krankenhaus besuchte, Morris Gilroy, er wurde heute Nachmittag entlassen.
De man die ik gisteren in het ziekenhuis bezocht, Morris Gilroy, mocht vandaag naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Dank Ihnen kann sie entlassen werden.
Klaar om naar huis te gaan, dankzij jou.
Korpustyp: Untertitel
Wann habe ich denn eine Chance, dass Sie mich wieder entlassen?
Wanneer kan ik naar huis, denkt u?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen außerdem, dass sie entlassen werden, sobald die Ärzte ihren Zustand als Stabil einschätzen.
Ze mogen naar huis zodra de artsen daar voor toestemming geven.
Korpustyp: Untertitel
entlassenvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann sie bestätigen, daß den Angestellten des HELIOS-Büros in Brüssel bereits mitgeteilt wurde, daß sie Ende des Jahres entlassen werden?
Kan zij bevestigen dat het personeel van het HELIOS-bureau in Brussel al te horen heeft gekregen dat zij aan het einde van het jaar kunnen vertrekken?
Korpustyp: EU
Ich werde sehen, ob ich Sie entlassen kann.
lk kijk wel even na of je kan vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bryson, Sie können gehen, und die Jury ist entlassen.
Mr Bryson, u bent vrij om te gaan, en de jury mag vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Third Street Hospital fusionierte mit St. Anns. 13 Assistenzärzte wurden entlassen.
Third Street ziekenhuis fuseerde met St. Ann's. 13 assistenten konden vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht entlassen!
Je mag nog niet vertrekken!
Korpustyp: Untertitel
Nun, da Sie eh entlassen werden, fürchte ich, dass ich darauf bestehen muss, Sie mitzunehmen.
Aangezien je toch wilt vertrekken... moet ik erop staan dat je met mij meerijdt.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen sind entlassen.
Deze jury kan vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Budgetkürzungen vornehmen und deshalb zwei Leute entlassen. Und du bist mein Freund, aber ich konnte es nicht abwenden.
We moesten besparen, daarom moeten twee mensen vertrekken, en jij bent mijn vriend, maar ik kon het niet tegen houden.
Centraal Plaatsingsbureau voor ontslagen Gevangenen
Modal title
...
wegen Arbeitsmangel entlassener Mann
om economische redenen ontslagen man
Modal title
...
ein Bergungsfahrzeug entlassen
wegzenden van een bergingsvaartuig
wegsturen van een bergingsvaartuig
ontslaan van een bergingsvaartuig
afdanken van een bergingsvaartuig
Modal title
...
den Beamten auf Probe entlassen
de ambtenaar op proef ontslaan
Modal title
...
einem Angestellten kündigen,einem Angestellten entlassen
een werknemer ontslag aanzeggen
een werknemer de dienst opzeggen
een bediende de dienst opzeggen
Modal title
...
entlassener Arbeitnehmerontslagen werknemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was will ein entlassenerArbeitnehmer?
Wat wil een ontslagenwerknemer?
Korpustyp: EU
Nach Artikel 6 der EGF-Bestimmungen müssen wir sicherstellen, dass dieser Fonds die individuelle Wiedereingliederung entlassenerArbeitnehmer in neue Unternehmen unterstützt.
Het EFG moet in overeenstemming met artikel 6 van de EFG-verordening de re-integratie van elke afzonderlijke ontslagenwerknemer in een nieuwe baan garanderen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlassen
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben mich entlassen.
- Ze hebben me eruit gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hiermit entlassen.
-lngerukt.
Korpustyp: Untertitel
Bist du entlassen worden?
lk hoorde dat je was opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sie entlassen?
- lk zal haar nog in mijn praktijk zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen sie soeben.
lk zeg het maar even.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen entlassen.
lk kan praten met mevrouw Mercer...
Korpustyp: Untertitel
Wann wurden Sie entlassen?
Wanneer ben je teruggekomen?
Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn auch entlassene.
Wens ons geluk toe met het gokken!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht entlassen!
Je bent niet verontschuldigd!
Korpustyp: Untertitel
-Der Zeuge wird entlassen.
-De getuige mag terug naar zijn plaats.
Korpustyp: Untertitel
- Dann wird er entlassen.
- Hij wordt vervangen.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist entlassen worden.
- Vertrokken, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird bald entlassen.
Dat duurt maar 'n paar weken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich entlassen.
lk heb zo een toespraak.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich entlassen.
We zullen je naar buiten begeleiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch entlassen.
Jij ligt er ook uit.
Korpustyp: Untertitel
Haben die dich entlassen?
Ben je eruit gegooid?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind entlassen, Colonel!
En jij kunt inrukken, kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden beide entlassen.
-Ze zijn alweer thuis.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist entlassen worden.
Kun je me naar Martin Høeg brengen?
Korpustyp: Untertitel
Du bist entlassen worden.
Ben je je baan kwijt?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin also entlassen?
lk ben uit de kracht, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Warum wurde er entlassen?
Waarom werd hij uit het leger gezet?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wurden entlassen.
Dus werd je eruit gegooid?
Korpustyp: Untertitel
Wegen guter Führung entlassen?
Was het er leuk?
Korpustyp: Untertitel
Ihn entlassen, Mrs. O'Hara?
De beste opzichter die er is?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind entlassen, Lieutenant.
We hebben de post bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Hat man dich entlassen?
Mr. Mok, ik wil erbij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Entlassen sie ihn.
lk ga hem... ga hem uitchecken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir entlassen Sie heute.
- lk bedoel, u mag uit het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Der Vermieter ist entlassen.
- Onze huisbaas is uit het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich entlassen.
- lk mocht er eerder uit.
Korpustyp: Untertitel
Vigilanten wie ihr wurden entlassen.
Ingroeiende teennagels en Hawking slangen olie?
Korpustyp: Untertitel
Willst du auch entlassen werden?
Wil jij ook de laan uit gestuurd worden?
Korpustyp: Untertitel
Und dich hätte man entlassen.
En dan zou jij vrijkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht entlassen wirst!
Als ze je er niet uit gooien...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst entlassen.
lk heb mezelf uitgeschreven.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich entlassen.
Dus ik ben maar vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bruder soll entlassen werden.
- De parooltijd van je broer...
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich also entlassen.
Wat gebeurd er als ik vertrek?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde erst vorgestern entlassen.
Ze is nog maar net enkele dagen uit het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid entlassen! Und ihr?
Jullie kunnen inrukken, hoor je wel?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus Vacaville entlassen.
Greg zei dat hij in Vacaville heeft gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich entlassen.
Dan word ik op non-actief gesteld.
Korpustyp: Untertitel
aus der Staatsangehörigkeit entlassene Person
persoon van wie de nationaliteit verloren gegaan is
Korpustyp: EU IATE
- Er ist heute entlassen worden.
- Het is zijn eerste vrije avond.
Korpustyp: Untertitel
Wir entlassen Sie unter Auflagen.
U bent op borgtocht.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen alle schnell entlassen.
We vinden logies voor hen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst entlassen.
lk ben ermee gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Erste bist du entlassen.
Maar nu ben je met pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Erste bist du entlassen.
Maar nu ga je met pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mich jetzt entlassen?
Betekent dit dat ik uit het ziekenhuis mag?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde heute Morgen entlassen.
Heeft hij iets gezien dat ons zou kunnen helpen?
Korpustyp: Untertitel
Wann bist du entlassen worden?
Wanneer ben je er uit gekomen Val?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch leider entlassen.
lk moet jullie ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag werden Häftlinge entlassen.
Gevangenen keren elke dag terug in de maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden verwarnt und entlassen.
Je krijgt een waarschuwing en...
Korpustyp: Untertitel
- werden Sie beide entlassen, verstanden?
kunnen jullie je biezen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als geheilt entlassen.
