linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entnehmen pikken
[Weiteres]
entnehmen onttrekken 48 rapen
ontlenen aan

Verwendungsbeispiele

entnehmen genomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei Fleischteilen sind vier haselnussgroße Proben von quer gestreiftem Muskelgewebe, möglichst fettfrei, an verschiedenen Stellen desselben Stücks zu entnehmen, möglichst in der Nähe von Knochen oder Sehnen.
bij vlees in delen worden van elk deel op verschillende plaatsen vier monsters dwarsgestreept spierweefsel ter grootte van een hazelnoot genomen, zo mogelijk zonder vet en zo dicht mogelijk bij de beenderen of de pezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass der Eindrückwiderstand an der gesamten Barrierenvorderseite gleich ist, sind an vier Stellen, die gleichmäßig über den Wabenblock verteilt sind, acht Muster zu entnehmen.
Om een eenvormige kreukelweerstand over de hele voorzijde van het botsblok te waarborgen, worden op vier gelijkmatig over het honingraatblok verspreide plaatsen acht monsters genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe ist über das gesamte Prüfverfahren zu entnehmen und an geeigneten Filtern abzuscheiden.
Tijdens de hele testprocedure wordt één monster genomen en verzameld op geschikte filters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe des destruktiven Verfahrens sind vier Gewebeproben mit einer Gesamtfläche von 20 cm2 zu entnehmen.
Via de destructieve methode worden vier weefselmonsters van tezamen 20 cm2 genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren: Für jede Prüfung sind zwei Proben eines Musters (siehe Absatz 2.1.2 dieser Regelung) zu entnehmen.
Procedure — Voor elke test worden twee exemplaren van een monster genomen (zie punt 2.1.2 van dit reglement).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urinproben sind von den Nicht-Nagern und von 10 Ratten/Geschlecht von allen Dosisgruppen möglichst in den gleichen zeitlichen Abständen wie bei der vorstehend beschriebenen hämatologischen Untersuchung zu entnehmen.
Van alle niet-knaagdieren en van tien ratten per geslacht uit alle groepen, indien mogelijk van dezelfde ratten en met dezelfde tussenpozen als bij het bloedonderzoek, moeten met het oog op een analyse urinemonsters worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke sind aus dem homogenisierten Material zu entnehmen, soweit das entsprechende Verfahren den Rechtsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats zur Probenahme in Bezug auf die Rechte des Lebensmittelunternehmers entspricht.
Van het gehomogeniseerde materiaal worden monsters voor controle-, verhaal- en arbitragedoeleinden genomen, mits dit in overeenstemming is met de regelgeving van de lidstaat inzake monsterneming wat de rechten van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Motor zu entnehmen.
Om de in punt 8.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een motor uit de serieproductie genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 17.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen.
Om de in punt 17.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een voertuig uit de serieproductie genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 26.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein mit dem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehenes Fahrzeug zu entnehmen.
Om de in punt 26.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een voertuig dat overeenkomstig dit reglement van een goedkeuringsmerk is voorzien, uit de serieproductie genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Proben entnehmen bemonsteren 8 monster trekken
seitlich Kerne entnehmen kernen uit de wand
aus dem freien Verkehr entnehmen uit het vrije verkeer nemen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entnehmen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Soll ich Partikeln entnehmen?
- Moet ik dit analyseren?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entnehmen eine Probe.
Je neemt een monster.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie das Pflaster.
Haal de pleister uit het sachet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie will eine Flüssigkeit entnehmen.
Ze wil vruchtwater afnemen of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Sperma entnehmen.
We kunnen de extractie op Ken doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entnehmen mir mein Blut?
Neemt u bloed bij me af?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte etwas Blut entnehmen.
lk wil wat bloed aftappen.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
Trek bloed en ruggenmerg.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie's aus meinem Arm.
Daar lijdt mijn werk onder.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen von Abfallbatterien und -akkumulatoren
Uithaling van afgedankte batterijen en accu's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht zu entnehmen.
Daar wordt niets over gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzhülle aufreißen und Dosiertube entnehmen.
Open de doseertube met 2 gemakkelijke bewegingen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie das gewünschte Volumen.
Zuig het benodigde volume op.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir... versuchen, sie von Toten zu entnehmen...
We proberen de doden als bron te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine frische Blutprobe entnehmen.
lk zal vers bloed afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entnehmen Sie davon eine Probe.
Kun je 'n monster verzamelen?
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Details, die du entnehmen musst?
-Heb je nog meer details nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen wir das Herz für U.N.O.S.
Oogsten we een hart voor de transplanteervereniging of is de ontvanger hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Het hormoon erytropoëtine bevordert de aanmaak van rode bloedcellen door het beenmerg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir entnehmen seit einem Monat Seelen.
We bevrijden al een maand mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Anhaltspunkte sind Abschnitt 3 zu entnehmen.
Als richtsnoer kunt u deel 3 van dit formulier gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmen dem gesamten Fang repräsentative biologische Proben.
verzamelen representatieve biologische monsters van de volledige vangst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Frequenzen dem Computer entnehmen.
De frequenties staan in de computer.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich werde ihn selbst entnehmen.
En ik ga hem er zelf uithalen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschreibung können wir zwei Fakten entnehmen.
Uit deze beschrijving kunnen we twee feiten afleiden.
   Korpustyp: EU
Entnehmen Sie den gesamten Inhalt der Durchstechflasche.
Zuig alle vloeistof op uit de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie der Packung eine Pipette.
Verwijder 1 pipet uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
De duur van de behandeling wordt bepaald door uw dierenarts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Eet, drink of rook niet tijdens de behandeling van een hond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausführliche Bedienungshinweise sind der Gebrauchsinformation zu entnehmen.
Lees voor gebruik de patiëntenbijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Raadpleeg de bijsluiter voor meer informatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Tamiflu wordt niet toegediend aan kinderen jonger dan één jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
0,9 ml entnehmen und den Rest verwerfen.
Gebruik 0,9 ml en gooi de rest weg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
Wat hebben we tot nu toe bereikt met de discussies?
   Korpustyp: EU
Entnehmen Sie Tabelle 4 das Risiko
Zoek het Risico op in tabel 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Bij het toedienen van radioactieve geneesmiddelen aan kinderen en adolescenten moet extra zorgvuldigheid worden betracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie entnehmen sich Millionen von Dollar in faulen Krediten.
Je sluit voor miljoenen aan leningen af.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir dem ursprünglichen Körper Gewebe entnehmen,
Niet als we met oorspronkelijk weefsel antistoffen maken en die inspuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er sich eine Blutprobe entnehmen lassen wird.
- Hij laat heus geen bloed afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie abhalten, eine Blutprobe zu entnehmen.
lk heb verhinderd dat ze bloed afnamen.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Tasche vor Ihnen.
Ziet u voor meer informatie het netje aan de stoel voor u.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, möchte ich gerne eine Hautprobe entnehmen.
Ondertussen wil ik een huid biopsie doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ob wir irgendetwas aus seinem Privatleben entnehmen können.
Wellicht dat we wat te weten komen over zijn privé leven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn neu verschmelzen, wenn wir ausreichend Narbengewebe entnehmen...
We kunnen hem opnieuw een fusie geven als we genoeg littekenweefsel...
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich wohl ein, 2 Phiolen entnehmen dürfte?
Kan ik een paar flesjes aftappen?
   Korpustyp: Untertitel
In weiser Voraussicht hatte Lex Moira Sullivan Rückenmarksflüssigkeit entnehmen lassen.
Lex was zo wijs om ze veel mogelijk lichaamsvocht van Moira af te tappen.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Botschaft konnte er entnehmen, dass Sie beide wohlauf sind.
- We zeiden hem dat u genezen bent.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie eine Biopsie aus der weißen Substanz.
lk wil dat je een witte materie hersen bioptie doet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Tabletten ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Voor het aantal toe te dienen tabletten kan gebruik gemaakt worden van onderstaande tabel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Informationen zur Anwendung entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Raadpleeg de publieksbijsluiter voor meer gedetailleerde gebruiksinstructies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Berechnung ist der nachstehenden Tabelle 1 zu entnehmen.
De berekening staat in tabel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ist an derselben Stelle wie die Partikelprobe zu entnehmen.
Deze moet op hetzelfde punt worden onttrokken als het deeltjesmonster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Niederlassungen ist nachstehender Tabelle zu entnehmen:
De waarde van de dochterondernemingen is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
De inhoud en het tijdschema van de uitnodigingen worden in de werkprogramma’s beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe ist jedoch von mindestens 10 Stück zu entnehmen
Elk laboratorium-monster dient echter uit ten minste tien kroppen te bestaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Codes sind der nachstehenden Liste zu entnehmen:
De codes voor de teeltwijze worden uit de onderstaande lijst gekozen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finger vom Abzug! Patronen entnehmen! Waffe hinlegen und zurücktreten!
Vinger van de trekker, patronen eruit... revolvers neerleggen, en een stap terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Flüssigkeitsspuren in den Proben entnehmen.
Zorg voor de extractie... en het centrifugeren van de monsters.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihrem Sohn Knochenmark und eine halbe Lunge entnehmen.
We kunnen van jouw zoon beenmerg en een halve long afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verwenden Vollnarkose, entnehmen eine kleine Menge von...
We gebruiken algemene verdoving, oogsten een klein beetje
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht erlauben, das Subjekt zu entnehmen.
lk laat je niet het subject weghalen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Los sind zwei Zylinder nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
Uit elke partij wordt willekeurig één cilinder gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten zu diesen Aktionen sind dem Anhang zu entnehmen.
Nadere bijzonderheden van deze acties worden in de bijlage uiteengezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Los sind zwei Zylinder nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
Uit elke partij worden willekeurig twee cilinders gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Beträge sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
De corresponderende bedragen worden weergegeven in de tabel hierna:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molchstart- und Molchempfangsvorrichtungen zum Einbringen bzw. Entnehmen von Molchen.
Lanceer- en opvanginstallaties voor schrapers voor de integratie of wegname van schrapers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
De cijfers zijn als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT-assoziierten Emissionswerte sind Tabelle 7 zu entnehmen.
De BBT-GEN's worden beschreven in tabel 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Techniken ist Abschnitt 1.10.2 zu entnehmen.
De technieken worden beschreven in paragraaf 1.10.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Technik ist Abschnitt 1.10.2 zu entnehmen.
De techniek wordt beschreven in paragraaf 1.10.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Technik ist Abschnitt 1.10.3 zu entnehmen.
De technieken worden beschreven in paragraaf 1.10.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Daten sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
Deze gegevens zijn als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Proben gemäß Anhang II Nummer 3 entnehmen und analysieren;
zij neemt passende monsters en analyseert deze overeenkomstig punt 3 van bijlage II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer muss der Serie eine ausreichend große Stichprobe entnehmen.
De inspecteur neemt een voldoende groot monster van de serie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungsweise ist dem nachstehenden Kasten zu entnehmen.
In onderstaand vak wordt de desbetreffende berekening weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben, falls nicht aus der Typgenehmigungsnummer zu entnehmen.
Partij bij de Herziene overeenkomst van 1958.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte von u sind Tabelle 6 zu entnehmen.
De u-waarden staan in tabel 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten sind Teil 4 der Tabelle 1 zu entnehmen.
Deze kosten worden beschreven in deel 4 van tabel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutproben sind zum Zeitpunkt der Spende zu entnehmen.
Bloedmonsters worden op het tijdstip van de donatie afgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war höchste Zeit, den Kapseln das Opium zu entnehmen.
Het was tijd om de opium te plukken!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne jetzt damit die Mammaria Arterie zu entnehmen.
lk begin met de binnenste borstwandslagader.
   Korpustyp: Untertitel
Die Orakel liefern die Wahrheit, um die Wahrheit zu entnehmen.
De orakels leveren waarheid om de waarheid te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was hoffte Montag all dem Gedruckten zu entnehmen?
Wat wou Montag hiermee bereiken?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du so schwer zu entnehmen warst.
Geen wonder dat je zo'n uitdaging was om te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie den Adapter nicht aus der Packung.
Haal de adaptor niet uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Das berechnete Volumen an Busilvex ist der Durchstechflasche zu entnehmen..
het berekende volume Busilvex dient uit de flacon gezogen te worden,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Karte sollten Sie entnehmen und immer bei sich tragen.
Haal deze kaart uit de verpakking en draag deze altijd bij u.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie das entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats wie folgt:
Onttrek het geschikte volume van het vloeibare concentraat op volgende wijze:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie die Tablette mit trockenen Händen aus der Blisterpackung.
Haal de tablet met droge handen uit de strip.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen. zn
Trudexa wordt gebruikt voor de behandeling es
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun können Sie Ihre Dosis aus der Durchstechflasche entnehmen.
Nu kunt u uw dosis uit de injectieflacon opzuigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage des anderen Arzneimittels zu entnehmen.
Raadpleeg de bijsluiter van het andere geneesmiddel voor meer bijzonderheden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie den Adapter nicht aus der Verpackung.
Haal de adapter niet uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus jeder Durchstechflasche 5,0 ml entnehmen und im Infusionsbehältnis vereinigen.
Zuig uit iedere flacon 5,0 ml gereconstitueerde oplossing op en voeg de opgezogen volumes samen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1,0 ml der Thyrogen-Lösung aus der Durchstechflasche entnehmen.
Haal 1,0 ml Thyrogen-oplossing uit de productflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihren Ausführungen konnte ich entnehmen, daß Sie dem zustimmen.
Ik leid uit uw opmerkingen af dat u het daarmee eens bent.
   Korpustyp: EU
Das könnte man den Beiträgen hier im Parlament entnehmen.
Dat valt althans af te leiden uit wat wij hier in dit Huis te horen krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung jedes Antwortcodes ist Tabelle XII-1 zu entnehmen.
De betekenis van elke responscode is gegeven in tabel XII-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
Als richtsnoer kunt u deel 5.1 van dit formulier gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien zufolge ist dem Vergleich zu entnehmen, dass
Volgens Italië bleek uit de vergelijking het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM