Ärzte, Medikamente und medizinische Unterstützungsdienste müssen dringend und in großer Zahl entsandt werden.
Artsen, medicijnen en medische hulp moeten zo spoedig mogelijk en op grote schaal worden ingezet.
Korpustyp: EU
Intergalaktischen Geheiminformationen zufolge wurden schon jetzt zehn Mal so viele feindliche Schiffe entsandt wie bei der ersten Invasion.
Verre ruimte-onderzoeken vertellen ons dat het aantal schepen dat al ingezet is... tien keer groter is, dan bij de eerste invasie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen klarstellen, daß wir keine Bodentruppen entsenden werden, solange keine politische Einigung erzielt worden ist.
We moeten ook duidelijk stellen dat we geen grondtroepen zullen inzetten zolang er geen politiek akkoord is bereikt.
Korpustyp: EU
Gestern erfuhren wir jedoch, dass Russland seine Truppen entsandt hat, um angeblich Eisenbahnstrecken zu bauen.
Gisteren hebben wij echter vernomen dat Rusland strijdkrachten heeft ingezet om naar men zegt spoorwegen aan te leggen.
Korpustyp: EU
So hat die Afrikanische Union als Erster eine Friedensmission in den Sudan entsendet.
In Sudan was de Afrikaanse Unie de eerste die een missie voor vredeshandhaving inzette.
Korpustyp: EU
Eines Morgens erfuhr ich aus den Nachrichten, dass irische Soldaten in die schnelle Eingreiftruppe entsandt werden.
Op zekere dag werd ik wakker om te ontdekken dat Ierse soldaten werden ingezet voor de snelle interventiemacht.
Korpustyp: EU
Die EUFOR-Truppen sollen daher genau in diese Krisengebiete entsandt werden.
De EUFOR-troepenmoeten daarom specifiek in deze crisisgebieden worden ingezet.
Korpustyp: EU
Doch wir dürfen keinen einzigen Soldaten entsenden, bevor wir nicht sicher sind, daß ein Friedensabkommen zustande kommen wird.
Geen enkele soldaat mag echter ingezet worden voordat wij zeker weten dat er een vredesakkoord is.
Korpustyp: EU
Europa braucht außerdem dringend einen Rahmen, in dem entschieden wird, unter welchen Bedingungen wir Truppen zu militärischen Einsätzen entsenden, zum Beispiel zur Konfliktprävention, zu friedenserzwingenden Maßnahmen und bei humanitären Krisen.
Europa heeft ook dringend behoefte aan een kader voor de besluitvorming over de vraag onder welke voorwaarden wij troepen moeten inzetten voor militaire acties, met inbegrip van conflictpreventie, vredeshandhaving en humanitaire crises.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an Afghanistan, wobei ich bemerken möchte, dass die Anzahl der europäischen Soldaten, die dorthin entsendet wurden, fast der Anzahl der US-Soldaten entspricht.
Ik denk daarbij met name aan Afghanistan, waar nagenoeg evenveel Europese als Amerikaanse soldaten ingezet zijn.
Korpustyp: EU
entsendensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat ein Inspektionsteam zur Durchführung einer amtlichen Vor-Ort-Kontrolle entsenden;
in samenwerking met de betrokken lidstaat een inspectieteam sturen voor een officiële controle ter plaatse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter in die Sitzungen des nach Artikel 13 eingerichteten Ausschusses zu entsenden.
De betrokken EVA-staten worden verzocht waarnemers te sturen naar de vergaderingen van het bij artikel 13 opgerichte comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme Madagaskars in die Liste der prioritären Länder für eine Wahlbeobachtungsmission der EU im Jahr 2012, folglich Bestätigung der Bereitschaft der EU, nach Maßgabe der verfügbaren Mittel und der Ergebnisse einer Sondierungsmission eine EU-Wahlbeobachtungsmission zu entsenden
Opname van Madagaskar in de lijst van prioritaire landen voor een verkiezingswaarnemingsmissie van de EU in 2012, bijgevolg bevestiging van de bereidheid van de Unie een verkiezingswaarnemingsmissie van de EU te sturen, afhankelijk van de financiële mogelijkheden, alsook van de resultaten van een verkenningsmissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck könnten sie für einen begrenzten Zeitraum Steuersachverständige in solche Länder entsenden.
Te dien einde kunnen zij voor een korte tijd belastingdeskundigen naar dergelijke landen sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor kann gegebenenfalls aus dem Personal des Unterstützungsbüros Experten entsenden, um die Lage in dem ersuchenden Mitgliedstaat zu beurteilen.
Indien nodig kan de uitvoerend directeur deskundigen van het ondersteuningsbureau sturen om de situatie in de verzoekende lidstaat te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, Vertreter zu den Sitzungen des Kontaktausschusses zu entsenden.“
De EVA-staten worden verzocht vertegenwoordigers naar de vergaderingen van het contactcomité te sturen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter zu den Sitzungen des mit Artikel 14 eingesetzten Ausschusses zu entsenden.
De betrokken EVA-staten worden verzocht waarnemers te sturen naar de vergaderingen van het bij artikel 14 opgerichte comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Stelle, die einen gemäß Absatz 4 Unterabsatz 1 benannten Bediensteten in das Land einer anderen Partei entsenden möchte, damit er den Kontrollmaßnahmen im Sinne von Absatz 4 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich beiwohnt, unterrichtet hier die ersuchte Stelle rechtzeitig vor Beginn dieser Kontrollen.
De verzoekende autoriteit die een overeenkomstig lid 4, eerste alinea, aangewezen functionaris naar het grondgebied van een andere partij wenst te sturen om de in het tweede streepje van voornoemde alinea bedoelde controleactiviteiten bij te wonen, meldt dit tijdig, vóór het begin van deze activiteiten, aan de aangezochte autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten können Beobachter zu den Sitzungen des Verwaltungsrats der Agentur entsenden.
De EVA-staten kunnen waarnemers sturen naar de vergaderingen van de raad van bestuur van het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die Kommission zu diesem Zweck jederzeit Fachleute nach Rumänien entsenden.
Voorts kan de Commissie te allen tijde deskundigen naar Roemenië sturen voor dit doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsendenzenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Amt fordert jeden Mitgliedstaat auf, mindestens einen Vertreter seiner öffentlichen Verwaltung zu den Sitzungen der Beobachtungsstelle zu entsenden.
Het Bureau nodigt iedere lidstaat uit om ten minste een vertegenwoordiger uit zijn overheidsapparaat naar de bijeenkomsten van het Waarnemingscentrum te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter zu den Sitzungen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit zu entsenden, in denen diejenigen Fälle behandelt werden, die unter die Rechtsakte fallen, auf die in dem Abkommen Bezug genommen wird.
De betrokken EVA-staten worden uitgenodigd waarnemers te zenden naar de bijeenkomsten van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid, dat is belast met aangelegenheden die vallen binnen de besluiten waarnaar in de overeenkomst wordt verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweisen sich die Auskünfte als unzureichend oder werden sie nicht binnen angemessener Frist erteilt, so kann die Kommission mit Unterstützung der Verbindungsstelle Sachverständige an Ort und Stelle entsenden.
Indien de verstrekte inlichtingen onvoldoende zijn of niet tijdig worden verstrekt, kan de Commissie met de medewerking van het verbindingsorgaan deskundigen ter plaatse zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen des Parlaments kann die Kommission beschließen, das Parlament einzuladen, Sachverständige des Parlaments zur Teilnahme an Sitzungen der Kommission mit nationalen Sachverständigen gemäß Nummer 1 zu entsenden.
Op verzoek van het Parlement kan de Commissie besluiten het Parlement te verzoeken deskundigen van het Parlement te zenden om de in punt 1) genoemde vergaderingen van de Commissie met nationale deskundigen bij te wonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige in den betreffenden Betrieb entsenden und in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden Untersuchungen vor Ort vornehmen oder
deskundigen naar de betrokken inrichting zenden om, samen met de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat, controles ter plaatse te verrichten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck können sie ein Boot unter dem Kommando eines Offiziers zu dem verdächtigen Schiff entsenden.
Daartoe kan zij een boot onder bevel van een officier naar het verdachte schip zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
De echte bevestiging van deze visie zal erin bestaan dat veel lidstaten van de Unie troepen zenden.
Korpustyp: EU
"bedauert in diesem Zusammenhang die Entscheidung des russischen Verteidigungsministeriums vom 31. Mai 2008, gemäß dem Dekret des Präsidenten zur Wiederherstellung der Schienen- und Straßeninfrastruktur Streitkräfte nach Abchasien zu entsenden".
(EN) "betreurt in dit opzicht de beslissing, die de Minister van Landsverdediging op 31 mei 2008 heeft genomen om strijdkrachten te zenden naar Abchazië, voor de herstelling van de spoorweg- en wegeninfrastructuur in de afgescheiden regio, overeenkomstig het presidentieel besluit”.
Korpustyp: EU
Wir können unsere Solidarität auch ausdrücken, indem wir den Vorschlag der iranischen Exil-Schriftsteller unterstützen, eine internationale Kommission aus Intellektuellen und Abgeordneten aus der ganzen Welt in den Iran zu entsenden, um zur Untersuchung der Morde und zur Rettung aller Bedrohten beizutragen.
Wij kunnen deze solidariteit ook tonen door het voorstel te steunen van de Iraanse schrijvers in ballingschap, namelijk om een internationale commissie naar Iran te zenden, bestaande uit intellectuelen en parlementsleden uit de hele wereld, om deze moorden te onderzoeken en het leven van al degenen te redden die worden bedreigd.
Korpustyp: EU
De facto wird in der Entschließung nicht von eine notwendigen Generalamnestie für alle politischen Gefangenen gesprochen, aber die Freilassung der Studenten gefordert und die Möglichkeit bekräftigt, am 1. März 2002 eine Delegation in die Türkei zu entsenden, die objektive Informationen über die Entscheidung zur HADEP einholen soll.
Er wordt met geen woord gerept over de noodzaak een algemene amnestie af te roepen, al wordt wel gevraagd de gevangen studenten vrij te laten. Van het idee om op 1 maart 2002 een delegatie naar Turkije te zenden om objectieve informatie te verkrijgen over de vervolging van de HADEP is niets gekomen.
Korpustyp: EU
entsendendetacheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können nationale Sachverständige zu Europol entsenden.
De lidstaten kunnen nationale deskundigen bij Europol detacheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes neue IPEEC-Mitglied ist vorbehaltlich der vorstehenden Nummern 5 bis 8 befugt, Mitarbeiter in das IPEEC-Sekretariat zu entsenden.
Elk nieuw Ipeec-lid komt in aanmerking om personen te detacheren naar het Ipeec-secretariaat, overeenkomstig het bepaalde in bovenstaande punten 5 tot en met 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können Beamte oder nationale Experten für einen befristeten Zeitraum an die Agentur entsenden.
De Commissie en de lidstaten kunnen ambtenaren of nationale deskundigen voor een bepaalde duur bij het Agentschap detacheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehälter sowie die Unterbringungskosten der Polizeisachverständigen werden von den Mitgliedstaaten getragen, die sie entsenden und sind daher als weitere Sachbeiträge anzusehen.
De salarissen en de huisvestingskosten van de hoofdadviseurs voor de politiemacht komen voor rekening van de lidstaten die hen detacheren, en moeten worden beschouwd als aanvullende bijdragen in natura.
Korpustyp: EU
(EN) Wenn Unternehmen eines Landes bei ihnen beschäftigte Arbeitnehmer auf legalem Weg zur Arbeit in ein anderes EU-Land entsenden wollen, dann sollte das damit verbundene Verfahren einfach sein und nicht durch noch mehr Bürokratie verkompliziert werden.
(EN) Als bedrijven uit één land legaal werknemers willen detacheren in andere landen, moet daar gewoon een procedure voor bestaan die niet leidt tot nog meer bureaucratische lasten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Ziel des Richtlinienvorschlags ist eine Koordinierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Festlegung verbindlicher Bestimmungen, die von Unternehmen einzuhalten sind, die ihre Arbeitnehmer in einen anderen Mitgliedstaat der Union entsenden.
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel is bedoeld om de wetgevingen van de lid-staten op elkaar af te stemmen ten einde dwingende voorschriften op te stellen voor ondernemingen die hun werknemers in een andere lid-staat van de Unie detacheren.
Korpustyp: EU
Im Dokument der Kommission werden die administrativen Hürden benannt, die unter Umgehung gesetzlicher Regelungen Firmen auferlegt werden, die Arbeitnehmer zur Erbringung von Dienstleistungen entsenden. Darin werden auch Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs angeführt, der derartige Praktiken als Vertragsverletzung erachtet.
Het document van de Commissie geeft een overzicht van de wederrechtelijke administratieve formaliteiten waar ondernemingen die werknemers over de grens willen detacheren, aan moeten voldoen en verwijst tevens naar een aantal arresten van het Europees Hof van Justitie, dat heeft verklaard dat dergelijke praktijken onverenigbaar zijn met het Verdrag.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel könnten es Unternehmen rentabler finden, ihre Geschäftssitze offiziell in Länder außerhalb der EU zu verlegen und dann ihre Arbeitnehmer in ihre europäischen Niederlassungen zu entsenden - um zu vermeiden, die gleichen Rechte und Bedingungen, die rechtlich für in der EU arbeitende EU-Bürgerinnen und -Bürger bindend sind, ihren Arbeitnehmern gewähren zu müssen.
Ondernemingen zouden het bijvoorbeeld voordeliger kunnen vinden om hun hoofdkantoor officieel te verplaatsen naar een land buiten de EU en vervolgens hun werknemers te detacheren bij hun Europese vestigingen, om hun werknemers niet dezelfde rechten en voorwaarden te hoeven bieden als wettelijk gelden voor Europese burgers die in de EU werken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Mitgliedstaaten entsenden Verbindungsbeamte für Einwanderungsfragen in Drittländer, um im Kontakt mit den dortigen Behörden die illegale Einwanderung zu bekämpfen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de lidstaten detacheren immigratieverbindingsfunctionarissen naar derde landen, zodat ze samen met de plaatselijke instanties de illegale immigratie kunnen bestrijden.
Korpustyp: EU
Ich halte diese Leitlinien für nützlich, da sie die Probleme behandeln, mit denen sich Tausende von Unternehmern, die Arbeitnehmer entsenden, täglich konfrontiert sehen.
Ik ben ervan overtuigd dat deze richtsnoeren nuttig zijn omdat ze een einde maken aan de dagelijkse moeilijkheden van duizenden ondernemers die hun werknemers detacheren.
Korpustyp: EU
entsendenvaardigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus werden die Kommission, Europol und die EMA eingeladen, jeweils maximal zwei Fachleute zu entsenden.
De Commissie, Europol en het EMEA worden uitgenodigd om elk maximaal twee deskundigen naar deze vergadering af te vaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Generaldirektionen und Exekutivagenturen der Europäischen Kommission, die das RP7 durchführen, setzen ein dienststellenübergreifendes Gremium zu Koordinierungszwecken ein (im Folgenden „Validierungsgremium“ genannt) und entsenden jeweils einen Vertreter in dieses Gremium.
De directoraten-generaal en de uitvoerende agentschappen van de Europese Commissie die uitvoering geven aan het KP7 richten een interdepartementaal panel met een coördinerende functie op (aangeduid als het validatiepanel), en vaardigen een vertegenwoordiger af naar dit panel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden zwei Mitglieder aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen sie ohne Stimmrecht teilnehmen.
De niet-ingeschrevenen vaardigen twee van hen af naar de vergaderingen van de Conferentie van voorzitters, waaraan zij zonder stemrecht deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten zu entsenden, die im Rahmen einer multilateralen Zusammenkunft vor jeder Flugperiode abgehalten werden.
De Commissie en de betrokken lidstaten hebben het recht waarnemers af te vaardigen naar het overleg over de verdeling van „slots” en over de opstelling van luchthavendienstregelingen, dat vóór ieder seizoen op multilaterale basis wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muß die Europäische Union eine Delegation nach Djakarta entsenden, um mit der Regierung Wahid einen Ausweg aus der Krise zu suchen.
Ten eerste dient de Europese Unie een missie naar Jakarta af te vaardigen om met de regering-Wahid een uitweg uit de crisis te bespreken.
Korpustyp: EU
Das sollten wir den Menschen sagen, und wir können auch stolz darauf sein, weil es ein Beitrag dazu ist, die Demokratie in Europa zu verwirklichen und den Menschen in den zehn Ländern die Chance zu geben, ihre frei gewählten Abgeordneten in das Europäische Parlament zu entsenden.
Daar moeten we de mensen bewust van maken. We mogen trots zijn op dit wapenfeit, omdat het een bijdrage is aan de verwezenlijking van de democratie in Europa en de mensen in de tien nieuwe lidstaten in staat stelt hun vrij gekozen vertegenwoordigers naar het Europees Parlement af te vaardigen.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Ergebnisse der vorbereitenden Mission, die sowohl auf positive als auch auf bedenkliche Aspekte der Wahlvorbereitungen hingewiesen hat, haben die EU-Mitgliedstaaten sich der Empfehlung der Kommission angeschlossen, zu den bevorstehenden Wahlen eine Wahlbeobachtermission zu entsenden.
Op basis van de resultaten van de voorbereidende missie, die gewezen heeft op zowel de positieve als de bedenkelijke aspecten van de voorbereidingen op de verkiezingen, hebben de EU-lidstaten zich aangesloten bij de aanbeveling van de Commissie een waarnemingsmissie voor de komende verkiezingen af te vaardigen.
Korpustyp: EU
In Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung heißt es ganz deutlich: "Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten.”
Artikel 24, lid 2 van het Reglement bepaalt heel duidelijk: "de niet-ingeschrevenen vaardigen één van hen af om aan de vergaderingen van de Conferentie van voorzitters deel te nemen”.
Korpustyp: EU
Es ist Ihre Aufgabe, Herr Kommissar, die Mitgliedsländer einzuladen, nur die Besten der Besten zu entsenden.
Het is uw taak, mijnheer de commissaris, de lidstaten ertoe uit te nodigen alleen de allerbesten af te vaardigen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass es der OSZE möglich sein wird, eine umfassende Beobachtungsmission zu diesen Wahlen zu entsenden, und dass das Europäische Parlament ebenfalls eigene Vertreter entsenden kann.
We hopen dat de OVSE in staat zal zijn een volledige observatiemissie naar deze verkiezing af te vaardigen en dat het Europees Parlement ook in staat zal zijn er vertegenwoordigers heen te sturen.
Korpustyp: EU
entsendenafvaardigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zusammensetzung des EBC sollte den Empfehlungen , die der Wirtschafts - und Finanzausschuss in seinem Bericht über Regulierungstätigkeit , Aufsicht und Stabilität im Finanzsektor ausgesprochen hat , entsprechen . Den Vorsitz im EBC führt die Kommission , und jeder Mitgliedstaat sollte einen hochrangigen Vertreter entsenden .
De organisatie van het ECBW zal naar verwachting overeenstemmen met de aanbevelingen van het verslag van het Economisch en Financieel Comité over financiële regelgeving , financieel toezicht en financiële stabiliteit : het ECBW zal worden voorgezeten door de Commissie en elke lidstaat zal vermoedelijk een hooggeplaatste vertegenwoordiger afvaardigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Island, Liechtenstein und Norwegen können je einen Vertreter in beratender Funktion (Beobachter) zu den Sitzungen der bei der Europäischen Kommission eingesetzten Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit sowie zu den Sitzungen des Fachausschusses für Datenverarbeitung und des Rechnungsausschusses dieser Verwaltungskommission entsenden.
IJsland, Liechtenstein en Noorwegen mogen elk een vertegenwoordiger met een adviserende stem (waarnemer) afvaardigen naar de vergaderingen van de Administratieve Commissie voor de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels bij de Commissie en naar vergaderingen van de Technische Commissie voor gegevensverwerking en de Rekencommissie bij genoemde Administratieve Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wenigen Tagen, wenn die Arbeit der 54. Kommission über die Stellung der Frau bei den Vereinten Nationen beginnt und damit den 15. Jahrestag von Peking kennzeichnet, wird das Europäische Parlament eine sehr wichtige Delegation entsenden.
Over enkele dagen begint de 54ste Commissie van de Verenigde Naties voor de status van de vrouw met haar werkzaamheden, waarmee de vijftiende verjaardag van Peking wordt gevierd. Het Europees Parlement zal een zeer belangrijke delegatie afvaardigen.
Korpustyp: EU
Die Kandidaten, die aller Erwartung nach im Jahr 2004 als vollwertige Mitglieder an den Wahlen zum Europäischen Parlament teilnehmen werden, können in Kürze bereits Beobachter in dieses Parlament entsenden, worauf wir uns sehr freuen.
De kandidaten die na aller verwachting in 2004 als volwaardige leden zullen deelnemen aan de Europese verkiezingen zullen straks al waarnemende leden kunnen afvaardigen naar dit Parlement. Wij verheugen ons daar zeer op.
Korpustyp: EU
Daher beabsichtigt die Kommission nicht, eine volle offizielle EU-Delegation zu entsenden, wie das gewöhnlich bei Ministerkonferenzen wie in Hongkong der Fall ist.
Daarom voorziet de Commissie geen volledige EU-delegatie zoals we die normaal gesproken afvaardigen naar ministersconferenties als die in Hongkong.
Korpustyp: EU
Es darf nicht sein, dass die Mitgliedstaaten diejenigen, die sie gerne los werden wollen, als Experten und Wissenschaftler in diese Behörde entsenden.
Het mag niet zo zijn dat lidstaten deskundigen en wetenschappers die ze graag kwijt willen, naar deze Autoriteit afvaardigen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir daher, dass auch die ungarischen Rentner einen Vertreter in dieses Parlament entsenden, damit die Interessen der älteren Menschen ganz Europas effektiver und mit mehr Kraft verteidigt werden können.
Ik hoop dus dat ook Hongarije een vertegenwoordiger van de gepensioneerden naar dit Parlement zal afvaardigen. Op die manier kunnen de belangen van de ouderen van heel Europa beter en krachtiger verdedigd worden.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird das Recht haben, nach seinem Ermessen einen Beobachter in den Verwaltungsrat der Akademie zu entsenden, und zugleich wird ihm auf jeden Fall das Recht eingeräumt, den Jahresbericht der Akademie mithilfe des Gemeinschaftshaushalts zu kontrollieren.
Het Parlement mag een waarnemer afvaardigen – dat is onze zienswijze – naar de raad van bestuur van de EPA en kan krachtens het voorstel sowieso de activiteiten van de EPA controleren via de begroting van de Unie. Het ziet er echter niet naar uit dat we hier een halszaak van zullen maken.
Korpustyp: EU
Deshalb halten wir es für notwendig, dass das Parlament drei von ihm benannte Sachverständige in den Vorstand entsenden kann, die natürlich stimmberechtigt sein müssen, so wie alle anderen Mitglieder auch.
Om die reden vinden we het van essentieel belang dat het Parlement drie gespecialiseerde vertegenwoordigers kan afvaardigen naar de raad en het spreekt vanzelf dat zij dezelfde stemrechten moeten krijgen als alle andere bestuursleden.
Korpustyp: EU
Was den Sitz Schottlands anbelangt: An sich haben die Mitgliedstaaten die Zahl der Personen mitgeteilt bekommen, die sie in den Ausschuß der Regionen entsenden dürfen, und es ist eine Entscheidung der nationalen Staaten, wie die Zusammensetzung dieser Vertreter im Ausschuß der Regionen aussieht.
Wat de zetel van Schotland betreft, is aan de lidstaten meegedeeld hoeveel personen zij naar het Comité van de regio's mogen afvaardigen. De nationale staten moeten beslissen hoe de samenstelling van die afvaardiging eruitziet.
Korpustyp: EU
entsendengestuurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um der Kommission die notwendige veterinärtechnische Hilfestellung zu leisten, kann es notwendig sein, die Mitglieder des Gemeinschaftlichen Veterinär-Notfallteams in die betreffenden Mitgliedstaaten oder Drittländer zu entsenden.
Om de Commissie de nodige technische bijstand op veterinair gebied te kunnen verlenen, kan het voorkomen dat de leden van het communautaire veterinaire noodteam naar de betrokken lidstaten of derde landen worden gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere, eine Ad-hoc-Delegation in die Türkei zu entsenden, die mit der Aufklärung der Vorfälle betraut wird.
Ik eis dat een ad-hocdelegatie naar Turkije wordt gestuurd om tot op de bodem uit te zoeken wat daar gebeurt.
Korpustyp: EU
Deswegen halten wir es für wichtig, eine Delegation zu entsenden, damit sich die Abgeordneten ein genaueres Bild von der Lage vor dem Hintergrund des Wiederaufbauprozesses des Landes machen können.
Er moet een delegatie van afgevaardigden worden gestuurd. Die delegatie moet dan met het oog op het herstel van het land de omvang van de schade vaststellen.
Korpustyp: EU
Ich halte es wirklich für äußerst wichtig, internationale Beobachter zu entsenden, doch wieder einmal ist es Israel, von denen sie abgelehnt werden.
Naar mijn mening is het essentieel dat er internationale waarnemers worden gestuurd, maar alweer, het is Israël die ze afwijst.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass die UNO darauf besteht, eine Mission der Vereinten Nationen in diese Region zu entsenden, aber Fakt ist auch, wie gesagt wurde, dass die Durchführung wegen des Widerstands der sudanesischen Regierung erschwert wird.
De Verenigde Naties dringen er al tijden op aan dat er een VN-missie naar het gebied wordt gestuurd, dat is waar, maar het is ook waar, zoals is gezegd, dat het verzet van de Soedanese regering daartegen het sturen van zo’n missie een stuk moeilijker maakt.
Korpustyp: EU
Erfreut haben wir die Aussage des amtierenden Ratspräsidenten zur Kenntnis genommen, die Troika dorthin zu entsenden.
Ik was blij dat de fungerend voorzitter van de Raad heeft gezegd dat de trojka ernaartoe wordt gestuurd.
Korpustyp: EU
Im Libanon wiederholte ich unsere prinzipielle Bereitschaft der EU eine Wahlbeobachtermission zu entsenden, und ich habe bereits beschlossen, eine Sondierungsmission unmittelbar in die Region zu entsenden.
In Libanon heb ik er nogmaals op gewezen dat wij in principe bereid zijn een EU-verkiezingswaarnemingsmissie te sturen en ik heb reeds besloten dat er onmiddellijk een verkennende missie moet worden gestuurd.
Korpustyp: EU
Wir lassen uns von dem Grundsatz leiten, möglichst keine Jugendlichen in Operationsgebiete zu entsenden, aber mitunter kommt das doch vor, und sie versehen mit Stolz ihren Dienst in disziplinierten Einheiten.
In principe proberen we te voorkomen dat jonge mensen naar oorlogsgebieden worden gestuurd. Soms gebeurt dat, maar dan dienen ze met trots en in gedisciplineerde eenheden.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich dafür, daß die Wähler das letzte Wort bei der Entscheidung haben sollten, wen sie letztendlich in das Europäische Parlament entsenden, was in dieser Hinsicht auch für jedes andere Parlament gilt.
Daarom ben ik ervoor dat de kiezers het laatste woord hebben over wie er naar het Europees Parlement wordt gestuurd of naar welk ander parlement dan ook.
Korpustyp: EU
Meine dringende Forderung lautet, und auch dieser Punkt findet sich mehrmals hier in Entschließungen: Man möge erwägen, Beobachter auf die Molukken zu entsenden.
Mijn dringende verzoek is, en het is ook een punt dat verschillende keren hier in resoluties is neergelegd: kunt u niet overleggen zodat waarnemers naar de Molukken worden gestuurd.
Korpustyp: EU
entsendente sturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist für einen fairen turnusmäßigen Wechsel zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten, die Prüfer entsenden wollen, zu sorgen.
Er moet worden gezorgd voor een billijk toerbeurtsysteem voor de deelnemende lidstaten die accountants wensen testuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es in Spanien einen so großen Überschuß an Tierärzten gibt, daß es derart viele in mein Land entsenden kann, dann frage ich mich, weshalb es so schwierig sein soll, das in dieser Richtlinie vorgeschriebene System der Veterinärkontrollen durchzuführen?
Als Spanje zo'n overvloed aan dierenartsen heeft dat het zich kan veroorloven om er zoveel naar mijn land testuren, waarom heeft het dan zoveel moeite met de uitvoering van het systeem van veterinaire controles dat bij deze richtlijn wordt voorgeschreven?
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Dringlichkeit der Lage sollte das Parlament eine Delegation zur Konferenz entsenden, um die europäische Intervention zu beobachten, um zu beobachten, was die Mitgliedstaaten tun, und um Maßnahmen zum Vertrag zu unterstützen, entsprechend ...
Daar het hier om een urgente situatie gaat, dient het Europees Parlement een missie testuren om toe te zien op het optreden van de Europese Unie bij de conferentie, om waakzaam te blijven ten aanzien van hetgeen de lidstaten doen en om een stimulans te geven voor actie inzake het verdrag in de richting van ...
Korpustyp: EU
Wir müssen keine Truppen entsenden, und wir müssen kein Assoziierungsabkommen mit diesem Regime unterzeichnen.
We hoeven geen troepen testuren, en we hoeven geen associatieovereenkomst te sluiten met dat regime.
Korpustyp: EU
Wir müssen dringend Beobachter des Europäischen Parlaments in den Norden Sri Lankas entsenden, um zu sehen, was wirklich dort passiert und erneut das Prinzip der Selbstbestimmung von Völkern bekräftigen.-
We moeten zo snel mogelijk een waarnemingsmissie van het Europees Parlement naar het noorden van Sri Lanka testuren om te zien wat daar daadwerkelijk gebeurt en om het grondbeginsel van zelfbeschikking van de volkeren opnieuw te doen gelden.
Korpustyp: EU
Den Rat und die Kommission fordere ich auf, sich zusammen mit dem Parlament für die Wahlen zu engagieren, indem sie am 10. Juli eine zuverlässige Beobachterdelegation entsenden und die OSZE in ihrem Bemühen unterstützen, einen ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen sicherzustellen.
De Raad en de Commissie moeten samen met het Parlement - ik nodig ze hiertoe uit - investeren in de verkiezingen, door op 10 juli een stevige waarnemersdelegatie testuren en de OVSE te steunen, om ervoor te zorgen dat de verkiezingen goed verlopen.
Korpustyp: EU
Botschafter Igleton hat selbst um eine solche Beteiligung gebeten und sich auch an die Regierungen der Mitgliedstaaten der EU gewandt, damit sie ihre Vertreter in die Region entsenden.
Ambassadeur Igleton heeft zelf om een dergelijke deelname verzocht en hij heeft ook de regeringen van de EU-lidstaten opgeroepen afgevaardigden naar het gebied testuren.
Korpustyp: EU
Albanischen Quellen zufolge sollen die Serben, anstatt ihre Truppen abzuziehen, jetzt sogar neue Einheiten in den Kosovo entsenden, womit den Bestimmungen der Resolution des UN-Sicherheitsrates völlig zuwidergehandelt wird.
Volgens Albanese bronnen zouden de Serviërs, in plaats van hun troepen terug te trekken juist bezig zijn om een nieuwe legermacht naar Kosovo testuren, hetgeen volledig zou indruisen tegen de in de resolutie van de Veiligheidsraad van de VN neergelegde voorwaarden.
Korpustyp: EU
Ich habe die erlaubnis meiner Regierung erhalten, Beobachter zu entsenden.
lk heb net toestemming gekregen om waarnemers naar de kolonie testuren.
Korpustyp: Untertitel
entsendenaf vaardigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter zu den Sitzungen des Ausschusses für Spirituosen zu entsenden, auf den in Artikel 25 verwiesen wird und der sich mit Angelegenheiten befasst, die unter die im EWR-Abkommen genannten Rechtsakte fallen Die Vertreter der EFTA-Staaten nehmen uneingeschränkt an der Arbeit des Ausschusses teil, haben jedoch kein Stimmrecht.
de EVA-staten worden uitgenodigd waarnemers af te vaardigen naar de bijeenkomsten van het in artikel 25 bedoelde Comité voor gedistilleerde dranken, dat is belast met aangelegenheden die vallen binnen de besluiten waarnaar in de EER-overeenkomst wordt verwezen; de waarnemers van de EVA-staten nemen volledig deel aan alle werkzaamheden van het comité, maar hebben geen stemrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter zu den Sitzungen des Ausschusses für Spirituosen zu entsenden, auf den in Artikel 25 verwiesen wird und der sich mit Angelegenheiten befasst, die unter die im Abkommen genannten Rechtsakte fallen Die Vertreter der EFTA-Staaten nehmen uneingeschränkt an der Arbeit des Ausschusses teil, haben jedoch kein Stimmrecht.
de EVA-staten worden uitgenodigd waarnemers af te vaardigen naar de bijeenkomsten van het in artikel 25 bedoelde Comité voor gedistilleerde dranken, dat is belast met aangelegenheden die vallen binnen de besluiten waarnaar in de Overeenkomst wordt verwezen; de waarnemers van de EVA-staten nemen volledig deel aan alle werkzaamheden van het comité, maar hebben geen stemrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über Passagiertarife zu entsenden.
De Commissie en de betrokken lidstaten hebben het recht waarnemers af te vaardigen naar het overleg over de passagiersvervoertarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen wird der Rat in Anbetracht der Tradition, Beobachter des Europäischen Parlaments und der Kommission zu ähnlichen Prozessen (Namibia und Südafrika) zu entsenden, treffen, um eine ständige Präsenz beim letzten Prozeß der Entkolonialisierung Afrikas zu gewährleisten?
Wat zijn, gezien de traditie om waarnemers van het Europees Parlement en de Europese Commissie af te vaardigen bij gelijkaardige ontwikkelingen (zoals in Namibië en Zuid-Afrika), de mogelijkheden of de maatregelen die de Raad denkt te treffen om voor constante aanwezigheid van waarnemers bij het laatste dekolonisatieproces op het Afrikaans continent te zorgen?
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es jedoch notwendig, daß alle Völker der Europäischen Union, alle nationalen Identitäten befugt sind, von ihnen gewählte Vertreter in dieses Parlament zu entsenden.
Maar bovendien is het noodzakelijk dat alle volken van de Europese Unie, met allemaal hun eigen nationale identiteit, de mogelijkheid hebben hun volksvertegenwoordigers af te vaardigen in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen ganz offen sagen, dass es ein sehr harter Kampf war, einige Mitgliedstaaten dazu zu bewegen, kompetente Frauen in die Kommission zu entsenden, weil sie keine Frauen entsenden wollten.
Ik moet u eerlijk zeggen dat het bijzonder moeilijk was om sommige lidstaten ertoe te bewegen competente vrouwen af te vaardigen naar de Commissie, omdat zij geen vrouwen wilden sturen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Zusammensetzung des Exekutivausschusses erscheint es angebracht, zusätzlich zum Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden zwei Vertreter des Rates, die die Mitgliedstaaten repräsentieren, und zwei Vertreter der Kommission zu entsenden, die in diesem Fall selbstverständlich im Konsens entscheiden müssen.
Ten aanzien van de samenstelling van het uitvoerend comité lijkt het aangewezen om naast de voorzitter en de vice-voorzitter nog twee leden van de raad van bestuur die de lidstaten vertegenwoordigen, en twee vertegenwoordigers van de Commissie af te vaardigen. Beslissingen dienen natuurlijk in dat geval bij consensus te worden genomen.
Korpustyp: EU
Weiterhin sieht er die Annahme einer Schutzregelung sowie die Möglichkeit für die Kommission vor, falls notwendig Experten für Vor-Ort-Kontrollen zu entsenden, um die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften zu überprüfen und gegebenenfalls entsprechende Maßnahmen zu verabschieden.
Ook voorziet het voorstel in vrijwaringsmaatregelen en biedt het de Commissie zo nodig de mogelijkheid deskundigen van de Gemeenschap af te vaardigen om ter plaatse na te gaan of de Gemeenschapswetgeving wordt nageleefd en eventueel passende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
entsendenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheidet der Exekutivdirektor, ein oder mehrere Teams zu entsenden, so erstellt die Agentur zusammen mit dem anfordernden Mitgliedstaat sofort und in jedem Fall nicht später als fünf Arbeitstage nach der Entscheidung einen Einsatzplan gemäß Artikel 8e.“
Indien de uitvoerend directeur beslist één of meer teams in te zetten, stelt het agentschap samen met de verzoekende lidstaat onmiddellijk en in ieder geval uiterlijk vijf werkdagen na de datum van de beslissing een operationeel plan op overeenkomstig artikel 8 sexies.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet der Exekutivdirektor, ein oder mehrere Asyl-Unterstützungsteams zu entsenden, so erstellen das Unterstützungsbüro und der ersuchende Mitgliedstaat unverzüglich gemäß Artikel 18 einen Einsatzplan.
Indien de uitvoerend directeur beslist een of meer asiel-ondersteuningsteams in te zetten, stellen het ondersteuningsbureau en de verzoekende lidstaat onmiddellijk overeenkomstig artikel 18 een operationeel plan op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet der Exekutivdirektor, ein oder mehrere Teams zu entsenden, so erstellen die Agentur und der anfordernde Mitgliedstaat unverzüglich einen Einsatzplan gemäß Artikel 8e.
Indien de uitvoerend directeur beslist een of meer teams in te zetten, stellen het agentschap en de verzoekende lidstaat onmiddellijk een operationeel plan op overeenkomstig artikel 8 sexies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Januar 2007 hat der Friedens- und Sicherheitsrat der Afrikanischen Union (AU) die Absicht bekundet, für einen Zeitraum von sechs Monaten eine Mission nach Somalia zu entsenden (AMISOM), die im Wesentlichen einen Beitrag zur Anfangsphase der Stabilisierung in Somalia leisten soll.
Op 19 januari 2007 heeft de Raad voor Vrede en Veiligheid van de Afrikaanse Unie verklaard voornemens te zijn voor een periode van zes maanden een missie in Somalië in te zetten (AMISOM), die hoofdzakelijk tot doel heeft aan de eerste stabilisatiefase in Somalië bij te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit am sinnvollsten erschiene es mir, zusätzliche Streitkräfte der Afrikanischen Union in die Region Darfur zu entsenden, damit sie den Frieden sichern.
In mijn ogen is een van de beste opties meer troepen van de Afrikaanse Unie in te zetten als vredeshandhavers in de Darfur-regio.
Korpustyp: EU
Wir entsenden europäische Streitkräfte, aber es ist keine EU-Streitkraft, auch wenn es – dem Himmel sei Dank – eine Koalition der Geschlossenheit ist.
We zetten wel Europese troepen in, maar het is geen EU-strijdmacht, ook al is het - gelukkig - wel een coalitie van hechte verbondenheid.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen auch die Wiedereinsetzung einer Wahlbeobachtermission durch die SADC, um den laufenden Wahlprozess jetzt und bis zu seinem Abschluss zu überwachen, bedauern aber, dass die EU nicht eingeladen wurde, ihre eigene Wahlbeobachtermission zu entsenden.
We juichen ook de hergroepering van een waarnemingsmissie van de SADC toe die het huidige verkiezingsproces met onmiddellijke ingang en tot het eind gaat volgen, hoewel we betreuren dat de EU niet is uitgenodigd om haar eigen waarnemingsmissie in te zetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch hinzufügen, dass es erforderlich ist, die weitere Entwicklung verstärkt zu beobachten, mehr Fachleute zu entsenden, der Region finanzielle Hilfe zu gewähren und begabten jungen Menschen ein kostenloses Studium an Hochschulen der EU zu ermöglichen.
Ik wil daaraan toevoegen dat het noodzakelijk is om het toezicht te verscherpen, meer deskundigen in te zetten, financiële hulp aan de regio te bieden en getalenteerde jongeren kosteloos de kans te bieden hoger onderwijs te volgen op Europese universiteiten.
Korpustyp: EU
entsendenbenoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck kann sie eine Arbeitsgruppe einrichten, in die jeder Mitgliedstaat einen Sachverständigen entsenden kann.
Het kan daartoe een werkgroep in het leven roepen, waarin elke lidstaat een deskundige kan benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ein Mitglied in die Beratergruppe für ein IT-Großsystem entsenden, sofern sie nach dem Unionsrecht durch ein Rechtsinstrument in Bezug auf die Entwicklung, die Errichtung, den Betrieb und die Nutzung dieses speziellen Systems gebunden sind.
De lidstaten moeten een lid in de adviesgroep betreffende een grootschalig IT-systeem benoemen, indien zij gebonden zijn door een wetgevingsinstrument van de Unie betreffende de ontwikkeling, de instelling, de werking en het gebruik van dat systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Dänemark sollte ein Mitglied in die Beratergruppe für ein IT-Großsystem entsenden, wenn es nach Artikel 4 des Protokolls über die Position Dänemarks beschließt, das Rechtsinstrument betreffend die Entwicklung, die Errichtung, den Betrieb und die Nutzung dieses speziellen IT-Großsystems in einzelstaatliches Recht umzusetzen.
Denemarken moet eveneens een lid in de adviesgroep betreffende een grootschalig IT-systeem benoemen, indien het op grond van artikel 4 van het Protocol betreffende de positie van Denemarken beslist het wetgevingsinstrument betreffende de ontwikkeling, de instelling, de werking en het gebruik van dat systeem in nationaal recht om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, der nach dem Unionsrecht durch Rechtsinstrumente gebunden ist, die die Entwicklung, die Errichtung, den Betrieb und die Nutzung eines bestimmten IT-Großsystems regeln, sowie die Kommission entsenden jeweils ein Mitglied in die Beratergruppe für dieses IT-Großsystem für einen Zeitraum von drei Jahren, der verlängert werden kann.
De verschillende lidstaten die zijn gebonden door een wetgevingsinstrument van de Unie betreffende de ontwikkeling, de oprichting, de werking en het gebruik van een bepaald grootschalig IT-systeem, alsook de Commissie, benoemen elk een lid van de desbetreffende adviesgroep, voor een hernieuwbare termijn van drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hegen wir bezüglich des Vorschlags, Vertreter des Parlaments in den Verwaltungsrat von Europol zu entsenden.
Wij hebben echter enige bedenkingen ten aanzien van het voorstel om vertegenwoordigers van het Parlement te benoemen in de raad van bestuur van Europol.
Korpustyp: EU
Nach den Wahlen im November sollten die politischen Parteien in der Lage sein, ihr Geschlechterverhältnis zu ändern und mindestens 18 Frauen ins EU-Parlament zu entsenden.
Na de verkiezingen in november moeten de politieke partijen in staat zijn de genderverhouding te wijzigen en moeten zij minstens 18 vrouwen in het Europees Parlement benoemen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Vorschlag, nach dem das Parlament vier Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden kann.
Ik sta achter het voorstel om vier vertegenwoordigers in de raad van bestuur te laten benoemen door het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir erhalten die Gelegenheit, drei Sachverständige in den Vorstand zu entsenden.
We krijgen de kans drie deskundigen te benoemen voor de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
entsendenstuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist entscheidend für das Außenministerium im Vereinigten Königreich, seine Spitzenkräfte und nicht seine Makulatur zu entsenden.
Het is ook van groot belang dat het ministerie van Buitenlandse Zaken in het Verenigd Koninkrijk zijn topmensen naar de dienst stuurt en niet zijn kneusjes.
Korpustyp: EU
Es ist - so sagt er - eine Schande, Tausende von Menschen in den Sudan zu entsenden und sie dort ihrem Schicksal zu überlassen.
Het is afschuwelijk als je duizenden mensen naar Sudan stuurt en hen daar aan hun lot overlaat."
Korpustyp: EU
Die Niederlande entsenden in jedem Fall in Kürze eine große Handelsdelegation nach Südafrika, und ich hoffe, die anderen 14 Mitgliedstaaten werden das gleiche tun.
Nederland stuurt in elk geval binnenkort een grote handelsdelegatie naar Zuid-Afrika en ik hoop dat de andere 14 lidstaten dat ook doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte – wie dies auch andere Abgeordnete getan haben – auch meinerseits nachdrücklich auf die Notwendigkeit hinweisen, eine Beobachterdelegation des Europäischen Parlaments zu entsenden.
Evenals andere collega’s wil ook ik erop aandringen dat het Europees Parlement een waarnemingsmissie stuurt.
Korpustyp: EU
Er soll sofort zwei Panzerbataillone entsenden.
Het is belangrijk dat hij onmiddellijk 2 pantser divisies stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Die Konsulen werden einen Antrag stellen, um dich nach Capua zu entsenden.
De Consuls zullen een motie presenteren die je naar Capua stuurt.
Korpustyp: Untertitel
entsendenaanwezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die UNO darf sich nicht abwenden, sie muß eine Schutztruppe in das Gebiet entsenden, um den Frieden und die Verhandlungen zu garantieren.
De VN mogen niet van het toneel verdwijnen. Zij moeten ter plekke aanwezig blijven om de vrede te waarborgen en toezicht op het voornoemde onderzoek uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion, die den so tragisch getroffenen Menschen von Anfang an nahe stand, wird außerdem eine Delegation in die Abruzzen entsenden, unter der Führung unseres Vorsitzenden, Herrn Schulz.
Ik wil ook zeggen dat de Europese Sociaal-democratische Fractie vanaf het allereerste begin met de zo zwaar getroffen bevolking heeft meegeleefd en via een delegatie onder leiding van voorzitter Schulz ook fysiek aanwezig zal zijn in de regio Abruzzen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere ebenso wie Herr Kulakowski, dass der Ratsvorsitz diese heutige Debatte anscheinend nicht für wichtig genug hält, um einen Minister zu entsenden.
Ik betreur met de heer Kulakowski dat het voorzitterschap van de Raad dit debat vandaag kennelijk niet belangrijk genoeg vindt om er een minister bij aanwezig te laten zijn.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen die Palästinenser ihre Repräsentanten entsenden können.
Natuurlijk moeten er Palestijnse afgevaardigden bij aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
entsendenorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 10. Januar 2008 hat die Regierung von Guinea-Bissau die Europäische Union eingeladen, eine Mission der Europäischen Union zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau zu entsenden.
In een brief van 10 januari 2008 heeft de regering van Guinee-Bissau de EU verzocht een missie van de Europese Unie met het oog op de hervorming van de veiligheidssector in Guinee-Bissau te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 11. September 2008 hat die Regierung von Georgien die EU eingeladen, eine ESVP-Mission zur zivilen Beobachtung in Georgien zu entsenden.
In een brief van 11 september 2008 heeft de regering van Georgië de Europese Unie verzocht een civiele EVDB-waarnemingsmissie in Georgië te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze den Antrag, eine Beobachtermission nach Tibet zu entsenden.
Ik steun het verzoek om een waarnemingsmissie naar Tibet te organiseren.
Korpustyp: EU
entsendennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , entsenden jedoch Vertreter in die Ausschusssitzungen , wenn Themen aus dem Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rats erörtert werden .
De nationale centrale banken van de lidstaten die nog niet op de euro zijn overgegaan nemen echter wel deel aan bijeenkomsten van comités als daar onderwerpen worden behandeld die onder de bevoegdheid van de Algemene Raad vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , entsenden jedoch Vertreter in die Sitzungen der ESZB-Ausschüsse , wenn Themen aus dem Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rats erörtert werden .
De nationale centrale banken van de lidstaten die nog niet op de euro zijn overgegaan nemen echter wel deel aan bijeenkomsten van comités van het ESCB als daar onderwerpen worden behandeld die onder de bevoegdheid van de Algemene Raad vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welche Mitgliedstaaten mit einer ähnlichen föderalen oder autonomen politischen Struktur wie Spanien entsenden Vertreter ihrer Nationalitäten oder Regionen in ihre Delegationen?
Welke lidstaten met een soortgelijke federale of op autonomie gebaseerde politieke structuur als Spanje nemen in hun delegaties vertegenwoordigers van hun nationale gemeenschappen of regio' s op?
Korpustyp: EU
entsendenmoeten sturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU sollte eine Delegation in die Türkei entsenden, die während des Prozesses gegen Abdullah Öcalan die Entwicklung dort verfolgt.
De EU zou een delegatie naar Turkije moetensturen om het proces tegen Abdullah Öcalan te volgen.
Korpustyp: EU
Liest man dann noch den Bericht des BJI-Rates vom 5. Oktober, so kann man dort diesen unterkühlten Bemerkungen entnehmen, wir sollten Migrationsexperten in das Gebiet entsenden und die Ursachen des Flüchtlingsproblems näher untersuchen.
Als je dan ook het verslag van de JBZ-Raad van 5 oktober leest, dan zie je daar van die onderkoelde opmerkingen in dat wij migratiedeskundigen naar het gebied moetensturen en tot nadere bestudering van de oorzaken van het vluchtelingenprobleem moeten overgaan.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte unbedingt Beobachter entsenden, die den Weg Kirgisistans in die Demokratie wachsam verfolgen.
Het Europees Parlement zou zeker waarnemers moetensturen om de overgang van Kirgizstan naar de democratie in de gaten te houden.
Korpustyp: EU
entsendendeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Kommission ist berechtigt , einen Vertreter zu den Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats zu entsenden , der jedoch kein Stimmrecht besitzt .
Een lid van de Europese Commissie heeft het recht deel te nemen aan de vergaderingen van de Raad van Bestuur en de Algemene Raad , maar heeft geen stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat auch die Einladung des Außenministers Togos, Wahlbeobachter zu entsenden, angenommen.
De Europese Unie heeft eveneens de uitnodiging van de minister van Buitenlandse Zaken van Togo aanvaard om deel te nemen aan de missie voor de verkiezingswaarneming.
Korpustyp: EU
entsendenbenoemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien entsenden die gleiche Anzahl von Mitgliedern in den Koordinierungsausschuss und ernennen eines ihrer Mitglieder zum Delegationsleiter.
Elk van de partijen benoemt een gelijk aantal leden in het coördinatiecomité, en nomineert één van de benoemde leden als hoofd van de delegatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens verstehe ich nicht, warum unser Parlament keine Vertreter in den Verwaltungsrat der Agentur entsenden soll, obwohl vier Vertreter aus den Reihen der Kommission, vier aus den betroffenen Berufsverbänden sowie vier weitere aus dem Rat vorgesehen sind.
Tot slot begrijp ik niet waarom ons Parlement geen vertegenwoordiger heeft in de raad van bestuur van het Agentschap. De Commissie benoemt niet minder dan vier leden uit eigen gelederen en vier leden afkomstig uit de beroepsorganisaties.
Korpustyp: EU
entsendente zenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann, ebenso wie die nicht an dem gemeinsamen Programm Eurostars teilnehmenden Mitgliedstaaten zu den Sitzungen Vertreter als Beobachter entsenden.
De Commissie en de lidstaten die niet aan het gezamenlijk programma Eurostar deelnemen behouden de mogelijkheid vertegenwoordigers als waarnemer naar de vergaderingen tezenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. Juli erklärt Herr Solana selbst: wir können ohne Mandat keine Mission entsenden, und deshalb erwarten wir eine Resolution.
De heer Solana zelf op 10 juli: het is onmogelijk voor ons een missie tezenden zonder mandaat en daarom verwachten we een resolutie.
Korpustyp: EU
entsendenaanwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Hinblick auf die speziellen Aufgaben der Agentur sollte jeder Mitgliedstaat einen unabhängigen Sachverständigen in den Verwaltungsrat entsenden.
Gelet op de specifieke taken van het Bureau, moet elke lidstaat een onafhankelijke deskundige aanwijzen als lid van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würdet ihr seine Königliche Hoheit darüber informieren dass wir jeden Kardinal seines Wunsches entsenden, um ihn zu ersetzen...
Zou U Zijne Koninklijke Hoogheid willen informeren dat we iedere kardinaal die hij wenst zullen aanwijzen om hem te vervangen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsenden
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir entsenden die Flotte!
Stuur de vloot erheen.
Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden sie trotzdem.
- Ze gaan wel.
Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen Geschwader entsenden.
Lanceer de resterende eskaders.
Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden eine Einheit.
Stuur een eenheid nu.
Korpustyp: Untertitel
Während wir weiterhin Truppen nach Kanada entsenden...
We vechten niet alleen in Canada.
Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe, 10.000 Mann zu entsenden, Gebieter.
lk beloof u tienduizend man, mijn vorst.
Korpustyp: Untertitel
- Entsenden Sie Kampfschiffe, um das zu untersuchen.
Lanceer jagers voor onderzoek. Tot uw orders.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen sind bereit, Truppen zu entsenden.
De Russen zijn bereid troepen te leveren.
Korpustyp: Untertitel
"Jedes Jahr entsenden die Kolonien einen Offizier."
Ieder jaar stuurden de kolonisten een officier.
Korpustyp: Untertitel
Mr Scott entschuldigt sich fürs Entsenden der Fähre.
Sorry dat we jullie zo moesten ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Kommandant, welchen Männer soll ich heute Abend als Spähtrupp entsenden?
Commandant, welke mannen stuur ik vanavond op verkenning?
Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie einen Begleitkonvoi, der ihnen mit einer Luftpumpe folgt.
Er moet een ondersteunend team achteraan met een fietspomp.
Korpustyp: Untertitel
Erteilen Sie die Erlaubnis und entsenden Sie unsere besten Grüße.
Geef toestemming en begroet ze hartelijk.
Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie alle Einheiten, wie in Plan B festgelegt.
Zet alle eenheden van zone vijf in volgens plan B. Nu.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Männer entsenden, die sie in einen Hinterhalt locken?
Zal ik hen in een hinderlaag lokken?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten entsenden je zwei Vertreter in den Ausschuss.
De lidstaten wijzen elk twee leden van het comité aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen wir unsere Kampfschiffe jetzt Richtung Galactica entsenden?
Zullen we de gevechtsvliegtuigen nu lanceren?
Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden die größte flotte, die je Segel setzte.
We hebben een enorme vloot.
Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis würde ich gern zusätzliche Soldaten zu den nächsten Häfen entsenden.
Met uw permissie wil ik soldaten opstellen bij de nabij gelegen havens.
Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Wahl haben, Männer zu entsenden, um seinen Nachschub zu schützen.
Hij zal geen andere keuze hebben dan zijn mannen te splitsen om zijn voorraden te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie ein weiteres Shuttle entsenden, werden wir es als feindliches Objekt betrachten.
Als je een shuttle lanceert, moeten we die als vijandig schip beschouwen.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich vor die Tür gehen, ohne ein Dutzend Wächter zu meiner Rettung zu entsenden.
Laat me gaan, zonder die wachters die me steeds komen redden.
Korpustyp: Untertitel
Morgen im Morgengrauen werden diese Flugzeugträger 353 Jäger entsenden, um Pearl Harbor anzugreifen.
Morgen stijgen van deze schepen 353 vliegtuigen op... en vallen Pearl Harbour aan.
Korpustyp: Untertitel
Hier Hornchurch, Staffeln 222 und 603 zur Abwehr der Zwei-Sechs entsenden.
Omhoog met 2-2-2 en 6-0-3 Squadrons...
Korpustyp: Untertitel
Eventuell können mehrere Länder zusammen nach dem Rotationsprinzip einen Vertreter in die Kommission entsenden.
Eventueel kunnen combinaties van landen roulerend een Eurocommissaris leveren.
Korpustyp: EU
Kohlendisulphid wird gebraucht um die Erde von Insekten und unterirdischen Larven zu entsenden
zwavelkoolstof wordt gebruikt om de bodem te bevrijden van insecten en in de grond levende larven
Korpustyp: EU IATE
Entsenden Sie eine Kampfeinheit zu dem Ort in Saugus. Ich genehmige es.
Stuur 'n team naar de locatie in Saugus. lk regel toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Mitgliedstaat kann ferner einen Beobachter in diese Jury entsenden.
Daarnaast mag de desbetreffende lidstaat een waarnemer voor dit panel voordragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist genau die Art von Heiligen, welche die Kirche entsenden sollte.
Dat is precies het soort Heilige wat de kerk moet tonen.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union sollte versuchen, rechtzeitig zu den für 2002 vorgesehen Präsidentschaftswahlen internationale Beobachter zu entsenden.
De Europese Unie moet ervoor trachten te zorgen dat er tijdig internationale waarnemers in Zimbabwe zijn gestationeerd in verband met de presidentsverkiezingen die voor het jaar 2002 zijn uitgeschreven.
Korpustyp: EU
Auch genügt es, einen Vertreter je Mitgliedstaat in die Ausschüsse zu entsenden.
Voorts vinden wij één vertegenwoordiger per lid-staat voor de comités voldoende.
Korpustyp: EU
Sie entsenden jeweils einen Vertreter und einen Stellvertreter in den Verwaltungsrat.
Zij hebben ieder één vertegenwoordiger en één plaatsvervanger in de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens IMI darf höchstens fünf Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden;
elk lid van de gemeenschappelijke onderneming IMI wordt in de raad van bestuur door maximaal vijf vertegenwoordigers vertegenwoordigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können möglicherweise Skandale, wie die nicht eingehaltene Zusage der Mitgliedstaaten, Polizeikräfte in den Kosovo zu entsenden, verhindert werden.
Misschien dat hiermee een einde komt aan schandalige situaties zoals de mislukking in Kosovo met betrekking tot het stationeren van de beloofde politiemacht.
Korpustyp: EU
Diese Tschetschenienfrage ist von aktueller Bedeutung, weil wir eine Delegation nach Tschetschenien entsenden werden, die unter meiner Leitung steht.
De kwestie Tsjetsjenië is ter sprake gekomen omdat daarheen binnenkort een delegatie vertrekt, waarvan ik de voorzitter ben.
Korpustyp: EU
Wir brauchen keine neuen Kommandozentralen, sondern müssen nur Teile der nationalen Streitkräfte zur Mitwirkung an bestimmten Aktionen entsenden.
We moeten geen nieuwe commandocentra in het leven roepen, maar dienen wel de componenten van de nationale strijdkrachten in te delen zodat ze bij concrete acties kunnen samenwerken.
Korpustyp: EU
Ich würde Linda entsenden, aber hier gibt es zu viel Arbeit für sie und, nun, sie kann mitunter grob sein.
lk dacht Linda, maar er is hier zo veel werk te doen voor haar. Ze is soms te direct.
Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden unsere Rettungs-und-Bergungs-OPs, und schaffen sobald möglich eine Ersatz-Mannschaft raus zur Chimera.
We lanceren een zoek operatie, om de bemanning van de Chimera ter hulp te snellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, man wird dem Wunsch des Parlaments, eine offizielle EP-Delegation nach Ost-Timor zu entsenden, freundlich aufnehmen.
Ik spreek de hoop uit dat het verzoek van het Parlement om, als officiële delegatie, Oost- Timor te kunnen bezoeken, welwillend zal worden onthaald.
Korpustyp: EU
Die Union kann von jedem beliebigen Ort und zu jeder beliebigen Zeit Truppen zu jedem beliebigen Zweck entsenden.
Wanneer een EU-land wordt aangevallen, moet de NAVO ons verdedigen, maar alle andere oorlogen zijn EUaangelegenheden.
Korpustyp: EU
Welche Schritte hat ein Arbeitgeber zu unternehmen, wenn er mich vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat entsenden möchte?
Welke stappen moet mijn werkgever ondernemen als hij me tijdelijk wil overplaatsen naar een andere lidstaat?
Korpustyp: EU
Doch wir dürfen keinen einzigen Soldaten entsenden, bevor wir nicht sicher sind, daß ein Friedensabkommen zustande kommen wird.
Geen enkele soldaat mag echter ingezet worden voordat wij zeker weten dat er een vredesakkoord is.
Korpustyp: EU
Wird die Europäische Union, die über eine Rechtspersönlichkeit verfügt, einen eigenen Richter in den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte entsenden?
Zal de Europese Unie, die rechtspersoonlijkheid bezit, een afzonderlijke rechter in het Europees Hof voor de Rechten van de Mens hebben?
Korpustyp: EU
Insbesondere freut mich, dass die irische Regierung diese Initiative voll unterstützt und 850 Angehörige unserer Streitkräfte entsenden will.
Ik ben met name blij dat de Ierse regering dit initiatief onvoorwaardelijk steunt en toegezegd heeft dat 850 Ierse manschappen aan die reactiemacht zullen deelnemen.
Korpustyp: EU
Zweitens müsste jeder Mitgliedstaat einen Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden; die Entscheidungen müssten einstimmig und nicht mehrheitlich gefasst werden.
Ten tweede zou elke lidstaat een afgevaardigde moeten hebben in de raad van beheer en zouden besluiten met eenparigheid van stemmen genomen moeten worden en niet met meerderheid van stemmen.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Vereinten Nationen zumindest drängen, einen Verhandlungsführer für Gespräche mit den beiden Parteien zu entsenden.
We zouden op zijn minst de VN moet pushen dat er weer iemand daar naartoe gaat om met de partijen te spreken.
Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen selbst werden etwa weitere 30 Beobachter für einen längeren Zeitraum entsenden, nämlich für zwei Monate.
De Verenigde Naties zelf zullen nog een dertigtal waarnemers voor een langere periode uitsturen, namelijk voor een periode van twee maanden.
Korpustyp: EU
Sollte ich, der Vater, der nur den Frieden vor Augen hat, nicht diesen Sohn entsenden zu dem Vater, der blind vor Kriegswut ist,
Moet ik niet de vader, die niets anders wil dan vrede. deze zoon terugsturen naar, De vader die lijkt te zijn, verblind door de oorlog?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Hohen Kommissar für Menschenrechte der Vereinten Nationen, Mary Robinson, ermutigen, zur Überwachung der Menschenrechte ständige Beobachter nach Birma zu entsenden.
We kunnen de hoge commissaris voor de Mensenrechten van de VN, mevrouw Mary Robinson, aanmoedigen om permanente waarnemers in Birma te vestigen om de mensenrechtensituatie te volgen.
Korpustyp: EU
Noch eine weitere wichtige Frage: Wird die Europäische Union bzw. werden die Vereinten Nationen im Hinblick auf das Referendum und die Verfassung unabhängige Beobachter entsenden?
Een andere belangrijke vraag: Zal er enige vorm van onafhankelijk toezicht zijn vanuit de EU of de Verenigde Naties wat betreft het referendum en de grondwet?
Korpustyp: EU
Die Labors und Prüfeinrichtungen eines Reifenherstellers können als zugelassenes Prüflaboratorium benannt werden, und die Genehmigungsbehörde kann einen Vertreter entsenden, der bei allen Prüfungen anwesend ist.
De laboratoria en testfaciliteiten van een bandenfabrikant kunnen als erkend laboratorium worden aangewezen en de typegoedkeuringsinstantie kan ervoor kiezen tijdens tests te worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald dieser Einsatzplan vereinbart ist, informiert der Exekutivdirektor die Mitgliedstaaten, die die einzusetzenden Experten entsenden, über die erforderliche Anzahl und die Anforderungsprofile dieser Experten.
Zodra er overeenstemming is bereikt over dat plan, stelt de uitvoerend directeur de betrokken lidstaten in kennis van het gevraagde aantal en het profiel van de deskundigen die aan het asiel-ondersteuningsteam zullen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wird dann auch Beschäftigte nach Schweden entsenden, die noch nie zuvor an einer solchen Schlüsselausbildung teilgenommen haben, anstatt diese Ausbildung nur erfahrenen Mitarbeitern vorzubehalten.
Daarnaast worden personen uitgezonden die nog nooit aan een „anchor man”-opleiding hebben deelgenomen, in plaats van de deelname te beperken tot werknemers die deze opleiding al eerder hebben gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die anderen an der Agentur beteiligten Länder nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen je einen Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden.
Bovendien kan er een vertegenwoordiger zijn van ieder ander land dat deelneemt aan het Agentschap, overeenkomstig de toepasselijke bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung von Petitionen oder zur Tatsachenfeststellung kann der Ausschuss Anhörungen der Petenten oder allgemeine Anhörungen ansetzen oder Mitglieder zur Tatsachenfeststellung an Ort und Stelle entsenden.
Voor de behandeling van verzoekschriften of voor de vaststelling van feiten kan de commissie rekwestranten horen, algemene hoorzittingen beleggen of onderscheidenlijk aan leden opdracht geven om ter plaatse de feiten vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Verordnung ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Tätigkeiten von Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge außerhalb der Gemeinschaftsgewässer zu überwachen und Beobachter an Bord dieser Fischereifahrzeuge zu entsenden.
Krachtens die verordening moeten de lidstaten de activiteiten van de vaartuigen die hun vlag voeren, buiten de wateren van de Gemeenschap controleren en zijn zij ook verantwoordelijk voor het plaatsen van waarnemers aan boord van deze vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch etwas, jedes volk hat das Recht, freiwillige zu den Rangers zu entsenden, um dadurch deren Unabhängigkeit und Fairness Gewähr zu leisten.
Tot slot: Elk ras mag vrijwilligers leveren aan de Rangers. Zo blijven ze onafhankelijk en rechtvaardig.
Korpustyp: Untertitel
In Ziffer 12 bekräftigen wir unsere Forderung, eine Ad-hoc-Delegation dieses Hauses nach Kambodscha zu entsenden, um die Probleme aus eigener Ansicht zu beurteilen.
In paragraaf 11 herhalen wij ons verzoek voor een bezoek van een ad-hocdelegatie van dit Parlement aan Cambodja om de problemen met eigen ogen vast te stellen.
Korpustyp: EU
Die letzte derartige Übung, um zu beweisen, dass die Vereinigten Staaten schnell Truppen nach Europa entsenden können, hat vor 17 Jahren stattgefunden.
De laatste grootste oefening, die was bedoeld om aan te tonen dat de Verenigde Staten snel troepen naar Europa konden overbrengen, vond zeventien jaar geleden plaats.
Korpustyp: EU
Wir haben gerade beschlossen, eine Militärmission in den Tschad und in die Zentralafrikanische Republik zu entsenden, um bei der Lösung der regionalen Folgen der Darfur-Krise zu helfen.
We hebben zojuist besloten in principe een militaire missie naar Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek te leiden om een eind te helpen maken aan de regionale gevolgen van de crisis in Darfur.
Korpustyp: EU
Während ein ganzes Volk Ungerechtigkeiten erleidet und unsägliches Leid erfährt, führen wir weiterhin endlose Diskussionen, die zu nichts führen, schicken Protestnoten, üben verbale Kritik und entsenden Studiengruppen.
Terwijl een geheel volk gebukt gaat onder onrecht en onbeschrijfelijk lijden, verzanden wij hier in vruchteloze en eindeloze discussies, protestnota's, mondelinge afkeuringen en studiegroepen.
Korpustyp: EU
Und hat ihnen denn irgendjemand erzählt, dass ihr Land innerhalb von sechs Jahren sein automatisches Recht verlieren wird, einen Kommissar in die Europäische Kommission zu entsenden?
En heeft iemand hen ooit verteld dat hun land over zes jaar het automatische recht op een vertegenwoordiger in de Europese Commissie zal verliezen?
Korpustyp: EU
Diesem Urteil zufolge dürfen Unternehmen Beschäftigte in jeden Mitgliedstaat entsenden und ihnen anstelle des für eine solche Tätigkeit im anderen Land üblichen Lohnes den Mindestlohn ihres Landes zahlen.
Dankzij dit arrest kunnen bedrijven werknemers in alle lidstaten stationeren en hun het minimumloon van het land betalen, en niet het standaardloon voor die baan in dat land.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt gewährleisten, dass die Regierung dem widersteht, dass es keine Truppen geben wird und dass niemand sich provozieren lässt, Streitkräfte in den Irak zu entsenden.
We moeten er nu voor zorgen dat de regering weerstand biedt, dat er geen troepen komen en dat niemand ertoe wordt aangezet om met militaire eenheden Irak binnen te trekken.
Korpustyp: EU
Ich habe versucht, einen Diplomaten in die Botschaft in Teheran zu entsenden, um zu gewährleisten, dass die Koordinierung gemeinsamer Projekte reibungsloser verläuft.
Ik heb geprobeerd om één diplomaat te krijgen in één ambassade in Teheran, om te zorgen voor een meer soepele coördinatie van gezamenlijke projecten.
Korpustyp: EU
Ich werde zur gleichen Zeit auch meinen für diese Region verantwortlichen Direktor entsenden, der mit Sicherheit mit der Delegation des Europäischen Parlaments eng zusammenarbeiten wird.
Ik zal zelf de voor deze regio verantwoordelijke directeur meesturen, en deze zal zonder meer nauw samenwerken met de delegatie van het Parlement.
Korpustyp: EU
Der erste Richtlinienvorschlag wird es in einem Mitgliedstaat niedergelassenen Unternehmen, die Arbeitnehmer aus Drittstaaten beschäftigen, ermöglichen, diese zur Erbringung von Dienstleistungen zeitweilig in einen anderen Mitgliedstaat zu entsenden.
Het eerste voorstel voor een richtlijn machtigt de in een lidstaat gevestigde ondernemingen met werknemers uit derde landen ertoe die werknemers tijdelijk in een andere lidstaat ter beschikking te stellen om daar diensten te verrichten.
Korpustyp: EU
(EN) "begrüßt die Bereitschaft der georgischen Staatsorgane, internationale Beobachter bei den Wahlen zuzulassen" durch "begrüßt das Ersuchen der georgischen Regierung, internationale Beobachter zu den Wahlen zu entsenden".
(EN) "is verheugd over de bereidheid van de Georgische autoriteiten om internationale waarnemers toe te staan op de verkiezingen toezicht te houden” door "is verheugd over het verzoek van de Georgische autoriteiten om toezicht op de verkiezingen door internationale waarnemers.”
Korpustyp: EU
Rumänien und Bulgarien, die bald Vertreter in die Europäische Kommission entsenden werden, haben sich in dieser Woche ausführlich im Parlament vorgestellt.
Roemenië en Bulgarije, die op het punt staan vertegenwoordigt te worden in de Europese Commissie, hebben zich deze week uitgebreid in het Parlement gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Enge Arbeitsbeziehungen bestehen zu den zuständigen General der Europäischen Kommission , die auch Vertreter zu den Tagungen einiger Arbeitsgruppen des EWI entsenden .
De nauwe samenwerking werd voortgezet met de bevoegde Directoraten-Generaal van de Europese Commissie , waarvan vertegenwoordigers ook de vergaderingen van sommige werkgroepen van het EMI bijwonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren wurden die Zentralbanken der neuen Mitgliedsländer eingeladen , schon im Vorfeld Experten als Beobachter zu den Sitzungen der Ausschüsse des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) zu entsenden .
Verder konden deskundigen van deze centrale banken , eveneens als waarnemers , deelnemen aan de comités van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Erfüllung seines Auftrags hört der Ausschuss die Sozialpartner . Jeder Mitgliedstaat und die Kommission entsenden zwei Mitglieder in den Ausschuss .
3 . De Unie voert een open , transparante en regelmatige dialoog met die kerken en organisaties , onder erkenning van hun identiteit en hun specifieke bijdrage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere im Ausland ansässige Inhaber von Aktien und/oder Schuldtiteln sollten aktiver einbezogen werden und zu diesem Zweck die Möglichkeit erhalten, Stimmrechtsbevollmächtigte zu entsenden.
Met name in het buitenland gevestigde houders van aandelen en/of obligaties moeten actiever bij deze vergaderingen worden betrokken door hen in staat te stellen gevolmachtigden opdracht te geven voor hun rekening te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kongolesischen Behörden haben das Angebot der Europäischen Union mit Schreiben vom 2. Juni 2007 förmlich angenommen und sie ersucht, zu diesem Zweck eine Mission zu entsenden.
Bij brief van 2 juni 2007 hebben de Congolese autoriteiten het aanbod van de EU formeel aanvaard en haar verzocht daartoe een missie in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Labors und Prüfeinrichtungen eines Reifenherstellers können als zugelassenes Prüflaboratorium benannt werden, und die Typgenehmigungsbehörde kann einen Vertreter entsenden, der bei allen Prüfungen anwesend ist.
De laboratoria en testfaciliteiten van een bandenfabrikant kunnen als erkend laboratorium worden aangewezen en de typegoedkeuringsinstantie kan ervoor kiezen tijdens tests te worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss darauf beharren: In diesem Rahmen, auf Basis dieses Konsenses und auf der Grundlage des Abkommens von Maputo sollten wir diese Wahlbeobachtungsmission nicht entsenden.
Ik zeg het nadrukkelijk: in dit kader, onder deze consensus en op basis van de overeenkomst in Maputo, moeten we deze verkiezingswaarnemingsmissie niet uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wir treffen unsere Entscheidungen auf der Grundlage von Berichten wie diesem und Erkenntnissen von Arbeitsgruppen, die wir zur Untersuchung derartiger Dinge entsenden.
We schatten de situatie in op basis van dit soort rapporten en de delegaties die we uitsturen om de zaken te verifiëren.
Korpustyp: EU
Wir werden in Kürze eine Expertenkommission entsenden, die den Bedarf ermitteln und die Bereiche festlegen wird, in denen Pilotprojekte zur technischen Unterstützung durchgeführt werden könnten.
Binnenkort gaat een groep deskundigen op onderzoeksreis om een taxatie te maken van de behoeften en om vast te stellen op welke terreinen proefprojecten op het gebied van technische ondersteuning gewenst zijn.
Korpustyp: EU
Vielleicht kennt er Fälle wie z. B. die Beziehungen zwischen dem Vereinigten Königreich und den Philippinen, die Gesundheitspersonal entsenden, und andere diesbezügliche Probleme.
Wellicht is hij bekend met voorbeelden als dat van de Filippijnen, waarvandaan zorgwerkers naar het Verenigd Koninkrijk zijn gezonden, en meer van dit soort zaken.
Korpustyp: EU
Es scheint, dass der wirksamste Weg, diese Katastrophe und diesen Krieg zu bewältigen, darin besteht, internationale militärische Truppen nach Somalia zu entsenden.
Het heeft er alle schijn van dat de meest doeltreffende manier om deze ramp en deze oorlog aan te pakken is een internationale strijdkracht te installeren in Somalië.
Korpustyp: EU
Die Zeichen für eine EU-Präsenz stehen nicht allzu gut, aber wir werden eine EU-Mission entsenden können, wenn es möglich ist.
De kans lijkt niet erg groot dat er een EU-missie naar Zimbabwe vertrekt, maar mocht dit wel tot de mogelijkheden behoren, dan zullen we er klaar voor zijn.
Korpustyp: EU
Wir sollten diesen Stein des Anstoßes beseitigen und erklären, dass jeder Mitgliedstaat auch in Zukunft einen Vertreter in die Kommission entsenden kann.
Verwijder deze steen des aanstoots en bevestig dat de Commissie ook in de toekomst een afgevaardigde van elke lidstaat moet tellen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach hatte die Union völlig recht, diese Beobachtergruppe bereits weit im Vorfeld zu entsenden, um zur Beruhigung während des Wahlkampfes beizutragen.
Ik ben ervan overtuigd dat de Unie volkomen gelijk had toen ze lang voor de verkiezingen al waarnemers zond om de gemoederen tijdens de verkiezingscampagne te bedaren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! 1960 bat der schwedische Generalsekretär der Vereinten Nationen, Dag Hammarskjöld, Irland, Truppen auf einen friedensschaffenden Einsatz in den damaligen Belgisch-Kongo, die heutige DR Kongo, zu entsenden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in 1960 vroeg de Zweedse secretaris-generaal van de Verenigde Naties, Dag Hammarskjöld, het Ierse leger op te treden als vredesmacht in wat toen nog Belgisch Congo heette en later Congo werd.
Korpustyp: EU
Besonders bedauerlich ist, wenn Organisationen, die Völkern, die unterdrückt wurden und denen Ungerechtigkeit widerfahren ist, eigentlich helfen sollen, im Rahmen friedenserhaltender Maßnahmen Personal entsenden, das, anstatt zu helfen, nur noch mehr Leid und Erniedrigung bringt.
Het ergste is het als organisaties die in het leven geroepen zijn om hulp te brengen aan volkeren die onrecht en onderdrukking hebben ondergaan, mensen op een missie uitzenden, die dan in plaats van hulp te brengen opnieuw leed en vernedering teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Zu diesem letzten Punkt würde ich gern sagen, dass das 'Centre for Independent Living' (Zentrum für eigenständiges Leben) mit Sitz in Irland für die zweite Sitzung hier im September eine Delegation aus ganz Europa entsenden wird.
Met betrekking tot dat laatste punt wil ik zeggen dat het Centre for Independent Living, dat gevestigd is in Ierland, tijdens de tweede plenaire vergadering in september een bezoek zal afleggen met een delegatie die bestaat uit mensen uit heel Europa.
Korpustyp: EU
Ich werde übrigens morgen mit den Mitgliedern, die Sie nach Seattle entsenden werden - und ich hoffe, Sie werden bis morgen darüber entschieden haben - zusammentreffen, und wir werden dann ausführlicher über die Schritte diskutieren können, die wir vor Ort unternehmen werden.
Overigens zal ik morgen een ontmoeting hebben met de leden die u naar Seattle afvaardigt - ik hoop dat u die tegen morgen aangeduid hebt - en zullen wij de regelingen die wij ter plekke zullen treffen, grondiger kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
Ferner sollten wir die Möglichkeit erkunden, einen neutralen Dritten, beispielsweise Javier Solana, den Hohen EU-Repräsentanten, oder die Vereinten Nationen zu entsenden, um einen Fahrplan zu Frieden und Demokratie in Nepal aufzustellen.
Verder moeten wij nagaan of er een neutrale derde partij kan worden ingezet, zoals Javier Solana, de hoge vertegenwoordiger van de EU, of de Verenigde Naties, om een routekaart naar vrede en democratie in Nepal op te stellen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, aus ihrer eigenen Befehlsstruktur 50 000 Mann in eine Euroarmee zu entsenden und Truppen in der Größe eines Armeekorps für den gemeinsamen Einsatz in der EU bereitzustellen.
De lidstaten moeten hun eigen gezag afstaan aan een euroleger van 50 000 man, en troepen beschikbaar stellen voor gezamenlijke Europese acties.
Korpustyp: EU
Was die kulturelle Dimension betrifft, so möchte ich der Kommissarin für die Information danken, dass der Europäische Auswärtige Dienst künftig Botschafter und Kulturattachés in alle Länder der Welt entsenden wird.
Wat betreft de culturele dimensie wil ik de commissaris graag bedanken voor de informatie dat de Europese dienst voor extern optreden ambassadeurs en culturele attachés krijgt in alle landen van de wereld.
Korpustyp: EU
Zum anderen die Bitte an unseren Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik, in Erwägung zu ziehen, eine Mission des Europäischen Parlaments zu Gesprächen mit dem SLORC nach Birma zu entsenden.
En ten tweede of de commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid wil nagaan of er geen delegatie van het Europese Parlement naar Birma kan worden afgevaardigd voor gesprekken met de SLORC.
Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Aufgaben wird die Eindämmung von Piraterie sein, und in diesem Zusammenhang schätzen wir den Beitrag der französischen Präsidentschaft sehr, die den schwierigen Anfang gemeistert hat, die erste EU-Marinemission zu entsenden.
Een van de belangrijkste taken zal de bestrijding van piraterij zijn en in dit kader hebben wij veel waardering voor de inspanningen van het Franse voorzitterschap, dat onder moeilijke omstandigheden wist te bereiken dat de eerste missie van EU-zeestrijdkrachten een feit werd.
Korpustyp: EU
Sollte nun das auf das Gebiet und die Bevölkerung des Baskenlandes zugeschnittenes System Anwendung finden, würde das Baskenland in ein künftiges, nach diesem System gewähltes Parlament nur zwei Abgeordnete entsenden.
Indien echter het verhoudingsgewijze systeem overeenkomstig het grondgebied en het aantal inwoners wordt toegepast, zou Baskenland in het toekomstige op deze basis gekozen Parlement slechts twee afgevaardigden tellen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an die Proteste der Kollegen von den Grünen im Juli 1989, weil die britischen Grünen, die, wenn ich mich recht erinnere, 12 % erhalten hatten, nicht einen Abgeordneten in dieses Parlament entsenden konnten.
Ik kan mij nog het protest van de groenen in 1989 herinneren, toen de Britse groenen ondanks een verkiezingsuitslag van 12 % geen enkele afgevaardigde in het Parlement kregen.
Korpustyp: EU
Diese Zahl würde sich im Falle von Verzögerungen erhöhen, weil Länder, die ihren Beitrittsvertrag bis Anfang 2004 nicht unterzeichnet haben, sondern der EU während der nächsten Wahlperiode beitreten, ihre Europaabgeordneten zusätzlich zu diesen 732 Abgeordneten entsenden werden.
Het zullen er aanzienlijk meer zijn, als er van het tijdschema wordt afgeweken, omdat van een land dat zijn toetredingsverdrag begin 2004 niet heeft getekend, maar toetreedt in de volgende parlementsperiode, de parlementsleden bovenop het bestaande aantal van 732 leden komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Botschaft an die britische Regierung entsenden, sie solle ihre fatale Entscheidung der letzten Wochen, Schülern der Sekundarstufe in Großbritannien die Möglichkeit einzuräumen, überhaupt keine Fremdsprache mehr zu lernen, widerrufen.
Wij moeten de Britse regering duidelijk maken dat het onlangs door haar genomen ontstellende besluit middelbare scholieren toe te staan geen enkele vreemde taal te leren, teruggedraaid dient te worden.
Korpustyp: EU
Deshalb kommt es darauf an, dass die UN ihr humanitäres Personal in die gesamte Region Darfur entsenden dürfen; ansonsten kann die humanitäre Hilfe nicht in gebotenem Maße geleistet werden.
Het is daarom noodzakelijk dat het humanitaire personeel van de VN in heel de regio Darfoer wordt toegelaten, anders kan niet op de vereiste manier humanitaire hulp worden geboden.
Korpustyp: EU
Zur Zahl der Abgeordneten bei den Verhandlungen in Seattle stelle ich fest, daß der Schwerpunkt darin liegen sollte, dorthin eine Gruppe zu entsenden, die gut zusammenarbeitet und in deren Reihen der Informationsfluß gesichert ist.
Wat het aantal afgevaardigden van het Parlement naar de onderhandelingen in Seattle betreft, moet gezegd worden dat het belangrijkste is dat wij een team hebben dat goed kan samenwerken en waarin de informatie goed doorstroomt.
Korpustyp: EU
Dem Parlament wurde hier wirklich eine erhebliche politische Kontrolle eingeräumt, was ich für einen wichtigen Schritt nach vorn halte, damit die Mitgliedstaaten nicht was auch immer bzw. wen auch immer für die Verwaltung entsenden.
Het Parlement oefent hier werkelijk politieke controle uit, wat mijns inziens een grote stap voorwaarts betekent, omdat de lidstaten het bestuur zo niet naar goeddunken inhoudelijk en op het personele vlak kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Die EU sollte schnellstmöglich wieder eine Wahlbeobachtermission nach Bangladesch entsenden. Bis dahin ist es Aufgabe des Büros der Europäischen Kommission in Bangladesch, die innenpolitische Lage und die Einhaltung der Menschenrechte genauestens zu beobachten.
De EU moet zo snel mogelijk de waarnemersmissie in Bangladesh in ere herstellen en daaraan voorafgaand moet het kantoor van de Europese Commissie in Bangladesh de politieke situatie in het land en de mate waarin de fundamentele mensenrechten worden geëerbiedigd nauwlettend volgen.