linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entschließen besluiten 528

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich entschließen beslissen 11
entschließen kiezen 14 besluit 6 besluit 5 beslist 2 volgen 2 zetten 2 ertoe zetten 2 doen 2 wensen 1 neemt 1 beroep te doen 1 willen doen om volgen 1 besloot 1 daartoe besluiten 1 verder gaan 1 stemmen 1 besluit genomen 1 ervoor kiezen 1

Verwendungsbeispiele

entschließen besluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Unternehmen entschloss sich jedoch zur Einstellung der Zusammenarbeit.
Eén onderneming besloot echter om haar medewerking te beëindigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich Marnie endgültig dazu entschlossen, das Handtuch zu werfen?
Heeft Marnie eindelijk besloten de handdoek in de ring te gooien?
   Korpustyp: Untertitel
Portugal kann sich dazu entschließen, die Landwirte mit staatlichen Beihilfen für ihre durch die schlimme Dürre entstandenen Einkommensverluste zu entschädigen.
Portugal kan besluiten om boeren door middel van overheidssteun te compenseren voor inkomensverlies als gevolg van ernstige droogte.
   Korpustyp: EU
Liebe Elizabeth, ich habe mich entschlossen, auf dein Angebot einzugehen.
Liefste Elizabeth, ik heb besloten in te gaan op je aanbod.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat sich gestern zu einem einstweiligen Verbot von Tiermehl entschlossen.
Frankrijk heeft gisteren besloten het gebruik van vlees- en beendermeel voorlopig te verbieden.
   Korpustyp: EU
Seht mal, wer sich entschlossen hat, die Menschheit zu erfreuen.
Kijk eens wie er besloten heeft zich bij de mensheid te voegen.
   Korpustyp: Untertitel
Der auserkorene Präsident Romani Prodi scheint tatsächlich entschlossen zu sein, eine sehr politische Rolle zu übernehmen.
De gedoodverfd voorzitter Romano Prodi lijkt inderdaad besloten een zeer politieke rol naar zich toe te trekken.
   Korpustyp: EU
Graf Odo, ich bin entschlossen, die Stadt nicht zu verlassen.
Graaf Odo. lk heb besloten de stad niet te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat sich entschlossen, dies zu einer der Prioritäten seiner Präsidentschaft zu machen.
Frankrijk heeft besloten dit tijdens haar voorzitterschap tot prioriteit te maken.
   Korpustyp: EU
Bevor sie sich entschloss, eine Lady zu werden.
Dat was voor ze besloot een lady te worden.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "entschließen"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich konnte mich nicht entschließen.
lk had er geen zin in.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, entschließen Sie sich!
Luister, maak eens een beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie muss sich entschließen, hindurchzugehen.
Maar ze moet er zelf doorheen willen lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage entschließen sich immer mehr Japaner, im Ausland zu leben.
Steeds meer kunstenaars gaan buiten Japan werken.
   Korpustyp: Untertitel
Zu so etwas sollte man sich nicht leichtfertig entschließen.
Het mag niet licht worden opgevat.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Frauen sich entschließen können, dauert es oft lange.
'T Duurt soms erg lang voor 'n vrouw haar mening herziet.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht endlich entschließen zu reden?
Goed, hebt u besloten om te praten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich dazu entschließen... sie falsch zu verstehen.
Misschien begrijp ik ze expres verkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie sich entschließen, ihren König zu vertreiben?
Ook als ze een van hun koningen afzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur dazu entschließen und es tun.
Je kiest ervoor en doet het.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt dazu entschließen, Ihre Leberfunktion genauer zu kontrollieren.
uw leverfunctie nauwkeuriger te controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Bank kann sich zu dieser Politik entschließen.
Ik hoop dat de bank die houding zal aannemen.
   Korpustyp: EU
Falls Sie sich dazu entschließen, bringe ich Sie gern persönlich hin.
Dan breng ik je. Als je tenminste per vrachtschip wilt reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es so willst, dann werde ich mich dazu entschließen zu gehen.
Als u dat zegt, zal ik er over denken om te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen werden Sie sich vielleicht auch entschließen, einige Worte für die Nachwelt aufzunehmen.
Over een paar dagen, als de ernst eindelijk tot je doordringt... wil je vast en zeker zelf een logboek opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
...dass der Papst sich voraussichtlich in einigen Stunden dazu entschließen wird, vor die Gläubigen zu treten.
Binnen enkele uren zal de Heilige Vader zichzelf voorstellen aan de gelovigen vanop het balkon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist untragbar geworden. Wir müssen uns also entschließen, sofort Maßnahmen zu ergreifen.
De situatie is onhoudbaar en vraagt om een snel en krachtdadig optreden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns entschließen, mitzugehen, komme ich für all eure Verluste auf.
Als we meegaan, vergoed ik al jullie verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Ihnen helfen... Sollten Sie sich jemals entschließen hier... auszubrechen. - Dieses Gespräch ist zu Ende.
We kunnen je op elke manier helpen, bijvoorbeeld met ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich einfach dazu entschließen bald mal in einen Waggon zu investieren.
lk kan beter in een rolwagentje investeren.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, für eine Minute dachte ich, Sie würden sich dazu entschließen, in der Kolonie zu bleiben.
lk dacht even dat je misschien wel in de kolonie zou blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal steht, wenn Sie sich entschließen, mir zu sagen, wer Sie wirklich sind.
Deal. Als je me vertelt wie je echt bent.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließen Sie sich, die nächsten drei Monate an Ihrer Beziehung zu arbeiten.
Geef elkaar nog drie maanden de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen der Hauptgründe dafür, dass Menschen sich zu illegaler Einwanderung entschließen, ins Visier genommen.
Wel, hiermee pakken we een van de belangrijkste factoren aan die mensen ertoe aanzetten om hun toevlucht te nemen tot illegale immigratie.
   Korpustyp: EU
Sollte sich jemand entschließen, aus der Aufgabe auszusteigen, genügt es, durch den Zauberstab rote Funken in die Luft zu schicken.
Mocht een deelnemer zich willen terugtrekken... dan moet hij of zij rode vonken afvuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns daher entschließen, diese zehn Verfahrensanträge auf 16.00 Uhr zu verschieben. Ich denke, dies ist wohl angebracht.
De tien moties van orde moeten derhalve tot 16.00 uur worden uitgesteld, dat lijkt me niet meer dan redelijk.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich zu der Frage äußern, warum wir uns jetzt zu einer Entschließung entschließen sollten.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog graag even ingaan op de vraag waarom we nu een beslissing moeten nemen over het al dan niet aannemen van een resolutie.
   Korpustyp: EU
Könntest du dir ihren Schrecken vorstellen, wenn ich mich dazu entschließen sollte, sie am helllichten Tage anzugreifen?
Stel je hun doodsangst voor als ik bij daglicht aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss der Rat sich zu ihrer Umsetzung entschließen, da nur er unseren Entschließungen Rechtskraft verleihen kann.
De Raad is de enige instelling die onze resolutie kracht kan bijzetten door haar te accepteren en ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, dass die 27 Länder sich nicht entschließen können, einen gemeinsamen und wettbewerbsfähigen Energiemarkt zu schaffen.
Het valt te betreuren dat er in onze kring van 27 landen geen vastberadenheid is om een gemeenschappelijke en concurrerende energiemarkt te vormen.
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie Ihre Meinung ändern und sich dazu entschließen, doch ein Zimmer mit TV zu nehmen, sagen Sie uns Bescheid.
En, als u zich bedenkt en toch liever een kamer... met televisie hebt, laat u het maar weten.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hoffe ich, und viele andere auch, daß sich England doch noch dazu entschließen kann, daß das Gericht in der Europolkonvention eine Rolle spielen soll.
Daarom hoop ik, en velen met mij, dat ook Groot-Brittannië ten slotte zal kunnen aanvaarden dat het Hof van Justitie een rol in de EuropolConventie moet spelen.
   Korpustyp: EU
Angesichts niedrigerer Marktpreise und von der Produktion entkoppelter Beihilfen würden sich die Betriebe mit einer geringeren Bruttospanne entschließen, die Produktionskosten nicht auf sich zu nehmen.
Geconfronteerd met lagere marktprijzen en met steun die is losgekoppeld van de productie, zullen de bedrijven met de kleinste bruto marge de productiekosten niet langer willen dragen.
   Korpustyp: EU
sollten weiten innerhalb der allianz sich entschließen, die Angegriffenen zu schützen, werden die Rangers Informationen liefern, aber nicht selbst in den Kampf eingreifen.
Als andere werelden in de alliantie te hulp willen schieten... zullen de Rangers informatie geven, maar niet zelf ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lehre aus dieser Situation schließlich, Herr Präsident, ist die, dass wir es uns zweimal überlegen müssen, und vielleicht noch häufiger, bevor wir uns zu einer Militärintervention entschließen.
En tenslotte mijn les uit deze situatie is, Voorzitter, dat we twee keer en misschien wel vaker moeten nadenken voordat we militair ingrijpen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wird diese Verfahrensweise bald an ihre Grenzen stoßen, und man sollte sich daher entschließen, darüber hinaus zu gehen, indem man einen neuen Fahrplan vorschlägt.
Ik geloof namelijk dat deze exercitie spoedig haar grenzen zal hebben bereikt, en dat men zich gereed moet maken voor de beëindiging daarvan met een voorstel voor een nieuwe routekaart.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die Kommission sich nicht entschließen wollen, eine Verordnung zum Bereich CSR oder eine Standardisierung von CSR auf europäischer Ebene vorzuschlagen.
Daarom heeft de Commissie besloten om geen verordening voor MVO voor te leggen, en niet voor te stellen om de zaak op het Europese niveau te standaardiseren.
   Korpustyp: EU
Es kann sein, dass sich die Kommission und der Rat dazu entschließen werden, Derivate einzufrieren, es auf globaler Ebene zumindest vorzuschlagen, und den Handel mit diesen Finanzinstrumenten auszusetzen.
Misschien dat de Commissie en de Raad overgaan tot bevriezing van derivaten - of dat zij dit op zijn minst voorstellen op wereldniveau - en tot opschorting van de handel in deze financiële producten.
   Korpustyp: EU
Internationale Wahlbeobachter legten Protest ein, doch konnten sich die übrigen europäischen Länder nicht zu einem diplomatischen Handeln gegenüber der Regierung in Albanien entschließen.
Internationale verkiezingswaarnemers tekenden protest aan, maar de overige Europese landen namen geen enkele diplomatieke follow-up maatregel tegen de regering in Albanië.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir alle entschließen uns zu einem größeren Kraftakt, und dazu gehört auch eine Finanzspritze, um dafür zu sorgen, dass jeder über diese Fragen Bescheid weiß.
Ik hoop dat we gezamenlijk onze handen in één kunnen sluiten voor een forse inspanning, ook een financiële injectie, om te zorgen dat iedereen goed hierover geïnformeerd is.
   Korpustyp: EU
Daher wünscht die Kommission, daß sich die Regierungskonferenz zu einer weitgehenden Vergemeinschaftung von Justiz und inneren Angelegenheiten entschließen könnte, soweit dies unsere Bemühungen unterstützt.
Daarom zou de Commissie graag zien dat de Intergouvernementele Conferentie resulteert in een veelomvattende communautarisering op het gebied van justitie en binnenlandse zaken, telkens als dat onze inspanningen beter kan onderbouwen.
   Korpustyp: EU
Ich bin daher der Ansicht, dass Europa, wenn es nicht untergehen will, sich entschließen muss, verstärkt in Forschung und Innovation zu investieren.
Indien Europa niet aan zijn einde wil komen door zich in zichzelf op te sluiten, moet het meer geld investeren in onderzoek en innovatie.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sich also zur Feier Ihrer Wahl dazu entschließen, zu einem Glas einzuladen, dann verstehe ich die Sorgen des Iren in Ihnen, der dafür zahlen muss.
Mocht u dus om uw voorzitterschap in te luiden een glas aanbieden, dan begrijp ik de ongerustheid van de helft van de Ieren die hiervoor moeten betalen.
   Korpustyp: EU
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
Laat ons bovendien in herinnering roepen dat het ergste eerst moest plaatsvinden voordat de Wereldbank en het IMF besloten om de schulden van Haïti kwijt te schelden.
   Korpustyp: EU
Ein Element eines solchen Umfelds ist der soziale Schutz derjenigen, die sich dazu entschließen, ihren Ehepartner bei seiner Geschäftstätigkeit zu unterstützen.
Dergelijke gunstige voorwaarden betreffen onder meer de bescherming van degenen die er voor gekozen hebben hun echtgenoot of echtgenote te helpen bij hun bedrijfsactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns dazu entschließen, sie künftig weiter zu verbessern und zu ändern, dann sollten wir sie, wie ich meine, annehmen.
Als we ons voornemen de tekst in de toekomst nog verder te verbeteren, dan vind ik dat hij nu goedgekeurd moet worden.
   Korpustyp: EU
Und wer kann schließlich übersehen: Wenn wir heute in dieser Angelegenheit kapitulieren, dann werden wir morgen in der Frage des Zuckers (nicht nur Rohrzucker sondern auch Rübenzucker) nachgeben und uns bald dazu entschließen müssen, uns von unserem Agrarmodell zu verabschieden.
Laten wij onszelf niet voor de gek houden: als wij ons nu op dit punt gewonnen geven, zullen wij straks ook zwichten als het om suiker gaat (ik doel hierbij niet alleen op rietsuiker, maar ook op bietsuiker) en zullen wij binnenkort ook ons landbouwmodel ten grave moeten brengen.
   Korpustyp: EU
Man sollte sich jedoch dazu entschließen, über die wirklichen Probleme zu sprechen, wie etwa das Ungleichgewicht zwischen Nord und Süd, das Frauen und Männer häufig zur Flucht aus der Armut treibt.
We zouden daarentegen moeten gaan praten over de werkelijke problemen, het gebrek aan evenwicht tussen Noord en Zuid, waardoor mannen en vrouwen vaak worden gedwongen hun ellende te ontvluchten.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für sehr wichtig, dass wir uns zur Förderung der Binnenschifffahrt entschließen, weil dadurch der Straßen- und Autobahnverkehr deutlich weniger durch Schwerlastfahrzeuge belastet würde und somit weniger gefährlich wäre.
Mijns inziens is het heel belangrijk dat wij stappen ondernemen voor de binnenvaart. Daardoor zou men de wegen en autowegen aanzienlijk kunnen ontlasten en het vrachtvervoer veel minder schadelijk kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Heute haben wir den Wunsch dieser Bürger erfüllt, und ich freue mich, dass das Parlament diesen entscheidenden Schritt unternommen hat, zu dem sich die Regierung in London nicht entschließen konnte.
Vandaag geven we gehoor aan hun smeekbeden, en ik ben blij dat het Parlement deze beslissende stap heeft genomen, nu de regering in Londen dat niet heeft gedaan.
   Korpustyp: EU
Sollten sich einige Hersteller entschließen, die in dieser Norm aufgeführten Techniken nicht zu verwenden, so müssten etwaige alternative Methoden mindestens einen gleichwertigen Störungsschutz bieten wie in der Norm vorgesehen.
Als bepaalde fabrikanten de in deze norm beschreven technieken niet willen gebruiken, zouden alternatieve methoden een niveau van storingsbeperking moeten bieden dat ten minste equivalent is aan dat van de norm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sich zu entschließen, das Geschlecht zu wechseln, ist an und für sich eine monumentale Entscheidung, also, warum nehmen wir nicht das Wochenende, um darüber nachzudenken, und dann finden wir heraus, was die nächsten Schritte sein werden, klingt das gut?
Wel, van geslacht veranderen is een monumentale beslissing op zich, waarom denk je daar in het weekend niet over na en dan bekijken we wat de volgende stappen zullen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wird dies ein frommer Wunsch bleiben, solange man sich nicht für die zumindest ansatzweise Einrichtung eines europäischen Verteidigungshaushaltes, der zunächst auf den Bereich der Forschung und Entwicklung begrenzt sein könnte, entschließen kann.
Dit zal wel een vrome wens blijven, zolang er niet besloten wordt om een Europese begroting voor defensie in te stellen, die in eerste instantie misschien beperkt zou kunnen blijven tot onderzoek en ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Insgesamt können also alle Argumente von Herrn Haarisen in der gegenwärtigen Übergangsphase gebilligt werden; entschließen wir uns, diese Phase so schnell wie möglich hinter uns zu bringen, dann werden auch viele dieser Probleme aus der Welt geschafft.
Alle door collega Harrison naar voren gebrachte argumenten kunnen wij dan ook ondersteunen in de huidige overgangsfase, maar daaraan moet zo spoedig mogelijk een einde komen. Dat lost meteen veel problemen op.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ließ in diesem Stadium verlauten, dass die Betreiber im Bereich der Telekommunikation gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft verstoßen könnten, wenn sie sich zu einer gemeinsamen Nutzung der Infrastruktur mit ihren Konkurrenten entschließen.
De Commissie heeft in dit stadium medegedeeld dat de telecombedrijven door het eventueel openstellen van de infrastructuur voor hun rivalen de mededingingsregels van de EU zouden kunnen overtreden.
   Korpustyp: EU
Der Prozess der Überarbeitung war lang und nicht unproblematisch: Nun ist es am Parlament, sich ohne weiteres Hinauszögern dazu zu entschließen, den Erwartungen und Bedürfnissen europäischer Familien gerecht zu werden.
Het herzieningsproces is moeizaam verlopen en heeft veel tijd gevergd. Nu is het moment gekomen voor het Europees Parlement om zich zonder verder getalm uit te spreken en tegemoet te komen aan de verwachtingen en noden van de Europese gezinnen.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die von meinen Kollegen geleistete Arbeit außer Frage steht, so kann ich mich doch nicht dazu entschließen, die Vorschläge einer Kommission, die sich, insbesondere wenn es um Energiefragen geht, immer liberaler gebärdet, zu akzeptieren.
Hoewel ik het werk van mijn collega's niet ter discussie stel, kan ik het niet over mijn hart verkrijgen akkoord te gaan met de voorstellen van een steeds liberalere Commissie, a fortiori op energiegebied.
   Korpustyp: EU
Ein Beweis dafür ist die Tatsache, daß nur die Mittel für die Rubrik 2, d.h. die Strukturfonds, von der Haushaltsstagnation unberührt geblieben sind, zu der man sich - durch die MaastrichtKriterien gezwungen - vorerst entschließen mußte.
Bewijs, alleen de kredieten van rubriek 2, te weten de structuurfondsen hadden niet te lijden onder de stagnatie in de begroting, waartoe op dit moment ingevolge de criteria van Maastricht wel moest worden overgegaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir Änderungsantrag 137 erneut eingebracht, und ich hoffe, dass Frau Grossetête und die Kommission ihn wohlwollend prüfen werden und dass sich dieses Haus möglicherweise zu seiner Befürwortung entschließen kann.
Daarom hebben wij amendement 137 opnieuw ingediend, en ik hoop dat de Commissie en mevrouw Grossetête zich erover zullen buigen. Ik hoop dat dit amendement kan rekenen op de steun van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich noch einmal fragen: Kann sich die Kommission, wenn sich der Rat in einer so zentralen Frage nicht einigen kann und eine Sperrminorität vorhanden ist, nicht entschließen, diese Frage zunächst einmal auszuklammern, bis der Rat sich geeinigt hat?
Er heerst in de Raad onenigheid over deze zeer belangrijke kwestie en er is sprake van een blokkerende minderheid. Zou het daarom niet verstandig zijn als de Commissie de behandeling van deze kwestie uit zou stellen totdat in de Raad overeenstemming is bereikt over deze zaak?
   Korpustyp: EU
Doch dazu muß das Parlament sich entschließen, die ideologischen Scheuklappen abzulegen, die ihm in seiner übergroßen Mehrheit den Blick verstellen, wenn es um die unwiderlegbare Notwendigkeit der Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft geht.
De overgrote meerderheid in dit Parlement moet zich daarom niet langer voor de gek houden nu het bewijs is geleverd dat de interne grenzen van de Gemeenschap gecontroleerd dienen te worden.
   Korpustyp: EU
Wenn sich das Parlament nicht dazu entschließen kann, meinen Bericht und den Bericht von Herrn Nordmann anzunehmen, besteht damit meines Erachtens die Gefahr, daß wir das gesamte Parlament in Mißkredit bringen.
Als het Parlement mijn verslag en dat van de heer Nordmann toch niet aanneemt, lopen wij mijns inziens het gevaar het volledige Parlement in diskrediet te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns endlich einmal dazu entschließen, so zu koordinieren, daß wir tatsächlich Synergieeffekte organisieren, die tatsächlich ein nachhaltiges Wachstum auf einem hohen Niveau für eine längere Zeit möglich machen.
Wij moeten door een goede coördinatie eindelijk ook eens zorgen voor synergie-effecten, die een duurzame groei op hoog niveau mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Der schlechte Handel, der den Internetzugangsanbietern anscheinend angeboten worden ist, lautet wie folgt: Entschließen sie sich im Bereich der systematischen Überwachung des in ihren Netzen durchgeleiteten Inhalts zu einer Zusammenarbeit, bleibt ihr derzeitiger Haftungsausschluss für solche Inhalte bestehen.
Het schijnt dat internetproviders de hier volgende oplichtersdeal is voorgesteld: als zij zich bereid tonen mee te werken aan systematisch toezicht op de inhoud zullen ze de vrijstelling van aansprakelijkheid die ze thans genieten behouden.
   Korpustyp: EU
Und darum meinen wir, daß die Europäische Union - und wir wenden uns direkt an Rat und Kommission - sich entschließen muß, mit einer Initiative hervorzutreten, die dem Unabhängigkeitsprozeß des Volkes von Ost-Timor Achtung verschaffen soll.
Daarom dringen wij erop aan dat de Europese Unie met een initiatief komt dat respect afdwingt voor het onafhankelijkheidsproces van het Oost-Timorese volk. Daartoe richten wij ons rechtstreeks tot de Raad en de Commissie.
   Korpustyp: EU
In Dublin sollten Sie sich am Ende Ihrer Präsidentschaft zu einer entschlossenen praxisnahen Verpflichtung durch den Rat entschließen, um die dramatisch hohen Zahlen junger Leute unter den Arbeitslosen zu reduzieren.
In Dublin zouden wij aan het einde van uw voorzitterschap graag een welbepaalde praktische verbintenis krijgen van de Raad om het aantal jonge mensen dat werkloos is, aanzienlijk te verlagen.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an Arbeitsplätzen könnte möglicherweise zu einer Abwanderung der jungen Menschen aus Europa führen, aber die große Mehrheit der jungen Menschen, die sich dazu entschließen, das Land zu wechseln, wird sich wahrscheinlich für den Umzug in einen anderen Mitgliedstaat entscheiden.
Gebrek aan werk leidt mogelijk tot een uittocht van jongeren uit Europa, maar de overgrote meerderheid van de jongeren die naar een ander land gaan op zoek naar werk, kiest er waarschijnlijk voor om naar een andere lidstaat te verhuizen.
   Korpustyp: EU
Da der russische Markt diesem Angebot keine entsprechende Nachfrage entgegenzusetzen hat, könnten sich die russischen Hersteller entschließen, diese Kapazitätsreserven für die Produktion von Waren zu nutzen, die zu gedumpten Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt abgesetzt werden, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten.
Omdat de Russische markt niet in staat is dit leveringsniveau op te nemen, zouden de Russische producenten deze reservecapaciteit tegen dumpingprijzen naar de Gemeenschap kunnen verleggen, als de maatregelen worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird in dieser Entschließung, die in den meisten den Energiesektor betreffenden Umweltfragen sehr vage bleibt, gefordert, in den EU­Ländern den Anteil der Atomenergie an der Elektrizitätsversorgung in Zukunft zumindest aufrechtzuerhalten, und dies gerade zu einem Zeitpunkt, da immer mehr europäische Länder sich entschließen, aus der Kernenergie auszusteigen.
Terwijl deze ontwerpresolutie over de meeste milieukwesties die de sector energie aangaan, zeer vaag blijft, wordt wel de wens uitgesproken dat het aandeel van kernenergie aan de elektriciteitsproductie in de toekomst tenminste gehandhaafd kan worden, en dit terwijl een groeiend aantal Europese landen van de kernenergie af wil.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Möglichkeit, und wenn Sie sich zu diesem Schritt entschließen, werden nicht nur die europäischen Bürger die Botschaft Europas hören, auch wir werden auf das hören, was uns die Bürger sagen wollen, und dann werden die Menschen anfangen, uns zuzuhören.
U hebt de kans, en als u deze grijpt, zullen de mensen van Europa niet alleen het geluid van Europa horen, maar zullen wij ook de stem van de mensen horen, en dan zullen ze ook naar ons gaan luisteren.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Gesprächen konnte allerdings keine Einigung erzielt werden, da die slowakische Regierung sich zu verschiedenen Maßnahmen nicht entschließen konnte, die die Kommission für wesentlich hielt, insbesondere - darauf haben alle Sprecher hingewiesen - die rasche Abschaffung der 10 %igen Einfuhrergänzungsabgabe, die die Slowakei seit 1994 erhebt.
Bij die gesprekken kon geen overeenkomst worden bereikt. De Slovaakse regering kon niet instemmen met een aantal maatregelen die de Commissie onontbeerlijk achtte, in het bijzonder de spoedige afschaffing, waarover ook alle sprekers het hebben gehad, van de aanvullende importheffing van 10 % die Slovakije sedert 1994 toepast.
   Korpustyp: EU
Die Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union ist ein großer Erfolg, und wenn sich unsere Bürger entschließen, dieses Recht wahrzunehmen, indem sie in einem anderen Mitgliedstaat leben – und sich dort oft zur Ruhe setzen –, dann verdienen sie unseren Schutz und unsere Unterstützung.
Vrijheid van verkeer binnen de Europese Unie is een echt succesverhaal en wanneer onze burgers van dat recht gebruik maken door in een andere lidstaat te gaan wonen, vaak als zij de pensioengerechtigde leeftijd hebben bereikt, verdienen zij onze bescherming en steun.
   Korpustyp: EU
Diese Frage betrifft nicht das deutsch-tschechische Verhältnis der Vergangenheit, sondern die europäische Gegenwart und Zukunft, denn es geht um grundsätzliche Rechtsprinzipien und ihre Geltung, und wenn Tschechien sich entschließen könnte, bis zur Erweiterung ein klärendes Wort zu sprechen, wäre das sicherlich hilfreich.
Deze kwestie heeft niets te maken met de Duits-Tsjechische betrekkingen in het verleden, maar met de huidige en toekomstige Europese situatie. Het gaat namelijk om principiële rechtsbeginselen en de toepassing daarvan, en als Tsjechië hierover vóór de uitbreiding duidelijkheid zou willen verschaffen, dan zou dat zeer zeker nuttig zijn.
   Korpustyp: EU
Aus diesen drei Gründen befindet er sich derzeit in der Todeszelle, und meines Erachtens wäre es ein großartiges Zeichen, wenn ein Land wie die Vereinigten Staaten, das sich als größte Demokratie der Welt bezeichnet, die Todesstrafe abschaffen und sich dazu entschließen würde, Mumia Abu­Jamal freizulassen.
Om deze drie redenen bevindt hij zich momenteel in de dodencel. Het zou een geweldig teken zijn als een land als de Verenigde Staten, dat zich presenteert als grootste democratie ter wereld, de doodstraf zou afschaffen en Moumia Abou Jamal in vrijheid zou stellen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mich entschließen würde, am Samstag oder Sonntag zehn Stunden am Strand zu verbringen oder mich zehn Stunden lang bei 30 Grad im Garten oder bei glühender Hitze auf dem Golfplatz der Sonne auszusetzen, würden alle Gesundheitsbehörden sagen, dass diese Zeit viel zu lang war.
Als ik ervoor kies om op zaterdag of zondag tien uur lang op een strand te liggen of bij 27 graden tien uur lang in de tuin in de zon te gaan zitten of in de brandende zon te gaan golfen, zouden alle gezondheidsinstanties zeggen dat dat veel te lang was.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich entschließen sich unter den heutigen Bedingungen viele junge Frauen erst spät zu ihrem ersten Kind, um zunächst um jeden Preis eine berufliche Qualifikation zu erwerben (das Durchschnittsalter für Erstgebärende in Europa liegt bei 29 Jahren), und andere brechen ihr Studium oder ihre Berufsausbildung ab, sobald sie Kinder bekommen.
In de huidige omstandigheden stellen veel vrouwen namelijk de geboorte van een eerste kind uit (de gemiddelde leeftijd waarop vrouwen in Europa hun eerste kind krijgen is 29 jaar) om tegen elke prijs eerst een diploma te behalen, of onderbreken zij hun universitaire studies of beroepsopleiding zodra zij kinderen hebben.
   Korpustyp: EU
Wir alle kennen die haarsträubenden Geschichten von oftmals noch minderjährigen Prostituierten, die in ihren Herkunftsländern entführt und - wie es heißt - illegal in die Union eingeschleust wurden, die vergewaltigt, mit Vergeltungsmaßnahmen gegen ihre Angehörigen bedroht oder sogar getötet werden, wenn sie sich mutig zur Anzeige ihrer Peiniger entschließen.
Wij kennen allemaal de vreselijke verhalen van, dikwijls minderjarige, prostituées die in hun land van herkomst worden ontvoerd, illegaal de Unie worden binnengeleid, bedreigd worden met vergeldingsacties tegen hun familieleden of zelfs vermoord als zij de stoute schoenen aantrekken en de mensenhandelaren bij de politie aangeven.
   Korpustyp: EU