Wenn die Zeit gekommen ist, muss den Menschen in Kaschmir die Möglichkeit gegeben werden, über ihre Zukunft zu entscheiden.
Als de tijd rijp is, moeten de inwoners van Kasjmir een stem krijgen om over hun toekomst te beschikken.
Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze kein Handelsabkommen, das die Rechte anderer Volksgruppen, selbst über die Nutzung der eigenen Ressourcen zu entscheiden, verletzt.
Een handelsovereenkomst die een schending inhoudt van het recht van gemeenschappen om over de eigen hulpbronnen te beschikken, kan ik niet steunen.
Korpustyp: EU
Das Prinzip der Selbstbestimmung, des Rechts der Völker, selbst zu entscheiden, und das Prinzip der Nationalitäten spielte somit eine Rolle.
Het beginsel van zelfbeschikking heeft dus gespeeld, het recht van mensen om zelf te beschikken, het beginsel van de nationaliteiten.
Korpustyp: EU
Im Einklang mit Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 entscheidet die Kommission daher, dass keine Rückforderung verlangt werden sollte.
In overeenstemming met artikel 14 van Verordening nr. 659/1999 beschikt de Commissie derhalve dat geen terugvordering moet worden gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet auf der Grundlage der Kriterien in Erwägungsgrund 87 nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen, op basis van de in overweging 87 geschetste criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem die derzeitigen Mitgliedstaaten über die Gewährung dieser Freiheit entscheiden dürfen, wurde eines der grundlegenden Rechte der Union auf die nationale Ebene übertragen.
Door de huidige lidstaten te laten bepalen wie er mag beschikken over deze vrijheid heeft men een van de meest fundamentele rechten van de Unie aan de lidstaten gedelegeerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet auf der Grundlage der Kriterien in Ziffer xxv nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen, op basis van de in punt xxv) geschetste criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten sich entscheiden, gewisse Maßnahmen zu ergreifen, und wir, als die Vertreter der Bürgerinnen und Bürger, der gleichen Meinung sind, müssen wir realistische Finanzmittel haben.
Wanneer lidstaten bepaalde maatregelen willen nemen waar wij als vertegenwoordigers van de inwoners achter staan, dan moeten we kunnen beschikken over reële middelen.
Korpustyp: EU
Nicht die nationale Tagespolitik darf in den Mitgliedstaaten und ihren Parteien entscheiden, wie man mit dem Ratifikationsprozess umgeht, sondern das historische Moment, und hier wird sich zeigen, wer Staatsmänner in seinen Mitgliedsländern hat und den Ratifikationsprozess vorantreibt.
Het historische moment dient doorslaggevend te zijn. Op dit punt zal blijken welke lidstaten over echte staatslieden beschikken om vaart achter dit ratificatieproces te zetten.
Die zuständige Behörde hat über die Anerkennung und Vollstreckung, einschließlich eines etwaigen Rechtsmittels, zügig zu entscheiden.
De bevoegde autoriteit treedt voortvarend op bij het geven van beslissingen inzake erkenning en tenuitvoerlegging, met inbegrip van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten.
Het Hof van Justitie geeft een beslissing ten aanzien van de proceskosten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
über einen Antrag wegen desselben Anspruchs entscheiden
een beslissinggeven op een vordering met hetzelfde voorwerp en dezelfde grond
Korpustyp: EU IATE
Jeder Mitgliedstaat kann nach Artikel 23 Absatz 1 mitteilen, dass seine Gerichte ungeachtet des Absatzes 1 den Rechtsstreit entscheiden können, auch wenn keine Bescheinigung über die Zustellung oder die Aushändigung bzw. Abgabe eingegangen ist, sofern folgende Voraussetzungen gegeben sind:
Elke lidstaat is bevoegd, overeenkomstig artikel 23, lid 1, te verklaren dat zijn rechters in afwijking van lid 1 een beslissing kunnen geven, ook wanneer geen certificaat van betekening, kennisgeving of afgifte is ontvangen, indien aan elk van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidenbesluiten nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das ordnungsgemäße Funktionieren des Netzes im Einklang mit diesem Beschluss zu gewährleisten und unter anderem über die praktische Organisation der Sekretariatsaufgaben zu entscheiden;
te zorgen voor de goede werking van het netwerk overeenkomstig dit besluit, onder meer door besluiten te nemen over de praktische organisatie van de taken van het secretariaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sei aber verpflichtet, über alle MWB-Anträge einzeln zu entscheiden, unabhängig davon, ob ein Ausführer in die Stichprobe einbezogen sei oder nicht.
Volgens hen is de Commissie verplicht om individuele besluiten te nemen betreffende ingediende aanvragen om de status van marktgericht bedrijf, ongeacht het feit of een exporteur al dan niet bij de steekproef is betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erstreckt sich ferner auf die Befugnis, zu einem späteren Zeitpunkt über die Ernennung des Missionsleiters zu entscheiden.
Zij omvat ook bevoegdheden om, in het licht van het voorgaande, besluiten te nemen betreffende de benoeming van het hoofd van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Irland noch ein anderes Mitgliedsland noch die Kommission ist berechtigt, über die Steuerpolitik der Mitgliedstaaten zu entscheiden.
Het is niet aan Ierland noch aan andere lidstaten of zelfs aan de Commissie om besluiten te nemen over het belastingbeleid van lidstaten.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist es wichtig, dass wir wirklich aufgrund der Faktenlage entscheiden und nicht sozusagen Feindbilder konstruieren, die eigentlich nicht der Realität entsprechen.
Niettemin is het belangrijk dat we besluitennemen op basis van de feiten en niet de realiteit ontkennen door als het ware zondebokken te creëren.
Korpustyp: EU
Da wir in diesem Fall ausschließlich Bestimmungen rein technischer Art befasst sind, halte ich es für angemessen, der Kommission hier die Regelungsbefugnis zu übertragen, die so in der Lage sein wird, schnell und wirksam zu entscheiden.
Voor zover het uitsluitend gaat om bepalingen van zuiver technische aard, vind ik het zeer gepast om deze over te dragen aan de Commissie, waarmee de Commissie dan zou beschikken over een regelgevende bevoegdheid om een aantal zeer snelle en effectieve besluiten te nemen.
Korpustyp: EU
Uns gelingt es zwar nicht, die Ziegen im Nebel aufzuhalten, doch wir sollen über die Renten entscheiden.
Wij slagen er niet in herten in de mist te vangen, maar wij moeten wel besluitennemen over pensioenen.
Korpustyp: EU
Doch nach Abschluß dieser Bilanz muß die Europäische Union entscheiden.
Zodra dit evenwicht bepaald is, moet de Europese Unie evenwel de nodige besluitennemen.
Korpustyp: EU
Aber es gibt eine weitere goldene Regel in der Verfassung, die besagt, dass Europa, das Parlament und die Kommission in Fragen des Haushalts und der Mitentscheidung mit absoluter Mehrheit entscheiden.
In de Grondwet zit echter nog een andere gouden regel vervat, namelijk dat Europa, het Parlement en de Commissie op begrotingsgebied en met betrekking tot de medebeslissingsprocedure besluitennemen bij absolute meerderheid.
Korpustyp: EU
Das Dritte bezieht sich auf die Fähigkeit der Bank, über die Geldpolitik im Interesse der gesamten Eurozone zu entscheiden.
Een derde punt betreft het vermogen van de Bank om monetair-politieke besluiten te nemen in het belang van de gehele zone.
Korpustyp: EU
entscheidenzelf beslissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit EU-Recht verbieten wir dann einem demokratisch gewählten Organ, einer Stadt, einer Gemeinde zu entscheiden, eine umweltfreundliche Beschaffungspolitik weiter zu führen oder neu einzuführen.
Door Europese wetten gaan wij dan immers een democratisch gekozen orgaan, zoals het bestuur van een stad of een gemeente, verbieden zelf te beslissen of het een milieuvriendelijk aankoopbeleid wil door- of invoeren.
Korpustyp: EU
Erstens zählen diese Angelegenheiten zu denen, die ausschließlich von den Mitgliedstaaten zu entscheiden sind.
In de eerste plaats zijn dit zaken waarover alleen de lidstaten zelf behoren te beslissen.
Korpustyp: EU
Sie haben ein Recht darauf, zu entscheiden, ob sie die Sonnenmilch nehmen und ob auch das Kleinkind die Sonnenmilch nehmen soll.
Zij hebben het recht om zelf te beslissen of zij zonnebrand gebruiken en of hun kleinkind dat ook moet doen.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat soll entscheiden können, ob er dieses System akzeptiert oder nicht.
Iedere lidstaat moet zelf kunnen beslissen of hij deze regeling accepteert of niet.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich es besonders, dass es den einzelnen Mitgliedstaaten vorbehalten sein soll, ihre eigenen Prioritäten festzusetzen und über die Modalitäten der Mittelverwendung zu entscheiden.
Daarom ben ik bijzonder ingenomen met het feit dat elke lidstaat zijn eigen prioriteiten mag stellen en zelf mag beslissen waaraan en hoe de fondsen worden besteed.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, welche Wege sie einschlagen, ob sie diese Absicherung obligatorisch oder auf freiwilliger Basis anbieten.
De lidstaten kunnen zelfbeslissen welke weg ze willen bewandelen, of ze deze bescherming willen verplichten, of vrijwillig willen maken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die nationalen Behörden Wege zur Verbesserung ihrer Dienste prüfen, wie auch der Verbesserung der Früherkennung Aufmerksamkeit beigemessen werden muß, so daß die an Alzheimer Erkrankten frühzeitig über ihre Krankheit informiert werden und vor dem Einsetzen akuter Demenz entscheiden können, ob sie zu Hause betreut oder zur Betreuung in einem Heim untergebracht werden möchten.
Bovendien moeten nationale overheden naar oplossingen zoeken om hun diensten te verbeteren, en er moet aandacht besteed worden aan een tijdige diagnose, zodat de betrokkenen vroegtijdig weten dat zij de ziekte hebben en nog zelf kunnen beslissen of zij thuis verpleegd willen worden of in een verpleegtehuis opgenomen willen worden alvorens de acute dementie intreedt.
Korpustyp: EU
Also fordere ich in meinem Bericht dazu auf, sehr schnell - dabei wende ich mich an die Kommission - einen verbindlichen Rechtsrahmen zu erstellen, damit der Verbraucher nach Aufklärung und entsprechender Kennzeichnung durch sein Kaufverhalten entscheiden kann.
Ik roep er in mijn verslag ook toe op zo snel mogelijk - daarbij wend ik mij tot de Commissie - een bindend rechtskader vast te stellen, opdat de verbruiker dankzij voorlichting en een eenduidige etikettering zijn koopgedrag kan aanpassen en aldus zelf kan beslissen.
Korpustyp: EU
- Obwohl ich für diesen Bericht gestimmt habe, ist es meine feste Überzeugung, dass das Volk von Albanien entscheiden sollte, ob es der EU beitreten möchte.
Ik heb weliswaar mijn steun aan het onderhavige verslag gegeven maar ik blijf er vast van overtuigd dat de Albanese burgers zelf dienen te beslissen of zij wel of niet tot de EU willen toetreden.
Korpustyp: EU
Dies ist für alle unsere demokratischen Nationen annehmbar, da somit ihr Recht gewahrt bleibt, in letzter Instanz über die Anwendung von militärischer Gewalt zu entscheiden.
Dit past al onze democratische landen, omdat ze het recht behouden uiteindelijk zelf te beslissen over het inzetten van hun legermacht.
Korpustyp: EU
entscheidenbesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was mit nichtvorschriftsmäßigen Geweben und Zellen geschieht, ist anhand schriftlicher Verfahrensanweisungen unter Aufsicht der verantwortlichen Person zu entscheiden und aufzuzeichnen.
Over de bestemming van niet-conforme weefsels en cellen wordt besloten volgens schriftelijke procedures onder toezicht van de verantwoordelijke persoon en deze bestemming wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der EZB-Rat entscheiden sollte, dass in Ausnahmefällen bilaterale Geschäfte auch von der EZB selbst durchgeführt werden können (oder von einer oder mehreren NZBen, die als operativer Arm der EZB fungieren), würden die Verfahren für diese Geschäfte entsprechend angepasst.
Als door de Raad van bestuur van de ECB zou worden besloten dat onder uitzonderlijke omstandigheden bilaterale transacties ook kunnen worden uitgevoerd door de ECB zelf (of door één of enkele NCB’s die dan als agent van de ECB optreden), zullen de procedures dienovereenkomstig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein die Tatsache, dass die polnische Regierung anstelle des Netzbetreibers PSE über neue Investitionen und die Nutzung der PPA für deren Umsetzung zu entscheiden hatte, macht deutlich, dass bei solchen Entscheidungen andere Kriterien eine entscheidende Rolle gespielt haben als jene, die ein privater Investor zugrundegelegt hätte.
Het feit dat de Poolse regering in plaats van PSE heeft besloten dat er nieuwe investeringen noodzakelijk waren en dat die profijt zouden hebben van PPA’s, geeft duidelijk aan dat dit besluit voornamelijk was gebaseerd op andere criteria dan overwegingen met betrekking tot investeerders in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Notwendigkeit einer Prüfung an einer weiteren Art auf dieser oder der folgenden Mengenstufe ist nach dem Ergebnis der ersten Prüfung sowie unter Berücksichtigung aller sonstigen relevanten verfügbaren Daten zu entscheiden.
Op grond van de uitkomst van de eerste test en alle andere beschikbare relevante gegevens wordt besloten of onderzoek bij een tweede soort moet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Beteiligung von Drittländern an Ad-hoc-Arbeitsgruppen kann der Vorstand der Lage entsprechend entscheiden, ohne dass es eines Abkommens nach Absatz 1 bedarf.
Tot deelneming van derde landen aan ad-hocwerkgroepen kan door de raad van bestuur worden besloten zonder een overeenkomst als bedoeld in lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in anderen Regionen unterschiedliche Erkrankungen oder Zielarten stärker vorherrschen oder dass Unternehmen sich dagegen entscheiden, ein Produkt in der Gemeinschaft zu vertreiben.
De reden hiervoor kan zijn dat bepaalde ziekten of diersoorten in andere gebieden vaker voorkomen, of dat bedrijven besloten een product niet in de Gemeenschap in de handel te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn konnte die Höhe der Schürfgebühr zu jeder Zeit frei festlegen, folglich hätte es auch so entscheiden können, das Gesetz nicht zu modifizieren.
Het stond Hongarije op elk tijdstip vrij om de winningsvergoeding te bepalen, d.w.z. dat besloten had kunnen worden om de wijziging van de Mijnbouwwet geheel achterwege te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dieser Schwierigkeiten sowie der in letzter Zeit beobachteten Zuspitzung der Probleme hat diese Idee das Parlament dazu bewogen, in seiner Sitzung vom 25. Februar den Beschluß auf die Türkei auszudehnen, und in den vergangenen Tagen hat sie auch die Kommission dazu veranlaßt, in diesem Sinne zu entscheiden.
Ondanks deze problemen en ondanks de hernieuwde spanningen van de laatste tijd heeft het Parlement tijdens zijn vergadering van 25 februari jongstleden besloten deze programma' s uit te breiden tot Turkije. Enkele dagen geleden heeft de Commissie hetzelfde besloten.
Korpustyp: EU
Da man sich nicht einigen konnte, wer diesen Bericht erarbeiten sollte, wurde entscheiden, dass der Vorsitzende des Ausschusses gleichzeitig als Berichterstatter fungieren sollte, und mir fiel die wunderbare Aufgabe zu, den Bericht zusammenzustellen.
Toen men het niet eens kon worden over een rapporteur, is besloten dat de voorzitter van de commissie tevens op zou treden als rapporteur. Zo viel mij dus de prachtige taak te beurt dit verslag op te stellen.
Korpustyp: EU
Andererseits bin ich absolut für eine ausgewogene Steuerstruktur in Bezug auf Kraftfahrzeuge, um die Emissionen zu senken – Kohlendioxidemissionen, Partikel, Stickoxide und all die anderen –, aber wie das in jedem einzelnen Mitgliedstaat gehandhabt wird, sollte jedes Land für sich entscheiden – und da müssen wir sehr vorsichtig sein.
Desondanks sta ik volledig achter het zodanig vormgeven van de structuur voor autobelastingen dat de uitstoot wordt teruggedrongen – de uitstoot van koolstof, van deeltjes, van NOx en van de rest – maar over de wijze waarop dat gebeurt in elke lidstaat, moet door elke lidstaat afzonderlijk worden besloten, en daarmee moeten heel voorzichtig omgaan.
Korpustyp: EU
entscheidendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien über das Bestehen von nach Absatz 1 notifizierten Maßnahmen oder deren Vereinbarkeit mit den in Artikel 62 genannten Bestimmungen kann die Beschwerdeführerin das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich ersuchen, in dieser Frage zu entscheiden.
Wanneer er tussen de partijen onenigheid bestaat over het bestaan van een maatregel of over de vraag of een maatregel waarvan overeenkomstig lid 1 is kennisgegeven in overeenstemming is met de in artikel 62 bedoelde bepalingen, kan de klagende partij het oorspronkelijke arbitragepanel schriftelijk verzoeken hierover uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beschwerdegegnerin der Auffassung, dass der Umfang der Aussetzung nicht dem durch den Verstoß zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteil entspricht, so kann sie das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich ersuchen, in dieser Frage zu entscheiden.
Indien de partij waartegen de klacht gericht is van oordeel is dat de mate van opschorting niet gelijkwaardig is aan de mate waarin de schending de voordelen voor de andere partij tenietdoet of beperkt, kan zij het oorspronkelijke arbitragepanel schriftelijk verzoeken hierover uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielen die Vertragsparteien innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung der Notifikation keine Einigung über die Vereinbarkeit der notifizierten Maßnahme mit den in Artikel 62 genannten Bestimmungen, so ersucht die Beschwerdeführerin das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich, in dieser Frage zu entscheiden.
Indien de partijen niet binnen dertig dagen na de kennisgeving overeenstemming bereiken over de verenigbaarheid van de maatregel waarvan is kennisgegeven met de in artikel 62 bedoelde bepalingen, verzoekt de klagende partij het oorspronkelijke arbitragepanel schriftelijk hierover uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Befugnisse haben, die Einhaltung ihrer Entscheidungen wirksam zu überwachen und durchzusetzen, sofern sie über die Beschwerden entscheiden;
over voldoende bevoegdheden beschikken om doeltreffende controle te kunnen uitoefenen en om hun beslissingen te doen naleven wanneer zij een uitspraak over klachten doen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie sich hierfür entscheiden, müssen die statistischen Methoden den detaillierten Regeln entsprechen, die nach dem in Artikel 9 Absatz 2 der vorliegenden Richtlinie genannten Regelungsverfahren festgelegt wurden.
Indien zij dat doen, moeten die statistische methoden voldoen aan overeenkomstig de in artikel 9, lid 2, van deze richtlijn bedoelde regelgevingsprocedure vastgestelde gedetailleerde regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Gerichtshof fest, dass die Klage gegenstandslos geworden und die Hauptsache erledigt ist, so kann er auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung der Parteien und des Generalanwalts jederzeit von Amts wegen die Entscheidung treffen, durch mit Gründen versehenen Beschluss zu entscheiden.
Wanneer het Hof vaststelt dat het beroep zonder voorwerp is geraakt en dat er niet meer op hoeft te worden beslist, kan het in elke stand van het geding ambtshalve of op voorstel van de rechter-rapporteur, de partijen en de advocaat-generaal gehoord, beslissen bij met redenen omklede beschikking uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein zweiter Austausch von Schriftsätzen stattgefunden, so kann das Gericht für den öffentlichen Dienst mit Zustimmung der Parteien beschließen, ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden.
Na de tweede memoriewisseling kan het Gerecht voor ambtenarenzaken, met de instemming van de partijen besluiten zonder mondelinge behandeling uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann, wenn ein zweiter Schriftsatzwechsel stattgefunden hat und es eine mündliche Verhandlung für nicht erforderlich erachtet, mit Zustimmung der Parteien entscheiden, ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden.
Wanneer een tweede memoriewisseling heeft plaatsgevonden en het Gerecht van oordeel is dat een terechtzitting niet nodig is, kan het met instemming van de partijen besluiten de zaak zonder terechtzitting af te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag von Amsterdam ermöglicht die gemeinsame Verteidigung, bietet aber skeptischen Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit, sich dagegen zu entscheiden.
Het Verdrag van Amsterdam maakt een gemeenschappelijke defensie mogelijk maar biedt weigerachtige lidstaten de kans niet mee te doen.
Korpustyp: EU
Die Haltung beider Seiten trifft auf erhebliche verfassungsrechtliche Bedenken in der Ukraine selbst. Das ukrainische Parlament hat ja das Verfassungsgericht angerufen, um über die Verfassungsmäßigkeit des präsidentiellen Auflösungsbeschlusses zu entscheiden.
De houding van beide zijden stuit op aanzienlijke constitutionele bezwaren in Oekraïne zelf, en het Oekraïense parlement heeft het constitutionele hof gevraagd om een uitspraak te doen over de grondwettelijkheid van het presidentiële decreet tot ontbinding.
Korpustyp: EU
entscheidenuitspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird wegen der Tätigkeit der Kommission ein Misstrauensantrag eingebracht, so darf das Europäische Parlament nicht vor Ablauf von drei Tagen nach seiner Einbringung und nur in offener Abstimmung darüber entscheiden.
Wanneer aan het Europees Parlement een motie van afkeuring betreffende het beleid van de Commissie wordt voorgelegd, kan het Parlement zich niet eerder dan drie dagen na de indiening ervan en slechts bij openbare stemming over deze motie uitspreken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Daher wird die Kommission im Rahmen dieses Verfahrens nicht darüber entscheiden.
Dientengevolge zal de Commissie zich niet over deze kwestie uitspreken in het kader van de onderhavige procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werde sie im Rahmen dieses Verfahrens nicht über die betreffende Frage entscheiden.
Dientengevolge zal zij zich niet over deze kwestie uitspreken in het kader van de onderhavige procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind bei dem Gericht für den öffentlichen Dienst und bei dem Gericht erster Instanz Rechtssachen anhängig, die den gleichen Gegenstand haben, so erklärt sich das Gericht für den öffentlichen Dienst für unzuständig, damit das Gericht erster Instanz über diese Klagen entscheiden kann.
Wanneer bij het Gerecht voor ambtenarenzaken en het Gerecht van eerste aanleg zaken aanhangig worden gemaakt die hetzelfde voorwerp hebben, verklaart het Gerecht voor ambtenarenzaken zich onbevoegd zodat het Gerecht van eerste aanleg zich over deze zaken kan uitspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wendet diese Leitlinien auf alle ihr gemeldeten Beihilfevorhaben an, über die sie nach Veröffentlichung der Leitlinien entscheiden wird, selbst wenn die Notifizierung vor der Veröffentlichung erfolgte.
De Autoriteit past deze richtsnoeren toe op alle bij haar aangemelde steunvoornemens en zij zal zich over die voornemens uitspreken nadat deze richtsnoeren zijn bekendgemaakt, zelfs indien deze voornemens vóór de bekendmaking zijn aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde wendet diese Leitlinien auf alle angemeldeten und nicht angemeldeten Beihilfen an, über die sie nach der Veröffentlichung dieser Leitlinien zu entscheiden hat.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA zal deze richtsnoeren toepassen op alle, al dan niet aangemelde steunmaatregelen waarover zij zich na de datum van bekendmaking van deze richtsnoeren moet uitspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten in dieser Verordnung die Vorschriften für die Bewertung dieser Methoden festgelegt werden. Jedoch sollte nicht festgelegt werden, dass diese Behörden über die Genauigkeit eines anhand dieser Methoden erstellten Ratings entscheiden.
Bijgevolg moet deze verordening de regels bepalen aan de hand waarvan deze methodologieën moeten worden beoordeeld, maar mag deze er niet in voorzien dat deze autoriteiten zich kunnen uitspreken over de nauwkeurigheid van een rating die met deze methodologieën wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme zur Einberufung einer Regierungskonferenz zur Änderung der Verträge verweist die Kommission darauf, daß der Europäische Rat im Laufe des Jahres 2000 über die Aufnahme bestimmter Themen in die Tagesordnung der Regierungskonferenz entscheiden muß, wozu insbesondere die Grundrechtscharta der Europäischen Union gehört.
In haar advies voor de intergouvernementele conferentie wijst de Commissie op het feit dat de Raad zich in de loop van 2000 zal moeten uitspreken over een aantal punten op de agenda van die intergouvernementele conferentie, met name het handvest van de grondrechten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss unser Parlament sich mit einer außerordentlich großen Mehrheit für diese Abänderungen des Europäischen Flüchtlingsfonds entscheiden.
Daarom moet ons Parlement zich massaal vóór deze wijzigingen van het Europees Vluchtelingenfonds uitspreken.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir eine faire Behandlung beider Partner wünschen, und ich gehe davon aus, dass das WTO-Panel in dieser Hinsicht auch entscheiden wird.
Het is belangrijk dat partners elkaar fair bejegenen. Ik ga ervan uit dat het arbitragepanel van de WTO zich in deze geest zal uitspreken.
Korpustyp: EU
entscheidenbeslissingen nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befugnis, über die Zulässigkeit eines Antrags auf interne Überprüfung zu entscheiden, wird gemäß Artikel 14 der Geschäftsordnung an den betreffenden Generaldirektor oder Dienststellenleiter übertragen.
In overeenstemming met artikel 14 van het reglement van orde wordt de bevoegdheid om beslissingen te nemen over de ontvankelijkheid van een verzoek tot interne herziening gedelegeerd aan de directeur-generaal of het betreffende diensthoofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 14 der Geschäftsordnung der Kommission wird die Befugnis, im Namen der Kommission über Fragen der Weiterverwendung zu entscheiden, an die Generaldirektoren und Dienststellenleiter delegiert.
In overeenstemming met artikel 14 van het reglement van orde van de Commissie wordt de bevoegdheid om namens de Commissie beslissingen te nemen over aanvragen tot hergebruik gedelegeerd aan de directeuren-generaal en de diensthoofden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen (a) und (b) kann der MS ohne Eingreifen der Kommission oder anderer MS entscheiden. In den Fällen (c) und (d) haben die Kommission und die anderen MS Zugang zu den Informationen und können unter Umständen auch eingreifen, und zwar
In de gevallen a) en b) kan de lidstaat beslissingennemen zonder tussenkomst van de Commissie of andere lidstaten. In de gevallen c) en d) hebben de Commissie en de andere lidstaten toegang tot de informatie en kunnen zij in bepaalde gevallen ingrijpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen unterlag folglich während des UZ einer Ausfuhrverpflichtung, und die Kommission kam zunächst zu dem Schluss, dass es nicht in der Lage war, aufgrund von Marktsignalen frei zu entscheiden und daher das erste MWB-Kriterium nicht erfüllte.
Voor het bedrijf gold derhalve een uitvoerverplichting tijdens het onderzoektijdvak en de Commissie kwam aanvankelijk tot de conclusie dat het bedrijf niet in staat was om op grond van marktsignalen zakelijke beslissingen te nemen en dat daarom niet aan het eerste criterium voor de status van een marktgericht bedrijf werd voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten schon wissen, wie sicher wir uns sein können, was den Klimawandel beeinflusst, wenn wir politisch entscheiden.
We moeten toch weten hoe zeker we kunnen zijn van wat de klimaatverandering beïnvloedt, als we politieke beslissingennemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Herr Gallou hat uns nichts Neues gesagt, nur, Herr Gallou, der Unterschied zwischen Ihnen und uns im Haushaltsausschuß ist - Sie waren ja nicht anwesend bei den Abstimmungen, die wir durchgeführt haben -, daß wir nicht darüber diskutieren, sondern daß wir entscheiden.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de heer Gallou heeft ons niets nieuws verteld, alleen, mijnheer Gallou, het verschil tussen u en ons in de Begrotingscommissie is - u was immers niet aanwezig bij de stemmingen die we hebben gehouden - dat wij er niet over debatteren maar dat we beslissingennemen.
Korpustyp: EU
Also wir brauchen die Zuständigkeit der Union für diese Fragen, damit man mit Mehrheit und mit Gemeinschaftsrecht entscheiden kann und nicht auf Einstimmigkeit und internationales Vertragsrecht angewiesen ist.
De Unie moet dus bevoegd worden in dit soort kwesties, zodat we bij meerderheid en op basis van Gemeenschapsrecht beslissingen kunnen nemen, en niet aangewezen zijn op unanimiteit en internationaal verdragsrecht.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir verantwortungsvoll über die Zukunft des Sektors entscheiden.
We moeten derhalve verantwoorde beslissingennemen over de toekomst van de sector.
Korpustyp: EU
In diesem Kontext, der es den Mitgliedstaaten bekanntermaßen erlaubt, selbständig über die Aufnahme von Beziehungen mit dem Kosovo zu entscheiden, wurde innerhalb der EU ein Einverständnis erzielt.
Dat is de context waarin binnen de Europese Unie overeenstemming is bereikt. Zoals we weten, geeft deze context de lidstaten de mogelijkheid om hun eigen beslissingen te nemen over het aangaan van betrekkingen met Kosovo.
Korpustyp: EU
Sie müssen dazu befähigt werden, sich bewusst zu entscheiden.
Ze moeten in staat zijn geïnformeerde beslissingen te nemen.
Korpustyp: EU
entscheidenkeuze maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen darüber sollten den Kunden zur Verfügung gestellt werden, damit sie in Kenntnis der Sachlage entscheiden können.
De consument moet hiervan op de hoogte worden gesteld, zodat hij met kennis van zaken een keuze kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwann muß man sich entscheiden, denn das Vermittlungsverfahren ist ein hohes Gut nach Amsterdam.
Eens komt het moment dat je een keuze moet maken, want de bemiddelingsprocedure volgens het Verdrag van Amsterdam is een hoogstaand goed.
Korpustyp: EU
Diesen 46 Millionen Abtreibungen stehen auch 70 000 Frauen gegenüber, die sich bedauerlicherweise für eine illegale Abtreibung entscheiden und daran sterben.
Tegenover de 46 miljoen abortussen staat ook een aantal van 70 000 vrouwen die de droevige keuzemaken illegaal abortus te laten plegen en dan als gevolg van de abortus overlijden.
Korpustyp: EU
Forscherinnen werden gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie zu entscheiden.
Vrouwelijke onderzoekers zijn gedwongen om een keuze te maken tussen een carrière en een gezin.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich bin davon überzeugt, dass wir uns jetzt entscheiden sollten - wie Sie immer gesagt haben.
Mijnheer de commissaris, ik ben ervan overtuigd dat we nu een keuze moeten maken, en dat heeft u zelf ook altijd al gezegd.
Korpustyp: EU
Das entspricht nicht unserer Forderung, denn so kann sich der Verbraucher nicht sachkundig entscheiden.
Dit is niet waar wij op zitten te wachten. De consument kan geen bewuste keuzemaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns also entscheiden: Entweder ist die Kernenergie schlecht und sollte verboten werden, oder, wenn sie nicht verboten wird, weil sie sicher ist, da ja die Technologie und die Wissenschaft Fortschritte gemacht haben, dann sollten wir alle von ihrer Produktion profitieren.
Daarom moeten we een keuzemaken: ofwel is kernenergie slecht en moeten we ze verbannen, ofwel verbannen we ze niet omdat het een veilige vorm van energie is en omdat de technologie en de wetenschap geëvolueerd zijn. In dat geval moet iedereen baat kunnen hebben bij de productie ervan.
Korpustyp: EU
Wir brachten damit zum Ausdruck, dass wir vom Rat nicht morgen in eine Situation gebracht werden wollten, in der wir zwischen zwei unseres Erachtens gleichermaßen legitimen Prioritäten zu entscheiden hätten, nämlich zwischen dem Balkan und dem Mittelmeerraum.
Zoals wij toen duidelijk hebben gemaakt, wilden wij in de toekomst niet door de Raad gedwongen worden een keuze te maken tussen twee, in onze ogen even legitieme prioriteiten: de Balkan en de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Kommen wir nun zu den Förderinstrumenten. Die Kommissarin hat sich dem Standpunkt des Parlaments angeschlossen, das es in diesem Stadium als verfrüht betrachtet, sich für eines der beiden Instrumente, also entweder das System der "grünen Zertifikate " oder das System der festen Einspeisungspreise, zu entscheiden.
Wat de ondersteunende instrumenten betreft, schaart de commissaris zich achter het standpunt van het Parlement, dat luidt: het is nog te vroeg om in deze fase een keuze te maken tussen de twee bestaande instrumenten, te weten het systeem van de groencertificaten enerzijds en het systeem van de gegarandeerde prijzen anderzijds.
Korpustyp: EU
Der zweite Ansatz läuft darauf hinaus, dass jede Frau eigenverantwortlich über ihre sexuelle und reproduktive Gesundheit entscheiden können muss.
Het tweede spoor is dat elke vrouw een vrije keuze moet kunnen maken met betrekking tot haar seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
entscheidenbeslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Normalfall würde ein Investor nur so entscheiden, wenn er der Meinung wäre, dass die Reinvestition einen Mehrwert gegenüber der ursprünglichen Investition bringen würde.
Een dergelijke beslissing wordt doorgaans uitsluitend door een investeerder genomen indien hij meent dat herbeleggen zal leiden tot een hogere waarde van zijn oorspronkelijke belegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits ist offensichtlich, dass die Banken vom Investor eine vollständig ausgearbeitete Strategie für die Risikoabsicherung verlangen, bevor sie über die Gewährung der Sicherheit entscheiden.
Aan de andere kant is duidelijk dat banken pas een beslissing nemen over een eventuele verlening van hedging-instrumenten als zij van de investeerder een volledig uitgewerkt hedging-plan hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn über die Dividendenabschöpfung entscheiden die Aktionäre des Unternehmens, und eine zur Vermeidung von Überkompensationen notwendige automatische Abschöpfung ist nicht gegeben.
Immers, de uitkering van dividend is afhankelijk van de beslissing van de aandeelhouders van de onderneming en heeft niet het vereiste automatische karakter om overcompensatie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann nur dann über die Annahme eines Antrags auf Umstrukturierungsbeihilfe entscheiden, wenn zuvor der zusammen mit dem betreffenden Antrag vorgelegte Umstrukturierungsplan angenommen wurde.
De goedkeuring door de lidstaat van het herstructureringsplan dat samen met een aanvraag voor herstructureringssteun wordt ingediend, vormt de basis voor zijn beslissing of de aanvraag steunwaardig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden in der nächsten Woche über das Visa-Informationssystem entscheiden, zu dem wir bereits im Mai eine politische Einigung mit dem Europäischen Parlament erzielt haben.
De komende weken nemen we een beslissing over het visuminformatiesysteem, waarover we in mei al overeenstemming met het Europees Parlement bereikt hebben.
Korpustyp: EU
Und erst kürzlich richtete schließlich der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Bitte an uns, bereit zu sein, über eine mögliche Einbindung der Europäischen Union in die Sicherheit und den Schutz der Wahlen zu entscheiden, die in wenigen Monaten im Kongo stattfinden.
En een paar dagen geleden, in dezelfde maand, vroeg de secretaris-generaal van de Verenigde Naties ons of wij ons klaar wilden maken voor een beslissing over de mogelijkheid dat de Europese Unie een rol gaat spelen bij het waarborgen van een veilig verloop van de verkiezingen die over enkele maanden in Kongo plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Denken wir daran, dass wir sehr klug entscheiden müssen, wen wir in Nepal unterstützen.
Laten we niet vergeten dat we bij het nemen van een beslissing over wie we willen steunen heel nauwgezet te werk moeten gaan.
Korpustyp: EU
Falls das doch geschieht, entgegen dem, was wir entscheiden werden, müssen wir gerichtliche Schritte ergreifen, und gegebenenfalls muß dann die spanische Regierung, wenn sie etwas nicht Rechtmäßiges gemacht hat, den Schaden ersetzen, der durch ihre Handlungen entstanden ist.
Mocht dat - tegen onze beslissing in - toch gebeuren, dan moeten wij gerechtelijke stappen doen en zal de Spaanse regering, als zij iets onwettigs heeft gedaan, eventueel de schade moeten vergoeden die door haar handelingen is ontstaan.
Korpustyp: EU
Aber die Freiheit zu entscheiden, mit welchen Energieträgern diese Ziele erreicht werden sollen, bleibt bei den Mitgliedstaaten, solange wir keine andere Rechtsgrundlage haben.
De beslissing met welke energiedragers die doelstellingen moeten worden bereikt komt, zolang wij geen andere rechtsgrondslag hebben, echter nog steeds aan de lidstaten toe.
Korpustyp: EU
In punkto Impfung sollten Mitgliedstaaten, die sich für eine Impfstrategie entscheiden, sorgfältig die möglichen Folgen prüfen, die ein solcher Schritt für ihren internationalen Handel hätte.
Wat vaccinatie betreft moeten lidstaten die een beslissing nemen omtrent een vaccinatiebeleid, zorgvuldig nagaan wat de mogelijke gevolgen van zo’n stap voor hun internationale handel zijn.
Korpustyp: EU
entscheidente beslissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Parlamente müssen auf der Grundlage ihrer eigenen Geschäftsordnungen entscheiden , wie sie der EZB vorab Entwürfe für Rechtsvorschriften zur Stellungnahme vorlegen , die von einem oder von mehreren ihrer Mitglieder vorgeschlagen wurden und in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen .
Nationale parlementen dienen op basis van hun eigen reglementen van orde tebeslissen hoe zij ter fine van voorafgaand ECB-advies ontwerpen van wettelijke bepalingen indienen die zijn voorgesteld door één of meer van haar leden en gebieden betreffen die vallen onder de bevoegdheid van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verwaltungsgesellschaft sollte auf Einzelfallbasis entscheiden, welche spezifischen Risiken offenzulegen sind, indem sie die jeweiligen Merkmale eines Fonds analysiert und berücksichtigt, dass das Dokument nicht zu viele Informationen enthalten sollte, die von Kleinanlegern nur schwer verstanden werden.
De beheermaatschappij dient geval per geval tebeslissen welke specifieke risico’s openbaar moeten worden gemaakt door de bijzondere kenmerken van elk fonds te ontleden; zij mag het document evenwel niet nodeloos verzwaren met informatie die voor niet-professionele beleggers moeilijk te begrijpen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Erneuerung oder Umrüstung von Güterwagen muss der Mitgliedstaat entsprechend Artikel 20 der Richtlinie 2008/57/EG entscheiden, ob eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist.
Bij de vernieuwing of verbetering van goederenwagens dient de betrokken lidstaat onder artikel 20 van Richtlijn 2008/57/EG tebeslissen of een nieuwe vergunning voor ingebruikneming nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach AEUV und einschlägiger Rechtsprechung des Gerichts kann die Kommission, nachdem sie sich davon überzeugt hat, dass eine Beihilfe nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist, entscheiden, ob der betreffende Staat die fragliche Beihilfe einstellen oder ändern muss [39].
Volgens het VWEU en vaste rechtspraak van het Hof van Justitie is de Commissie bevoegd om, wanneer haar van een met de interne markt onverenigbare steunmaatregel blijkt, tebeslissen dat de betrokken staat die maatregel moet intrekken of wijzigen [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand nach dem Dritten Teil Titel IV des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ergänzt, sollte Dänemark gemäß Artikel 5 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese Verordnung erlassen hat, entscheiden, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Aangezien deze verordening voortbouwt op het Schengenacquis overeenkomstig de bepalingen van titel IV van het derde deel van het EG-Verdrag, dient Denemarken overeenkomstig artikel 5 van het bovengenoemde protocol binnen een termijn van zes maanden na de aanneming van deze verordening tebeslissen of het dit instrument in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann im Einklang mit den entsprechenden nationalen Strategien über seinen Energiemix entscheiden.
Het is aan de lidstaten om in overeenstemming met het betrokken nationale beleid over hun eigen energiemix tebeslissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission darüber entscheiden konnte, ob ein Stichprobenverfahren tatsächlich notwendig wäre, und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden die obengenannten Parteien aufgefordert, innerhalb von 15 Tagen nach Einleitung des Verfahrens mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen zu übermitteln.
Om de Commissie in staat te stellen tebeslissen of een steekproef inderdaad noodzakelijk was en, zo ja, deze samen te stellen, heeft zij bovengenoemde partijen verzocht zich binnen 15 dagen na de opening van het nieuwe onderzoek kenbaar te maken en haar de in het bericht van opening gevraagde gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss die Sache daher nicht weiter prüfen und entscheiden, ob das angemeldete Vorhaben gemeinsam mit diesen früheren Vorhaben eine Einzelinvestition bildet.
De Commissie hoeft derhalve de zaak niet verder te onderzoeken of tebeslissen of het aangemelde project samen met deze eerdere projecten één investering vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu muss die Behörde zunächst das Ziel der betreffenden Steuer bewerten und anschließend entscheiden, ob die Befreiung dieser Logik entspricht.
Hiertoe dient de Autoriteit in de eerste plaats het doel van de belasting in kwestie te beoordelen en vervolgens tebeslissen of de vrijstelling in overeenstemming met de logica daarvan is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine Umwandlung eine grundlegende Änderung der Anlagestrategie ist, sollte der betreffende OGAW dazu verpflichtet werden, seinen Anteilinhabern ausreichende Informationen bereitzustellen, damit sie entscheiden können, ob sie ihre Anlage aufrechterhalten wollen.
Daar omvorming tot een fundamentele wijziging van het beleggingsbeleid leidt, dient de icbe die zich omvormt, ertoe te worden verplicht haar deelnemers voldoende informatie te verstrekken, zodat deze in staat zijn tebeslissen of zij hun belegging behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidenkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf einem Markt, auf dem die Kunden langfristige wirtschaftliche Erwägungen anstellten, bevor sie sich für eine bestimmte Technologie entscheiden, hätten die Sicherheiten, die die Einheit IFP/Axens biete, für die Kunden eine besondere Bedeutung.
Wat de klanten betreft, zouden de garanties die de entiteit „IFP/Axens” biedt, van groot belang zijn op een markt met klanten die zich bij de keuze van een bepaalde technologie laten leiden door economische overwegingen op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sich insbesondere dafür entscheiden können, diese Verpflichtung kleinen Energieverteilern, kleinen Energieeinzelhandelsunternehmen und kleinen Energiebranchen nicht aufzuerlegen, um einen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden.
De lidstaten moeten met name de keuze krijgen deze verplichting niet op te leggen aan kleine energiedistributeurs, kleine detailhandelaars in energie en kleine energieverbruikers, teneinde al te grote administratieve lasten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Mittelbindung sollte bei den Organen verbleiben, die selbst entscheiden, welche Dokumente sie veröffentlichen wollen. Für alle folgenden Handlungen sollte die Befugnis dem Direktor des Amts für Veröffentlichungen übertragen werden können.
Elke instelling dient de verantwoordelijkheid voor de vastleggingen in de begroting en de keuze van de te publiceren documenten te behouden, doch de verantwoordelijkheid voor alle daarna komende handelingen moet aan de directeur van het OPOCE kunnen worden gedelegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (LT) Ich war mit diesem Dokument einverstanden, da ich denke, dass die Verbraucher über die Hersteller der Waren, für die sie sich entscheiden, informiert werden müssen.
schriftelijk. - (LT) Ik ben het eens met deze tekst, omdat ik denk dat consumenten moeten weten wie de fabrikant is van de goederen van hun keuze.
Korpustyp: EU
Warum intervenieren sie nicht, damit in allen Ländern der Union die Form der Gewalt gegen Frauen eingestellt wird, die darin besteht, dass es ihnen verwehrt wird zu entscheiden, ob sie ein Kind haben wollen oder nicht?
Waarom grijpen zij niet in om in alle landen binnen de Unie een einde te maken aan het geweld dat vrouwen wordt aangedaan doordat hun de keuze wordt ontzegd om al dan niet een kind ter wereld te brengen?
Korpustyp: EU
Entweder entscheiden wir uns dafür, daß einer größeren Rationalisierung, einer höheren Produktivität, einer stärkeren Flexibilisierung sowie weiteren Standortverlagerungen absolute Priorität eingeräumt wird, oder wir entscheiden uns für andere Grundwerte, die von der Europäischen Union im Rahmen der neuen internationalen Dimension erhalten werden müßten und könnten.
Ofwel de keuze voor de absolute prioriteit van meer rationalisering, meer productiviteit, meer flexibilisering, meer delokalisering ofwel de keuze voor andere fundamentele waarden die Europa in de nieuwe werelddimensie zou moeten en kunnen hanteren.
Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung sämtlicher genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel gibt den Verbrauchern in Europa, was 93 % von ihnen fordern: die Möglichkeit, selbst zu entscheiden, ob sie GVO-Produkte kaufen wollen.
De etikettering van alle genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders zal de consumenten in Europa geven waar 93 procent van hen om vraagt: de vrije keuze om wel of geen GG-producten te kopen.
Korpustyp: EU
Es geht darum, sich in Kenntnis der Zusammenhänge entscheiden zu können.
Het gaat om keuzevrijheid. Het gaat om het maken van een geïnformeerde keuze.
Korpustyp: EU
Zumindest im Falle von Billiganbietern oder Regionalfluggesellschaften wäre es eventuell besser, den Verbraucher selbst entscheiden zu lassen, auf den Preis eines Flugscheins einen Zuschlag zu zahlen.
Zeker als het gaat om prijsvechters of regionale luchtvaartmaatschappijen zou het misschien de voorkeur genieten om de consumenten zelf de keuze te laten maken, premies te betalen boven op de prijs van een ticket.
Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz besagt, dass jedes Land bzw. jede Gruppe von Ländern über den eigenen Modus der Nahrungsmittelversorgung frei entscheiden kann.
Hierbij moet erkenning van het beginsel van voedselsoevereiniteit voorop staan. Volgens dat beginsel is elk land of elke groep landen vrij in de keuze van zijn voedselvoorziening.
Korpustyp: EU
entscheidennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 100 ( 1 ) Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission unbeschadet der sonstigen in diesem Vertrag vorgesehenen Verfahren mit qualifizierter Mehrheit über die der Wirtschaftslage angemessenen Maßnahmen entscheiden , insbesondere falls gravierende Schwierigkeiten in der Versorgung mit bestimmten Waren auftreten .
Artikel 100 1 . Onverminderd de overige procedures waarin dit Verdrag voorziet , kan de Raad op voorstel van de Commissie met gekwalificeerde meerderheid van stemmen de voor de economische situatie passende maatregelen nemen , met name indien zich bij de voorziening van bepaalde producten ernstige moeilijkheden voordoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 20 b ) die NZB der betreffenden Druckerei das Recht gemäß Artikel 6 Absatz 2 , sich gegen eine Teilnahme am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems zu entscheiden , nicht ausübt .
Artikel 20 b ) de NCB van de betreffende drukkerij geen gebruikmaakt van het in artikel 6 , lid 2 , verleende recht om niet deel te nemen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB einerseits und ihren Gläubigern , Schuldnern oder dritten Personen andererseits entscheiden die zuständigen Gerichte der einzelnen Staaten vorbehaltlich der Zuständigkeiten , die dem Gerichtshof der Europäischen Union zuerkannt sind .
Tijdens de gehele procedure die leidt tot vaststelling van het financieel kader , nemen het Europees Parlement , de Raad en de Commissie alle maatregelen die nodig zijn om de vaststelling te vergemakkelijken . HOOFDSTUK 3
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Staat kann erklären, dass seine Gerichte es ablehnen können, Rechtsstreitigkeiten zu entscheiden, für die eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung gilt, wenn abgesehen vom Ort des vereinbarten Gerichts keine Verbindung zwischen diesem Staat und den Parteien oder dem Rechtsstreit besteht.
Een staat kan verklaren dat zijn gerechten kunnen weigeren van geschillen kennis te nemen waarop een exclusief forumkeuzebeding van toepassing is indien er, behoudens de plaats van het aangewezen gerecht, geen band is tussen die staat en de partijen of het geschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um insbesondere Fällen von Rechtsverweigerung begegnen zu können, sollte in dieser Verordnung auch eine Notzuständigkeit (forum necessitatis) vorgesehen werden, wonach ein Gericht eines Mitgliedstaats in Ausnahmefällen über einen Rechtsstreit entscheiden kann, der einen engen Bezug zu einem Drittstaat aufweist.
Teneinde meer in het bijzonder een voorziening te bieden voor gevallen van rechtsweigering, dient in deze verordening ook een forum necessitatis (noodbevoegdheid) te worden opgenomen, waardoor een gerecht van een lidstaat in uitzonderlijke omstandigheden kennis kan nemen van een geschil dat een nauwe band met een derde staat heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine wirksame Prüfung der Genehmigungsanträge zu gewährleisten und die Wettbewerbsfähigkeit der Forschung und Industrie in der Union zu steigern, sollte für die zuständigen Behörden eine Frist festgelegt werden, in der sie die Projektvorschläge bewerten und über die Genehmigung solcher Projekte entscheiden müssen.
Om ervoor te zorgen dat toelatingsaanvragen naar behoren worden onderzocht en om de concurrentiekracht van het onderzoek en het bedrijfsleven in de Unie te versterken, dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de bevoegde instanties de projectvoorstellen moeten evalueren en een besluit over de toelating van de projecten moeten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung einer Erzeugerorganisation;
nemen, binnen drie maanden na de indiening van een met alle relevante bewijsstukken vergezeld erkenningsverzoek, een besluit inzake de erkenning van een producentenorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Szenario 1 besagt: „Die Beihilfe ist ein Anreiz, sich für eine Investition zu entscheiden, da in dem Fördergebiet eine Investition getätigt werden kann, die andernfalls für das Unternehmen an einem anderen Standort nicht wirtschaftlich gewesen wäre“.
Scenario 1 luidt: „De steun is een prikkel om een positieve investeringsbeslissing te nemen, doordat een investering die anders niet rendabel zou zijn voor de onderneming waar dan ook, in de steunregio kan worden gedaan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anträgen, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums nach dem Inkrafttreten eingereicht werden, sollten die Antragsteller entscheiden können, ob sie nach den Vorschriften dieser Verordnung oder dem Anhang der Richtlinie 87/153/EWG vorgehen; damit soll dem langen Zeitraum Rechnung getragen werden, der für bestimmte Untersuchungen erforderlich ist.
Aangezien sommige onderzoeken veel tijd in beslag nemen, moeten aanvragers die hun aanvraag binnen een bepaalde termijn na de inwerkingtreding indienen, de keuze hebben tussen de voorschriften van deze verordening en die van de bijlage bij Richtlijn 87/153/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur wird diese Studien verfolgen und anhand ihrer Ergebnisse entscheiden, ob der Kommission weitere Eckwerte oder Anforderungen, die das Verletzungsrisiko von Fahrgästen bei einem Unfall oder einem Terroranschlag abdecken, empfohlen werden müssen.
Het Bureau zal deze onderzoeken volgen en zal het resultaat ervan in overweging nemen om te definiëren of aanvullende fundamentele parameters of eisen aan de Commissie moeten worden aanbevolen met het oog op het risico van letsel van reizigers in het geval van een ongeval of een daad van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidenbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat kann entscheiden , ob in Ausnahmefällen bilaterale Feinsteuerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden .
De Raad van Bestuur van de ECB beslist of , in uitzonderlijke omstandigheden , bilaterale transacties voor „finetuning "- doeleinden kunnen worden uitgevoerd door de ECB zelf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M5 Der EZB-Rat kann entscheiden , ob in Ausnahmefällen bilaterale Feinst euerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden .
▼M5 De Raad van Bestuur van de ECB beslist of , in uitzonderlijke omstandig heden , bilaterale transacties voor „fine-tuning "- doeleinden kunnen worden uitgevoerd door de ECB zelf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden.
Als u deze optie selecteert, zal met behulp van POP-filters worden beslist wat er met uw e-mailberichten moet gebeuren. U kunt selecteren ze op te halen, te verwijderen, of op de server achter te laten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Unternehmen“ sind alle natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts, die über Investitionsvorhaben entscheiden oder sie durchführen.
„onderneming” elke natuurlijke persoon of particuliere, dan wel publieke, rechtspersoon die beslist over investeringsprojecten of die dergelijke projecten uitvoert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird die Kommission bei Artikel 1 Absatz 3 entscheiden, ob andere internationale Normen oder nationale Regeln oder Normen oder sonstige technische Spezifikationen, vor allem über alternative Methoden oder Kriterien für kindergesicherte Feuerzeuge, als gleichwertig mit den in dieser Entscheidung festgelegten Anforderungen an Kindersicherungen anerkannt werden.
In het bijzonder voor artikel 1, lid 3, beslist de Commissie of andere internationale normen of nationale regels of normen of andere technische specificaties, in het bijzonder specificaties betreffende alternatieve methoden of criteria voor het vaststellen van de kinderveiligheid van aanstekers, als gelijkwaardig kunnen worden erkend met de bij deze beschikking vastgestelde kinderveiligheidseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entscheiden innerhalb des in Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgegebenen finanziellen Rahmens über die Förderfähigkeit der Betriebspläne und setzen die Antragsteller und die Kommission binnen dreißig Arbeitstagen nach dem in Absatz 2 dieses Artikels genannten Termin von ihrer Entscheidung in Kenntnis.
De lidstaat beslist binnen de bij artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 320/2006 vastgestelde financiële grenzen of het bedrijfsplan steunwaardig is, en stelt de aanvrager en de Commissie binnen 30 werkdagen na de in lid 2 van het onderhavige artikel bedoelde uiterste datum van zijn beslissing in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich die Kommission aufgrund der vorgebrachten Begründung für ein Entfernen der Meldung aus der RAPEX-Anwendung entscheiden, so löscht sie die Meldung
Indien, op basis van de rechtvaardiging, de Commissie beslist een kennisgeving uit de RAPEX-toepassing te schrappen, verwijdert zij de kennisgeving uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich die Kommission aufgrund der vorgebrachten Begründung für ein Entfernen der Meldung von der RAPEX-Website entscheiden, so informiert sie darüber alle Mitgliedstaaten (per E-Mail oder auf eine andere ebenso wirksame Weise) und bei Bedarf auch die Öffentlichkeit (durch die Veröffentlichung einer Berichtigung).
Indien, op basis van de rechtvaardiging, de Commissie beslist een RAPEX-kennisgeving van de RAPEX-website te schrappen, brengt zij alle lidstaten hiervan op de hoogte via e-mail of via andere even doelmatige middelen en, indien nodig, brengt zij ook het publiek op de hoogte door een corrigendum op de RAPEX-website te publiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt jedem Mitgliedstaat zu entscheiden, welches der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Mittel gegeben sein soll und ob das Gericht oder die Verwaltungsbehörden ermächtigt werden sollen, vorab die Durchführung eines Verfahrens vor anderen bestehenden Einrichtungen zur Regelung von Beschwerden, einschließlich der in Artikel 6 genannten Einrichtungen, zu verlangen.
Elke lidstaat beslist welke van de in lid 1, tweede alinea, bedoelde procedures wordt gevolgd en of de rechterlijke of administratieve instantie mag eisen dat afdoening van de klacht eerst langs andere wegen, waaronder die vermeld in artikel 6, wordt beproefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Zusammensetzung des Begleitausschusses entscheiden der Mitgliedstaat im Einklang mit Artikel 8 Absatz 1 und im Einvernehmen mit der Verwaltungsbehörde.
De lidstaat beslist over de samenstelling van het toezichtcomité overeenkomstig artikel 8, lid 1, in overleg met de beheersautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidenbeslissing nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Solvabilitätskrise liegt die Hauptverantwortung für das Krisenmanagement und die Krisenbewältigung bei den Finanzministerien , die über die mögliche Bereitstellung von finanzieller Unterstützung entscheiden , und bei den Aufsichtsbehörden , die zu außerordentlichen aufsichtlichen Maßnahmen greifen können , um die in Schwierigkeiten geratene Institution zu stabilisieren oder über ihre Abwicklung zu entscheiden .
Bij een solvabiliteitscrisis ligt de voornaamste verantwoordelijkheid voor de beheersing en oplossing van een crisis bij de Ministeries van Financiën die een beslissingnemen over de mogelijke verschaffing van financiële steun , en bij de toezichtsautoriteiten die uitzonderlijke toezichtsmaatregelen kunnen nemen om de instelling die in moeilijkheden verkeert te stabiliseren of kunnen besluiten deze instelling af te bouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit sollten die Ursprungsregeln für Ausfuhren in Länder mit Präferenzabkommen keine wesentliche Rolle für die Verwender von PSF spielen, wenn sie beim Einkauf über den Ursprung der Waren entscheiden.
De oorsprongsregels voor uitvoer naar landen met preferentiële overeenkomsten spelen voor de gebruikers van PSF bijgevolg geen belangrijke rol wanneer zij bij de aankoop van de producten een beslissingnemen over de oorsprong ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission selbst war zum Zeitpunkt der Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens ausnahmsweise nicht in der Lage, über die Frage einer bestehenden Beihilfe zu entscheiden.
Ten tijde van de inleiding van het formele onderzoek was de Commissie zelf, bij wijze van uitzondering, niet in staat om een beslissing te nemen over het vraagstuk van bestaande steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats sind als Einzige befugt, über die Eröffnung eines Verfahrens zur Liquidation eines Versicherungsunternehmens, einschließlich seiner Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten, zu entscheiden.
Alleen de bevoegde instanties van de lidstaat van herkomst zijn bevoegd om een beslissing te nemen aangaande de opening van een liquidatieprocedure ten aanzien van een verzekeringsonderneming, met inbegrip van haar in andere lidstaten gevestigde bijkantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Opfer sollten so genau informiert werden, dass sichergestellt ist, dass sie eine respektvolle Behandlung erfahren und in Kenntnis der Sachlage über ihre Beteiligung am Verfahren entscheiden können.
De informatie die wordt verstrekt, moet voldoende gedetailleerd zijn om te waarborgen dat het slachtoffer op een respectvolle manier wordt behandeld en met kennis van zaken een beslissing kan nemen over zijn deelname aan de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist von allen innovativen Lösungen, die geprüft werden, in Kenntnis zu setzen, damit sie über eine zukünftige Aufnahme dieser Lösungen in die TSI entscheiden kann.
Het Bureau dient in kennis te worden gesteld van voorgenomen innovatieve oplossingen om een beslissing te kunnen nemen over de toekomstige verwerking van deze oplossingen in de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es hingegen eindeutige Hinweise darauf, dass ein Wirkstoff schädliche Auswirkungen hat, so braucht die Kommission diese eindeutige Sachlage nicht bestätigen zu lassen, weshalb sie die Möglichkeit haben sollte, über die Nichtaufnahme des Wirkstoffs in Anhang I ohne Konsultation der EBLS zu entscheiden.
Wanneer er daarentegen duidelijke aanwijzingen zijn dat een werkzame stof een schadelijke uitwerking heeft, hoeft de Commissie deze duidelijke situatie niet te laten bevestigen en moet zij de mogelijkheid hebben om een beslissing te nemen over de niet-opneming zonder raadpleging van de EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist über alle innovativen Lösungen zu unterrichten, die von einem Antragsteller gemäß Abschnitt 6.1.4 oder 6.2.3 in Erwägung gezogen werden, um zu entscheiden, ob diese Lösungen künftig in die TSI aufzunehmen sind. Falls der Antragsteller diese Unterrichtung versäumt, wird sie durch die benannte Stelle vorgenommen.
Krachtens punt 6.1.4 of 6.2.4 moeten aanvragers het Bureau in kennis stellen van voorgenomen innovatieve oplossingen; blijven zij te dien aanzien in gebreke dan moeten de aangemelde instanties dit doen om het Bureau in staat te stellen een beslissing te nemen omtrent de verwerking van een zodanige oplossing in een toekomstige TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass keine persönliche Anhörung gemäß diesem Artikel stattfindet, hindert die Asylbehörde nicht daran, über den Asylantrag zu entscheiden.
Het feit dat er geen persoonlijk onderhoud heeft plaatsgevonden in overeenstemming met dit artikel belet de beslissingsautoriteit niet een beslissing over een asielverzoek te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können nach Maßgabe der Grundsätze und Garantien nach Kapitel II Verfahren festlegen, um an der Grenze oder in Transitzonen des Mitgliedstaats über an diesen Orten gestellte Asylanträge zu entscheiden.
De lidstaten kunnen procedures invoeren om, overeenkomstig de fundamentele beginselen en waarborgen van hoofdstuk II, aan de grens of in transitzones van de lidstaten een beslissing te nemen over asielverzoeken die aldaar worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidenbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Prüfung der Lage des betroffenen Mitgliedstaats kann der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer angemessenen Finanzierungsfazilität , über deren Betrag , durchschnittliche Laufzeit und Einzelheiten sowie über die wirtschaftspolitischen Bedingungen entscheiden , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist .
Na onderzoek van de situatie van de betrokken lidstaat kan de Raad een besluit nemen over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , het bedrag , de gemiddelde looptijd en de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , alsmede de voorwaarden inzake economische politiek die aan de financiële ondersteuning verbonden zullen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie erkennen, dass dies nicht gut lesbar ist und entscheiden, das Schlüsselwort const für alle address of -Argumente zu verwenden (diese sind durch den vorangestellten Operator & gekennzeichnet). Außerdem wollen Sie die Zwischenräume vereinfachen, so dass nur noch ein Leerzeichen zwischen den Wörtern steht.
U bedenkt dat dit geen nette code is en besluit dat u het sleutelwoord constwilt gebruiken voor alle adressen vanargumenten, herkenbaar aan de operator & voor de naam van het argument. U wilt ook de witruimte (de spaties of tabs) aanpassen, zodat er overal slechts één witruimteteken tussen de woorden staat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der EZB-Rat wird über den Umfang der Interventionen entscheiden.
De Raad van bestuur besluit over de reikwijdte van de interventies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzögert sich die Festlegung von Übertragungs- und Verteilungstarifen, sind die Regulierungsbehörden befugt, vorläufig geltende Übertragungs- und Verteilungstarife oder die entsprechenden Methoden festzulegen oder zu genehmigen und über geeignete Ausgleichsmaßnahmen zu entscheiden, falls die endgültigen Übertragungs- und Verteilungstarife oder Methoden von diesen vorläufigen Tarifen oder Methoden abweichen.
In geval van vertraging bij de vaststelling van transmissie- en distributietarieven hebben de regulerende instanties de bevoegdheid om transmissie- en distributietarieven en de berekeningswijzen hiervan voorlopig vast te stellen of goed te keuren en een besluit te nemen over passende compensatiemaatregelen indien de definitieve tarieven of berekeningswijzen afwijken van deze voorlopige tarieven of berekeningswijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird über eine mögliche Verlängerung vor diesem Schlussdatum entscheiden.
De Commissie neemt vóór die datum een besluit over een eventuele verlenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe der Überwachungsbehörde ist es, über die tatsächliche Anwendung der Freistellungsmöglichkeiten nach Artikel 61 Absatz 3 EWR-Abkommen und die Art und Weise zu entscheiden, wie den kulturellen Aspekten Rechnung zu tragen ist.
Het staat aan de Autoriteit om een besluit te treffen over de concrete toepassing van een afwijkingsbepaling van artikel 61, lid 3, van de EER-overeenkomst, en hoe culturele aspecten in aanmerking dienen te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Mitgliedstaaten entscheiden über die konkrete Einsetzung und Arbeitsweise einer Vermittlungsstelle; es müssen jedoch die Anforderungen des Kapitels IV erfüllt sein, mit denen sichergestellt wird, dass alle EETS-Anbieter fairen Zugang zu den nationalen EETS-Bereichen erhalten.
Het besluit over de praktische inrichting van een bemiddelende instantie die een mediërende functie moet vervullen, berust bij de lidstaten, op voorwaarde dat is voldaan aan de eisen van hoofdstuk IV volgens welke alle EETS-aanbieders op billijke wijze toegang moeten krijgen tot de nationale EETS-gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheiden über die Anerkennung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags;
nemen binnen drie maanden na indiening van een met alle nodige bewijsstukken gestaafd verzoek een besluit inzake de erkenning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entscheiden bis spätestens Ende des Monats Februar, der dem Wirtschaftsjahr gemäß Artikel 3 Absatz 2 vorausgeht, über die Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe.
Uiterlijk eind februari voorafgaande aan het in artikel 3, lid 2, bedoelde verkoopseizoen nemen de lidstaten een besluit over de toekenning van de herstructureringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es auf der Grundlage einer solchen Untersuchung gerechtfertigt ist, entscheiden die Mitgliedstaaten, dass die Flughafenentgelte oder deren maximale Höhe von der unabhängigen Aufsichtsbehörde festgelegt oder gebilligt werden.
Indien zulks naar aanleiding van een dergelijk onderzoek gerechtvaardigd lijkt, besluit de lidstaat dat de luchthavengelden, of het maximumniveau daarvan, worden vastgesteld door de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidenbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 20 Sonstige geldpolitische Instrumente Der EZB-Rat kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden , die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält .
Artikel 20 Andere instrumenten van monetair beleid De Raad van bestuur kan , bij meerderheid van twee derde van de uitgebrachte stemmen , met inachtneming van artikel 2 besluiten tot het gebruik van alle andere door hem passend geachte instrumenten van monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Konsultation der zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten kann die Kommission entscheiden , dass die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats die zuvor genannten Maßnahmen ändern oder abschaffen muss .
De Commissie kan , na raadpleging van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten , besluiten dat de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst deze maatregelen moet wijzigen of intrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn jedoch Daten für einen gesamten Sektor nicht in den nachrichtlichen Positionen existieren , z. B. bei Reihen über den Zentralstaat , können nationale Zentralbanken ( NZBen ) sich dafür entscheiden , diese nicht zu liefern .
Echter , indien geen gegevens bestaan voor een hele sector in de pro-memorieposten , bijv . reeksen betreffende de centrale overheid , kunnen nationale centrale banken ( NCB 's ) besluiten ze niet te verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn aus Zahlen einer höheren Aggregationsebene hervorgeht , dass die Positionen gegenüber Geschäftspartnern mit Sitz im Gebiet jedes Mitgliedstaats , das den Euro nicht eingeführt hat , nicht signifikant sind , kann eine NZB entscheiden , dass keine Meldung in Bezug auf diesen Mitgliedstaat erforderlich ist .
Indien op een hoger aggregatieniveau verzamelde cijfers insignificante posities ten aanzien van in een lidstaat ingezeten tegenpartijen tonen die de euro niet heeft aangenomen , kan een NCB besluiten geen rapportage met betrekking tot die lidstaat te verlangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn aus Zahlen einer höheren Aggregationsebene hervorgeht , dass die Positionen gegenüber der Währung eines Mitgliedstaats , das den Euro nicht eingeführt hat , nicht signifikant sind , kann eine NZB entscheiden , dass keine Meldung in Bezug auf diesen Mitgliedstaat erforderlich ist .
Indien op een hoger aggregatieniveau verzamelde cijfers insignificante posities ten aanzien van de munteenheid van een lidstaat tonen die de euro niet heeft aangenomen , kan een NCB besluiten geen rapportage met betrekking tot die lidstaat te verlangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) In besonderen Ausnahmefällen , die Informationen im Zusammenhang mit einem bestimmten Tätigkeitsbereich der EZB betreffen , deren Vertraulichkeit derjenigen der in Absatz 1 genannten Kategorien von Informationen entspricht , kann das Direktorium vorläufig entscheiden , dem Amt keinen Zugang zu diesen Informationen zu gewähren .
3 . In zeer uitzonderlijke gevallen , omtrent gegevens met betrekking tot specifieke ECB-werkterreinen die dezelfde mate van gevoeligheid hebben als de gegevenscategorieën van lid 1 , kan de directie voorlopig besluiten het Bureau geen toegang te verschaffen tot die gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden , die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält .
De Raad van bestuur kan , bij meerderheid van twee derde van de uitgebrachte stemmen , met inachtneming van artikel 2 besluiten tot het gebruik van alle andere door hem passend geachte instrumenten van monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat der Europäischen Zentralbank kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden, die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält.
De Raad van bestuur kan, bij meerderheid van tweederde van de uitgebrachte stemmen, met inachtneming van artikel 2 besluiten tot het gebruik van alle andere door hem passend geachte instrumenten van monetair beleid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außerdem kann der Gerichtshof, wenn er zu der Auffassung gelangt, dass eine Rechtssache, mit der er befasst ist, von außergewöhnlicher Bedeutung ist, nach Anhörung des Generalanwalts entscheiden, diese Rechtssache an das Plenum zu verweisen.
Verder kan het Hof, wanneer het van oordeel is dat een aanhangige zaak van uitzonderlijk belang is, nadat de advocaat-generaal is gehoord, besluiten deze zaak naar de voltallige zitting te verwijzen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Beschaffungsstellen können nur dann Aufträge freihändig vergeben und sich dafür entscheiden, die Artikel 45 bis 47, die Artikel 49 bis 51 sowie die Artikel 53 und 54 nicht anzuwenden,
Aanbestedende diensten kunnen gebruik maken van onderhandse aanbesteding en besluiten de artikelen 45, 46, 47, 49, 50, 51, 53 en 54 niet toe te passen, maar uitsluitend in de volgende omstandigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidenbesluit nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
14 Der ECOFIN-Rat wird bei seiner Sitzung im Juni 2008 über praktische Maßnahmen entscheiden , um diese Prioritäten umzusetzen .
14 De Ecofin-Raad zal tijdens zijn bijeenkomst in juni 2008 een besluitnemen over de praktische maatregelen tot uitvoering van deze prioriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat wird zu Beginn des Jahres 2001 über die Genehmigung zur Ausgabe von Euro-Banknoten entscheiden .
De Raad van bestuur van de ECB zal aanvang 2001 een besluitnemen inzake de machtiging tot uitgifte van eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB überlässt es dem Rat , über die geeignete Rechtsgrundlage für den Verordnungsentwurf zu entscheiden .
De ECB laat het aan de Raad over om een besluit te nemen over de passende rechtsgrondslag voor de ontwerpverordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 obliegt es dem Rat, über die Bedingungen im Zusammenhang mit den Fang- und/oder Aufwandsbeschränkungen zu entscheiden.
Volgens artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet de Raad een besluitnemen over de voorwaarden in verband met de vangstbeperkingen en/of de beperkingen van de visserij-inspanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorliegenden Informationen ausreichen, um darüber entscheiden zu können, ob es infolge der Exposition gegenüber dem den Mikroorganismus enthaltenden Pflanzenschutzmittel nach seiner beabsichtigten Verwendung zu inakzeptablen Wirkungen auf Nichtzielarten (Flora und Fauna) kommen kann oder nicht.
De lidstaten zorgen ervoor dat de beschikbare informatie toereikend is om een besluit te kunnen nemen over de vraag of er al dan niet sprake kan zijn van onaanvaardbare effecten op niet-doelsoorten (flora en fauna) door blootstelling na het beoogde gebruik aan het gewasbeschermingsmiddel dat het micro-organisme bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
In geval van tuchtrechtelijk ontslag overeenkomstig lid 1 kan de directeur de Raad van bestuur voorstellen een besluit te nemen waarbij het personeelslid het recht op de toelagen en vergoeding van kosten, vastgesteld in de nadere regelingen bedoeld in de artikelen 46 en 52, geheel of gedeeltelijk wordt ontnomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan sollte dem betreffenden Mitgliedstaat alle sachdienlichen technischen, sozialen, ökologischen und finanziellen Informationen liefern, die es ihm ermöglichen, über die Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe zu entscheiden.
Dit plan moet voor de betrokken lidstaat alle relevante technische, sociale, ecologische en financiële informatie bevatten om hem in staat te stellen een besluit te nemen over de toekenning van de herstructureringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat sind bestrebt, bis zum 31. Dezember 2012 über derartige von der Kommission vorgelegte Vorschläge zu entscheiden.
Het Europees Parlement en de Raad trachten uiterlijk op 31 december 2012 een besluit te nemen over eventueel door de Commissie ingediende voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollte den Regulierungsbehörden die Befugnis zuerkannt werden, unabhängig von der Anwendung der Wettbewerbsregeln über geeignete Maßnahmen zu entscheiden, die durch Förderung eines wirksamen Wettbewerbs als Voraussetzung für einen ordnungsgemäß funktionierenden Energiebinnenmarkt Vorteile für die Kunden herbeiführen.
Energieregulators moeten ook een bevoegdheid krijgen om, ongeacht de toepassing van de concurrentieregels, een besluit te nemen over passende maatregelen om voordelen voor de afnemers te waarborgen door middel van bevordering van daadwerkelijke mededinging die noodzakelijk is voor de goede werking van de interne markt voor elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann, wenn er von einem Mitgliedstaat befasst wird, mit qualifizierter Mehrheit anders entscheiden.
Na beroep van een lidstaat kan de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluitnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen können sich entscheiden , eine Benachrichtigung im Voraus oder eine Registrierung auch in anderen als den oben genannten Fällen zu fordern ( wie in den einschlägigen nationalen Umsetzungsakten näher aus geführt ) .
Nationale centrale banken kunnen bepalen dat ex-ante inkennisstelling of registratie ook in andere dan de bovenstaande gevallen vereist is , zoals uiteengezet in de toepasselijke nationale documentatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten sollte die Möglichkeit eingeräumt werden , selbst zu entscheiden , unter welche Richtlinie diese Forderungen fallen sollten .
dat de Lid-Staten de mogelijkheid moeten hebben zelf te bepalen welke richtlijn op dergelijke vorderingen van toepassing is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Hilfe der vier Ankreuzfelder können Sie entscheiden, welche der protokollierten Ereignisse angezeigt werden. Nach jeder Änderung müssen Sie den Knopf Aktualisieren betätigen, um das Ergebnis der Änderungen zu sehen. Außerdem muss der loglevel hoch genug eingestellt sein, damit die gewünschten Ereignisse überhaupt von Samba protokolliert werden, ansonsten wird nicht alles Gewünschte angezeigt.
Met de vier keuzevakjes onder de grote lijst kunt u bepalen welke gebeurtenissen er in het lijstveld zullen worden weergeven. Klik op de knop Bijwerken om het resultaat te bekijken. Bij een te laag logniveau kan het voorkomen dat u niet alle informatie te zien krijgt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission muss deshalb entscheiden, ob die von Olympic Airways und AIA ergriffenen Maßnahmen dem Staat zurechenbar sind oder nicht.
De Commissie moet derhalve bepalen of de maatregelen die OA en AIA hebben genomen, toerekenbaar zijn aan de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 2 Ziffer ii hat die Kommission außerdem zu entscheiden, welche Verwender in den Genuss der Ausnahmeregelung für kritische Verwendungszwecke kommen.
Krachtens artikel 3, lid 2, onder ii), moet de Commissie tevens bepalen voor welke gebruikers de vrijstelling voor kritische toepassingen geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 1 der EMAS-Verordnung kann jeder Mitgliedstaat frei entscheiden, ob seine nationale zuständige Stelle die Registrierung von Organisationen aus Drittländern vornehmen soll.
Volgens de EMAS-verordening kunnen de lidstaten zelf bepalen of hun nationale bevoegde instanties voorzien in de registratie van organisaties in derde landen overeenkomstig artikel 11, lid 1, van de EMAS-verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entscheiden selbst, ob sie für jedes Drittland einen eigenen Nachweis oder aber einen umfassenden Akkreditierungsnachweis ausstellen und in einem Anhang dazu die Länder auflisten, für die die Umweltgutachter akkreditiert sind.
De lidstaten bepalen zelf of zij voor elk derde land een afzonderlijke certificering afgeven dan wel een algemene accreditatie verkiezen met als bijlage een geografisch overzicht van de landen waarin de verificatie-instanties hun werkzaamheden mogen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 erfüllt.
Aan de hand van die beoordeling bepalen zij of het gewasbeschermingsmiddel voldoet aan de voorwaarden van artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1107/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Op basis van die evaluatie bepalen zij of het middel voldoet aan de voorwaarden van artikel 4, lid 1, onder b), c), d) en e), van Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Op basis van die beoordeling bepalen zij of het middel voldoet aan de voorwaarden van artikel 4, lid 1, onder b), c), d) en e), van Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidenbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat kann entscheiden , ob in Ausnahmefällen bilaterale Feinsteuerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden .
De Raad van Bestuur van de ECB kan besluiten of onder uitzonderlijke omstandigheden bilaterale „fine-tuning "- transacties door de ECB zelf kunnen worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Sie werden in der Regel dezentral von den nationalen Zentralbanken durchgeführt . ( Der EZB-Rat kann entscheiden , ob in Ausnahmefällen bilaterale befristete Transaktionen zur Feinsteuerung von der EZB selbst durchgeführt werden .
--- zij worden doorgaans decentraal uitgevoerd door de nationale centrale banken ( de Raad van Bestuur van de ECB kan besluiten of onder uitzonderlijke omstandigheden bilaterale „fine-tuning "- transacties met wederinkoop door de ECB kunnen worden uitgevoerd ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Sie werden in der Regel dezentral von den nationalen Zentralbanken durchgeführt . ( Der EZB-Rat kann entscheiden , ob in Ausnahmefällen endgültige Käufe bzw .
--- zij worden doorgaans decentraal uitgevoerd door de nationale centrale banken ( de Raad van Bestuur van de ECB kan besluiten of onder uitzonderlijke omstandigheden rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier voor „fine-tuning "- doeleinden door de ECB kunnen worden uitgevoerd ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Sie werden in der Regel dezentral von den nationalen Zentralbanken durchgeführt . ( Der EZB-Rat kann entscheiden , ob in Ausnahmefällen bilaterale Devisenswapgeschäfte von der EZB selbst durchgeführt werden .
--- zij worden doorgaans decentraal uitgevoerd door de nationale centrale banken ( de Raad van Bestuur van de ECB kan besluiten of onder uitzonderlijke omstandigheden bilaterale deviezenswaps door de ECB kunnen worden uitgevoerd ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Die Hereinnahme erfolgt in der Regel dezentral durch die nationalen Zentralbanken . ( Der EZB-Rat kann entscheiden , ob in Ausnahmefällen die bilaterale Hereinnahme von Termineinlagen ( 17 ) von der EZB selbst durchgeführt wird .
--- het aantrekken van deposito 's geschiedt doorgaans decentraal door de nationale centrale banken ( de Raad van Bestuur van de ECB kan besluiten of onder uitzonderlijke omstandigheden termijndeposito 's bilateraal kunnen worden aangetrokken door de ECB ) ( 17 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 34 ) Der EZB-Rat kann entscheiden , ob in Ausnahmefällen bilaterale Feinsteuerungsoperationen auch von der EZB selbst durchgeführt werden können .
( 34 ) De Raad van Bestuur van de ECB kan besluiten of onder uitzonderlijke omstandigheden bilaterale transacties voor „fine-tuning "- doeleinden ook door de ECB zelf kunnen worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
De ECB kan besluiten de resultaten van bilaterale transacties niet publiekelijk bekend te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist dementsprechend ermächtigt , über die Organisation von für die Erfüllung der Aufgaben des Eurosystems erforderlichen Hilfstätig keiten , u. a. über die Beschaffung von Waren und Dienst leistungen , zu entscheiden .
De Raad van bestuur is dienovereenkom stig bevoegd te besluiten betreffende de organisatie van hulpdiensten , zoals de aanschaf van goederen en diensten die nodig zijn om de taken van het Eurosysteem te ver vullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet nicht , daß alle diese Bilanzpositionen tatsächlich einem Mindestreservesatz unterliegen , sondern lediglich , daß diese Verbindlichkeiten maßgeblich wären und mit einbezogen werden könnten , falls der EZB-Rat sich für die Einführung eines Mindestreservesystems entscheiden sollte .
Dit betekent niet dat al deze balansposten onderhevig zouden zijn aan reserveverplichtingen , maar slechts dat zij daarvoor een potentiële basis zouden vormen mocht de Raad van bestuur van de ECB besluiten reserveverplichtingen op te leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine teilnehmende NZB kann entscheiden , sich nicht an dieser Verwaltung zu beteiligen oder diese Verwaltung mit einer oder mehreren anderen teilnehmenden NZBen zusammenzulegen .
Een deelnemende NCB kan besluiten zich van dergelijk beheer te onthouden of dergelijk beheer te poolen met één of meer andere deelnemende NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
entscheidenbeslissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich muß sich entscheiden, ob es in der EU ist oder nicht.
Frankrijk moet beslissen of het al dan niet tot de Europese Unie behoort.
Korpustyp: EU
Laura Roslin ist noch Präsidentin. Sie wird darüber entscheiden.
Laura Roslin is nog steeds de president, zij beslist.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden muss das Parlament, entscheiden müssen der Rat, die parlamentarischen Gremien.
Het Parlement moet beslissen, de Raad en de parlementaire organen moeten beslissen.
Korpustyp: EU
Nun, ich lasse beide Theorien vortragen und die Jury darüber entscheiden.
Nou, ik laat beide theorieën gelden en laat de jury beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem entscheiden wir letzten Endes über Gelder der Steuerzahler.
Bovendien beslissen wij uiteindelijk over geld van de belastingbetalers.
Korpustyp: EU
Ludwig XVI. kann nicht mehr frei entscheiden.
Lodewijk XVI kan niet meer wij beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Bestehen Zweifel über den Vorrang, so entscheidet der Präsident.
In geval van twijfel over de voorrang beslist de Voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Larkin, Sie müssen sich entscheiden.
Mr Larkin, u zult moeten beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
Kosovo heeft er recht op zelfstandig en in samenwerking met zijn buren over zijn toekomst te kunnen beslissen.
Korpustyp: EU
Ähm, weißt du, i-ich kann mich nicht entscheiden.
Eh, weet je, ik kan maar niet beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unverzüglich entscheiden
op korte termijn uitspraak doen
Modal title
...
endgültig entscheiden
uitspraak doen in laatste instantie
uitspraak doen in laatste aanleg
Modal title
...
eine Klage entscheiden
een vordering behandelen
een eis berechten
Modal title
...
in letzter Instanz entscheiden
uitspraak doen in laatste instantie
uitspraak doen in laatste aanleg
Modal title
...
in der Hauptsache entscheiden
ten gronde rechtspreken
Modal title
...
in einer Sache entscheiden
uitspraak doen in een zaak
Modal title
...
in einem Streitpunkt entscheiden
uitspraak doen over een geschil
Modal title
...
in einer Streitfrage entscheiden
uitspraak doen over een geschil
Modal title
...
im ersten Rechtszug entscheiden
in eerste aanleg kennis nemen
Modal title
...
über die Kosten entscheiden
over de proceskosten beslissen
Modal title
...
in Vollsitzung entscheiden
in volle samenstelling beslissen
Modal title
...
bestimmte Gruppen von Rechtssachen entscheiden
bepaalde soorten van zaken berechten
Modal title
...
eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden
een zaak bij voorrang berechten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheiden
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheiden Sie sich, und entscheiden Sie klug.
Kies, en kies verstandig.
Korpustyp: Untertitel
Die Tsahik soll entscheiden.
Dit is iets voor de Tsahik.
Korpustyp: Untertitel
Er soll es entscheiden.
Dan wacht ik maar af.
Korpustyp: Untertitel
- Das entscheiden nicht Sie.
- Dat beslis jij niet.
Korpustyp: Untertitel
Um was zu entscheiden?
Neem je deel en verdwijn.
Korpustyp: Untertitel
- Das mußt du entscheiden.
- Het is aan u, rechercheur.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich entscheiden.
Aan u de keus.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Münze entscheiden.
Laten we erom tossen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
De keus is aan jou.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das entscheiden.
Zeg jij het maar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie entscheiden Bajors Schicksal.
Het lot van Bajor hangt van u af.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann entscheiden Sie.
Goed, jij je zin.
Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden nicht wir.
Wij oordelen daar niet over.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sollen selbst entscheiden.
'n Vrouw is baas in eigen buik.
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, zu entscheiden.
Hij gaf hen een keus.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich entscheiden.
lk heb hiervoor gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Das muss Bjorn entscheiden.
Dat ligt aan Bjorn.
Korpustyp: Untertitel
Das soll sie entscheiden.
Zij mag het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du entscheiden.
Dat bepaal je zelf.
Korpustyp: Untertitel
- Er muss selbst entscheiden.
- Hij zoekt het zelf maar uit.
Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen sie entscheiden.
- Geef ze de keus.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich bitte!
Minister, we hebben maar een paar seconden.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du entscheiden.
Een-en-twintig. lk weet niet wat je dwars zit.
Korpustyp: Untertitel
Das muss er entscheiden.
Dat moet hij zelf uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
Dat begrijp je toch wel?
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich endlich.
U moet wel weten wat u wil.
Korpustyp: Untertitel
- Wir entscheiden nicht gemeinsam?
We zouden zulke beslissingen samen maken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir entscheiden gleich?
- Oh, we prikken gelijk een tijd?
Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden Sie sich!
Wat gaat het worden?
Korpustyp: Untertitel
- Kann jemand bitte entscheiden?
- Kan iemand de knoop doorhakken?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich entscheiden.
lk moet mijn gedachten op een rijtje krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das soll Carla entscheiden.
- Moet je aan Carla vragen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler wird entscheiden.
De kanselier heeft de beslissende stem.
Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden wir spontan.
We kijken wel hoe het loopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es entscheiden.
Hij zei dat het aan u is.
Korpustyp: Untertitel
Das soll Ale entscheiden.
Vraag maar aan Ale.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das entscheiden.
Laat mij dat maar beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
- Fakten entscheiden den Fall.
- Het gaat om de feiten.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
Het is het een of het ander.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu entscheiden.
lk ben me aan het bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich entscheiden!
Doe wat je wil.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
Denk maar goed na.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns entscheiden.
Stoppen betekent tijdverlies.
Korpustyp: Untertitel
Du willst das entscheiden?
Vind je dat je dat kunt maken?
Korpustyp: Untertitel
- Das entscheiden nicht Sie.
- Dat bepaal je zelf niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich entscheiden.
lk laat het aan jou over.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das entscheiden?
- Dat beslis ik.
Korpustyp: Untertitel
Davon, mich zu entscheiden.
Van het maken van beslissingen.
Korpustyp: Untertitel
Darüber müssen andere entscheiden.
Dat moeten anderen maar beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden!
- Nee, de vijand komt eraan.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich entscheiden.
lk zal dat beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
- Lass das Akiva entscheiden.
- Neem nou maar contact op met Akiva.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du selbst entscheiden.
Jij mag het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann selber entscheiden.
lk ben eigen baas.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich, Sir.
Sta op, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Sie können frei entscheiden.
Ze hebben de keus.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
Of je kan weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Er kann allein entscheiden.
Laat hem met rust.
Korpustyp: Untertitel
Wie, das entscheiden Sie.
Hoe, dat ligt helemaal aan jou.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich dafür!
Wij hebben het uitgetest en het werkt absoluut.
Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen können entscheiden.
Iedereen heeft een eigen keus.
Korpustyp: Untertitel
- Die Münze muss entscheiden.
- We tossen erom.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich entscheiden.
- Als je de waarheid weet, moet je wel.
Korpustyp: Untertitel
Das muss Joe entscheiden.
Dat moet Joe zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden Sie sich bitte.
Kies eens een kant graag.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das entscheiden?
Moet ik 't verlossende woord spreken?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie entscheiden.
U bent hier alleen.
Korpustyp: Untertitel
Das muss er entscheiden.
Dat is zijn keus.
Korpustyp: Untertitel
- Das entscheiden wir.
Dit is geen verzoek!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann selber entscheiden.
lk eet wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden wir später.
- Dat komt later.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
Een van de twee.
Korpustyp: Untertitel
Der wird drüber entscheiden.
Hij velt dan een oordeel.
Korpustyp: Untertitel
- Darüber werde ich entscheiden.
- Dat bepaal ik zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich entscheiden.
lk heb twee opties.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
Je moet de knoop doorhakken.
Korpustyp: Untertitel
- Er muss sich entscheiden.
Kan ik dat opschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden die Geschworenen.
Dat laat ik aan de jury, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden wir alle.
Het is een stemming.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann selbst entscheiden.
Het gaat goed. Met zijn lever ook.
Korpustyp: Untertitel
Der Markt wird entscheiden.
De markt is dus de doorslaggevende factor.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir entscheiden.
De Raad heeft een positieve aanbeveling gegeven.
Korpustyp: EU
Man muss sich entscheiden.
Er moeten een dus keuzen gemaakt worden.
Korpustyp: EU
Der Infrastrukturbetreiber muss entscheiden,
De infrastructuurbeheerder moet hetzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entscheiden darüber, die Gerichte entscheiden darüber und sonst niemand!
Zij en de rechtbanken zijn wat dit aangaat beslissingsbevoegd en niemand anders.