Änderungsantrag 17 bietet jedoch die hinreichende Möglichkeit, die Aufwendungen für eine Plasmaspende wie die entgangene Arbeitszeit und die Reisekosten zu entschädigen.
Amendement 17 biedt echter voldoende mogelijkheden de kosten van het doneren van plasma, de verloren arbeidstijd en de reiskosten te vergoeden.
Korpustyp: EU
Uns fehlt das Geld, die Familien der Märtyrer zu entschädigen.
We hebben geen geld om de families van slachtoffers te vergoeden.
Korpustyp: Untertitel
TotalFinaElf muss nun zahlen, die Opfer entschädigen und seinen Beschäftigten die Zahlung der vollen Gehälter garantieren.
TotalFinaElf moet de schade aan de slachtoffers vergoeden en de werknemers een volledig salaris garanderen.
Korpustyp: EU
Bitteschön Bruder, hoffe, der Inhalt entschädigt für jedwede Unannehmlichkeit, die heute entstanden ist.
Hier, broer. Hopelijk vergoedt de inhoud het ongemak dat ik je heb bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg der Solidarität beinhaltet jedoch auch, daß für den gesamten Schaden entschädigt wird.
Maar de weg van de solidariteit houdt eveneens in, dat de schade integraal wordt vergoed.
Korpustyp: EU
Dann solltest du sie entschädigen, für die Umstände, die du ihr bereitet hast.
Dan moet je haar vergoeden voor de last die ze door jou moet dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission bereit, Herrn Howard für seine Verluste zu entschädigen?
Gaat de Commissie akkoord om de verliezen van de heer Howard te vergoeden?
Korpustyp: EU
Ich werde dich natürlich für den Schaden an deinen Fahrzeugen entschädigen.
lk zal de schade aan je auto's natuurlijk vergoeden.
Korpustyp: Untertitel
Durch den außerordentlichen Beitrag habe der französische Staat insgesamt für die Reform entschädigt werden sollen.
De bedoeling van het bedrag van de uitzonderlijke bijdrage was de Franse Staat globaal te vergoeden voor de hervorming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übernehmen die Verantwortung für den Unfall und Ihre Versicherung wird Ray vollständig entschädigen.
Je neemt verantwoording voor het ongeval, en jouw verzekering vergoed Ray.
Korpustyp: Untertitel
entschädigencompenseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Portugal kann sich dazu entschließen, die Landwirte mit staatlichen Beihilfen für ihre durch die schlimme Dürre entstandenen Einkommensverluste zu entschädigen.
Portugal kan besluiten om boeren door middel van overheidssteun te compenseren voor inkomensverlies als gevolg van ernstige droogte.
Korpustyp: EU
Sie einigen sich auf Selbstverteidigung. Und wir entschädigen Indian Hills.
Dat ze uitkomen op zelfbescherming en dan de Indian Hills compenseren.
Korpustyp: Untertitel
Betroffene von durch Öl verursachten Verschmutzungen müssen jedoch für die dadurch entstandenen Verluste voll entschädigt werden.
De slachtoffers van olievervuiling moeten echter volledig gecompenseerd worden voor de verliezen door schade.
Korpustyp: EU
Wenn Sie denken, Geld entschädigt einen für den Verlust eines geliebten Menschen.
Als je denkt dat geld het verlies van een geliefde kan compenseren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bürger von den Luftfahrtunternehmen irgendwann für deren Verspätungen entschädigt werden, werden wir viel an Glaubwürdigkeit gewonnen haben.
Als de burgers op een dag door de luchtvaartmaatschappijen zullen worden gecompenseerd voor vertragingen, zal onze geloofwaardigheid zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
"... kann Sie oder tausende andere amerikanische Familien entschädigen... "
"kan u "of de duizenden andere Amerikaanse families compenseren
Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne wird der Haushalt durch die Erhöhung der festen Beihilfen stärker belastet, doch die europäischen Verbraucher und Steuerzahler werden durch niedrigere Preise für wichtige Lebensmittel mehr als entschädigt.
De begroting zal weliswaar extra belast worden wanneer de vaste vergoedingen worden verhoogd, maar de Europese consumenten en belastingbetalers worden ruim gecompenseerd door lagere prijzen voor belangrijke levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Ihre Familien werden entschädigt.
De gezinnen worden gecompenseerd.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die Telekommunikationsbetreiber höchstwahrscheinlich für ihre zusätzlichen Kosten entschädigt werden.
Bovendien moeten de telecommunicatiebedrijven naar alle waarschijnlijkheid worden gecompenseerd voor hun kosten.
Korpustyp: EU
Da die normalen Abläufe nicht befolgt wurden, kann für diese Tötung nicht gebüsst werden, indem man die Familie des Opfers entschädigt.
Omdat de standaardprocedures niet werden gevolgd, kan deze moord geen schikking krijgen... door de familie van het slachtoffer te compenseren.
Korpustyp: Untertitel
entschädigenschadeloos stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschädigung für Gesetzesverstöße: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die vor dem Vertragsabschluss aufgrund von Verstößen gegen geltende Rechtsvorschriften durch den Verkäufer entstanden sind und die sich ungünstig auf das Bankgeschäft auswirken.
Schadeloosstelling voor wetsovertredingen: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van overtredingen door verkoper vóór de overnamedatum van de geldende wet en regelgeving met een negatief effect op de bancaire activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung für Rechtsstreitigkeiten vor dem Arbeitsgericht: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen von Arbeitnehmern gegenüber der GECB aufgrund einer vor dem Vertragsabschluss vorgenommenen tatsächlichen oder angeblichen Handlung des Verkäufers ergeben.