-Net zoals onze dader straks
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich entlassen, Jungs.
Ze namen mijn job af, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Jose Torres wird vorzeitig entlassen.
-Jose Torres is met proefverlof.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde gerade erst entlassen.
Andere ouders zouden willen dat hun dochter een paar dagen thuis blijft.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre heute entlassen worden.
Hij zou vandaag vrijkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind noch nicht entlassen!
- Je bent niet ingerukt, majoor.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, er wurde doch entlassen.
Nee, hij is er toch voor geslaagd?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus der Einzelhaft entlassen.
Je wordt niet langer geïsoleerd.
Korpustyp: Untertitel
Der Prinz ist noch nicht entlassen worden.
De prins is nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Die Ärzte werden dich in Kürze entlassen.
Je mag eruit nu je wakker bent.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind entlassen, mit sofortiger Wirkung.
Je ligt eruit, Eric. Met onmiddellijke ingang.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Mut, ihn zu entlassen.
En niemand heeft het lef om van hem af te raken.
Korpustyp: Untertitel
- Warum entlassen Sie ihn dann nicht?
Waarom ontheft u hem er dan niet van?
Korpustyp: Untertitel
Euer ehren, der gefangene möge entlassen werden.
Edelachtbare, ik vraag de invrijheidstelling van de gevangene.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um dich zu entlassen.
lk ben hier om je te bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
- Warum haben Sie ihn nicht entlassen?
Waarom ontsloeg u hem niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre entlassen worden ohne Sie.
En je moest hen bevechten om me terug te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich in den Hof entlassen.
Hij liet me buiten rondlopen.
Korpustyp: Untertitel
Amy, wenn wir beide entlassen werden...
Als jij geen werk meer hebt en ik ook niet...
Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, oder ihr seid sofort entlassen!
Naar de maan allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Du bist aus meiner Studie entlassen, Kepner.
Je bent onstlagen van mijn proef, Kepner.
Korpustyp: Untertitel
Fernando Sucre wurde aus der Einzelhaft entlassen.
Fernando Sucre, terug uit Bijzondere Opvang.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest wegen der Drogensache entlassen.
Je bent betrapt met die drugs.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss Sie entlassen.
lk ben bang dat je onslagen bent.
Korpustyp: Untertitel
Frank White aus dem Gefängnis entlassen!
Frank White uit gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian Moran wurde aus der Einzelhaft entlassen.
Sebastian Moran komt net uit de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Steven hat letzte Woche jeden entlassen.
Steven ontsloeg iedereen vorige week.
Korpustyp: Untertitel
Anna Esseker wurde am 4. Oktober entlassen.
Matthews ziekenhuis op vier oktober. Twee dagen voor de slachtpartij.
Korpustyp: Untertitel
Uh, diejenige wird ins Hospiz entlassen?
Gaat deze naar een hospice?
Korpustyp: Untertitel
Die schlimmsten Missetäter hat man bereits entlassen.
De zwaarste overtreders op lagere niveaus zijn geruisloos uit het bedrijf verdreven.
Korpustyp: Untertitel
Der aus dem Knast entlassene Bruder...
De broer die net vrijkwam Ja?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst wahrscheinlich am ersten Tag entlassen.
Zo lig je er op je eerste dag gelijk uit.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn als Piloten entlassen.
- Hij mag niet meer vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Lil Joker. Gerade entlassen.
Lil Joker is net uit de inrichting.
Korpustyp: Untertitel
"Sie werden niemanden entlassen, haben Sie verstanden?
"Je mag niemand vrjlaten.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Cooper wurde heute Nachmittag entlassen.
- Hij heeft het ziekenhuis net verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf Anweisung meiner Mutter entlassen.
Mijn moeder nam dat besluit.
Korpustyp: Untertitel
Die gnädige Frau hat mich entlassen.
-Kom maar binnen, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden früher entlassen... wegen guter Führung.