in Übereinstimmung mit den im ausstellenden Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften der freien Wildbahn entnommen wurden
aan de natuur werden onttrokken overeenkomstig de in de lidstaat van afgifte geldende wetgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich kann ich nur von zweien von Ihnen Informationen entnehmen.
Eigenlijk kan ik alleen informatie onttrekken uit twee van u.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird eine Lieferung durch Abgabe von Erzeugnissen bezahlt, die bei den Interventionslagern zu entnehmen sind.
In een dergelijk geval geschiedt de betaling voor de levering door overdracht van aan de interventieopslagplaatsen te onttrekken producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entnehmen es Leichen und impfen es in lebende Personen.
Ze onttrekken het aan lijken en injecteren het in levenden.
Korpustyp: Untertitel
in Übereinstimmung mit den im ausstellenden Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften der freien Wildbahn entnommen wurden
aan de vrije natuur werden onttrokken overeenkomstig de in de lidstaat van afgifte geldende wetgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Entnehmen der positiven, blauen Energie erhielten wir dieses instabile Nebenprodukt: negative, rote Energie. Oh, die gefällt mir!
Het onttrekken van de positieve blauwe energie leverde een erg onstabiel bijproduct op negatieve rode energie.
Korpustyp: Untertitel
Das Pulver muss vollständig gelöst sein, bevor die Lösung entnommen wird.
Het oplossen dient voltooid te zijn alvorens de oplossing wordt onttrokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es bedeutet, dass sie Substanzen für die Chemikalie dem menschlichen Gehirn entnommen hat.
Dat betekent dat ze tenminste een deel van de substantie uit hersenen onttrok.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Überprüfung empfiehlt es sich, Motorabgase zu entnehmen.
Aanbevolen wordt voor deze controle uitlaatgas aan de motor te onttrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Uhr 13. Einfuhr von 200mg von purem Dimethyl-tryptamin, entnommen aus der Primärquelle.
Het is 17:13 uur... toediening 200 milligram pure Dimethyltryptamine... onttrokken aan de hoofdbron.
Korpustyp: Untertitel
entnehmengenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Fleischteilen sind vier haselnussgroße Proben von quer gestreiftem Muskelgewebe, möglichst fettfrei, an verschiedenen Stellen desselben Stücks zu entnehmen, möglichst in der Nähe von Knochen oder Sehnen.
bij vlees in delen worden van elk deel op verschillende plaatsen vier monsters dwarsgestreept spierweefsel ter grootte van een hazelnoot genomen, zo mogelijk zonder vet en zo dicht mogelijk bij de beenderen of de pezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass der Eindrückwiderstand an der gesamten Barrierenvorderseite gleich ist, sind an vier Stellen, die gleichmäßig über den Wabenblock verteilt sind, acht Muster zu entnehmen.
Om een eenvormige kreukelweerstand over de hele voorzijde van het botsblok te waarborgen, worden op vier gelijkmatig over het honingraatblok verspreide plaatsen acht monsters genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe ist über das gesamte Prüfverfahren zu entnehmen und an geeigneten Filtern abzuscheiden.
Tijdens de hele testprocedure wordt één monster genomen en verzameld op geschikte filters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe des destruktiven Verfahrens sind vier Gewebeproben mit einer Gesamtfläche von 20 cm2 zu entnehmen.
Via de destructieve methode worden vier weefselmonsters van tezamen 20 cm2 genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren: Für jede Prüfung sind zwei Proben eines Musters (siehe Absatz 2.1.2 dieser Regelung) zu entnehmen.
Procedure — Voor elke test worden twee exemplaren van een monster genomen (zie punt 2.1.2 van dit reglement).
Korpustyp: EU DGT-TM
Urinproben sind von den Nicht-Nagern und von 10 Ratten/Geschlecht von allen Dosisgruppen möglichst in den gleichen zeitlichen Abständen wie bei der vorstehend beschriebenen hämatologischen Untersuchung zu entnehmen.
Van alle niet-knaagdieren en van tien ratten per geslacht uit alle groepen, indien mogelijk van dezelfde ratten en met dezelfde tussenpozen als bij het bloedonderzoek, moeten met het oog op een analyse urinemonsters worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke sind aus dem homogenisierten Material zu entnehmen, soweit das entsprechende Verfahren den Rechtsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats zur Probenahme in Bezug auf die Rechte des Lebensmittelunternehmers entspricht.
Van het gehomogeniseerde materiaal worden monsters voor controle-, verhaal- en arbitragedoeleinden genomen, mits dit in overeenstemming is met de regelgeving van de lidstaat inzake monsterneming wat de rechten van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Motor zu entnehmen.
Om de in punt 8.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een motor uit de serieproductie genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 17.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen.
Om de in punt 17.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een voertuig uit de serieproductie genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 26.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein mit dem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehenes Fahrzeug zu entnehmen.
Om de in punt 26.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een voertuig dat overeenkomstig dit reglement van een goedkeuringsmerk is voorzien, uit de serieproductie genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, im Jahr 2008 für die in Anhang I angegebenen Kombinationen von Produkten/Pestizidrückständen — für die mit dem Buchstaben (d) gekennzeichneten Erzeugnisse tierischer Herkunft jedoch erst ab 2009 — Proben zu entnehmen und zu analysieren.
De lidstaten wordt verzocht in 2008 monsters te nemen en te analyseren van de in bijlage I genoemde combinaties product/bestrijdingsmiddelenresidu, behalve voor dierlijke producten, aangegeven met de letter d), waarvoor de monsterneming in 2009 begint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzahl der Einzelproben, die der Partie oder Teilpartie zu entnehmen sind
Minimumaantal van de partij of subpartij te nemen basismonsters
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach dem Zufallsprinzip durchgeführten oder gezielten Kontrollen bei Vorgängen mit Betrugsrisiko entnehmen die Mitgliedstaaten unter den Bedingungen gemäß Artikel 242 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 repräsentative Proben von dem eingeführten Basmati-Reis.
In het kader van aselecte controles of controles die gericht zijn op transacties waarbij een risico van fraude bestaat, nemen de lidstaten, met inachtneming van de voorwaaarden van artikel 242 van Verordening (EEG) nr. 2454/93, representatieve monsters van de ingevoerde Basmati-rijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat sollte im Rahmen der Gesamtzahl der Proben gemäß den Anhängen I und II Folgendes entnehmen und analysieren:
Van het totale aantal in de bijlagen I en II vermelde monsters nemen en analyseren de lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanzahl der Einzelproben, die der Partie zu entnehmen sind
Minimumaantal van de partij te nemen basismonsters
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Prüflabor des Herstellers entnehmen.
De inspecteur kan willekeurig monsters nemen die in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollten die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten repräsentative Proben dieser Erzeugnisse bei der Herstellung und im Einzelhandel entnehmen — einschließlich eingeführter Erzeugnisse — und auf Salmonella und Listeria monocytogenes testen bzw. Staphylococcus aureus und Escherichia coli auszählen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten moeten representatieve monsters van deze producten nemen, zowel bij productie als in de detailhandel, met inbegrip van ingevoerde producten, om deze monsters te testen op de aanwezigheid van Salmonella en Listeria monocytogenes en voor de kwantificering van Staphylococcus aureus en Escherichia coli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten auf Einzelhandelsebene, vorzugsweise in Supermärkten, Proben dieser Erzeugnisse entnehmen und diese auf das Vorhandensein von Listeria monocytogenes untersuchen sowie eine Auszählung des Bakteriums vornehmen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten moeten monsters van deze producten nemen in de detailhandel, bij voorkeur in de supermarkt, om deze monsters te testen op de aanwezigheid van Listeria monocytogenes en voor de kwantificering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besitzer von Waren unter zollamtlicher Überwachung kann mit Zustimmung der Zollbehörden jederzeit eine Prüfung der Waren vornehmen oder Proben und Muster entnehmen, insbesondere um ihre Einreihung in den Zolltarif, ihren Zollwert oder ihren zollrechtlichen Status zu ermitteln.
De houder van goederen onder douanetoezicht kan, met toestemming van de douaneautoriteiten, op elk tijdstip de goederen onderzoeken of daarvan monsters nemen, met name om de tariefindeling, douanewaarde of douanestatus vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, mindestens fünf Tiere je Stallung zu entnehmen.
Er wordt aanbevolen om ten minste vijf vogels per stal te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenvermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelheiten über die Förderfähigkeit von Reise- und Aufenthaltskosten sind Anhang III zu entnehmen.
Bijzonderheden over de subsidiabiliteit van reis- en verblijfkosten staan vermeld in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die nicht imputierte Informationen zu dem Thema enthalten, untergliedert nach dem Hyperwürfel, der in der Tabelle in Anhang III für das betreffende Thema angegeben ist [18] Das geografische Gebiet, für das die Informationen zu übermitteln sind, ist der Tabelle in Anhang III zu entnehmen.
met niet-geïmputeerde informatie over het thema dat is opgesplitst overeenkomstig de hyperkubus die wordt vermeld in de tabel in bijlage III voor het desbetreffende thema [18] Het geografische gebied waarvoor de informatie moet worden ingediend, wordt vermeld in de tabel in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich für Themen, zu denen die Daten mittels Stichprobe erhoben wurden: Variationskoeffizient für die Felder in dem in Anhang III für das betreffende Thema angegebenen Hyperwürfel [18] Das geografische Gebiet, für das die Informationen zu übermitteln sind, ist der Tabelle in Anhang III zu entnehmen.
bovendien, voor thema's waarover informatie is verzameld door middel van een steekproef: variatiecoëfficiënt voor de cellen in de hyperkubus in bijlage III voor het desbetreffende thema [18] Het geografische gebied waarvoor de informatie moet worden ingediend, wordt vermeld in de tabel in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende Thema müssen die Mitgliedstaaten für die Feldwerte in den Hyperwürfeln gemäß Anhang III die durchschnittliche absolute Abweichung angeben [18] Das geografische Gebiet, für das die Informationen zu übermitteln sind, ist der Tabelle in Anhang III zu entnehmen.
moeten de lidstaten de gemiddelde absolute afwijking verschaffen voor de celwaarden in de hyperkubussen die zijn vermeld in bijlage III [18] Het geografische gebied waarvoor de informatie moet worden ingediend, wordt vermeld in de tabel in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geografische Gebiet, für das die Informationen zu übermitteln sind, ist der Tabelle in Anhang III zu entnehmen.
Het geografische gebied waarvoor de informatie moet worden ingediend, wordt vermeld in de tabel in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich und die Genauigkeit der Methoden zur Bestimmung von Siedetemperatur/Siedebereich sind Tabelle 1 zu entnehmen:
De toepasbaarheid en nauwkeurigheid van de verschillende methoden voor de bepaling van de kooktemperatuur/kooktraject staan vermeld in tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich der verschiedenen zur Bestimmung der relativen Dichte verwendeten Methoden ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
De toepasbaarheid van de verschillende methoden voor bepaling van de relatieve dichtheid staat vermeld in de tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer Jahrestagung 2011 hat die Internationale Kommission für die Erhaltung des Atlantischen Thunfischs (ICCAT) die Übereinstimmungstabellen mit den angepassten Quoten angenommen, denen zu entnehmen ist, ob und in welchem Umfang die Vertragsparteien ihre Fangmöglichkeiten überschritten oder nicht ausgeschöpft haben.
Tijdens haar jaarlijkse vergadering in 2011 heeft de Internationale Commissie voor de instandhouding van Atlantische tonijnen (International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, ICCAT) de nalevingstabellen aangenomen waarin aangepaste quota worden vastgesteld en de onder- en overbenutting van de vangstmogelijkheden van de bij de ICCAT aangesloten partijen wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verweis auf die entsprechende Bestimmung in Abschnitt 4.2 ist Abschnitt 5.3 zu entnehmen. Dort wird definiert, wie die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems von der jeweiligen Komponente abhängt.
De verwijzing naar het desbetreffende punt van deel 4.2 is vermeld in deel 5.3; dit definieert hoe de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europees spoorwegsysteem afhangt van het onderdeel in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestpunktzahlen für jedes Kriterium sowie die mindestens zu erreichende Gesamtpunktzahl sind dem Arbeitsprogramm und der Aufforderung zu entnehmen.
De drempelwaarden voor de verschillende criteria en de algemene drempelwaarde worden in het werkprogramma en in de uitnodiging vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Tabelle 3 zu entnehmen ist, hätte angesichts der prekären finanziellen Lage von RTP zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhungen kein privater Investor dem Unternehmen Kapital zugeführt, da innerhalb eines angemessenen Zeitraums keine normale Rentabilität des Unternehmens zu erwarten war.
Zoals uit tabel 3 blijkt zou, gelet op de zwakke financiële situatie van RTP op het ogenblik waarop de kapitaalinjecties plaatsvonden, geen enkele particuliere investeerder kapitaal in ondernemingen hebben ingebracht, omdat een normaal rendement op de investering binnen een redelijke termijn niet viel te verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist den verfügbaren Daten zu entnehmen, dass der Wirkstoff oder Metaboliten sowie Abbau- und Reaktionsprodukte nach Verwendung des Pflanzenschutzmittels gemäß den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen in nicht unerheblicher Menge im Boden und/oder in oder auf pflanzlichen Stoffen verbleiben, so bewerten die Mitgliedstaaten das Ausmaß der negativen Auswirkungen auf die Folgekulturen.
Als uit de beschikbare gegevens blijkt dat de werkzame stof of belangrijke metabolieten en afbraak- en reactieproducten ervan in significante mate in de bodem en/of in of op plantaardige stoffen aanwezig blijven na toepassing van het gewasbeschermingsmiddel volgens de voorgestelde gebruiksvoorwaarden, evalueren de lidstaten de nadelige effecten op volggewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen ist den Stellungnahmen aller Parteien zu entnehmen, dass die Hersteller von manuellen Palettenhubwagen auch die wesentlichen Teile herstellen und diese zum Teil auch als Ersatzteile für die von ihnen bezogenen Hubwagen liefern.
Uit alle opmerkingen blijkt daarentegen dat de producenten van handpallettrucks ook de essentiële onderdelen hiervoor vervaardigen en deze in sommige gevallen als reserveonderdelen voor hun eigen trucks leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Tabelle 1 zu entnehmen ist, verzeichnete der Unionsverbrauch im Bezugszeitraum einen erheblichen Anstieg um 21 %.
Zoals uit tabel 1 blijkt, is het verbruik in de Unie, aldus berekend, in de beoordelingsperiode aanzienlijk toegenomen, namelijk met 21 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opracolex hat mit ihren Bemerkungen eine Kopie der jährlichen Übersicht über die Einnahmen und Ausgaben der Organisationen in den Jahren 1999, 2000 und 2001 vorgelegt. Diesem Zahlenmaterial ist zu entnehmen, dass die Ausgaben die Einnahmen übersteigen, dass die Organisation in hohem Maße von Krediten abhängig ist und dass durch die Beihilfen kein Überschuss entsteht.
Opracolex heeft bij haar opmerkingen een kopie van de beknopte staat van inkomsten en uitgaven voor 1999, 2000 en 2001 gevoegd, waaruit blijkt dat meer wordt uitgegeven dan er binnenkomt, dat de organisatie grotendeels afhankelijk is van leningen en dat de steun geen overschot oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dem WIK-Gutachten (vgl. Abbildung 3) zu entnehmen ist, entfielen rund 88 % der Gesamterlöse in den Jahren 1990 bis 2007 auf die Universaldienstleistungen. Der Großteil der Universalbriefdienste unterlag aufgrund der marktbeherrschenden Stellung der Deutschen Post einer Preisregulierung (vgl. Abschnitt II.2.1).
Zoals uit de WIK-studie (vgl. figuur 3) blijkt, was rond 88 % van de totale opbrengst in de periode 1990-2007 afkomstig van de universele-dienstverrichting. Voor het grootste deel van de universele briefpost gold, gezien de dominante marktpositie van Deutsche Post, tariefregulering (vgl. deel II.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Ergebnissen und dem Cashflow der Gruppe A NOVO SA und von A NOVO Comlink España für die Jahre 2008 und 2009 sei zu entnehmen, dass das Mutterunternehmen Ende 2008, als sich die Notwendigkeit einer Rettungsoperation zur Lösung der Schwierigkeiten von A NOVO abzeichnete, ebenfalls finanziell unter Druck stand:
Uit de winst- en liquiditeitscijfers over 2008 en 2009 van de A NOVO Group SA en A NOVO Comlink Spain blijkt dat de moedermaatschappij eind 2008, toen de moeilijkheden van A NOVO aanleiding waren om een reddingsoperatie op gang te brengen, zelf onder financiële druk stond:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Tabelle 3 in Erwägungsgrund 40 zu entnehmen ist, hätte angesichts der prekären finanziellen Lage von RTP zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhungen kein privater Investor in das Unternehmen investiert, da innerhalb eines angemessenen Zeitraums keine normale Rendite zu erwarten war.
Zoals uit tabel 3 in overweging 40 blijkt zou, gelet op de zwakke financiële situatie van RTP op het ogenblik waarop de kapitaalinjecties plaatsvonden, geen enkele particuliere investeerder kapitaal in ondernemingen hebben ingebracht, omdat een normaal rendement op de investering binnen een redelijke termijn niet viel te verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Tabelle 5 zu entnehmen ist, belaufen sich die im Rahmen aller Maßnahmen gewährten Beihilfen auf insgesamt 9,155 Mrd. EUR.
Uit tabel 5 blijkt dat er in het kader van alle getroffen maatregelen een bedrag van 9,155 miljard EUR aan staatsteun is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den von Portugal vorgelegten Daten ist zu entnehmen, dass der Marktanteil von Petrogal für Diesel ab Raffinerie auf dem regionalen Markt (Iberische Halbinsel) weniger als 25 % beträgt, was bereits in der Eröffnungsentscheidung festgestellt und von Portugal in Rahmen der förmlichen Prüfung bestätigt worden ist.
Uit de gegevens die door Portugal zijn verstrekt, blijkt dat het marktaandeel van Petrogal voor dieselolie af raffinaderij op de regionale markt (Iberisch schiereiland) onder de 25 % zou zijn, zoals reeds vermeld in het besluit tot inleiding van de procedure en bevestigd door Portugal tijdens de formele onderzoeksfase.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenaangegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie dem Erwägungsgrund 34 der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zu entnehmen ist, sind die durch Entscheidung der Kommission genehmigten Beihilfen nicht Gegenstand des vorliegenden Beschlusses; deshalb werden sie hier nicht noch einmal untersucht.
Zoals in overweging 34 van het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure is aangegeven, zijn de bij beschikking van de Commissie goedgekeurde steunmaatregelen geen onderwerp van het onderhavige besluit en zullen deze dan ook niet opnieuw worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfohlenen minimalen Filterbeladungen für die gebräuchlichsten Filtergrößen sind der folgenden Tabelle zu entnehmen.
De aanbevolen minimumfilterbelasting voor de meest gebruikelijke filtergrootten staat in de volgende tabel aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geplante Zeitpunkt für den Versand dieser Schreiben ist dem Leitfaden für Antragsteller zu entnehmen [31].
In de gids voor indieners wordt aangegeven wat de verwachte datum is waarop deze brieven zullen worden verstuurd [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens merkte die Kommission an, dass dem Umstrukturierungsplan nicht zu entnehmen war, wie FagorBrandt die Rückzahlung der mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe, die seine italienische Tochtergesellschaft erhalten hatte, bewältigen wollte, so dass ein Risiko hinsichtlich der Wiederherstellung der Überlebensfähigkeit des Unternehmens bestand.
Ten tweede merkte de Commissie op dat in het herstructureringsplan niet was aangegeven hoe FagorBrandt de onverenigbare steun die aan haar Italiaanse dochteronderneming was toegekend dacht terug te betalen, waardoor het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming onzeker was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Mittel zwischen den allgemeinen Zielen für den Zeitraum 2011-2013 ist dem Anhang zu entnehmen.
De verdeling van de middelen over de algemene doelstellingen voor de periode 2011-2013 is aangegeven in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Themenbereich wurde ein Maßnahmenpaket festgelegt, dem die Grundzüge der Förderung durch die Gemeinschaft zu entnehmen sind.
Voor elk van de thema's is een reeks activiteiten vastgesteld, waarmee de voor communautaire steun beoogde grote lijnen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Tabelle zu entnehmen ist, kann diese vereinfachte Methode nicht bei Unternehmen angewandt werden, deren Bonität mit CCC/Caa oder schlechter eingestuft ist.
Zoals in bovenstaande tabel is aangegeven, kunnen ondernemingen met een rating die overeenstemt met CCC/Caa of lager, niet voor deze vereenvoudigde methodiek in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen des Fahrzeugs in geeignetem Maßstab, denen Folgendes zu entnehmen ist:
tekeningen van het voertuig op een passende schaal, waarop het volgende is aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie den Ausführungen von Herrn Valdivielso zu entnehmen ist, erzielt die EU in diesem Gebiet einen großen Handelsüberschuss.
Zoals de heer Valdivielso in zijn bijdrage heeft aangegeven, heeft de Europese Unie een groot handelsoverschot met deze regio.
Korpustyp: EU
Wie dem gemeinsamen Entschließungsantrag zu entnehmen ist, war das jüngste Treffen zwischen dem vietnamesischen Ministerpräsidenten und dem Oberhaupt der Vereinigten Kirche Vietnams ein gutes Zeichen, das nun sinnvoll genutzt werden muss und ein guter Grund für die Ausweitung des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union und diesem Land ist.
Zoals in de nu voorgestelde gemeenschappelijke resolutie wordt aangegeven is het heel positief dat de eerste minister van Vietnam een ontmoeting heeft gehad met de leider van de verenigde kerken van dat land. Dat rechtvaardigt de voortzetting van de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Vietnam.
Korpustyp: EU
entnehmenverwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Informationen dazu sind Tabelle 12 zu entnehmen .
Voor nadere informatie wordt verwezen naar Tabel 12 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem wurde in allen Ausfuhrrechnungen darauf hingewiesen, dass Einzelheiten dieser Vereinbarung zu entnehmen seien.
Bovendien werd op alle exportfacturen voor de details naar deze overeenkomst verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu Chemikalien, die neurotoxische Reaktionen verschiedener Art auslösen und als positive Kontrollsubstanzen eingesetzt werden können, sind den Quellen (2) bis (9) zu entnehmen.
Voor informatie over chemische stoffen die verschillende soorten neurotoxische reacties veroorzaken en als positieve controle kunnen worden gebruikt, wordt verwezen naar de referenties (2) tot en met (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen über speziellere Tests und ihre Anwendung sind (1) zu entnehmen.
Voor meer informatie over gespecialiseerdere tests en het gebruik daarvan wordt verwezen naar (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Informationen über den Verkaufsprozess sind dem Beschluss Nr. 421/04/KOL der Überwachungsbehörde zu entnehmen.
Voor uitvoerige informatie over het verkoopproces wordt verwezen naar de Beschikking nr. 421/04/COL van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Erläuterungen zum Gemeinsamen Zolltarif sind der letzten Änderung des genannten Anhangs zu entnehmen.
Voor nadere uitleg over wat het gemeenschappelijk douanetarief precies omvat wordt verwezen naar de recentste wijziging van die bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Erläuterungen zum genauen Anwendungsbereich des Gemeinsamen Zolltarifs sind der letzten Änderung des genannten Anhangs zu entnehmen.
Voor nadere uitleg over de exacte reikwijdte van het gemeenschappelijk douanetarief wordt verwezen naar de recentste wijziging van die bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausführliche Beschreibung der Maßnahme ist der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung zu entnehmen.
Voor een uitvoerige beschrijving van de maatregel wordt verwezen naar het besluit tot inleiding van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Auskünfte sind den allgemeinen Erläuterungen zu diesem Punkt in dieser Unterlage zu entnehmen.
Voor nadere informatie kan verwezen worden naar de algemenere toelichting op dit punt binnen dit document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen zum Schriftwechsel zwischen der Behörde und den isländischen Behörden sind dem Beschluss der Behörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zu entnehmen. Beschluss Nr. 721/07/KOL, veröffentlicht im ABl. C 93, 17.4.2008, S. 37 und in der EWR-Beilage Nr. 20, 17.4.2008, S. 17.
Voor meer gedetailleerde informatie over de briefwisseling tussen de Autoriteit en de IJslandse autoriteiten wordt verwezen naar het besluit van de autoriteit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, Besluit nr. 721/07/COL, bekendgemaakt in PB C 93 van 17.4.2008 blz. 37, en EER-supplement nr. 20 van 17.4.2008, blz. 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenlezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Bericht ist weiter zu entnehmen, dass eine Bestimmung über die Steuerbefreiung des Veräußerungsgewinns bei einer vorzeitigen Veräußerung des Wirtschaftsgutes an den Endnutzer gerade deshalb in Artikel 39 CA des CGI aufgenommen wurde, weil die fragliche Regelung die Investitionen in den Seeverkehr weniger begünstigte.
Ook staat daar te lezen dat de invoering met artikel 39 CA van de CGI van een bepaling dat de meerwaarde is vrijgesteld in het geval van vervroegde overdracht van het activum aan de gebruiker, is ingegeven door het minder voordelige karakter van de betrokken regeling voor investeringen in het zeevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie den nachfolgenden Tabellen (Abb. 1 und Abb. 2) zu entnehmen ist, betrug die Nettoverschuldung von FT am 31. Dezember 200163,5 Mrd. EUR.
Op 31 december 2001 beliep de nettoschuld 63,5 miljard EUR, zoals uit onderstaande tabel 1 en 2 valt af te lezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch sagen, daß die Antwort, die die Kommissarin gegeben haben, sich von dem unterscheidet, was man der Presse entnehmen kann, über das Ergebnis und die Bedeutung der Volksabstimmung in der Schweiz.
Ik wil er ook graag op wijzen dat het antwoord dat de commissaris hier heeft gegeven, anders luidt dan wat in de media te lezen viel over de resultaten van het referendum in Zwitserland en de betekenis daarvan.
Korpustyp: EU
Die wahren Motive für diese Entschließung lassen sich der auf dieser Plenartagung erörterten Entschließung zu den transatlantischen Beziehungen entnehmen.
Om de echte doelstellingen van deze resolutie beter te begrijpen, moeten wij de resolutie over de transatlantische betrekkingen lezen die in deze plenaire zitting behandeld is.
Korpustyp: EU
Wie ich der Presse entnehmen konnte, haben Sie diese Initiative sogar ungeachtet des Widerstands vieler Mitglieder der Kommission, die sie für allzu weitreichend hielten, ergriffen.
Ik heb in de kranten kunnen lezen dat zij zelfs heel wat verzet heeft moeten overwinnen van de kant van haar collega' s in de Commissie, die haar initiatieven te ver vonden gaan.
Korpustyp: EU
Der Mitteilung, die wir heute veröffentlichen werden, wird der verehrte Abgeordnete entnehmen können, wie wir dieses Ziel in die Praxis umsetzen wollen.
De geachte afgevaardigde zal in de mededeling die we vandaag publiceren kunnen lezen op welke manieren wij in de praktijk uitdrukking proberen te geven aan dit idee.
Korpustyp: EU
Wie wir dem Bericht Schmitt entnehmen können, haben immer mehr junge Leute damit zu kämpfen.
Almaar meer jongeren, we lezen het in het verslag van de heer Schmitt, krijgen ermee te maken.
Korpustyp: EU
Er kann Ihre Ausführungen dann dem Protokoll entnehmen.
Hij kan deze verklaring in de notulen lezen.
Korpustyp: EU
Die Transparenz im Parlament hat sich in vielerlei Hinsicht verbessert, wie Sie dem Bericht entnehmen können.
Zoals u in het verslag kunt lezen, is de transparantie in dit Huis op veel punten verbeterd.
Korpustyp: EU
Wie das Hohe Haus Presseberichten entnehmen konnte, sind in diesem Dokument eindeutige obligatorische Forderungen an künftige Kommissare festgelegt, die sich während des auf ihre Amtszeit folgenden Jahres einer Tätigkeit zu widmen beabsichtigen. Demnach haben sie die Kommission rechtzeitig über ihre Absichten zu unterrichten.
De leden hebben in de pers al kunnen lezen dat dit document toekomstige commissarissen die gedurende het jaar nadat ze uit hun ambt zijn getreden een dienstbetrekking willen aangaan, in heldere bewoordingen verplicht de Commissie tijdig van hun plannen op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU
entnehmenvastgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verzeichnis der Kategorien beihilfefähiger Erzeugnisse und die jeweiligen Beträge sind dem Anhang zu entnehmen.
De lijst van categorieën producten die hiervoor in aanmerking komen en de desbetreffende bedragen worden vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktanteile für jeden Hersteller auf den jeweiligen Märkten sind dem Anhang II [4] zu entnehmen.
Het marktaandeel van elke producent in de respectieve markten wordt in bijlage II vastgesteld [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen hektarbezogenen Zuweisungen des Wirtschaftsjahres 2004/05 an die Mitgliedstaaten zur Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 für das Haushaltsjahr 2005 sind dem Anhang dieser Entscheidung zu entnehmen.
De definitieve financiële toewijzingen per lidstaat, voor het wijnoogstjaar 2004/2005 en voor een bepaald aantal hectaren, voor de herstructurering en omschakeling van wijngaarden overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1493/1999 worden voor het begrotingsjaar 2005 vastgesteld in de bijlage bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Kategorien beihilfefähiger Erzeugnisse und die jeweiligen Beträge sind dem Anhang zu entnehmen.
De lijst van de voor steun in aanmerking komende categorieën producten en de desbetreffende bedragen worden vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben des Gremiums und der nationalen Referenzlaboratorien sowie die Organisationsstruktur des Gremiums sind Anhang IX zu entnehmen.“
De taken van de raad en van de nationale referentielaboratoria en de organisatiestructuur van de raad zijn vastgesteld in bijlage IX.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzhilfevereinbarung sind insbesondere folgende Angaben zu entnehmen:
In de subsdieovereenkomst worden met name vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen hektarbezogenen Zuweisungen des Wirtschaftsjahres 2007/08 an die Mitgliedstaaten zur Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 für das Haushaltsjahr 2008 sind dem Anhang der vorliegenden Entscheidung zu entnehmen.