Schadeloosstelling in verband met juridische procedures door werknemers: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van vorderingen van werknemers op GECB met betrekking tot enig feitelijk of beweerdelijk handelen of nalaten door verkoper vóór de overnamedatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung für Rechtsstreitigkeiten mit Arbeitnehmern: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die diesem durch Ansprüche aus vertraglichen Verpflichtungen oder beschäftigungsbezogenen Haftungsfragen aller verbliebenen, früheren, jetzigen oder künftigen in einem Beschäftigtenverhältnis zur AGB2 stehenden Beschäftigten entstehen.
Schadeloosstelling in verband met juridische procedures door werknemers: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van vorderingen in verband met contractuele verplichtingen of enige werkgeversaansprakelijkheid ten opzichte van overgenomen werknemers of voormalige, huidige of toekomstige werknemers van AGB2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verluste in Bezug auf den Umweltschutz: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste in Bezug auf den Umweltschutz zu entschädigen, die diesem im Zusammenhang mit den Räumlichkeiten der AGB1 entstehen könnten und die unter Bedingungen entstanden sind, die vor dem Vertragsabschluss geherrscht haben.
Milieuschade: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor enige milieuschade die koper lijdt met betrekking tot de bedrijfslocaties van AGB1 voor zover die schade een gevolg is van een omstandigheid die reeds vóór de overnamedatum bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Aktien, die erworben werden, um Minderheitsaktionäre verbundener Gesellschaften zu entschädigen;
op aandelen die worden verkregen teneinde aandeelhouders met minderheidsdeelneming in verbonden vennootschappen schadeloos te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat geltend gemacht, dass der Zuschuss notwendig ist, um die privaten Rundfunkanbieter für die Aufgabe der analogen terrestrischen Lizenzen zu entschädigen und so die Freigabe des Frequenzspektrums zu erreichen.
Duitsland brengt naar voren dat steun moet worden verstrekt om de commerciële omroepen schadeloos te stellen voor de weggevallen vergunningen voor het uitzenden van analoge terrestrische televisie en er zo voor te zorgen dat het frequentiespectrum vrijkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Protokoll von 1992 wird ein internationaler Entschädigungsfonds für Ölverschmutzungsschäden geschaffen, um die Opfer von Schäden, die auf von Tankschiffen verursachte Ölverschmutzungen zurückzuführen sind, angemessen, rasch und wirksam zu entschädigen.
Met dit Protocol wordt een Internationaal Fonds voor de vergoeding van de schade door de verontreiniging door olie ingesteld (overeenkomst van 1992). De bedoeling is om slachtoffers van rampen met olietankers snel en adequaat schadeloos te stellen.
Korpustyp: EU
Wesentlicher Zweck war es jedoch, Bulgarien und andere Länder zu entschädigen, die wider besseres Wissen gezwungen worden sind, funktionstüchtige Nuklearanlagen stillzulegen.
Het belangrijkste doel was echter om Bulgarije en andere landen die gedwongen waren om, tegen hun eigen oordeel in, functionerende kernreactoren te ontmantelen, schadeloos te stellen.
Korpustyp: EU
Darin heißt es, dass Mitgliedstaaten, die mehr und strengere Sicherheitsverfahren als die von der Gemeinschaftsgesetzgebung geforderten einführen, die Betreiber für die damit verbundenen zusätzlichen Kosten entschädigen sollten.
Daarin wordt gesteld dat lidstaten die meer en strengere beveiligingsprocedures invoeren dan in de Europese Unie wettelijk vereist is, de vervoerders schadeloos zouden moeten stellen voor de meerkosten die deze strengere maatregelen met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, so weit wie möglich all diejenigen zu erfassen und zu entschädigen, die Angehörige, ihre Häuser und ihre Existenzgrundlage verloren haben.
Het is daarom van belang om zo goed als dat kan uit te vinden wie er familieleden, onderkomen of levensonderhoud zijn kwijtgeraakt en navenant schadeloos te stellen.
Korpustyp: EU
entschädigencompensatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Stadium des Verfahrens sei daher die Möglichkeit nicht auszuschließen, dass die Beihilfen zumindest teilweise dazu dienten, die französischen Likörweinerzeuger zu entschädigen, während Erzeuger aus anderen Ländern der Gemeinschaft nicht in den Genuss eines solchen Ausgleichs gelangen.
In deze fase van de procedure kan bijgevolg niet worden uitgesloten dat de steun, ten minste gedeeltelijk, dient om een voor de Franse likeurwijnproducenten bestemde compensatie te financieren waarvoor andere communautaire producenten niet in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können es für notwendig erachten, Anlagen, für die ein erhebliches Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ermittelt wurde, übergangsweise für Kosten zu entschädigen, die im Zusammenhang mit den Treibhausgasemissionen stehen, deren Kosten auf den Strompreis abgewälzt werden.
De lidstaten kunnen het nodig achten tijdelijk compensatie toe te kennen aan bepaalde installaties waarvan is vastgesteld dat ze een aanzienlijk risico tot weglekeffect hebben voor de in de elektriciteitsprijzen doorberekende kosten voor broeikasgasemissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung eines stabilen, funktionierenden Grundstücks- und Immobilienmarktes Annahme neuer Vorschriften, um Land, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war, zurückzugeben bzw. frühere Eigentümer zu entschädigen.
Ontwikkelen van een stabiele en functionerende markt voor grond/onroerend goed Goedkeuren van nieuwe wetgeving inzake teruggave/compensatie van eigendommen die in de communistische tijd zijn geconfisqueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften erließ am 22. Dezember 2008 ein Urteil, dem zufolge eine Fluggesellschaft sich nicht weigern kann, Fluggäste nach der Annullierung eines Fluges wegen technischer Probleme am Flugzeug zu entschädigen.
In zijn arrest van 22 december 2008 heeft het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen bepaald dat luchtvaartmaatschappijen geen compensatie aan passagiers mogen weigeren, wanneer een vlucht wordt geannuleerd wegens technische problemen met een vliegtuig.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Forderungen stellen: Als Erstes möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, die Situation zu analysieren und die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die Bewohner der betroffenen Regionen für die sozialen Kosten, die mit dem Verlust von Arbeitsplätzen und Einkommensquellen einhergehen, zu entschädigen.
Ik zou hier twee dingen willen voorstellen. Ten eerste wil ik de Europese Commissie oproepen de situatie te analyseren en de geëigende maatregelen te nemen ter compensatie van de sociale kosten als gevolg van het verlies aan arbeidsplaatsen en inkomstenbronnen voor de bewoners van de getroffen gebieden.
Korpustyp: EU
Sie ist im Vertrag von Amsterdam mit einem Protokoll vorgesehen, das die fünf größten Länder für den Verlust ihres zweiten Kommissars entschädigen wird, durch doppelte Mehrheit oder mehr Stimmen im Rat.
Die is gepland in het Verdrag van Amsterdam, met een protocol dat de vijf grootste landen compensatie geeft voor het verlies van hun tweede commissaris, door middel van een dubbele meerderheid of een groter aantal stemmen in de Raad.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission den Änderungsantrag des Ausschusses berücksichtigt, in dem die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln gefordert wird, die vollständig von der EU gezahlt werden, um die Fischer im Rahmen dieser Pläne zu entschädigen.
Ik hoop dat de Commissie acht slaat op het amendement van de Commissie visserij, waarin gepleit wordt voor communautaire financiering die niet afhankelijk is van medefinanciering, ter compensatie van vissers die onder deze plannen vallen.
Korpustyp: EU
Wir hätten gerne einen besseren und effektiveren Haushalt, damit wir nicht mehrere Monate oder Halbjahre damit verbringen müssen, solche Fragen zu diskutieren, wie etwa, ob wir es uns leisten können, 75 Mio. EUR auszugeben, um Bananen produzierende Länder zu entschädigen.
We willen een betere, effectievere begroting, waarin we niet maanden of semesters lang hoeven te debatteren over bijvoorbeeld de vraag of we al dan niet 75 miljoen kunnen uittrekken voor compensatie aan landen die bananen produceren.
Korpustyp: EU
Bedeutet es im Hinblick auf die Schaffung eines Treuhandfonds und im Falle vorgeschriebener Beitragszahlungen durch die Mitgliedstaaten, dass Europa die Opfer der Völkermorde, die außerhalb ihres Hoheitsgebiets begangen werden, entschädigen wird?
Wat betreft het compensatiefonds dat is ingesteld: wanneer men zich richt tot de lidstaten, zal Europa dan tot compensatie overgaan van de slachtoffers van genociden die zich buiten zijn grondgebied hebben voltrokken?
Korpustyp: EU
Die Regierung wird Sie für Ihr Eigentum entschädigen.
De regering biedt compensatie aan voor jullie bezit.
Korpustyp: Untertitel
entschädigengecompenseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Dänemark in dieser Sache die einzige an TV2 interessierte Partei ist, befindet sich Dänemark gleichermaßen in der Position des ersten und letzten Geldgebers, der bei einem Scheitern des Unternehmens zu entschädigen wäre.
Aangezien Denemarken in casu de enige aandeelhouder is van TV2, is Denemarken zowel de eerste als de laatste schuldeiser die in geval van een faillissement van TV2 zal worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor wurde aus dem Grund geschaffen, ihnen zu helfen und sie zu entschädigen, und er wird, wie wir wissen, diese Staaten mit einem jährlichen Betrag von ungefähr 190 Mio. EUR für die schweren Belastungen entschädigen, die ihnen durch die Einstellung des zollfreien Bananeneinfuhrsystems entstanden sind.
Het voorstel inzake begeleidende maatregelen voor de bananensector is juist bedoeld om deze landen te helpen en is tot stand gekomen om hen te compenseren, aangezien deze landen zoals u weet met ongeveer 190 miljoen euro per jaar zullen worden gecompenseerd voor de zware lasten die hun worden opgelegd door de opheffing van het bananenimportregime zonder invoertarieven.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Initiative des irischen Premierministers ist die Kommission damit beauftragt worden, die Lage der Rindfleischerzeuger zu analysieren und die erforderlichen Vorschläge zu unterbreiten, um möglichst rasch eine Möglichkeit zu finden, die Rindfleischerzeuger für den Preisverfall zu entschädigen.
Door tussenkomst van de Ierse minister-president heeft de Commissie de opdracht gekregen om de situatie waarmee rundvleesproducenten worden geconfronteerd te analyseren. Ook zal de Commissie zo snel mogelijk met voorstellen komen zodat rundvleesproducenten voor de prijsdaling worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU
Und schließlich ist es wichtig, die europäischen Erzeuger für den erlittenen Schaden zu entschädigen, und nicht nur diejenigen in der geografischen Region, in der die Infektion ausgebrochen ist.
Tot slot moeten de Europese producenten in het gebied van de EHEC-uitbraak en daarbuiten gecompenseerd worden voor de geleden schade.
Korpustyp: EU
Sinnvoll wäre es auch, wenn die Kommission Vorschläge zur Schaffung von Handelsintegrationsmechanismen vorlegen würde, um Entwicklungsländer für Verluste zu entschädigen, die durch die Liberalisierung des Handels entstehen können.
Het zou tevens nuttig zijn als de Commissie voorstellen zou formuleren om mechanismen te ontwikkelen voor handelsintegratie, waarmee eventuele verliezen van de ontwikkelingslanden ten gevolge van de liberalisering van de handel kunnen worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU
Sie muss einen Mechanismus einrichten, um sie zügig für die massiven negativen Folgen dieser Krise zu entschädigen, die bereits das Überleben vieler Höfe gefährden.
Er is een mechanisme nodig waarmee de enorme negatieve gevolgen van deze crisis snel gecompenseerd kunnen worden. Door de crisis zijn veel bedrijven al in hun voortbestaan bedreigd.
Korpustyp: EU
entschädigenvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einführung einer Gebühr wird als erforderlich angesehen , um die NZBen für die von ihnen durchgeführten , arbeitsintensiven Untersuchungen zu entschädigen .
Het wordt noodzakelijk geacht een tarief in te voeren opdat NCB 's een vergoeding kunnen vragen voor door hen verrichte arbeidsintensieve analyses ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Teil der von der Agentur erhobenen Gebühren und Entgelte sollte an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten abgetreten werden, um sie für die Tätigkeit der Berichterstatter in den Ausschüssen der Agentur sowie gegebenenfalls für die Wahrnehmung weiterer in der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 vorgesehener Aufgaben zu entschädigen.
Een deel van de door het Agentschap ontvangen vergoedingen moet worden overgedragen aan de bevoegde instanties van de lidstaten als vergoeding voor de werkzaamheden van de rapporteurs van de comités van het Agentschap en, in voorkomend geval, voor andere in Verordening (EG) nr. 1907/2006 vastgestelde werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil dieses Abkommens, der die Verhandlungen blockiert, könnte für die Union die Konsequenz haben, daß sie Erzeuger entschädigen muß, damit sie die Herstellung von Sherry und Portwein einstellen.
Het gedeelte van de overeenkomst waarop de onderhandelingen vastlopen zou de Unie kunnen verplichten de producenten van sherry of portwijn een vergoeding te geven om hun productie te stoppen.
Korpustyp: EU
Dies unterstreicht, wie notwendig es ist, die Grenzkontrollen auf dem Gebiet der Gemeinschaft wieder einzuführen, um dem Auftreten grassierender Tierseuchen Einhalt zu gebieten und die Tierhalter für die erlittenen Verluste zu entschädigen.
Daaruit blijkt overduidelijk dat in de Gemeenschap opnieuw grenscontroles moeten worden ingevoerd. Dat is de enige manier om te voorkomen dat dierziekten om zich heen grijpen en de veehouders bijgevolg vergoeding moet worden betaald voor de opgelopen schade.
Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf höhere Gewalt darf nämlich nicht als bequemes Alibi dienen, um Reisende ihrem Schicksal zu überlassen, ohne sie zu entschädigen.
Het inroepen van overmacht mag immers geen gemakkelijke weg zijn om de reiziger zonder vergoeding aan zijn lot over te laten.
Korpustyp: EU
entschädigencompensatie bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztes Jahr hat die Europäische Kommission das Grünbuch zur Verwaltung der Wirtschaftsmigration in der Europäischen Union angenommen, in dem vorgeschlagen wird, Drittländer, das heißt Entwicklungsländer, für die mit der Abwanderung verbundenen Kosten zu entschädigen.
- Vorig jaar heeft de Europese Commissie het Groenboek over het beheer van de economische migratie in de Europese Unie gepubliceerd, waarin werd voorgesteld compensatie te bieden voor de kosten die de ‘brain drain’ met zich mee brengt voor derde landen, oftewel ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Es sind Vorkehrungen getroffen worden, um die Fischer aufzufordern, sich auf andere, selektivere Fangmethoden für die Zeitspanne 1997 bis einschließlich 1999 zu verlegen und sie für eventuelle Einkommensverluste zu entschädigen.
Er zijn regelingen getroffen om de vissers aan te moedigen over te schakelen op andere, meer selectieve methodes voor de periode 1997 t/m 1999 en hen compensatie te bieden voor eventuele inkomensverliezen.
Korpustyp: EU
Eine künftige Reform des Zuckermarktes sollte die Produktion erhalten und die Landwirte und Arbeitnehmer in den Zuckerfabriken für die entstandenen Verluste vollständig entschädigen, um ihnen ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen.
De komende hervorming van de suikermarkt moet de productie handhaven, volledige compensatiebieden voor de eventuele inkomstendervingen van landbouwers en werknemers van suikerfabrieken en hun een waardige levensstandaard garanderen.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, nur die Agrarpolitik zu ändern, um die betroffenen Landwirte zu entschädigen.
En bovendien is het niet gepast om simpelweg het landbouwbeleid te veranderen om compensatie te bieden aan de getroffen boeren.
Korpustyp: EU
Natürlich können und müssen wir, wenn wir die Zuckerproduktion in Irland und in der EU rücksichtslos niedermachen, die Landwirte und Produzenten ordentlich entschädigen ... und sei es auch nur, um unser Gewissen zu beruhigen.
Natuurlijk, als wij zo hardvochtig zijn om de suikerproductie in Ierland en de EU de nek om te draaien, kunnen en moeten wij de boeren en producenten wel een fatsoenlijke compensatiebieden ... al was het maar om ons geweten te sussen.
Korpustyp: EU
entschädigenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben anderen Kalkulationsfehlern lässt Deutschland auch außer Acht, dass der Flughafen in Konkurs gehen würde, wenn er DHL mit [...] EUR oder [...] EUR entschädigen müsste, falls das Unternehmen wegen eines Nachtflugverbots auf einen anderen Flughafen ausweichen müsste.
Naast andere fouten in de berekeningen laat Duitsland buiten beschouwing dat het luchthavenbedrijf failliet kan gaan ingeval het DHL een schadevergoeding van [...] EUR of [...] EUR moet betalen wanneer de onderneming door een verbod op nachtvluchten naar een andere luchthaven moet uitwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Union Carbide noch Dow Chemical oder die indische Regierung sind bereit, die rund 20 000 Toten und mehr als 100 000 lebenslang geschädigten Menschen ausreichend zu entschädigen oder für die Reinigung des verseuchten Bodens und Grundwassers aufzukommen.
Union Carbide, Dow Chemical en de Indiase regering willen niet voldoende betalen voor de ruim 20.000 doden, voor de meer dan 100.000 levenslang beschadigde mensen en voor het opruimen van de verontreiniging van bodem en grondwater.
Korpustyp: EU
Weißt du, du könntest die nächsten Angehörigen des Videoladenbesitzers entschädigen.
Je zou de vergoeding aan zijn nabestaanden kunnen betalen.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl das den jungen Mädchen, die ich in deinem Namen entschädigen musste.
Zeg dat tegen de jonge meisjes die ik voor je moest betalen.
Korpustyp: Untertitel
Gelingt Ihnen das nicht, wird Ihre Mutter zur Knechtschaft verurteilt, und Sie müssen ihre Verbrechen entschädigen.
Lukt u dat niet, dan wordt uw moeder tewerkgesteld en moet u voor haar misdaden betalen.
Korpustyp: Untertitel
entschädigenterug betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl das erste Referendum nicht zu einem positiven Ergebnis führte, hat die isländische Regierung hart gearbeitet, um eine große Koalition zustande zu bringen, die in der Lage ist, den Bürgerinnen und Bürgern den Grund für Islands Bestreben zu erklären, Großbritannien und die Niederlande für den Schaden, den sie erlitten haben, zu entschädigen.
Hoewel het eerste referendum geen positieve uitslag had, heeft de IJslandse regering hard gewerkt en een brede coalitie gecreëerd die in staat is om aan de burgers uit te leggen wat de reden was achter de inspanningen van IJsland om Engeland en Nederland terug te betalen voor de schade die zij hebben geleden.
Korpustyp: EU
Die rumänischen Behörden weigern sich jedoch, die Bürger für die bereits bezahlten Gebühren zu entschädigen, obwohl diese Verpflichtung in der Rechtsprechung des EuGH verankert ist.
De Roemeense autoriteiten weigeren echter burgers de taks terug te betalen die ze al betaald hebben, hoewel deze verplichting verankerd is in jurisprudentie van het EHvJ.
Korpustyp: EU
- Hey, ich brauche $40 von jedem von euch, um den Coach für das Essen und die Getränke zu entschädigen.
Hey, ik heb $40 per persoon nodig om de coach terug te betalen voor de catering.
Korpustyp: Untertitel
entschädigenschadeloosstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfallhaftung würde als direkte Forderung der Gläubiger der BB gegenüber dem Land Burgenland eine Einstandspflicht des Landes Burgenland auslösen, das die Gläubiger in vollem Umfang für den Ausfall der durch die Ausfallhaftung abgesicherten Forderungen entschädigen müsste.
De „Ausfallhaftung” zou als directe vordering van de crediteuren van BB jegens de deelstaat Burgenland een garantieverplichting van de deelstaat Burgenland tot gevolg hebben, welke de crediteuren ten volle zou moeten schadeloosstellen voor wanbetalingen van door de „Ausfallhaftung” gedekte vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Profiteure menschlichen Leidens müssen nicht einmal finanzielle Einbußen hinnehmen, da keiner der Staaten Europas sie dazu zwingt, alle ihre gegenwärtigen und künftigen Opfer sowie deren Familien zumindest zu entschädigen.
Deze lieden, die van andermans leed profiteren, worden zelfs financieel niet benadeeld, omdat geen van de Europese landen van hen eist dat ze ten minste alle huidige en toekomstige slachtoffers en hun gezinnen schadeloosstellen.
Korpustyp: EU
entschädigenworden gecompenseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderer Ausführer verlangte eine Berichtigung seiner Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft mit der Begründung, der jüngste (nach dem UZ geschlossene) Vertrag mit dem Endabnehmer ermögliche eine Preiserhöhung, angeblich um den Ausführer für Verluste zu entschädigen, die er während des UZ auf Grund eines Anstiegs der Rohstoffpreise erlitten hatte.
Een andere exporteur verzocht om een correctie van zijn prijzen voor uitvoer naar de Gemeenschap, aangezien het meest recente (na het onderzoektijdvak gesloten) contract met de eindafnemer een prijsverhoging mogelijk maakte en zo — volgens de exporteur — de tijdens het onderzoektijdvak door hem geleden verliezen als gevolg van de gestegen grondstofprijzen kunnen wordengecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch das Geld von der Bremer Vulkan entwendet wurde, mußte man die ostdeutschen Werften entschädigen.
Maar omdat het geld aan Bremen Vulkan was onttrokken, moest dit bedrijf wordengecompenseerd.
Korpustyp: EU
entschädigenvrijwaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagene Lösung beinhaltete, dass der niederländische Staat und die Deutsche Bank (als Käufer von New HBU) übereinkamen, dass sich New HBU und ABN AMRO II gegenseitig für diese Verbindlichkeiten durch die gegenseitige Bereitstellung von Sicherheiten entschädigen würden, um den dadurch hervorgerufenen Kapitalbedarf auf die gewünschten 20 % zu verringern.
In het kader van de voorgestelde oplossing zijn de Nederlandse staat en Deutsche Bank (als koper van New HBU) overeengekomen dat New HBU en ABN AMRO II elkaar voor deze wederzijdse aansprakelijkheden zouden vrijwaren en elkaar zekerheden zouden verschaffen om de daardoor ontstane behoefte aan toetsingsvermogen te beperken tot een gewenst percentage van 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Veräußerer kann bei einem Unternehmenszusammenschluss den Erwerber vertraglich für eine Erfolgsunsicherheit hinsichtlich aller oder eines Teils der spezifischen Vermögenswerte oder Schulden entschädigen.
De verkoper in een bedrijfscombinatie kan de overnemende partij contractueel vrijwaren tegen de uitkomst van een voorwaardelijke gebeurtenis of tegen onzekerheid in verband met het geheel of een deel van een specifiek actief of een specifieke verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
entschädigenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich daran erinnern, dass die Kommission vergangene Woche vorgeschlagen hat, alle Opfer von Kriminalität und Terror in der Europäischen Union für Personenschäden und erlittene Verluste zu entschädigen, wobei eine generelle Mindestentschädigung festgelegt werden soll.
Ik wil daarom ook vermelden dat de Commissie vorige week voorgesteld heeft schadevergoeding mogelijk te maken voor alle slachtoffers van criminaliteit en terroristische daden in de Europese Unie die lichamelijke of materiële schade geleden hebben. Voor die schadevergoeding zou een minimumnorm vastgesteld moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen deshalb zusätzliche Redezeit zugestanden, um Sie dafür zu entschädigen.
Dus heb ik u nu extra tijd gegeven om dit goed te maken.
Korpustyp: EU
entschädigencompensatie voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie entschädigen die Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie dafür, dass sie ihre Rohstoffe innerhalb der EU zu höheren Preisen als auf dem Weltmärkten beziehen muss.
Het is een compensatievoor de voedingsmiddelenindustrie omdat zij hun grondstoffen binnen de EU betrekken tegen hogere prijzen dan de prijzen die elders op de wereldmarkt gelden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie ganz besonders auf meine Erklärung verweisen, die eine Entschädigung für Straßburg vorsieht, denn wir werden die Sitzungen nicht nach Brüssel verlegen können, ohne Straßburg entsprechend zu entschädigen.
Ik wil in het bijzonder de aandacht vestigen op mijn eigen verklaring, waarin ook wordt gekeken naar eventuele compensatie voor Straatsburg, want zonder compensatievoor Straatsburg zal het niet lukken om de vergaderingen van het Parlement naar Brussel te verplaatsen.
Korpustyp: EU
entschädigencompenseren voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beteiligten Parteien suchen weiterhin nach einem angemessenen Weg, um niederländische und britische Bürgerinnen und Bürger zu entschädigen, die durch den Zusammenbruch der isländischen Banken ihre Spareinlagen verloren haben.
De betrokken partijen zijn nog altijd op zoek naar een geschikte manier om de Nederlandse en Britse burgers te compenserenvoor hun inleg die ze bij een aantal failliete IJslandse banken zijn kwijtgeraakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen bereit sein, Entwicklungsländer auf die eine oder andere Weise dafür zu entschädigen, dass unsere Emissionen pro Kopf der Bevölkerung die Emissionen in den Entwicklungsländern um ein Mehrfaches übertreffen.
We moeten op een of andere manier bereid zijn ontwikkelingslanden te compenserenvoor het feit dat onze emissies per hoofd van de bevolking vele malen groter zijn dan die in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
entschädigenschadeloosstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten haben darum gebeten, selbst entscheiden zu können und dort zu entschädigen, wo die Verluste am größten sind, um zu vermeiden, daß dieses Geld nach dem Gießkannenprinzip verteilt wird.
De lid-staten hebben gevraagd zelf te mogen beslissen over schadeloosstelling waar de verliezen het grootst zijn, om te voorkomen dat dit geld volgens het beginsel van gelijkheid voor iedereen wordt verdeeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Angelilli empfiehlt in ihrem Bericht - und ich befürworte dies -, die Opfer von Straftaten zu entschädigen.
Mijnheer de Voorzitter, in haar verslag, dat mijn instemming heeft, pleit mevrouw Angelilli voor schadeloosstelling aan de slachtoffers van misdrijven.
Korpustyp: EU
entschädigenschadeloos gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesen Gründen haben sich die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament der Stimme enthalten und fordern sie, alle Häftlinge unverzüglich freizulassen und sie für das zu entschädigen, was sie erlitten haben.
Daarom hebben de Europese afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland zich van stemming onthouden. Wij eisen dat alle gevangenen onmiddellijk worden vrijgelaten en schadeloos worden gesteld voor hetgeen hen is aangedaan.
Korpustyp: EU
Jetzt besteht die unbedingte und dringende Notwendigkeit, die Opfer zu entschädigen.
De getroffenen moeten dringend schadeloos worden gesteld.
Korpustyp: EU
entschädigenbelonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung ist sehr dankbar und bereit, Sie für Ihre Mühe zu entschädigen.
De Egyptische regering is erg dankbaar, en wil u belonen voor uw inzet.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn dafür entschädigen.
En ik zal hem hiervoor belonen.
Korpustyp: Untertitel
entschädigengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klar, dass Sie wütend sind. Aber das Geld aus dem Verkauf sollte Ihren Verlust mehr als entschädigen.
lk snap je gevoelens, maar het geld maakt je verlies meer dan goed.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen, ich... Ich würde Sie gerne für diesen Verlust irgendwie entschädigen, wenn das geht.
Het belangrijkste is... dat ik een manier wil vinden om het met je goed te maken.
Korpustyp: Untertitel
entschädigencompensatie betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der Entschädigung der COFACE (bei schwachem Dollar) muss die COFACE das Unternehmen bei Ausfall nicht entschädigen, wohingegen bei einer Rückzahlung seitens des Unternehmens die Garantie dazu führt, dass es bei dessen Ausfall zu einem entsprechenden Verlust für den Staat kommt.
In het geval van vergoeding door COFACE (bij een zwakke dollar), moet COFACE de niet-betalende onderneming geen compensatiebetalen; wanneer de onderneming daarentegen in het kader van de garantie een terugbetaling moet verrichten, leidt wanbetaling door de onderneming tot een verlies voor de staat ten belope van dit bedrag.
Sie übernehmen die Verantwortung für den Unfall und Ihre Versicherung wird Ray vollständig entschädigen.
Je neemt verantwoording voor het ongeval, en jouw verzekering vergoed Ray.
Korpustyp: Untertitel
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "entschädigen"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden Ihre Mandanten entschädigen.
We gaan het aan uw cliënten goedmaken...
Korpustyp: Untertitel
Wird OCP die Opfer entschädigen?
Keert OCP 'n schadevergoeding uit?
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten Sie großzügig entschädigen.
Er lag een gulle schadevergoeding op tafel.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Reuben also nicht entschädigen?
Dus je maakt Reuben geen deelnemer.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns nur entsprechend dafür entschädigen.
Mijn winst moet geweldig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Also, du solltest mich besser dafür entschädigen.
Wel, je kunt het beter goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie mich dafür entschädigen?
Heb je er het geld voor?
Korpustyp: Untertitel
Es geht nur noch darum, die Betroffenen zu entschädigen.
Het is alleen een kwestie van het tegemoetkomen van degenen die erbij betrokken zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fonds von 50 Millionen Dollar... sollte die Hilfskräfte entschädigen.
Natuurlijk was er een fonds van 50 miljoen dollar opgezet... om zogezegd reddingswerkers te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fragten die Fischer, ob wir sie entschädigen können.
We hebben de Japanse vissers gevraagd of we hen konden subsidiëren.
Korpustyp: Untertitel
Aber das sollte Sie entschädigen, es sind 2.500.
Dit scheelt al iets. Het is 2500.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird mich für die Halskette entschädigen, oder?
Bedankt, Jimmy. Wie weet.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das würde dazu beitragen, mich zu entschädigen.
lk denk dat ik daar ver mee ga komen en het me voldoening zal geven.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die neuen Verordnungen um die Opfer zu entschädigen.
Door de politie. Nieuwe voorschriften...
Korpustyp: Untertitel
Nun ist Xialu weg. Dafür müsst ihr mich entschädigen.
Als we nu niet weggaan, sterven we ter plekke.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht entschädigen, beschlagnahme ich Ihr Schiff.
Als u me niet alles teruggeeft, neem ik uw schip in beslag.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das vorbei ist, werde ich helfen die Mühen zu entschädigen, das verspreche ich.
Als dit voorbij is, zal ik je helpen met jouw onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das nicht funktioniert, lassen wir die Leichen verschwinden und entschädigen die Verwandten.
En als dat niet werkt, laten we de lijken verdwijnen en kopen de nabestaanden af.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, die großen Jungs brauchen den PC länger. Aber wir entschädigen dich dafür.
De volwassen mensen hebben hem iets langer nodig maar... ga wat te drinken kopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Verantwortung für den Unfall und Ihre Versicherung wird Ray vollständig entschädigen.
Je neemt verantwoording voor het ongeval, en jouw verzekering vergoed Ray.
Korpustyp: Untertitel
Und um Sie für dieses großmütige Opfer zu entschädigen, sag ich die Wahrheit:
Als dank voor dit mooie gebaar, vertel ik je nu de hele waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Programms war es, diejenigen zu entschädigen, die mehrere Jahre zuvor Fischereifahrzeuge verloren hatten.
De regeling had tot doel mensen die de jaren ervoor een vissersboot hadden verloren, tegemoet te komen.
Korpustyp: EU
Wenn es nicht zu spät ist, werde ich sie dafür entschädigen.
Als ze met me verder wil, zal ik 't goedmaken met haar.
Korpustyp: Untertitel
Man muss also für die risikoabhängige Leistung entschädigen. Und genau da liegen all die Leichen begraben.
Wat je dus moet doen is jezelf aanpassen op risicovolle prestaties en dat is waar alle lichamen begraven liggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Opfer voll entschädigen, geleiten wir Sie sicher aus dieser Gegend.
Als u uw slachtoffers schadeloos stelt krijgt u van mij een vrijgeleide.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht betont daher die Notwendigkeit, diese Hersteller für ihre Bemühungen zu entschädigen.
Daarom wordt in het verslag benadrukt dat deze producenten voor hun inspanningen vergoed moeten worden.
Korpustyp: EU
Nun, es gibt zwei Lösungsmöglichkeiten. Erstens Gerechtigkeit walten lassen und die schuldlosen Züchter entschädigen.
Wat kunnen we dan doen tegen deze grote vergissingen?
Korpustyp: EU
Wir halten dies für positiv und gut, und es dient genau dazu, die Opfer der Katastrophe zu entschädigen.
En naar onze mening is dit een goede zaak en het geld is bestemd voor de slachtoffers van de ramp.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen, daß der Herr Kommissar davon gesprochen hat, es sei notwendig, rasch und rückwirkend zu handeln und zu entschädigen.
Wij hebben de heer Fischler tot ons groot genoegen horen zeggen dat de schade spoedig en met terugwerkende kracht moet worden vergoed.
Korpustyp: EU
Er kam zurück, um uns für die Zeit im Knast zu entschädigen, die seine war... bloß weiß er das noch nicht.
Gevangenisstraf afrekenen die van hem was. AI weet ie 't nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Ernteversicherungsmaßnahmen decken nicht Versicherungszahlungen, die die Erzeuger für mehr als 100 % der entstandenen Einkommensverluste entschädigen, wobei Ausgleichszahlungen für das versicherte Risiko aus anderen Beihilferegelungen zu berücksichtigen sind.
Oogstverzekeringsacties hebben geen betrekking op verzekeringsuitkeringen die meer dan 100 % van het door de producent geleden inkomensverlies dekken, inclusief vergoedingen die de producent ontvangt op grond van andere steunregelingen voor het verzekerde risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten tatsächlich Beihilfen von HSY zurückgefordert werden, werde der griechische Staat nicht HSY, sondern ihren Käufer (das heißt TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki, den Nachfolger von HDW/Ferrostaal) entschädigen.
Indien er steun van HSY teruggevorderd wordt, vrijwaart de staat immers niet HSY, maar de koper van HSY (i.c. TKMS/GNSH, de opvolger van HDW/Ferrostaal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernteversicherungsmaßnahmen decken nicht Versicherungszahlungen, die die Erzeuger zu mehr als 100 % der entstandenen Einkommensverluste entschädigen, wobei Ausgleichszahlungen für das versicherte Risiko aus anderen Beihilferegelungen zu berücksichtigen sind.
Oogstverzekeringsmaatregelen hebben geen betrekking op verzekeringsuitkeringen die meer dan 100 % van het door de producent geleden inkomstenverlies dekken, inclusief vergoedingen die de producent ontvangt op grond van andere steunregelingen voor het verzekerde risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erlaubt er, die Fischer in dem Maße zu entschädigen, in dem sie diese Form der Fischerei bis zum Jahr 2002, wenn sie vollständig verboten sein wird, aufgeben.
Met het oog hierop mogen vissers vergoed worden als zij deze vorm van visserij stopzetten tegen 2002, het jaar waarin drijfnetten volledig verboden zullen zijn.
Korpustyp: EU
Und wieso sollen die Steuerzahler Versicherungsnehmer von Equitable Life entschädigen, aber nicht die der National Provident Institution oder von gescheiterten institutionellen Rentenversicherungen, deren Fall weniger überzeugend ist?
En dan is er nog de aanbeveling dat een door de belastingbetalers opgebrachte schadevergoeding betaald zou moeten worden aan houders van een Equitable Life-polis maar niet aan houders van een polis van een nationale verzekeringsinstelling of deelnemers aan een tekortgeschoten institutionele pensioenregeling, wier zaak niet minder overtuigend is.
Korpustyp: EU
Das zumindest würde die Fischer für einen Teil der Verluste an Fanggebieten und an Arbeitsplätzen, die sie haben hinnehmen müssen, entschädigen.
Dit compenseert de vissers tot op zekere hoogte voor de geleden verliezen en de van de visserij afhankelijke regio's voor het verlies aan werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Warum sagen Sie, sie sollten eine Organisation nicht finanziell entschädigen, die dazu ermutigt worden ist, sich für ein Programm zu bewerben, das abgelehnt worden ist?
Waarom vindt u dat u een stichting die aangemoedigd werd om aanvragen in te dienen voor een programma dat niet doorging, geen schadevergoeding hoeft te krijgen?
Korpustyp: EU
Wenn man den Opfern wirklich helfen will, muß man ihre Sicherheit sowie die ihrer Familien gewährleisten und sie aus der Beschlagnahme der Einkünfte der Menschenhändlernetze entschädigen.
Als wij de slachtoffers echt willen helpen, moet hun veiligheid en die van hun familie gewaarborgd zijn. Opbrengsten uit de activiteiten van smokkelnetwerken moeten in beslag genomen worden.
Korpustyp: EU
Die Verhängung von Strafen reicht nicht aus, wenn sie nicht von der privaten Rechtsdurchsetzung begleitet wird, um zu verhindern, dass der Rechtsverletzer Vorteile gegenüber den Wettbewerbern aus der Verletzung zieht, und um die Opfer der verursachten Schäden zu entschädigen.
Het opleggen van boetes is onvoldoende als dit niet vergezeld gaat van privaatrechtelijke vorderingen die ervoor zorgen dat de inbreukpleger ten opzichte van zijn concurrenten geen profijt heeft van de inbreuk, en dat hij de slachtoffers de toegebrachte schade vergoedt.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass im Falle eines Beschlusses der Mesta AS, die Ansprüche auf eine Beamtenpension über 2007 hinaus beizubehalten, das Unternehmen die Kosten selbst tragen muss und der Staat das Unternehmen für Kosten dieser Art nicht entschädigen wird.
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat Mesta AS de kosten zelf moet dekken, indien zij de pensioenrechten van de ambtenaren na 2007 wil behouden, en dat de overheid deze kosten niet aan de vennootschap zal terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beschränkung des Beihilfebetrags auf das zur Verwirklichung des angestrebten Ziels erforderliche Mindestmaß ist zu berücksichtigen, dass es sich in der derzeitigen Finanzkrise zum Schutz der Finanzstabilität als notwendig erweisen kann, bestimmte Gläubiger der liquidierten Bank durch Beihilfemaßnahmen zu entschädigen.
Wanneer ervoor wordt gezorgd dat het steunbedrag beperkt blijft tot het minimum dat voor het bereiken van de nagestreefde doelstelling noodzakelijk is, dient ermee rekening te worden gehouden dat het beschermen van de financiële stabiliteit in de huidige financiële turbulentie kan inhouden dat bepaalde crediteuren van de geliquideerde banken door middel van steunmaatregelen moeten worden terugbetaald.