linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entschädigen uitkopen
[Weiteres]
entschädigen vergoeden 59

Verwendungsbeispiele

entschädigen compenseren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Portugal kann sich dazu entschließen, die Landwirte mit staatlichen Beihilfen für ihre durch die schlimme Dürre entstandenen Einkommensverluste zu entschädigen.
Portugal kan besluiten om boeren door middel van overheidssteun te compenseren voor inkomensverlies als gevolg van ernstige droogte.
   Korpustyp: EU
Sie einigen sich auf Selbstverteidigung. Und wir entschädigen Indian Hills.
Dat ze uitkomen op zelfbescherming en dan de Indian Hills compenseren.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffene von durch Öl verursachten Verschmutzungen müssen jedoch für die dadurch entstandenen Verluste voll entschädigt werden.
De slachtoffers van olievervuiling moeten echter volledig gecompenseerd worden voor de verliezen door schade.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie denken, Geld entschädigt einen für den Verlust eines geliebten Menschen.
Als je denkt dat geld het verlies van een geliefde kan compenseren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bürger von den Luftfahrtunternehmen irgendwann für deren Verspätungen entschädigt werden, werden wir viel an Glaubwürdigkeit gewonnen haben.
Als de burgers op een dag door de luchtvaartmaatschappijen zullen worden gecompenseerd voor vertragingen, zal onze geloofwaardigheid zijn toegenomen.
   Korpustyp: EU
"... kann Sie oder tausende andere amerikanische Familien entschädigen... "
"kan u "of de duizenden andere Amerikaanse families compenseren
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne wird der Haushalt durch die Erhöhung der festen Beihilfen stärker belastet, doch die europäischen Verbraucher und Steuerzahler werden durch niedrigere Preise für wichtige Lebensmittel mehr als entschädigt.
De begroting zal weliswaar extra belast worden wanneer de vaste vergoedingen worden verhoogd, maar de Europese consumenten en belastingbetalers worden ruim gecompenseerd door lagere prijzen voor belangrijke levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Ihre Familien werden entschädigt.
De gezinnen worden gecompenseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die Telekommunikationsbetreiber höchstwahrscheinlich für ihre zusätzlichen Kosten entschädigt werden.
Bovendien moeten de telecommunicatiebedrijven naar alle waarschijnlijkheid worden gecompenseerd voor hun kosten.
   Korpustyp: EU
Da die normalen Abläufe nicht befolgt wurden, kann für diese Tötung nicht gebüsst werden, indem man die Familie des Opfers entschädigt.
Omdat de standaardprocedures niet werden gevolgd, kan deze moord geen schikking krijgen... door de familie van het slachtoffer te compenseren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Absender entschädigen de afzender schadevergoeding toekennen
einen Unfall entschädigen een ongeval vergoeden 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "entschädigen"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir werden Ihre Mandanten entschädigen.
We gaan het aan uw cliënten goedmaken...
   Korpustyp: Untertitel
Wird OCP die Opfer entschädigen?
Keert OCP 'n schadevergoeding uit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten Sie großzügig entschädigen.
Er lag een gulle schadevergoeding op tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Reuben also nicht entschädigen?
Dus je maakt Reuben geen deelnemer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns nur entsprechend dafür entschädigen.
Mijn winst moet geweldig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du solltest mich besser dafür entschädigen.
Wel, je kunt het beter goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie mich dafür entschädigen?
Heb je er het geld voor?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur noch darum, die Betroffenen zu entschädigen.
Het is alleen een kwestie van het tegemoetkomen van degenen die erbij betrokken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fonds von 50 Millionen Dollar... sollte die Hilfskräfte entschädigen.
Natuurlijk was er een fonds van 50 miljoen dollar opgezet... om zogezegd reddingswerkers te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragten die Fischer, ob wir sie entschädigen können.
We hebben de Japanse vissers gevraagd of we hen konden subsidiëren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sollte Sie entschädigen, es sind 2.500.
Dit scheelt al iets. Het is 2500.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird mich für die Halskette entschädigen, oder?
Bedankt, Jimmy. Wie weet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das würde dazu beitragen, mich zu entschädigen.
lk denk dat ik daar ver mee ga komen en het me voldoening zal geven.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die neuen Verordnungen um die Opfer zu entschädigen.
Door de politie. Nieuwe voorschriften...
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist Xialu weg. Dafür müsst ihr mich entschädigen.
Als we nu niet weggaan, sterven we ter plekke.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht entschädigen, beschlagnahme ich Ihr Schiff.
Als u me niet alles teruggeeft, neem ik uw schip in beslag.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das vorbei ist, werde ich helfen die Mühen zu entschädigen, das verspreche ich.
Als dit voorbij is, zal ik je helpen met jouw onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das nicht funktioniert, lassen wir die Leichen verschwinden und entschädigen die Verwandten.
En als dat niet werkt, laten we de lijken verdwijnen en kopen de nabestaanden af.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, die großen Jungs brauchen den PC länger. Aber wir entschädigen dich dafür.
De volwassen mensen hebben hem iets langer nodig maar... ga wat te drinken kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Verantwortung für den Unfall und Ihre Versicherung wird Ray vollständig entschädigen.
Je neemt verantwoording voor het ongeval, en jouw verzekering vergoed Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Und um Sie für dieses großmütige Opfer zu entschädigen, sag ich die Wahrheit:
Als dank voor dit mooie gebaar, vertel ik je nu de hele waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Programms war es, diejenigen zu entschädigen, die mehrere Jahre zuvor Fischereifahrzeuge verloren hatten.
De regeling had tot doel mensen die de jaren ervoor een vissersboot hadden verloren, tegemoet te komen.
   Korpustyp: EU
Wenn es nicht zu spät ist, werde ich sie dafür entschädigen.
Als ze met me verder wil, zal ik 't goedmaken met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss also für die risikoabhängige Leistung entschädigen. Und genau da liegen all die Leichen begraben.
Wat je dus moet doen is jezelf aanpassen op risicovolle prestaties en dat is waar alle lichamen begraven liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Opfer voll entschädigen, geleiten wir Sie sicher aus dieser Gegend.
Als u uw slachtoffers schadeloos stelt krijgt u van mij een vrijgeleide.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht betont daher die Notwendigkeit, diese Hersteller für ihre Bemühungen zu entschädigen.
Daarom wordt in het verslag benadrukt dat deze producenten voor hun inspanningen vergoed moeten worden.
   Korpustyp: EU
Nun, es gibt zwei Lösungsmöglichkeiten. Erstens Gerechtigkeit walten lassen und die schuldlosen Züchter entschädigen.
Wat kunnen we dan doen tegen deze grote vergissingen?
   Korpustyp: EU
Wir halten dies für positiv und gut, und es dient genau dazu, die Opfer der Katastrophe zu entschädigen.
En naar onze mening is dit een goede zaak en het geld is bestemd voor de slachtoffers van de ramp.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen, daß der Herr Kommissar davon gesprochen hat, es sei notwendig, rasch und rückwirkend zu handeln und zu entschädigen.
Wij hebben de heer Fischler tot ons groot genoegen horen zeggen dat de schade spoedig en met terugwerkende kracht moet worden vergoed.
   Korpustyp: EU
Er kam zurück, um uns für die Zeit im Knast zu entschädigen, die seine war... bloß weiß er das noch nicht.
Gevangenisstraf afrekenen die van hem was. AI weet ie 't nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernteversicherungsmaßnahmen decken nicht Versicherungszahlungen, die die Erzeuger für mehr als 100 % der entstandenen Einkommensverluste entschädigen, wobei Ausgleichszahlungen für das versicherte Risiko aus anderen Beihilferegelungen zu berücksichtigen sind.
Oogstverzekeringsacties hebben geen betrekking op verzekeringsuitkeringen die meer dan 100 % van het door de producent geleden inkomensverlies dekken, inclusief vergoedingen die de producent ontvangt op grond van andere steunregelingen voor het verzekerde risico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten tatsächlich Beihilfen von HSY zurückgefordert werden, werde der griechische Staat nicht HSY, sondern ihren Käufer (das heißt TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki, den Nachfolger von HDW/Ferrostaal) entschädigen.
Indien er steun van HSY teruggevorderd wordt, vrijwaart de staat immers niet HSY, maar de koper van HSY (i.c. TKMS/GNSH, de opvolger van HDW/Ferrostaal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernteversicherungsmaßnahmen decken nicht Versicherungszahlungen, die die Erzeuger zu mehr als 100 % der entstandenen Einkommensverluste entschädigen, wobei Ausgleichszahlungen für das versicherte Risiko aus anderen Beihilferegelungen zu berücksichtigen sind.
Oogstverzekeringsmaatregelen hebben geen betrekking op verzekeringsuitkeringen die meer dan 100 % van het door de producent geleden inkomstenverlies dekken, inclusief vergoedingen die de producent ontvangt op grond van andere steunregelingen voor het verzekerde risico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erlaubt er, die Fischer in dem Maße zu entschädigen, in dem sie diese Form der Fischerei bis zum Jahr 2002, wenn sie vollständig verboten sein wird, aufgeben.
Met het oog hierop mogen vissers vergoed worden als zij deze vorm van visserij stopzetten tegen 2002, het jaar waarin drijfnetten volledig verboden zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Und wieso sollen die Steuerzahler Versicherungsnehmer von Equitable Life entschädigen, aber nicht die der National Provident Institution oder von gescheiterten institutionellen Rentenversicherungen, deren Fall weniger überzeugend ist?
En dan is er nog de aanbeveling dat een door de belastingbetalers opgebrachte schadevergoeding betaald zou moeten worden aan houders van een Equitable Life-polis maar niet aan houders van een polis van een nationale verzekeringsinstelling of deelnemers aan een tekortgeschoten institutionele pensioenregeling, wier zaak niet minder overtuigend is.
   Korpustyp: EU
Das zumindest würde die Fischer für einen Teil der Verluste an Fanggebieten und an Arbeitsplätzen, die sie haben hinnehmen müssen, entschädigen.
Dit compenseert de vissers tot op zekere hoogte voor de geleden verliezen en de van de visserij afhankelijke regio's voor het verlies aan werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Warum sagen Sie, sie sollten eine Organisation nicht finanziell entschädigen, die dazu ermutigt worden ist, sich für ein Programm zu bewerben, das abgelehnt worden ist?
Waarom vindt u dat u een stichting die aangemoedigd werd om aanvragen in te dienen voor een programma dat niet doorging, geen schadevergoeding hoeft te krijgen?
   Korpustyp: EU
Wenn man den Opfern wirklich helfen will, muß man ihre Sicherheit sowie die ihrer Familien gewährleisten und sie aus der Beschlagnahme der Einkünfte der Menschenhändlernetze entschädigen.
Als wij de slachtoffers echt willen helpen, moet hun veiligheid en die van hun familie gewaarborgd zijn. Opbrengsten uit de activiteiten van smokkelnetwerken moeten in beslag genomen worden.
   Korpustyp: EU
Die Verhängung von Strafen reicht nicht aus, wenn sie nicht von der privaten Rechtsdurchsetzung begleitet wird, um zu verhindern, dass der Rechtsverletzer Vorteile gegenüber den Wettbewerbern aus der Verletzung zieht, und um die Opfer der verursachten Schäden zu entschädigen.
Het opleggen van boetes is onvoldoende als dit niet vergezeld gaat van privaatrechtelijke vorderingen die ervoor zorgen dat de inbreukpleger ten opzichte van zijn concurrenten geen profijt heeft van de inbreuk, en dat hij de slachtoffers de toegebrachte schade vergoedt.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass im Falle eines Beschlusses der Mesta AS, die Ansprüche auf eine Beamtenpension über 2007 hinaus beizubehalten, das Unternehmen die Kosten selbst tragen muss und der Staat das Unternehmen für Kosten dieser Art nicht entschädigen wird.
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat Mesta AS de kosten zelf moet dekken, indien zij de pensioenrechten van de ambtenaren na 2007 wil behouden, en dat de overheid deze kosten niet aan de vennootschap zal terugbetalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beschränkung des Beihilfebetrags auf das zur Verwirklichung des angestrebten Ziels erforderliche Mindestmaß ist zu berücksichtigen, dass es sich in der derzeitigen Finanzkrise zum Schutz der Finanzstabilität als notwendig erweisen kann, bestimmte Gläubiger der liquidierten Bank durch Beihilfemaßnahmen zu entschädigen.
Wanneer ervoor wordt gezorgd dat het steunbedrag beperkt blijft tot het minimum dat voor het bereiken van de nagestreefde doelstelling noodzakelijk is, dient ermee rekening te worden gehouden dat het beschermen van de financiële stabiliteit in de huidige financiële turbulentie kan inhouden dat bepaalde crediteuren van de geliquideerde banken door middel van steunmaatregelen moeten worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM