linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
entsenden inzetten 20

Verwendungsbeispiele

entsenden sturen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat ein Inspektionsteam zur Durchführung einer amtlichen Vor-Ort-Kontrolle entsenden;
in samenwerking met de betrokken lidstaat een inspectieteam sturen voor een officiële controle ter plaatse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter in die Sitzungen des nach Artikel 13 eingerichteten Ausschusses zu entsenden.
De betrokken EVA-staten worden verzocht waarnemers te sturen naar de vergaderingen van het bij artikel 13 opgerichte comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme Madagaskars in die Liste der prioritären Länder für eine Wahlbeobachtungsmission der EU im Jahr 2012, folglich Bestätigung der Bereitschaft der EU, nach Maßgabe der verfügbaren Mittel und der Ergebnisse einer Sondierungsmission eine EU-Wahlbeobachtungsmission zu entsenden
Opname van Madagaskar in de lijst van prioritaire landen voor een verkiezingswaarnemingsmissie van de EU in 2012, bijgevolg bevestiging van de bereidheid van de Unie een verkiezingswaarnemingsmissie van de EU te sturen, afhankelijk van de financiële mogelijkheden, alsook van de resultaten van een verkenningsmissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck könnten sie für einen begrenzten Zeitraum Steuersachverständige in solche Länder entsenden.
Te dien einde kunnen zij voor een korte tijd belastingdeskundigen naar dergelijke landen sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor kann gegebenenfalls aus dem Personal des Unterstützungsbüros Experten entsenden, um die Lage in dem ersuchenden Mitgliedstaat zu beurteilen.
Indien nodig kan de uitvoerend directeur deskundigen van het ondersteuningsbureau sturen om de situatie in de verzoekende lidstaat te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, Vertreter zu den Sitzungen des Kontaktausschusses zu entsenden.“
De EVA-staten worden verzocht vertegenwoordigers naar de vergaderingen van het contactcomité te sturen.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter zu den Sitzungen des mit Artikel 14 eingesetzten Ausschusses zu entsenden.
De betrokken EVA-staten worden verzocht waarnemers te sturen naar de vergaderingen van het bij artikel 14 opgerichte comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Stelle, die einen gemäß Absatz 4 Unterabsatz 1 benannten Bediensteten in das Land einer anderen Partei entsenden möchte, damit er den Kontrollmaßnahmen im Sinne von Absatz 4 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich beiwohnt, unterrichtet hier die ersuchte Stelle rechtzeitig vor Beginn dieser Kontrollen.
De verzoekende autoriteit die een overeenkomstig lid 4, eerste alinea, aangewezen functionaris naar het grondgebied van een andere partij wenst te sturen om de in het tweede streepje van voornoemde alinea bedoelde controleactiviteiten bij te wonen, meldt dit tijdig, vóór het begin van deze activiteiten, aan de aangezochte autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten können Beobachter zu den Sitzungen des Verwaltungsrats der Agentur entsenden.
De EVA-staten kunnen waarnemers sturen naar de vergaderingen van de raad van bestuur van het bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die Kommission zu diesem Zweck jederzeit Fachleute nach Rumänien entsenden.
Voorts kan de Commissie te allen tijde deskundigen naar Roemenië sturen voor dit doel.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsenden

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir entsenden die Flotte!
Stuur de vloot erheen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden sie trotzdem.
- Ze gaan wel.
   Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen Geschwader entsenden.
Lanceer de resterende eskaders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden eine Einheit.
Stuur een eenheid nu.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir weiterhin Truppen nach Kanada entsenden...
We vechten niet alleen in Canada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe, 10.000 Mann zu entsenden, Gebieter.
lk beloof u tienduizend man, mijn vorst.
   Korpustyp: Untertitel
- Entsenden Sie Kampfschiffe, um das zu untersuchen.
Lanceer jagers voor onderzoek. Tot uw orders.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen sind bereit, Truppen zu entsenden.
De Russen zijn bereid troepen te leveren.
   Korpustyp: Untertitel
"Jedes Jahr entsenden die Kolonien einen Offizier."
Ieder jaar stuurden de kolonisten een officier.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Scott entschuldigt sich fürs Entsenden der Fähre.
Sorry dat we jullie zo moesten ophalen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, welchen Männer soll ich heute Abend als Spähtrupp entsenden?
Commandant, welke mannen stuur ik vanavond op verkenning?
   Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie einen Begleitkonvoi, der ihnen mit einer Luftpumpe folgt.
Er moet een ondersteunend team achteraan met een fietspomp.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilen Sie die Erlaubnis und entsenden Sie unsere besten Grüße.
Geef toestemming en begroet ze hartelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie alle Einheiten, wie in Plan B festgelegt.
Zet alle eenheden van zone vijf in volgens plan B. Nu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Männer entsenden, die sie in einen Hinterhalt locken?
Zal ik hen in een hinderlaag lokken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten entsenden je zwei Vertreter in den Ausschuss.
De lidstaten wijzen elk twee leden van het comité aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen wir unsere Kampfschiffe jetzt Richtung Galactica entsenden?
Zullen we de gevechtsvliegtuigen nu lanceren?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden die größte flotte, die je Segel setzte.
We hebben een enorme vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis würde ich gern zusätzliche Soldaten zu den nächsten Häfen entsenden.
Met uw permissie wil ik soldaten opstellen bij de nabij gelegen havens.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Wahl haben, Männer zu entsenden, um seinen Nachschub zu schützen.
Hij zal geen andere keuze hebben dan zijn mannen te splitsen om zijn voorraden te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie ein weiteres Shuttle entsenden, werden wir es als feindliches Objekt betrachten.
Als je een shuttle lanceert, moeten we die als vijandig schip beschouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich vor die Tür gehen, ohne ein Dutzend Wächter zu meiner Rettung zu entsenden.
Laat me gaan, zonder die wachters die me steeds komen redden.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen im Morgengrauen werden diese Flugzeugträger 353 Jäger entsenden, um Pearl Harbor anzugreifen.
Morgen stijgen van deze schepen 353 vliegtuigen op... en vallen Pearl Harbour aan.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Hornchurch, Staffeln 222 und 603 zur Abwehr der Zwei-Sechs entsenden.
Omhoog met 2-2-2 en 6-0-3 Squadrons...
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell können mehrere Länder zusammen nach dem Rotationsprinzip einen Vertreter in die Kommission entsenden.
Eventueel kunnen combinaties van landen roulerend een Eurocommissaris leveren.
   Korpustyp: EU
Kohlendisulphid wird gebraucht um die Erde von Insekten und unterirdischen Larven zu entsenden
zwavelkoolstof wordt gebruikt om de bodem te bevrijden van insecten en in de grond levende larven
   Korpustyp: EU IATE
Entsenden Sie eine Kampfeinheit zu dem Ort in Saugus. Ich genehmige es.
Stuur 'n team naar de locatie in Saugus. lk regel toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Mitgliedstaat kann ferner einen Beobachter in diese Jury entsenden.
Daarnaast mag de desbetreffende lidstaat een waarnemer voor dit panel voordragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist genau die Art von Heiligen, welche die Kirche entsenden sollte.
Dat is precies het soort Heilige wat de kerk moet tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union sollte versuchen, rechtzeitig zu den für 2002 vorgesehen Präsidentschaftswahlen internationale Beobachter zu entsenden.
De Europese Unie moet ervoor trachten te zorgen dat er tijdig internationale waarnemers in Zimbabwe zijn gestationeerd in verband met de presidentsverkiezingen die voor het jaar 2002 zijn uitgeschreven.
   Korpustyp: EU
Auch genügt es, einen Vertreter je Mitgliedstaat in die Ausschüsse zu entsenden.
Voorts vinden wij één vertegenwoordiger per lid-staat voor de comités voldoende.
   Korpustyp: EU
Sie entsenden jeweils einen Vertreter und einen Stellvertreter in den Verwaltungsrat.
Zij hebben ieder één vertegenwoordiger en één plaatsvervanger in de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens IMI darf höchstens fünf Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden;
elk lid van de gemeenschappelijke onderneming IMI wordt in de raad van bestuur door maximaal vijf vertegenwoordigers vertegenwoordigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können möglicherweise Skandale, wie die nicht eingehaltene Zusage der Mitgliedstaaten, Polizeikräfte in den Kosovo zu entsenden, verhindert werden.
Misschien dat hiermee een einde komt aan schandalige situaties zoals de mislukking in Kosovo met betrekking tot het stationeren van de beloofde politiemacht.
   Korpustyp: EU
Diese Tschetschenienfrage ist von aktueller Bedeutung, weil wir eine Delegation nach Tschetschenien entsenden werden, die unter meiner Leitung steht.
De kwestie Tsjetsjenië is ter sprake gekomen omdat daarheen binnenkort een delegatie vertrekt, waarvan ik de voorzitter ben.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen keine neuen Kommandozentralen, sondern müssen nur Teile der nationalen Streitkräfte zur Mitwirkung an bestimmten Aktionen entsenden.
We moeten geen nieuwe commandocentra in het leven roepen, maar dienen wel de componenten van de nationale strijdkrachten in te delen zodat ze bij concrete acties kunnen samenwerken.
   Korpustyp: EU
Ich würde Linda entsenden, aber hier gibt es zu viel Arbeit für sie und, nun, sie kann mitunter grob sein.
lk dacht Linda, maar er is hier zo veel werk te doen voor haar. Ze is soms te direct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden unsere Rettungs-und-Bergungs-OPs, und schaffen sobald möglich eine Ersatz-Mannschaft raus zur Chimera.
We lanceren een zoek operatie, om de bemanning van de Chimera ter hulp te snellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, man wird dem Wunsch des Parlaments, eine offizielle EP-Delegation nach Ost-Timor zu entsenden, freundlich aufnehmen.
Ik spreek de hoop uit dat het verzoek van het Parlement om, als officiële delegatie, Oost- Timor te kunnen bezoeken, welwillend zal worden onthaald.
   Korpustyp: EU
Die Union kann von jedem beliebigen Ort und zu jeder beliebigen Zeit Truppen zu jedem beliebigen Zweck entsenden.
Wanneer een EU-land wordt aangevallen, moet de NAVO ons verdedigen, maar alle andere oorlogen zijn EUaangelegenheden.
   Korpustyp: EU
Welche Schritte hat ein Arbeitgeber zu unternehmen, wenn er mich vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat entsenden möchte?
Welke stappen moet mijn werkgever ondernemen als hij me tijdelijk wil overplaatsen naar een andere lidstaat?
   Korpustyp: EU
Doch wir dürfen keinen einzigen Soldaten entsenden, bevor wir nicht sicher sind, daß ein Friedensabkommen zustande kommen wird.
Geen enkele soldaat mag echter ingezet worden voordat wij zeker weten dat er een vredesakkoord is.
   Korpustyp: EU
Wird die Europäische Union, die über eine Rechtspersönlichkeit verfügt, einen eigenen Richter in den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte entsenden?
Zal de Europese Unie, die rechtspersoonlijkheid bezit, een afzonderlijke rechter in het Europees Hof voor de Rechten van de Mens hebben?
   Korpustyp: EU
Insbesondere freut mich, dass die irische Regierung diese Initiative voll unterstützt und 850 Angehörige unserer Streitkräfte entsenden will.
Ik ben met name blij dat de Ierse regering dit initiatief onvoorwaardelijk steunt en toegezegd heeft dat 850 Ierse manschappen aan die reactiemacht zullen deelnemen.
   Korpustyp: EU
Zweitens müsste jeder Mitgliedstaat einen Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden; die Entscheidungen müssten einstimmig und nicht mehrheitlich gefasst werden.
Ten tweede zou elke lidstaat een afgevaardigde moeten hebben in de raad van beheer en zouden besluiten met eenparigheid van stemmen genomen moeten worden en niet met meerderheid van stemmen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Vereinten Nationen zumindest drängen, einen Verhandlungsführer für Gespräche mit den beiden Parteien zu entsenden.
We zouden op zijn minst de VN moet pushen dat er weer iemand daar naartoe gaat om met de partijen te spreken.
   Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen selbst werden etwa weitere 30 Beobachter für einen längeren Zeitraum entsenden, nämlich für zwei Monate.
De Verenigde Naties zelf zullen nog een dertigtal waarnemers voor een langere periode uitsturen, namelijk voor een periode van twee maanden.
   Korpustyp: EU
Sollte ich, der Vater, der nur den Frieden vor Augen hat, nicht diesen Sohn entsenden zu dem Vater, der blind vor Kriegswut ist,
Moet ik niet de vader, die niets anders wil dan vrede. deze zoon terugsturen naar, De vader die lijkt te zijn, verblind door de oorlog?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Hohen Kommissar für Menschenrechte der Vereinten Nationen, Mary Robinson, ermutigen, zur Überwachung der Menschenrechte ständige Beobachter nach Birma zu entsenden.
We kunnen de hoge commissaris voor de Mensenrechten van de VN, mevrouw Mary Robinson, aanmoedigen om permanente waarnemers in Birma te vestigen om de mensenrechtensituatie te volgen.
   Korpustyp: EU
Noch eine weitere wichtige Frage: Wird die Europäische Union bzw. werden die Vereinten Nationen im Hinblick auf das Referendum und die Verfassung unabhängige Beobachter entsenden?
Een andere belangrijke vraag: Zal er enige vorm van onafhankelijk toezicht zijn vanuit de EU of de Verenigde Naties wat betreft het referendum en de grondwet?
   Korpustyp: EU
Die Labors und Prüfeinrichtungen eines Reifenherstellers können als zugelassenes Prüflaboratorium benannt werden, und die Genehmigungsbehörde kann einen Vertreter entsenden, der bei allen Prüfungen anwesend ist.
De laboratoria en testfaciliteiten van een bandenfabrikant kunnen als erkend laboratorium worden aangewezen en de typegoedkeuringsinstantie kan ervoor kiezen tijdens tests te worden vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald dieser Einsatzplan vereinbart ist, informiert der Exekutivdirektor die Mitgliedstaaten, die die einzusetzenden Experten entsenden, über die erforderliche Anzahl und die Anforderungsprofile dieser Experten.
Zodra er overeenstemming is bereikt over dat plan, stelt de uitvoerend directeur de betrokken lidstaten in kennis van het gevraagde aantal en het profiel van de deskundigen die aan het asiel-ondersteuningsteam zullen deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wird dann auch Beschäftigte nach Schweden entsenden, die noch nie zuvor an einer solchen Schlüsselausbildung teilgenommen haben, anstatt diese Ausbildung nur erfahrenen Mitarbeitern vorzubehalten.
Daarnaast worden personen uitgezonden die nog nooit aan een „anchor man”-opleiding hebben deelgenomen, in plaats van de deelname te beperken tot werknemers die deze opleiding al eerder hebben gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die anderen an der Agentur beteiligten Länder nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen je einen Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden.
Bovendien kan er een vertegenwoordiger zijn van ieder ander land dat deelneemt aan het Agentschap, overeenkomstig de toepasselijke bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung von Petitionen oder zur Tatsachenfeststellung kann der Ausschuss Anhörungen der Petenten oder allgemeine Anhörungen ansetzen oder Mitglieder zur Tatsachenfeststellung an Ort und Stelle entsenden.
Voor de behandeling van verzoekschriften of voor de vaststelling van feiten kan de commissie rekwestranten horen, algemene hoorzittingen beleggen of onderscheidenlijk aan leden opdracht geven om ter plaatse de feiten vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Verordnung ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Tätigkeiten von Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge außerhalb der Gemeinschaftsgewässer zu überwachen und Beobachter an Bord dieser Fischereifahrzeuge zu entsenden.
Krachtens die verordening moeten de lidstaten de activiteiten van de vaartuigen die hun vlag voeren, buiten de wateren van de Gemeenschap controleren en zijn zij ook verantwoordelijk voor het plaatsen van waarnemers aan boord van deze vaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch etwas, jedes volk hat das Recht, freiwillige zu den Rangers zu entsenden, um dadurch deren Unabhängigkeit und Fairness Gewähr zu leisten.
Tot slot: Elk ras mag vrijwilligers leveren aan de Rangers. Zo blijven ze onafhankelijk en rechtvaardig.
   Korpustyp: Untertitel
In Ziffer 12 bekräftigen wir unsere Forderung, eine Ad-hoc-Delegation dieses Hauses nach Kambodscha zu entsenden, um die Probleme aus eigener Ansicht zu beurteilen.
In paragraaf 11 herhalen wij ons verzoek voor een bezoek van een ad-hocdelegatie van dit Parlement aan Cambodja om de problemen met eigen ogen vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Die letzte derartige Übung, um zu beweisen, dass die Vereinigten Staaten schnell Truppen nach Europa entsenden können, hat vor 17 Jahren stattgefunden.
De laatste grootste oefening, die was bedoeld om aan te tonen dat de Verenigde Staten snel troepen naar Europa konden overbrengen, vond zeventien jaar geleden plaats.
   Korpustyp: EU
Wir haben gerade beschlossen, eine Militärmission in den Tschad und in die Zentralafrikanische Republik zu entsenden, um bei der Lösung der regionalen Folgen der Darfur-Krise zu helfen.
We hebben zojuist besloten in principe een militaire missie naar Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek te leiden om een eind te helpen maken aan de regionale gevolgen van de crisis in Darfur.
   Korpustyp: EU
Während ein ganzes Volk Ungerechtigkeiten erleidet und unsägliches Leid erfährt, führen wir weiterhin endlose Diskussionen, die zu nichts führen, schicken Protestnoten, üben verbale Kritik und entsenden Studiengruppen.
Terwijl een geheel volk gebukt gaat onder onrecht en onbeschrijfelijk lijden, verzanden wij hier in vruchteloze en eindeloze discussies, protestnota's, mondelinge afkeuringen en studiegroepen.
   Korpustyp: EU
Und hat ihnen denn irgendjemand erzählt, dass ihr Land innerhalb von sechs Jahren sein automatisches Recht verlieren wird, einen Kommissar in die Europäische Kommission zu entsenden?
En heeft iemand hen ooit verteld dat hun land over zes jaar het automatische recht op een vertegenwoordiger in de Europese Commissie zal verliezen?
   Korpustyp: EU
Diesem Urteil zufolge dürfen Unternehmen Beschäftigte in jeden Mitgliedstaat entsenden und ihnen anstelle des für eine solche Tätigkeit im anderen Land üblichen Lohnes den Mindestlohn ihres Landes zahlen.
Dankzij dit arrest kunnen bedrijven werknemers in alle lidstaten stationeren en hun het minimumloon van het land betalen, en niet het standaardloon voor die baan in dat land.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt gewährleisten, dass die Regierung dem widersteht, dass es keine Truppen geben wird und dass niemand sich provozieren lässt, Streitkräfte in den Irak zu entsenden.
We moeten er nu voor zorgen dat de regering weerstand biedt, dat er geen troepen komen en dat niemand ertoe wordt aangezet om met militaire eenheden Irak binnen te trekken.
   Korpustyp: EU
Ich habe versucht, einen Diplomaten in die Botschaft in Teheran zu entsenden, um zu gewährleisten, dass die Koordinierung gemeinsamer Projekte reibungsloser verläuft.
Ik heb geprobeerd om één diplomaat te krijgen in één ambassade in Teheran, om te zorgen voor een meer soepele coördinatie van gezamenlijke projecten.
   Korpustyp: EU
Ich werde zur gleichen Zeit auch meinen für diese Region verantwortlichen Direktor entsenden, der mit Sicherheit mit der Delegation des Europäischen Parlaments eng zusammenarbeiten wird.
Ik zal zelf de voor deze regio verantwoordelijke directeur meesturen, en deze zal zonder meer nauw samenwerken met de delegatie van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Der erste Richtlinienvorschlag wird es in einem Mitgliedstaat niedergelassenen Unternehmen, die Arbeitnehmer aus Drittstaaten beschäftigen, ermöglichen, diese zur Erbringung von Dienstleistungen zeitweilig in einen anderen Mitgliedstaat zu entsenden.
Het eerste voorstel voor een richtlijn machtigt de in een lidstaat gevestigde ondernemingen met werknemers uit derde landen ertoe die werknemers tijdelijk in een andere lidstaat ter beschikking te stellen om daar diensten te verrichten.
   Korpustyp: EU
(EN) "begrüßt die Bereitschaft der georgischen Staatsorgane, internationale Beobachter bei den Wahlen zuzulassen" durch "begrüßt das Ersuchen der georgischen Regierung, internationale Beobachter zu den Wahlen zu entsenden".
(EN) "is verheugd over de bereidheid van de Georgische autoriteiten om internationale waarnemers toe te staan op de verkiezingen toezicht te houden” door "is verheugd over het verzoek van de Georgische autoriteiten om toezicht op de verkiezingen door internationale waarnemers.”
   Korpustyp: EU
Rumänien und Bulgarien, die bald Vertreter in die Europäische Kommission entsenden werden, haben sich in dieser Woche ausführlich im Parlament vorgestellt.
Roemenië en Bulgarije, die op het punt staan vertegenwoordigt te worden in de Europese Commissie, hebben zich deze week uitgebreid in het Parlement gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Enge Arbeitsbeziehungen bestehen zu den zuständigen General der Europäischen Kommission , die auch Vertreter zu den Tagungen einiger Arbeitsgruppen des EWI entsenden .
De nauwe samenwerking werd voortgezet met de bevoegde Directoraten-Generaal van de Europese Commissie , waarvan vertegenwoordigers ook de vergaderingen van sommige werkgroepen van het EMI bijwonen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Des Weiteren wurden die Zentralbanken der neuen Mitgliedsländer eingeladen , schon im Vorfeld Experten als Beobachter zu den Sitzungen der Ausschüsse des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) zu entsenden .
Verder konden deskundigen van deze centrale banken , eveneens als waarnemers , deelnemen aan de comités van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Erfüllung seines Auftrags hört der Ausschuss die Sozialpartner . Jeder Mitgliedstaat und die Kommission entsenden zwei Mitglieder in den Ausschuss .
3 . De Unie voert een open , transparante en regelmatige dialoog met die kerken en organisaties , onder erkenning van hun identiteit en hun specifieke bijdrage .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere im Ausland ansässige Inhaber von Aktien und/oder Schuldtiteln sollten aktiver einbezogen werden und zu diesem Zweck die Möglichkeit erhalten, Stimmrechtsbevollmächtigte zu entsenden.
Met name in het buitenland gevestigde houders van aandelen en/of obligaties moeten actiever bij deze vergaderingen worden betrokken door hen in staat te stellen gevolmachtigden opdracht te geven voor hun rekening te handelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kongolesischen Behörden haben das Angebot der Europäischen Union mit Schreiben vom 2. Juni 2007 förmlich angenommen und sie ersucht, zu diesem Zweck eine Mission zu entsenden.
Bij brief van 2 juni 2007 hebben de Congolese autoriteiten het aanbod van de EU formeel aanvaard en haar verzocht daartoe een missie in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Labors und Prüfeinrichtungen eines Reifenherstellers können als zugelassenes Prüflaboratorium benannt werden, und die Typgenehmigungsbehörde kann einen Vertreter entsenden, der bei allen Prüfungen anwesend ist.
De laboratoria en testfaciliteiten van een bandenfabrikant kunnen als erkend laboratorium worden aangewezen en de typegoedkeuringsinstantie kan ervoor kiezen tijdens tests te worden vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss darauf beharren: In diesem Rahmen, auf Basis dieses Konsenses und auf der Grundlage des Abkommens von Maputo sollten wir diese Wahlbeobachtungsmission nicht entsenden.
Ik zeg het nadrukkelijk: in dit kader, onder deze consensus en op basis van de overeenkomst in Maputo, moeten we deze verkiezingswaarnemingsmissie niet uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Wir treffen unsere Entscheidungen auf der Grundlage von Berichten wie diesem und Erkenntnissen von Arbeitsgruppen, die wir zur Untersuchung derartiger Dinge entsenden.
We schatten de situatie in op basis van dit soort rapporten en de delegaties die we uitsturen om de zaken te verifiëren.
   Korpustyp: EU
Wir werden in Kürze eine Expertenkommission entsenden, die den Bedarf ermitteln und die Bereiche festlegen wird, in denen Pilotprojekte zur technischen Unterstützung durchgeführt werden könnten.
Binnenkort gaat een groep deskundigen op onderzoeksreis om een taxatie te maken van de behoeften en om vast te stellen op welke terreinen proefprojecten op het gebied van technische ondersteuning gewenst zijn.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kennt er Fälle wie z. B. die Beziehungen zwischen dem Vereinigten Königreich und den Philippinen, die Gesundheitspersonal entsenden, und andere diesbezügliche Probleme.
Wellicht is hij bekend met voorbeelden als dat van de Filippijnen, waarvandaan zorgwerkers naar het Verenigd Koninkrijk zijn gezonden, en meer van dit soort zaken.
   Korpustyp: EU
Es scheint, dass der wirksamste Weg, diese Katastrophe und diesen Krieg zu bewältigen, darin besteht, internationale militärische Truppen nach Somalia zu entsenden.
Het heeft er alle schijn van dat de meest doeltreffende manier om deze ramp en deze oorlog aan te pakken is een internationale strijdkracht te installeren in Somalië.
   Korpustyp: EU
Die Zeichen für eine EU-Präsenz stehen nicht allzu gut, aber wir werden eine EU-Mission entsenden können, wenn es möglich ist.
De kans lijkt niet erg groot dat er een EU-missie naar Zimbabwe vertrekt, maar mocht dit wel tot de mogelijkheden behoren, dan zullen we er klaar voor zijn.
   Korpustyp: EU
Wir sollten diesen Stein des Anstoßes beseitigen und erklären, dass jeder Mitgliedstaat auch in Zukunft einen Vertreter in die Kommission entsenden kann.
Verwijder deze steen des aanstoots en bevestig dat de Commissie ook in de toekomst een afgevaardigde van elke lidstaat moet tellen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach hatte die Union völlig recht, diese Beobachtergruppe bereits weit im Vorfeld zu entsenden, um zur Beruhigung während des Wahlkampfes beizutragen.
Ik ben ervan overtuigd dat de Unie volkomen gelijk had toen ze lang voor de verkiezingen al waarnemers zond om de gemoederen tijdens de verkiezingscampagne te bedaren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! 1960 bat der schwedische Generalsekretär der Vereinten Nationen, Dag Hammarskjöld, Irland, Truppen auf einen friedensschaffenden Einsatz in den damaligen Belgisch-Kongo, die heutige DR Kongo, zu entsenden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in 1960 vroeg de Zweedse secretaris-generaal van de Verenigde Naties, Dag Hammarskjöld, het Ierse leger op te treden als vredesmacht in wat toen nog Belgisch Congo heette en later Congo werd.
   Korpustyp: EU
Besonders bedauerlich ist, wenn Organisationen, die Völkern, die unterdrückt wurden und denen Ungerechtigkeit widerfahren ist, eigentlich helfen sollen, im Rahmen friedenserhaltender Maßnahmen Personal entsenden, das, anstatt zu helfen, nur noch mehr Leid und Erniedrigung bringt.
Het ergste is het als organisaties die in het leven geroepen zijn om hulp te brengen aan volkeren die onrecht en onderdrukking hebben ondergaan, mensen op een missie uitzenden, die dan in plaats van hulp te brengen opnieuw leed en vernedering teweegbrengen.
   Korpustyp: EU
Zu diesem letzten Punkt würde ich gern sagen, dass das 'Centre for Independent Living' (Zentrum für eigenständiges Leben) mit Sitz in Irland für die zweite Sitzung hier im September eine Delegation aus ganz Europa entsenden wird.
Met betrekking tot dat laatste punt wil ik zeggen dat het Centre for Independent Living, dat gevestigd is in Ierland, tijdens de tweede plenaire vergadering in september een bezoek zal afleggen met een delegatie die bestaat uit mensen uit heel Europa.
   Korpustyp: EU
Ich werde übrigens morgen mit den Mitgliedern, die Sie nach Seattle entsenden werden - und ich hoffe, Sie werden bis morgen darüber entschieden haben - zusammentreffen, und wir werden dann ausführlicher über die Schritte diskutieren können, die wir vor Ort unternehmen werden.
Overigens zal ik morgen een ontmoeting hebben met de leden die u naar Seattle afvaardigt - ik hoop dat u die tegen morgen aangeduid hebt - en zullen wij de regelingen die wij ter plekke zullen treffen, grondiger kunnen bespreken.
   Korpustyp: EU
Ferner sollten wir die Möglichkeit erkunden, einen neutralen Dritten, beispielsweise Javier Solana, den Hohen EU-Repräsentanten, oder die Vereinten Nationen zu entsenden, um einen Fahrplan zu Frieden und Demokratie in Nepal aufzustellen.
Verder moeten wij nagaan of er een neutrale derde partij kan worden ingezet, zoals Javier Solana, de hoge vertegenwoordiger van de EU, of de Verenigde Naties, om een routekaart naar vrede en democratie in Nepal op te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, aus ihrer eigenen Befehlsstruktur 50 000 Mann in eine Euroarmee zu entsenden und Truppen in der Größe eines Armeekorps für den gemeinsamen Einsatz in der EU bereitzustellen.
De lidstaten moeten hun eigen gezag afstaan aan een euroleger van 50 000 man, en troepen beschikbaar stellen voor gezamenlijke Europese acties.
   Korpustyp: EU
Was die kulturelle Dimension betrifft, so möchte ich der Kommissarin für die Information danken, dass der Europäische Auswärtige Dienst künftig Botschafter und Kulturattachés in alle Länder der Welt entsenden wird.
Wat betreft de culturele dimensie wil ik de commissaris graag bedanken voor de informatie dat de Europese dienst voor extern optreden ambassadeurs en culturele attachés krijgt in alle landen van de wereld.
   Korpustyp: EU
Zum anderen die Bitte an unseren Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik, in Erwägung zu ziehen, eine Mission des Europäischen Parlaments zu Gesprächen mit dem SLORC nach Birma zu entsenden.
En ten tweede of de commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid wil nagaan of er geen delegatie van het Europese Parlement naar Birma kan worden afgevaardigd voor gesprekken met de SLORC.
   Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Aufgaben wird die Eindämmung von Piraterie sein, und in diesem Zusammenhang schätzen wir den Beitrag der französischen Präsidentschaft sehr, die den schwierigen Anfang gemeistert hat, die erste EU-Marinemission zu entsenden.
Een van de belangrijkste taken zal de bestrijding van piraterij zijn en in dit kader hebben wij veel waardering voor de inspanningen van het Franse voorzitterschap, dat onder moeilijke omstandigheden wist te bereiken dat de eerste missie van EU-zeestrijdkrachten een feit werd.
   Korpustyp: EU
Sollte nun das auf das Gebiet und die Bevölkerung des Baskenlandes zugeschnittenes System Anwendung finden, würde das Baskenland in ein künftiges, nach diesem System gewähltes Parlament nur zwei Abgeordnete entsenden.
Indien echter het verhoudingsgewijze systeem overeenkomstig het grondgebied en het aantal inwoners wordt toegepast, zou Baskenland in het toekomstige op deze basis gekozen Parlement slechts twee afgevaardigden tellen.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an die Proteste der Kollegen von den Grünen im Juli 1989, weil die britischen Grünen, die, wenn ich mich recht erinnere, 12 % erhalten hatten, nicht einen Abgeordneten in dieses Parlament entsenden konnten.
Ik kan mij nog het protest van de groenen in 1989 herinneren, toen de Britse groenen ondanks een verkiezingsuitslag van 12 % geen enkele afgevaardigde in het Parlement kregen.
   Korpustyp: EU
Diese Zahl würde sich im Falle von Verzögerungen erhöhen, weil Länder, die ihren Beitrittsvertrag bis Anfang 2004 nicht unterzeichnet haben, sondern der EU während der nächsten Wahlperiode beitreten, ihre Europaabgeordneten zusätzlich zu diesen 732 Abgeordneten entsenden werden.
Het zullen er aanzienlijk meer zijn, als er van het tijdschema wordt afgeweken, omdat van een land dat zijn toetredingsverdrag begin 2004 niet heeft getekend, maar toetreedt in de volgende parlementsperiode, de parlementsleden bovenop het bestaande aantal van 732 leden komen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Botschaft an die britische Regierung entsenden, sie solle ihre fatale Entscheidung der letzten Wochen, Schülern der Sekundarstufe in Großbritannien die Möglichkeit einzuräumen, überhaupt keine Fremdsprache mehr zu lernen, widerrufen.
Wij moeten de Britse regering duidelijk maken dat het onlangs door haar genomen ontstellende besluit middelbare scholieren toe te staan geen enkele vreemde taal te leren, teruggedraaid dient te worden.
   Korpustyp: EU
Deshalb kommt es darauf an, dass die UN ihr humanitäres Personal in die gesamte Region Darfur entsenden dürfen; ansonsten kann die humanitäre Hilfe nicht in gebotenem Maße geleistet werden.
Het is daarom noodzakelijk dat het humanitaire personeel van de VN in heel de regio Darfoer wordt toegelaten, anders kan niet op de vereiste manier humanitaire hulp worden geboden.
   Korpustyp: EU
Zur Zahl der Abgeordneten bei den Verhandlungen in Seattle stelle ich fest, daß der Schwerpunkt darin liegen sollte, dorthin eine Gruppe zu entsenden, die gut zusammenarbeitet und in deren Reihen der Informationsfluß gesichert ist.
Wat het aantal afgevaardigden van het Parlement naar de onderhandelingen in Seattle betreft, moet gezegd worden dat het belangrijkste is dat wij een team hebben dat goed kan samenwerken en waarin de informatie goed doorstroomt.
   Korpustyp: EU
Dem Parlament wurde hier wirklich eine erhebliche politische Kontrolle eingeräumt, was ich für einen wichtigen Schritt nach vorn halte, damit die Mitgliedstaaten nicht was auch immer bzw. wen auch immer für die Verwaltung entsenden.
Het Parlement oefent hier werkelijk politieke controle uit, wat mijns inziens een grote stap voorwaarts betekent, omdat de lidstaten het bestuur zo niet naar goeddunken inhoudelijk en op het personele vlak kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Die EU sollte schnellstmöglich wieder eine Wahlbeobachtermission nach Bangladesch entsenden. Bis dahin ist es Aufgabe des Büros der Europäischen Kommission in Bangladesch, die innenpolitische Lage und die Einhaltung der Menschenrechte genauestens zu beobachten.
De EU moet zo snel mogelijk de waarnemersmissie in Bangladesh in ere herstellen en daaraan voorafgaand moet het kantoor van de Europese Commissie in Bangladesh de politieke situatie in het land en de mate waarin de fundamentele mensenrechten worden geëerbiedigd nauwlettend volgen.
   Korpustyp: EU