De definitieve financiële toewijzingen per lidstaat, voor het wijnoogstjaar 2007/2008 en voor een bepaald aantal hectaren, voor de herstructurering en omschakeling van wijngaarden overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1493/1999 worden voor het begrotingsjaar 2008 vastgesteld in de bijlage bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 89 der Verordnung (EG) Nr. 1121/2009 sind die landwirtschaftlichen Flächen für Polen und die Slowakei Anhang VIII derselben Verordnung zu entnehmen.
Overeenkomstig artikel 89 van Verordening (EG) nr. 1121/2009 zijn de landbouwarealen voor Polen en Slowakije in bijlage VIII bij die verordening vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT-assoziierten Emissionswerte sind Tabelle 29 zu entnehmen.
DE BBT-GEN's zijn vastgesteld in tabel 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben des Gremiums und der nationalen Referenzlaboratorien sowie die Organisationsstruktur des Gremiums sind Anhang XII zu entnehmen.
De taken van de raad en van de nationale referentielaboratoria en de organisatiestructuur van de raad zijn vastgesteld in bijlage XII.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenbevat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.“
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stof.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Überprüfungsbericht zu entnehmen.
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.“
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stoffen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten zur Rolle und Zuständigkeit des LEAR sind Abschnitt 1.2.4 zu entnehmen.
Sectie 1.2.4 bevat meer verduidelijkingen over de rol en de verantwoordelijkheid van de Aangewezen Vertegenwoordiger van de Juridische entiteit (AVE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind den betreffenden Beurteilungsberichten zu entnehmen.
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind den betreffenden Beurteilungsberichten zu entnehmen.
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem betreffenden Beurteilungsbericht zu entnehmen.
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Prüfungsbericht zu entnehmen.
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenopmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich „kann die Stadtverwaltung aus den von der Überwachungsbehörde vorgebrachten Argumenten nicht entnehmen, dass die durch die Krankenhausreform bedingten zeitlichen Zwänge für die Beurteilung der Frage, ob der für die Wohnungen erzielte Preis unter dem Marktwert lag, nicht relevant sind.“
Tot slot „kan de gemeente uit de argumenten van de Autoriteit niet opmaken dat de door de ziekenhuishervorming veroorzaakte tijdsdruk niet relevant is bij de beoordeling of de voor de appartementen ontvangen prijs onder de marktwaarde ligt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie meinen Ausführungen und der Anwesenheit meiner Kollegin Emma Bonino entnehmen können, läßt sich die Kommission bei diesen wichtigen Gesundheitsfragen sowohl im Hinblick auf den Binnenmarkt als auch auf den Handel mit Drittstaaten von einem hohen Verbraucherschutzniveau leiten.
Zoals u uit mijn woorden en de aanwezigheid van mijn collega Emma Bonino zult kunnen opmaken, staat voor de Commissie bij deze belangrijke onderwerpen op het gebied van de volksgezondheid zowel wat de interne markt als de handel met niet-lidstaten betreft een hoog veiligheidsniveau voor de consument voorop.
Korpustyp: EU
Insoweit die Präsidentschaft in der Lage ist, sich mit der Lösung der von ihr angesprochenen Probleme zu befassen, wird sie aus der Antwort und unserer eigenen Erfahrung hoffentlich entnehmen, daß wir diese Angelegenheit während unserer Präsidentschaft soweit wie möglich vorantreiben wollen.
Voor zover het voorzitterschap in een positie is om de aanpak van de kwestie die zij aan de orde heeft gesteld, te bevorderen, hoop ik dat zij uit het antwoord en uit onze eigen ervaringen zal kunnen opmaken dat dit iets is wat wij tijdens ons voorzitterschap zoveel mogelijk hopen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Auch meine ich den Ausführungen der anderen Kollegen entnehmen zu können, dass die europäische Politik, und wir haben gestern auch in der Kommission mit dem Herrn Kommissar Solbes darüber gesprochen, einige Probleme hat.
Ik meen uit de redevoeringen van andere collega’s te mogen opmaken dat ook volgens hen het Europese beleid behept is met een aantal problemen, en daar hebben wij ook gisteren nog met commissaris Solbes over gesproken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, darf ich den Ausführungen des Kommissars entnehmen, daß er dem Parlament einen Jahresbericht vorlegen und die anderen beiden Punkte meiner Schlußfolgerungen berücksichtigen wird?
Mijnheer de Voorzitter, mag ik uit de woorden van de commissaris opmaken dat hij heeft toegezegd het Parlement ieder jaar van een verslag te voorzien, en dat hij ook rekening zal houden met de andere twee punten in mijn conclusies?
Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar hat uns eine Reihe von Aspekten dargelegt, denen wir entnehmen können, dass die Europäische Kommission die gleiche Linie wie das Parlament verfolgt.
Ik meen uit de woorden van de commissaris te kunnen opmaken dat de Europese Commissie op dezelfde golflengte zit als het Parlement.
Korpustyp: EU
Wie wir aus den wenigen Informationen entnehmen können, die uns aus dem Ministerrat erreichen, verhandelt dieser inzwischen über eine Positivliste, die scheinbar vorerst nicht weniger als 27 breit definierte "Eurocrimes " umfasst.
Voor zover wij kunnen opmaken uit de weinige informatie die ons vanuit de Raad van Ministers bereikt onderhandelt deze inmiddels wel over een positieve lijst, en schijnt deze vooralsnog niet minder dan 27 breed gedefinieerde "eurocrimes" te bevatten.
Korpustyp: EU
Wie Sie unserem Jahresbericht entnehmen können, geht die Verteilung der KMU-Bürgschaften äußerst zufriedenstellend voran.
Zoals u uit ons jaarverslag kunt opmaken, stemt de mate waarin gebruik wordt gemaakt van de MKB-garantiefaciliteit tot grote tevredenheid.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich der Frau Abgeordneten Crepaz sagen: Ich bin gerne bereit, ihr außerhalb des Plenums auseinanderzulegen, wie sich die Dinge bei dem BIV-Virus verhalten, weil ich aus ihrem Beitrag entnehmen konnte, daß sie ziemliche Informationslücken hat.
Bovendien zou ik ter attentie van mevrouw Crepaz willen opmerken dat ik haar buiten de plenaire vergadering graag zal uitleggen hoe het met het BIV-virus staat. Uit haar betoog kan ik immers opmaken dat zij belangrijke informatie mist.
Korpustyp: EU
Wie Sie meinen Ausführungen entnehmen können, versuchen wir, für Organisationen wie das UNHCR und andere Geber entsprechende Signale zu setzen.
Wij zenden zoveel mogelijk signalen uit naar organisaties als de UNHCR en naar de andere donoren om hen aan te sporen ook hierop voorbereid te zijn, zoals u wel uit mijn woorden kunt opmaken.
Korpustyp: EU
entnehmenverzameld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die technischen Spezifikationen gemäß Artikel 5 der Entscheidung 2004/665/EG (7 Proben); es ist jedoch von jedem einzelnen Fäkalienmaterial und jeder Staubprobe eine Unterprobe von 25 Gramm für die Analyse zu entnehmen; alle Proben sind getrennt zu analysieren;
de technische specificaties, als bedoeld in artikel 5 van Beschikking 2004/665/EG van de Commissie (7 monsters); een submonster van 25 g moet echter voor analyse worden verzameld van elk fecaal materiaal en stofmonster; alle monsters moeten afzonderlijk worden geanalyseerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei frei laufenden Truthühnerherden sind Proben nur im Stall zu entnehmen.
Bij koppels kalkoenen met vrije uitloop worden de monsters alleen binnen de stal verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Art von Proben für die Labortests zu entnehmen sind, wird nur angegeben, wenn lediglich bestimmte Arten von Proben für die Bestätigung der Diagnose als relevant gelten.
Het type monster dat voor de laboratoriumtests verzameld moet worden, wordt alleen gespecificeerd wanneer slechts bepaalde typen monsters geschikt worden geacht voor de bevestiging van een diagnose.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Standardproben sind in jeder Produktionseinheit dem Geflügel aus Eiern, die bereits während der Inkubationszeit aus dem Betrieb abgeholt wurden, zu entnehmen.
in elke productie-eenheid worden de standaardmonsters genomen van pluimvee dat al is uitgekomen uit eieren die gedurende de incubatietijd zijn verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zwei Proben von mindestens 150 g zu entnehmen und einzeln zu untersuchen:
Er worden twee monsters van minimaal 150 g verzameld, die afzonderlijk worden onderzocht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Ileocaecallymphknoten oder zumindest fünf einzelne Ileocaecallymphknoten aller ausgewählten Schweine sind zu entnehmen.
Alle ileocaecale lymfeklieren of ten minste vijf afzonderlijke lymfeklieren van alle geselecteerde varkens worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit sind mindestens 25 g Lymphknoten ohne Fett und anhaftendes Gewebe zu entnehmen.
Zo mogelijk wordt ten minste 25 g lymfeklieren zonder vet of bindweefsel verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind frische Proben an mindestens zehn Orten zu entnehmen, vorzugsweise aus Gebieten, in denen eine Vielzahl chemischer Substanzen verwendet und eingetragen werden.
Verse monsters worden verzameld op niet minder dan 10 locaties, voornamelijk in gebieden waar uiteenlopende chemicaliën worden gebruikt en geloosd.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Orten wie kommunalen Kläranlagen, Industriekläranlagen, Flüssen, Seen oder dem Meer sind 1-l-Proben Belebtschlamm, Oberboden, Wasser usw. zu entnehmen und gründlich zu durchmischen.
Van plaatsen zoals rioolwaterzuiveringsinstallaties, behandelingsinstallaties voor industrieel afvalwater, rivieren, plassen en zeeën worden monsters van 1 liter slib, oppervlaktebodem, water e.d. verzameld en grondig dooreen gemengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Art von Proben für die Labortests zu entnehmen sind, wird nur angegeben, wenn nur bestimmte Arten von Proben für die Bestätigung der Diagnose als relevant gelten.
Het type monster dat voor de laboratoriumtests verzameld moet worden, wordt alleen gespecificeerd wanneer slechts bepaalde typen monsters geschikt worden geacht voor de bevestiging van een diagnose.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr sind die Daten für die Berechnungen des kritischen Verdünnungsvolumens (KVV) und für die Bewertung der biologischen Abbaubarkeit der Inhaltsstoffe zu entnehmen.
Deze databank dient te worden gebruikt om de gegevens op te halen voor de berekeningen van het kritisch verdunningsvolume (KVV) en voor de beoordeling van de biologische afbreekbaarheid van de ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es nicht für realistisch, die Mittel dafür dem Europäischen Entwicklungsfonds zu entnehmen.
Ik vind het niet reëel om het geld daarvoor uit het EOF te halen.
Korpustyp: EU
Über Nacht wollen wir eine Nahostpolitik, und die Mittel entnehmen wir dem Budget für die Armutsbekämpfung in Afrika.
We willen in één keer een Midden-Oostenbeleid en het geld halen we weg bij de armoedebestrijding in Afrika.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Kommissar selbstverständlich für seine sehr ausführliche Antwort, der wir einige neue Elemente in diesem Thriller, wenn ich das so sagen darf, entnehmen können.
Ik dank de commissaris uiteraard voor zijn zeer uitgebreide antwoord waaruit wij toch wel enkele nieuwe elementen in deze thriller, als ik dat zo mag noemen, kunnen halen.
Korpustyp: EU
Es stellt sich nun die Frage, was wir diesen Daten alles entnehmen können.
Nu rijst de vraag wat wij uit deze gegevens kunnen halen.
Korpustyp: EU
Den Bürgern der Mitgliedstaaten nicht, denn die meisten Rechte sind in der Charta so vage formuliert, dass jeder Spieler, auch die Institutionen, daraus das entnehmen kann, was ihm behagt.
De burgers van de lidstaten niet, want de meeste rechten in het Handvest zijn zo vaag geformuleerd dat iedere speler, ook de instellingen, eruit kan halen wat hem aanstaat.
Korpustyp: EU
1993 bestand die Befürchtung, Nordkorea werde aus seinen Kernreaktoren des sowjetischen Typs, grafite moderate reactors , nukleares Material entnehmen und es für militärische Zwecke zu nutzen versuchen.
In 1993 bestond de vrees dat Noord-Korea kernmateriaal zou halen uit zijn kerncentrales van het sovjettype, grafite moderate reactors , met de bedoeling er een militaire bestemming voor te zoeken.
Korpustyp: EU
Ich bin zudem dankbar, dass wir versucht haben, anstatt neue Ausgaben zu tätigen, die Mittel aus dem bestehende Budget zu entnehmen und sie dazu zu verwenden, noch stärker die Ausgaben des Privatsektors anzukurbeln.
Ook ben ik dankbaar dat we de benodigde middelen willen halen uit de bestaande begroting zodat we geen nieuwe uitgaven hoeven te doen, en dat geld vervolgens willen gebruiken om nog meer bestedingen te genereren in de particuliere sector.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch den Kolleginnen und Kollegen, die dies unterstützt haben, zustimmen, dass wir nicht die gesamten Mittel aus dem Programm PROGRESS entnehmen, und dass sie mit Lobbyarbeit auch ihre eigenen Regierungen dafür gewinnen sollen, Mittel zuzusteuern, insbesondere, angesichts der Tatsache, dass die Regierungen dieser Länder Mitglieder der Kommission sind.
Ik vind dit programma vanuit het oogpunt van sociale insluiting zeer belangrijk en ik wil de collega's die het hebben gesteund, vragen ons niet het volledige bedrag uit het Progress-programma weg te laten halen en ook voor middelen te lobbyen bij hun eigen regeringen, aangezien in de Raad de regeringen van deze landen zitten.
Korpustyp: EU
Wir glauben, Herr Präsident, daß die Europäische Union nicht nur eine Kasse ist, der man Mittel entnehmen kann, sondern daß sie auch eine gemeinsame politische Präsenz haben muß.
Mijnheer de Voorzitter, wij zijn van oordeel dat de Unie niet louter een kassa mag zijn waaruit men middelen kan halen maar dat de Unie ook een gezamenlijke politieke rol moet spelen.
Korpustyp: EU
entnehmenzie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens ist der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.
Zie voor de status en de datum van inwerkingtreding van dit reglement de recentste versie van VN/ECE-statusdocument TRANS/WP.29/343 op: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zusammenfassung der Verpflichtungen im Hinblick auf die Berichterstattung und der diesbezüglichen Fristen ist der Tabelle „Berichterstattungsverpflichtungen: Wer, Wann, Was“ (Kapitel 3) zu entnehmen.
Een overzicht van de rapportageverplichtingen en de daarbij geldende termijnen wordt gegeven in de tabel „Samenvatting van de rapportageverplichtingen (wie, wanneer, wat)” (zie hoofdstuk 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nähere Informationen zu diesem Ringversuch sind dem Journal of the AOAC, Band 71, 1988, S. 484-490, zu entnehmen.)
(Voor meer details over het ringonderzoek, zie Journal of the AOAC, Volume 71, 1988, blz. 484-490).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben sind Kapitel III des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens zu entnehmen.
Voor nadere bijzonderheden, zie het besluit tot inleiding van de procedure, hoofdstuk III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten sind der im Rahmen der thematischen Strategie zur Luftverschmutzung [3] durchgeführten Folgenabschätzung zu entnehmen.
Zie voor meer bijzonderheden de effectbeoordeling voor de thematische strategie inzake luchtverontreiniging [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vollständige Wortlaut des unveränderten Kapitels 17A der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist der Veröffentlichung im ABl. L 120 vom 23.4.1998, S. 27, zu entnehmen.
Voor de volledige tekst van het ongewijzigde hoofdstuk 17A van de richtsnoeren inzake staatssteun, zie PB L 120 van 23.4.1998, blz. 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einer Interferon Monotherapie zugeschriebenen Nebenwirkungen entnehmen Sie bitte den Fachinformationen für Peginterferon alfa-2b und Interferon alfa-2b.
Zie ook de SPC’ s van peginterferon-alfa-2b en interferon-alfa-2b voor bijwerkingen die toegeschreven kunnen worden aan interferon-monotherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Informationen dazu entnehmen Sie dem Kasten am Ende dieser Gebrauchsinformation.
Zie voor verdere informatie het kader aan het eind van deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Informationen dazu entnehmen Sie dem Kasten am Ende dieser Gebrauchsinformation.
Zie voor meer informatie het kader aan het eind van deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (ebenfalls Bestandteil des EPAR) zu entnehmen.
Zie voor aanvullende informatie de samenvatting van de productkenmerken die eveneens in het EPAR is opgenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
entnehmenopgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nähere Informationen hierzu werden einem eigenen Abschnitt des Jahresberichts 2005 der EZB zu entnehmen sein , der am 25 . April 2006 veröffentlicht wird .
Nadere informatie hieromtrent zal worden opgenomen in een aparte paragraaf van het ECB Jaarverslag 2005 dat op 25 april 2006 wordt gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Kosten sind Teil 2 der Tabelle 2 zu entnehmen, wobei die angegebenen Zahlen die geänderten Angaben berücksichtigen, die Frankreich mit Schreiben vom 29. Januar 2004 übermittelt hat.
Deze kosten zijn opgenomen in deel 2 van tabel 2 en de opgegeven cijfers houden rekening met de gewijzigde cijfergegevens die Frankrijk in zijn schrijven van 29 januari 2004 heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Die vollständige Beschreibung der Waren ist Anhang I zu entnehmen.)
(De volledige omschrijving van de goederen is in bijlage I opgenomen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Chargenfreigabetests der Hersteller sind der Tabelle 10 zu entnehmen.
De eisen waaraan de door de fabrikant uitgevoerde tests met het oog op het vrijgeven van de partijen moeten voldoen, zijn opgenomen in tabel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen in Bezug auf Form und Inhalt sowie alle anderen Merkmale der in Artikel 1 vorgesehenen Informationen sind den Anhängen I und II zu entnehmen.
De uitvoeringsbepalingen betreffende de vorm en de inhoud alsmede alle andere kenmerken van de in artikel 1 bedoelde gegevens zijn opgenomen in de bijlagen I en II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehender Tabelle sind die VAM-Kosten je Tonne PVA im Bezugszeitraum zu entnehmen.
In onderstaande tabel zijn de kosten voor VAM per ton PVA tijdens de beoordelingsperiode opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kosten- und Finanzplan des Programms ist Anhang I dieser Entscheidung zu entnehmen.
Het financieringsschema is opgenomen in bijlage I bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptkennzahlen sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen [6].
De belangrijkste cijfers zijn in de onderstaande tabel opgenomen [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der endgültigen Untersuchung wurden auch gewisse Schwankungen in der Ausfuhrmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festgestellt, wie der vorstehenden Tabelle zu entnehmen ist.
Het verdere onderzoek liet enkele schommelingen in het niveau van de uitvoer van de bedrijfstak van de Gemeenschap zien; de resultaten zijn in de tabel hierboven opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschriften sind dem Handbuch über die Empfangsstellen zu entnehmen, das über die Website des Europäischen Gerichtsatlas für Zivilsachen eingesehen werden kann:
Contactgegevens zijn opgenomen in de handleiding van ontvangende instanties die kan worden geraadpleegd op de website van de Europese justitiële atlas voor burgerlijke zaken:
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Informationen über die pauschalen Abzüge sind der Website der EZB zu entnehmen ( www.ecb.int ;
Nadere informatie omtrent de gestandaardiseerde aftrek is te vinden op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Genaue Einzelheiten sind einer Pressemitteilung zu entnehmen , die am 18 . Mai 2005 auf der Website der EZB veröffentlicht wurde .
De volledige gegevens zijn te vinden in een persbericht dat op 18 mei 2005 is gepubliceerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neu berechneten Upfront-Provisionen, die PI für die Platzierung von BFP erhielt (Punktschätzer), und der Geldmarktfonds sind Tabelle 12 zu entnehmen.
De herberekende totale up-front-provisies die Poste Italiane worden betaald voor de plaatsing van BFP’s (beste schatting) en van gemeenschappelijke geldmarktbeleggingsfondsen zijn te vinden in tabel 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen sind einem Bericht der Ad-hoc-Arbeitsgruppe II des Ständigen Forstausschusses über die Mobilisierung und effiziente Nutzung von Holz und Holzabfällen für die Energieerzeugung (Juli 2008) zu entnehmen.
Aanbevelingen zijn te vinden in het verslag van de ad-hocwerkgroep II van het Permanent Comité voor de bosbouw van juli 2008 inzake mobilisering en efficiënt gebruik van hout en houtresiduen voor energieopwekking („Mobilisation and efficient use of wood and wood residues for energy generation”).
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Weitere Informationen über die in die verschiedenen Kapitel und unter die verschiedenen Codenummern fallenden Erzeugnisse sind den Erläuterungen zum Harmonisierten System der Weltzollorganisation oder — was KN-Codes betrifft — den Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur zu entnehmen.
NB: Nadere informatie over de producten die onder de verschillende hoofdstukken en posten vallen, wordt verstrekt in de verklarende aantekeningen bij het geharmoniseerd systeem van de Werelddouaneorganisatie of zijn te vinden in de verklarende aantekeningen bij de gecombineerde nomenclatuur (GN) betreffende GN-codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtauslastung der Holzplattenindustrie (NACE 20.20) im EWR ist nachstehender Tabelle zu entnehmen:
De totale bezettingsgraad van de houtplaatindustrie (NACE 20.20) in de EER is in onderstaande tabel terug te vinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Hinweise zur Bestimmung von NOEC-Werten sind Quelle (12) zu entnehmen.
Aanvullende richtsnoeren voor de bepaling van de NOEC zijn te vinden in (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Orientierungshilfen zur Berechnung der Zinsen sind Beschluss Nr. 195/04/KOL zu entnehmen.
Meer aanwijzingen ten aanzien van de berekening van de rentepercentages is te vinden in Besluit nr. 195/04/COL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine regionale Aufschlüsselung ist den KEF-Berichten nicht zu entnehmen.
Een verdeling per regio is in de KEF-rapporten niet terug te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Angaben sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
Nadere gegevens zijn te vinden in onderstaande tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Zahl der nicht übereinstimmenden Einheiten größer als 2 (11) und kleiner als 5 (16), so ist eine zweite Probe zu entnehmen, die 125 Einheiten umfasst, und es sind die 250 Einheiten zu bewerten.
Als het aantal niet-conforme exemplaren groter is dan 2 (11) en kleiner dan 5 (16), neem dan een tweede steekproef van 125 en beoordeel de 250
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar nach dem Mischen 50 g der Mischung entnehmen und in 200 ml GPW geben, das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist;
neem onmiddellijk na het mengen 50 g van het mengsel en voeg dat bij 200 ml BPW op kamertemperatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach aus jeder Probe 1 ml bebrütete Bouillon entnehmen und gründlich mischen; daraus 0,1 ml entnehmen und die MSRV-Platten (MSRV = modifiziertes halbfestes Medium nach Rappaport-Vassiliadis) beimpfen.
Neem 1 ml geïncubeerde bouillon van elk monster en meng zorgvuldig; neem vervolgens 0,1 ml van het mengsel en beënt de gemodificeerde semisolide Rappaport-Vassiliadis platen (MSRV-platen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach aus jeder Probe 1 ml bebrütete Bouillon entnehmen und gründlich mischen; daraus 0,1 ml entnehmen und die MSRV-Platten in der üblichen Weise beimpfen.
Neem 1 ml geïncubeerde bouillon van elk monster en meng zorgvuldig; neem vervolgens 0,1 ml van het mengsel en beënt de MSRV-platen op de gebruikelijke manier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zahl der abweichenden Einheiten größer als 2 (11) und kleiner als 5 (16), so ist eine zweite Probe zu entnehmen, die 125 Einheiten umfasst, und es sind die 250 Einheiten zu bewerten
Als het aantal non-conforme exemplaren groter is dan 2 (11) en kleiner dan 5 (16), neem dan een tweede steekproef van 125 en beoordeel de 250
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Ihnen normalerweise Insulin aus einer 40 E/ml Durchstechflasche verschrieben wird, entnehmen Sie nicht das Insulin aus der 100 E/ml Patrone mit einer 40 E/ml Spritze.
Indien gewoonlijk een flacon van 40 E/ml wordt voorgeschreven, neem dan geen insuline uit een patroon van 100 E/ml met een 40 E/ml spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(9 mg/ml) Natriumchloridlösung für Injektionszwecke, die dem Volumen der rekonstituierten Durchstechflaschen entspricht (für 2 Durchstechflaschen 20 ml, für 3 Durchstechflaschen 30 ml, für 4 Durchstechflaschen 40 ml entnehmen).
(0,9%) oplossing voor injectie op uit een 100 ml infuuszak of -fles (voor 2 injectieflacons neem 20 ml, voor 3 injectieflacons neem 30 ml, voor 4 injectieflacons neem 40 ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie aus einem 100-ml-Infusionsbeutel oder einer Infusionsflasche die Menge 0,9%-iger (9 mg/ml) Natriumchloridlösung für Injektionszwecke, die dem Volumen der rekonstituierten ORENCIA- Durchstechflaschen entspricht (für 2 Durchstechflaschen 20 ml, für 3 Durchstechflaschen 30 ml, für 4 Durchstechflaschen 40 ml entnehmen).
Neem afhankelijk van het aantal injectieflacons het benodigde volume natriumchloride 9 mg/ml (0,9%) oplossing voor injectie op uit een 100 ml infuuszak of -fles (voor 2 injectieflacons neem 20 ml, voor 3 injectieflacons neem 30 ml, voor 4 injectieflacons neem 40 ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihrem Gesichtsausdruck kann ich entnehmen, dass hier für gewöhnlich etwas drin ist.
Gezien de blik op je gezicht, neem ik aan dat hier meestal spullen inzitten.
Korpustyp: Untertitel
entnehmenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie der vorstehenden Tabelle zu entnehmen ist, war in der Zeit von 1999 bis 2001 ein Anstieg der Produktion bis zu einem Höchststand im Jahr 2001 zu verzeichnen, im UZ ging die Produktion jedoch deutlich zurück.
Zoals in de tabel te zien is, steeg de productie in de periode 1999-2001 tot in 2001 een piek werd bereikt, waarna de productie in het onderzoektijdvak sterk terugviel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorstehenden Tabelle ist zu entnehmen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Zahl seiner Beschäftigten im Bezugszeitraum um rund 10 % reduzierte.
Bovenstaande tabel laat zien dat het aantal werknemers van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode met ongeveer 10 % is afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Kohärenz zwischen diesen Rechtsinstrumenten sollte der Verwender dem Etikett des Produkts entnehmen können, wo, wann und unter welchen Bedingungen das Pflanzenschutzmittel verwendet werden kann.
Ter wille van de samenhang tussen deze instrumenten dient de gebruiker op het etiket van het product te kunnen zien waar, wanneer en onder welke omstandigheden een gewasbeschermingsmiddel mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen können Sie dem Bericht entnehmen, den die Generaldirektion Landwirtschaft kürzlich herausgegeben hat und den Sie im Internet finden können, worin drei verschiedene Szenarien beleuchtet werden.
U kunt de gevolgen zien in het onlangs gepubliceerde verslag van het Directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling - u kunt dit vinden op het internet - waarin drie verschillende scenario's worden behandeld.
Korpustyp: EU
Es ist nahezu unmöglich, dem gewaltigen Regen von Berichten zu entnehmen, wie die Sichtweise der Kommission ist, vor allem dann, wenn sich diese Berichte auch noch auf verschiedene Weise widersprechen.
Het is bijna onmogelijk uit de enorme regen van rapporten te zien wat de visie is van de Commissie daar waar die rapporten elkander ook nog op verschillende wijze tegenspreken.
Korpustyp: EU
Die Kanzlei wusste, dass die Zeit zu kurz war, außerdem sind für später weitere Aussprachen vorgesehen, die man, wie Sie Ihrem Computersystem entnehmen können, hätte ebenso gut für diesen Zeitpunkt ansetzen können.
De vergaderdienst wist dat het niet afgerond zou worden en er zijn andere debatten op een later tijdstip ingeroosterd waarvan u in uw computersysteem kon zien of zij daar ingepast hadden kunnen worden.
Korpustyp: EU
Dank meiner Änderungsanträge können wir aus dem Bericht auch entnehmen, dass die Rückwürfe durch eine Reihe von Faktoren verursacht werden, u. a. durch den exzessiven Fischereiaufwand und das derzeitige TAC-Konzept, das Rückwürfe von Fischen fordert, für die es keine Quote gibt.
Het is ook aan mijn amendementen te danken dat we aan het verslag kunnen zien dat teruggooi wordt veroorzaakt door een scala aan factoren, inclusief overbevissing en de huidige TAC-aanpak, die vereist dat vis waarvoor geen quotum is, wordt teruggegooid.
Korpustyp: EU
Wie Sie dem Abstimmungsergebnis im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie entnehmen können, haben Sie die Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Zoals u aan de stemming in de Commissie industrie, onderzoek en energie kunt zien, hebt u steun van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wie Sie der Gegenklage entnehmen, bestreitet mein Mandant Roxxon Energy Corporation nicht nur kategorisch jegliche Schuld an dem, was Sie aufführen, sondern konstatiert auch einen eindeutigen, justiziablen Vertragsbruch in Ihrer Entscheidung, Einzelheiten über die hochsensible Arbeit im Werk von Londonderry preiszugeben.
- Zoals je kunt zien aan de rechtszaak. Kan mijn cliënt, Roxxon Energy Corporation, niet alleen elke verwijtbaarheid in u diagnose categorisch ontkennen, maar geeft ook duidelijk een bruikbare contractbreuk aan met betrekking tot uw beslissing om gegevens te delen van uw zeer gevoelige werk in de Londonderry fabriek.
Korpustyp: Untertitel
entnehmenvernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Herr Abgeordnete kann aus meiner Antwort entnehmen, daß die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung unterbreitet hat, mit der diese Fangvorrichtungen verboten werden sollen.
Zoals de geachte afgevaardigde uit mijn antwoord heeft kunnen vernemen, heeft de Commissie een voorstel ingediend voor een verordening om dit vistuig te verbieden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Jahr für Jahr entnehmen wir vor allem den Prüfberichten des Europäischen Rechnungshofes, daß im Haushalt der Europäischen Union Gelder verlorengehen durch Verschwendung, Mißmanagement, Unregelmäßigkeiten bis hin zu vermuteten handfesten Betrügereien.
Mijnheer de Voorzitter, elk jaar vernemen wij, vooral uit de verslagen van de Europese Rekenkamer, dat op de begroting van de Europese Unie gelden verloren gaan door verkwisting, wanbeheer, onregelmatigheden en zelfs door grove fraude.
Korpustyp: EU
Ich bin allerdings etwas verwundert darüber, dass Sie dem italienischen Ratsvorsitz für seine gute Arbeit gedankt haben, obwohl wir der Presse entnehmen konnten, dass Sie keinerlei Unterlagen oder Informationen darüber erhalten haben, in welchen Punkten bereits eine Einigung erzielt worden ist.
Toch ben ik een beetje in de war, want u hebt de Italianen bedankt voor hun goede werk. Uit de pers vernemen wij echter dat u niets prijs hebt gegeven over de mate waarin een akkoord is bereikt.
Korpustyp: EU
Na gut, was Sie wollen, wie ich es aus den meisten der heutigen Reden entnehmen kann, ist eine Veränderung im Abstimmungsprinzip und bei der Sitzverteilung im Europäischen Parlament, sodass die Staatsangehörigkeit zu einem bestimmten Land nicht entscheidend ist.
Goed, zoals u wilt, aangezien ik uit de meeste toespraken die zijn gehouden meende te vernemen dat er een kans op verandering van de stembeginselen en de toewijzing van zetels in het Parlement bestaat, zodat het burgerschap van een gegeven land niet doorslaggevend is.
Korpustyp: EU
Wir italienischen Radikale bezeichnen dies als das "öffentliche Verzeichnis gewählter Volksvertreter", ein Verzeichnis also, dem alles über die Aktivitäten der MdEP zu entnehmen ist: Anwesenheiten und Abwesenheiten, das Abstimmungsverhalten der Abgeordneten, ihre erhaltenen Diäten.
Als radicale Italianen noemen wij dit het "openbare register van de gekozenen”, namelijk een register waarin men alles kan vernemen over de activiteiten van de Parlementsleden, hun aanwezigheid en afwezigheid, hun stemgedrag en natuurlijk de vergoedingen die zij ontvangen.
Korpustyp: EU
Wir wollen künftig nicht zuerst aus der Presse entnehmen müssen, wo es Schwierigkeiten, schlechtes Management und mehr gibt.
Wij willen niet meer via de pers vernemen waar er sprake is van problemen, wanbeleid en dergelijke meer.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wesentlich sinnvoller, Gespräche zu führen und sich um eine Einigung zu bemühen, als die Standpunkte der Syrer der Presse zu entnehmen.
Ik praat veel liever en probeer een overeenkomst te bereiken dan dat ik de standpunten van de Syriërs uit de krant moet vernemen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn unsere Landwirte der Presse entnehmen, daß wir im Europäischen Parlament über die Agrarpreise für das Wirtschaftsjahr 2000/2001 diskutieren, werden sicher viele die Hoffnung hegen, daß es unter Umständen doch um einige Preiserhöhungen geht.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, als onze landbouwers uit de pers vernemen dat wij in het Europees Parlement de landbouwprijzen voor het verkoopseizoen 2000-2001 bespreken, zullen velen ook de hoop koesteren dat er een prijsverhoging op stapel staat.
Korpustyp: EU
Dadurch konnten wir die heutige Debatte vorbereiten und waren nicht mehr darauf angewiesen, Einzelheiten der Presse zu entnehmen.
Wij hebben ons daardoor op dit debat kunnen voorbereiden en hoefden geen details meer uit de pers te vernemen.
Korpustyp: EU
entnehmenverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ist es z. B. nicht zu vertreten, einem verstorbenen Spender eine Herzklappe zu entnehmen und diese zu verkaufen.
Het is bijvoorbeeld onaanvaardbaar een hartklep van een overleden donor te verwijderen en die te verkopen.
Korpustyp: EU
Vor dem Hinzufügen des für die Patientendosis erforderlichen Volumens an rekonstituiertem Fabrazyme empfiehlt es sich, das gleiche Volumen 0,9%iger Natriumchlorid-Infusionslösung aus dem Infusionsbeutel zu entnehmen.
Voor u het gereconstitueerde volume Fabrazyme, dat nodig is voor de dosis van de patiënt, toevoegt, wordt aangeraden een gelijk volume aan intraveneuze oplossing van 0,9% natriumchloride uit de infusiezak te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor dem Hinzufügen des für die Patientendosis erforderlichen Volumens an rekonstituiertem Fabrazyme empfiehlt es sich, das gleiche Volumen 0,9%iger Natriumchlroid-Infusionslösung aus dem Infusionsbeutel zu entnehmen.
Voor u het gereconstitueerde volume Fabrazyme, dat nodig is voor de dosis van de patiënt, toevoegt, wordt aangeraden een gelijk volume aan intraveneuze oplossing van 0,9% natriumchloride uit de infusiezak te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich will ihr bloß den Kopf abtrennen und ihr das Herz entnehmen.
Nee, ik wil haar hoofd afhakken en haar hart verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Also haben diese Fremden eine Technik entwickelt, um Organe von anderen Wesen aufzuspüren und zu entnehmen.
Ze hebben 'n techniek om organen op te sporen en te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert mindestens acht Stunden, das Organ zu entnehmen. Und fünf weitere, um es einzupflanzen.
Minimaal acht uur om het orgaan te verwijderen en vijf om het te plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr dieses Ding entnehmen.
We moeten dit uit haar verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Hier entnehmen wir die Eier von einem weißen Kaninchen.
Hier verwijderen we de eitjes bij een wit konijn.
Korpustyp: Untertitel
Und unser Mann will sie den Opfern entnehmen, wenn sie am beängstigtesten sind.
En hij wil het verwijderen van het slachtoffer wanneer ze doodsbang zijn.
die erste Stufe umfasst die größten Städte, in denen Proben zu entnehmen sind;
de eerste trap bestaat uit de te bemonsteren grote/middelgrote steden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die dritte Stufe umfasst die verschiedenen Lebensmittelerzeugnisse der drei Kategorien verzehrfertiger Lebensmittel, von denen Proben zu entnehmen sind.
de derde trap bestaat uit de verschillende voedselproducten binnen de drie te bemonsteren categorieën kant-en-klare levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die dritte Stufe umfasst die verschiedenen Erzeugnisse der drei Kategorien verzehrfertiger Lebensmittel, von denen Proben zu entnehmen sind.
de derde trap bestaat uit de verschillende voedselproducten binnen de drie te bemonsteren categorieën kant-en-klare levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl der verzehrfertigen Lebensmittel in jeder der drei Hauptkategorien, aus denen Proben zu entnehmen sind
Keuze van de kant-en-klare levensmiddelen uit de drie voornaamste te bemonsteren categorieën
Korpustyp: EU DGT-TM
die Arten der Erzeugnisse aus den drei Kategorien verzehrfertiger Lebensmittel, von denen jeweils Proben zu entnehmen sind;
de te bemonsteren productsoorten binnen elk van de drie categorieën kant-en-klare levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der drei Kategorien verzehrfertiger Lebensmittel, aus denen Proben zu entnehmen sind, werden die einzelnen verzehrfertigen Lebensmittel anhand von Vermarktungsdaten ausgewählt; sie werden im Probenahmeplan ausgewiesen.
Uit de drie te bemonsteren categorieën kant-en-klare levensmiddelen worden de afzonderlijke kant-en-klare levensmiddelen op basis van de marketinggegevens geselecteerd; zij worden gedetailleerd omschreven in het bemonsteringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Betriebe, in denen Proben zu entnehmen sind (ausgenommen Enten, Gänse und Wachteln). Der Stichprobenumfang wird dabei so festgesetzt, dass bei einer Betriebsprävalenz von mindestens 5 % mit einer Nachweissicherheit von 95 % mindestens ein infizierter Betrieb festgestellt werden kann (vgl. Tabelle 1), und
het aantal te bemonsteren bedrijven (met uitzondering van eenden, ganzen en kalkoenen) zo wordt bepaald dat bij een prevalentie van besmette bedrijven van ten minste 5 %, met een betrouwbaarheid van 95 % ten minste één besmet bedrijf wordt geïdentificeerd (zie tabel 1); en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Betriebe, in denen Proben zu entnehmen sind (ausgenommen Enten, Gänse und Puten); diese Zahl wird so festgesetzt, dass bei einer Prävalenz infizierter Betriebe von mindestens 5 % mit einer Nachweissicherheit von 95 % mindestens ein infizierter Betrieb festgestellt werden kann (vgl. Tabelle 1), und
het aantal te bemonsteren bedrijven (met uitzondering van eenden, ganzen en kalkoenen); dat aantal wordt zo bepaald dat bij een prevalentie van besmette bedrijven van ten minste 5 % met een betrouwbaarheid van 95 % kan worden gegarandeerd dat ten minste één besmet bedrijf wordt geïdentificeerd (zie tabel 1), en
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entnehmen
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Soll ich Partikeln entnehmen?
- Moet ik dit analyseren?
Korpustyp: Untertitel
- Wir entnehmen eine Probe.
Je neemt een monster.
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie das Pflaster.
Haal de pleister uit het sachet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie will eine Flüssigkeit entnehmen.
Ze wil vruchtwater afnemen of zo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das Sperma entnehmen.
We kunnen de extractie op Ken doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie entnehmen mir mein Blut?
Neemt u bloed bij me af?
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte etwas Blut entnehmen.
lk wil wat bloed aftappen.
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
Trek bloed en ruggenmerg.
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie's aus meinem Arm.
Daar lijdt mijn werk onder.
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen von Abfallbatterien und -akkumulatoren
Uithaling van afgedankte batterijen en accu's
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht zu entnehmen.
Daar wordt niets over gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Schutzhülle aufreißen und Dosiertube entnehmen.
Open de doseertube met 2 gemakkelijke bewegingen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie das gewünschte Volumen.
Zuig het benodigde volume op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir... versuchen, sie von Toten zu entnehmen...
We proberen de doden als bron te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine frische Blutprobe entnehmen.
lk zal vers bloed afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entnehmen Sie davon eine Probe.
Kun je 'n monster verzamelen?
Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Details, die du entnehmen musst?
-Heb je nog meer details nodig?
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen wir das Herz für U.N.O.S.
Oogsten we een hart voor de transplanteervereniging of is de ontvanger hier.
Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Het hormoon erytropoëtine bevordert de aanmaak van rode bloedcellen door het beenmerg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir entnehmen seit einem Monat Seelen.
We bevrijden al een maand mensen.
Korpustyp: Untertitel
Anhaltspunkte sind Abschnitt 3 zu entnehmen.
Als richtsnoer kunt u deel 3 van dit formulier gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmen dem gesamten Fang repräsentative biologische Proben.
verzamelen representatieve biologische monsters van de volledige vangst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Frequenzen dem Computer entnehmen.
De frequenties staan in de computer.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich werde ihn selbst entnehmen.
En ik ga hem er zelf uithalen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschreibung können wir zwei Fakten entnehmen.
Uit deze beschrijving kunnen we twee feiten afleiden.
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie den gesamten Inhalt der Durchstechflasche.
Zuig alle vloeistof op uit de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie der Packung eine Pipette.
Verwijder 1 pipet uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
De duur van de behandeling wordt bepaald door uw dierenarts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Eet, drink of rook niet tijdens de behandeling van een hond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausführliche Bedienungshinweise sind der Gebrauchsinformation zu entnehmen.
Lees voor gebruik de patiëntenbijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Raadpleeg de bijsluiter voor meer informatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Tamiflu wordt niet toegediend aan kinderen jonger dan één jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,9 ml entnehmen und den Rest verwerfen.
Gebruik 0,9 ml en gooi de rest weg
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
Wat hebben we tot nu toe bereikt met de discussies?
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie Tabelle 4 das Risiko
Zoek het Risico op in tabel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Bij het toedienen van radioactieve geneesmiddelen aan kinderen en adolescenten moet extra zorgvuldigheid worden betracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie entnehmen sich Millionen von Dollar in faulen Krediten.
Je sluit voor miljoenen aan leningen af.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir dem ursprünglichen Körper Gewebe entnehmen,
Niet als we met oorspronkelijk weefsel antistoffen maken en die inspuiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er sich eine Blutprobe entnehmen lassen wird.
- Hij laat heus geen bloed afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie abhalten, eine Blutprobe zu entnehmen.
lk heb verhinderd dat ze bloed afnamen.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Tasche vor Ihnen.
Ziet u voor meer informatie het netje aan de stoel voor u.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, möchte ich gerne eine Hautprobe entnehmen.
Ondertussen wil ik een huid biopsie doen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ob wir irgendetwas aus seinem Privatleben entnehmen können.
Wellicht dat we wat te weten komen over zijn privé leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn neu verschmelzen, wenn wir ausreichend Narbengewebe entnehmen...
We kunnen hem opnieuw een fusie geven als we genoeg littekenweefsel...
Korpustyp: Untertitel
Ob ich wohl ein, 2 Phiolen entnehmen dürfte?
Kan ik een paar flesjes aftappen?
Korpustyp: Untertitel
In weiser Voraussicht hatte Lex Moira Sullivan Rückenmarksflüssigkeit entnehmen lassen.
Lex was zo wijs om ze veel mogelijk lichaamsvocht van Moira af te tappen.
Korpustyp: Untertitel
Unserer Botschaft konnte er entnehmen, dass Sie beide wohlauf sind.
- We zeiden hem dat u genezen bent.
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie eine Biopsie aus der weißen Substanz.
lk wil dat je een witte materie hersen bioptie doet.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Tabletten ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Voor het aantal toe te dienen tabletten kan gebruik gemaakt worden van onderstaande tabel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Informationen zur Anwendung entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Raadpleeg de publieksbijsluiter voor meer gedetailleerde gebruiksinstructies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Berechnung ist der nachstehenden Tabelle 1 zu entnehmen.
De berekening staat in tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ist an derselben Stelle wie die Partikelprobe zu entnehmen.
Deze moet op hetzelfde punt worden onttrokken als het deeltjesmonster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Niederlassungen ist nachstehender Tabelle zu entnehmen:
De waarde van de dochterondernemingen is als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
De inhoud en het tijdschema van de uitnodigingen worden in de werkprogramma’s beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe ist jedoch von mindestens 10 Stück zu entnehmen
Elk laboratorium-monster dient echter uit ten minste tien kroppen te bestaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Codes sind der nachstehenden Liste zu entnehmen:
De codes voor de teeltwijze worden uit de onderstaande lijst gekozen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Finger vom Abzug! Patronen entnehmen! Waffe hinlegen und zurücktreten!
Vinger van de trekker, patronen eruit... revolvers neerleggen, en een stap terug.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Flüssigkeitsspuren in den Proben entnehmen.
Zorg voor de extractie... en het centrifugeren van de monsters.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihrem Sohn Knochenmark und eine halbe Lunge entnehmen.
We kunnen van jouw zoon beenmerg en een halve long afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wie verwenden Vollnarkose, entnehmen eine kleine Menge von...
We gebruiken algemene verdoving, oogsten een klein beetje
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht erlauben, das Subjekt zu entnehmen.
lk laat je niet het subject weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Jedem Los sind zwei Zylinder nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
Uit elke partij wordt willekeurig één cilinder gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten zu diesen Aktionen sind dem Anhang zu entnehmen.
Nadere bijzonderheden van deze acties worden in de bijlage uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Los sind zwei Zylinder nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
Uit elke partij worden willekeurig twee cilinders gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Beträge sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
De corresponderende bedragen worden weergegeven in de tabel hierna:
Korpustyp: EU DGT-TM
Molchstart- und Molchempfangsvorrichtungen zum Einbringen bzw. Entnehmen von Molchen.
Lanceer- en opvanginstallaties voor schrapers voor de integratie of wegname van schrapers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
De cijfers zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT-assoziierten Emissionswerte sind Tabelle 7 zu entnehmen.
De BBT-GEN's worden beschreven in tabel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Techniken ist Abschnitt 1.10.2 zu entnehmen.
De technieken worden beschreven in paragraaf 1.10.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Technik ist Abschnitt 1.10.2 zu entnehmen.
De techniek wordt beschreven in paragraaf 1.10.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Technik ist Abschnitt 1.10.3 zu entnehmen.
De technieken worden beschreven in paragraaf 1.10.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Daten sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
Deze gegevens zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Proben gemäß Anhang II Nummer 3 entnehmen und analysieren;
zij neemt passende monsters en analyseert deze overeenkomstig punt 3 van bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer muss der Serie eine ausreichend große Stichprobe entnehmen.
De inspecteur neemt een voldoende groot monster van de serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungsweise ist dem nachstehenden Kasten zu entnehmen.
In onderstaand vak wordt de desbetreffende berekening weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben, falls nicht aus der Typgenehmigungsnummer zu entnehmen.
Partij bij de Herziene overeenkomst van 1958.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte von u sind Tabelle 6 zu entnehmen.
De u-waarden staan in tabel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten sind Teil 4 der Tabelle 1 zu entnehmen.
Deze kosten worden beschreven in deel 4 van tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutproben sind zum Zeitpunkt der Spende zu entnehmen.
Bloedmonsters worden op het tijdstip van de donatie afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war höchste Zeit, den Kapseln das Opium zu entnehmen.
Het was tijd om de opium te plukken!
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne jetzt damit die Mammaria Arterie zu entnehmen.
lk begin met de binnenste borstwandslagader.
Korpustyp: Untertitel
Die Orakel liefern die Wahrheit, um die Wahrheit zu entnehmen.
De orakels leveren waarheid om de waarheid te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Was hoffte Montag all dem Gedruckten zu entnehmen?
Wat wou Montag hiermee bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du so schwer zu entnehmen warst.
Geen wonder dat je zo'n uitdaging was om te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie den Adapter nicht aus der Packung.
Haal de adaptor niet uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Das berechnete Volumen an Busilvex ist der Durchstechflasche zu entnehmen..
het berekende volume Busilvex dient uit de flacon gezogen te worden,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Karte sollten Sie entnehmen und immer bei sich tragen.
Haal deze kaart uit de verpakking en draag deze altijd bij u.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie das entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats wie folgt:
Onttrek het geschikte volume van het vloeibare concentraat op volgende wijze:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie die Tablette mit trockenen Händen aus der Blisterpackung.
Haal de tablet met droge handen uit de strip.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen. zn
Trudexa wordt gebruikt voor de behandeling es
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun können Sie Ihre Dosis aus der Durchstechflasche entnehmen.
Nu kunt u uw dosis uit de injectieflacon opzuigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage des anderen Arzneimittels zu entnehmen.
Raadpleeg de bijsluiter van het andere geneesmiddel voor meer bijzonderheden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie den Adapter nicht aus der Verpackung.
Haal de adapter niet uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus jeder Durchstechflasche 5,0 ml entnehmen und im Infusionsbehältnis vereinigen.
Zuig uit iedere flacon 5,0 ml gereconstitueerde oplossing op en voeg de opgezogen volumes samen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1,0 ml der Thyrogen-Lösung aus der Durchstechflasche entnehmen.
Haal 1,0 ml Thyrogen-oplossing uit de productflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihren Ausführungen konnte ich entnehmen, daß Sie dem zustimmen.
Ik leid uit uw opmerkingen af dat u het daarmee eens bent.
Korpustyp: EU
Das könnte man den Beiträgen hier im Parlament entnehmen.
Dat valt althans af te leiden uit wat wij hier in dit Huis te horen krijgen.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung jedes Antwortcodes ist Tabelle XII-1 zu entnehmen.
De betekenis van elke responscode is gegeven in tabel XII-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
Als richtsnoer kunt u deel 5.1 van dit formulier gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien zufolge ist dem Vergleich zu entnehmen, dass
Volgens Italië bleek uit de vergelijking het volgende: