Die Tatsache, dass eine Überkapazität entstünde, würde Investitionen sogar noch weniger attraktiv machen.
Voorts zou er ook overcapaciteit ontstaan, waardoor de investering nog minder aanlokkelijk zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch entstand in der 20er Jahre eine enorme Debatte.
Zo ontstond er een groot debat in de jaren 20.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen können jedoch neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite entstehen.
Vanwege de snelle veranderingen in de technologie en de maatschappelijke behoeften kunnen er echter nieuwe toepassingen voor korteafstandsapparatuur ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Epilepsie entsteht durch schnelle, elektrische Fehlimpulse im Gehirn.
Epilepsie ontstaat door ongecontroleerde elektrische activiteit in de hersenen.
Korpustyp: Untertitel
So entsteht unter anderem eine Zweiteilung in der Gesundheitsfürsorge.
Zo ontstaat onder meer een tweedeling in de gezondheidszorg.
Am Ende fehlt gerade der Wirtschaft, dem Mittelstand, das Geld für zinsgünstige Darlehen, damit sie investieren können, und dann entstehen keine Arbeitsplätze, weil die Finanzmittel nicht günstig zur Verfügung stehen.
Uiteindelijk ontbreekt het dan in de economie, met name bij het MKB, aan de financiële armslag om tegen een gunstige rente investeringskredieten af te kunnen sluiten. Omdat de gunstige financieringsvoorwaarden ontbreken, worden er vervolgens ook geen nieuwe banen gecreëerd.
Korpustyp: EU
entstehenkunnen ontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Überprüfung stützt sich auf zwei unterschiedliche Überlegungen : -- So soll spezifischen Besorgnissen entgegen getreten werden , die sich auf mögliche Interessenkonflikte beziehen , die entstehen , wenn integrierte Wertpapierhäuser ( BrokerDealer ) Kundenorder intern ausführen .
Aan deze herziening liggen twee verschillende overwegingen ten grondslag : 21 -- er moet een oplossing worden gevonden voor bijzondere problemen in verband met de belangenconflicten die kunnenontstaan wanneer geïntegreerde entiteiten ( makelaars / handelaars ) intern de orders van cliënten uitvoeren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die elektrischen Verbindungen und Bauteile in dem gasdichten Gehäuse müssen so beschaffen sein, dass keine Funken entstehen.
De elektrische verbindingen en onderdelen in de gasdichte behuizing moet zo zijn vervaardigd dat er geen vonken kunnenontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollbehörden der Republik Zypern und die Behörden der Östlichen Hoheitszone können die vorübergehende Verbringung von der Leistung einer Sicherheit abhängig machen, um sicherzustellen, dass Zoll- und Steuerschulden, die möglicherweise im Zusammenhang mit den betreffenden Waren entstehen, beglichen werden.
de douaneautoriteiten van de Republiek Cyprus en de autoriteiten van de oostelijke Sovereign Base Area mogen voor het tijdelijk binnenbrengen van de goederen zekerheidstelling verlangen om de betaling van douane- of belastingschulden die ter zake van die goederen kunnenontstaan, te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
In de elektrische leidingen mag geen kortsluiting kunnenontstaan, ook niet bij overbelasting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner besteht, falls die Europäische Union die im Hinblick auf Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung der Importprodukte gestellten Anforderungen sowie Kontrollmaßnahmen ohne hinreichende wissenschaftliche Belege einseitig zur Anwendung bringt, die Möglichkeit, dass Handelskonflikte mit dritten Ländern entstehen und die Organe der Welthandelsorganisation mit diesen Problemen befasst werden.
Als de Europese Unie de vereisten inzake traceerbaarheid en etikettering van ingevoerde producten op unilaterale wijze toepast en controlemaatregelen treft zonder over toereikend wetenschappelijk bewijs te beschikken zullen bovendien handelsconflicten met derde landen kunnenontstaan, hetgeen kan leiden tot klachten bij de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Diese zusätzlichen Schutzsysteme müssen harmonisiert werden, damit, wie sie sagt, keine Situationen entstehen, in denen Menschen, die wirklich einen bestimmten Schutz benötigen, aber die Bestimmungen der Genfer Konvention nicht erfüllen, ihn nicht erhalten.
De vormen van aanvullende bescherming moeten geharmoniseerd worden, zodat er, zoals zij zegt, geen situaties kunnenontstaan waarin mensen die werkelijk een bepaalde vorm van bescherming nodig hebben deze niet krijgen omdat zij niet voldoen aan de voorwaarden van het Verdrag van Genève.
Korpustyp: EU
Die EU kann nicht im Rahmen der Globalisierung durch überzogene Anforderungen Arbeitsplätze vernichten, damit beispielsweise in Drittländern noch mehr Arbeitsplätze mit höherer Gesundheitsgefährdung für Arbeitnehmer entstehen.
De Europese Unie mag in het kader van de globalisering geen banen vernietigen door overdreven eisen te stellen. Daardoor zouden in derde landen immers nog meer banen met verhoogd gevaar voor de gezondheid kunnenontstaan.
Korpustyp: EU
Somit werden ab 1 Juli 2006 in der gesamten Gemeinschaft große Mengen gefährlicher Substanzen entsorgt und so zahlreiche Probleme, einschließlich des Abfallproblems, vermieden, noch ehe sie entstehen.
Vanaf 1 juli 2006 wordt een aantal gevaarlijke stoffen in de Unie verboden, wat tot gevolg heeft dat vele problemen in de afvalketen vermeden worden, simpelweg doordat ze niet kunnenontstaan.
Korpustyp: EU
Das ist erstaunlich, denn dort können die Lücken in dem neuen System entstehen.
Vreemd, omdat daar de lekken in het nieuwe systeem kunnenontstaan.
Korpustyp: EU
Aus einigen Wortmeldungen, die wir gehört haben, könnte der Eindruck entstehen, dass eine parlamentarische Kontrolle der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union nicht stattfindet.
Door enkele opmerkingen in dit debat zou de indruk kunnenontstaan dat het buitenlands en veiligheidsbeleid niet door het Parlement wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU
entstehener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ausweitung in Taiwan und Thailand (zusammen 90000 Tonnen), womit auf dem asiatischen Markt Überkapazitäten entstehen, die nicht asiatischen Unternehmen wenig Spielraum für Ausfuhren in diesen Markt lassen.
de uitbreiding in Taiwan en Thailand (van samen 90000 ton), die ervoor zorgt dat de Aziatische markt wordt gekenmerkt door overcapaciteit zodat er weinig ruimte is voor een partij buiten Azië om naar de Aziatische markt te exporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit keine Missverständnisse zwischen den Umsetzungsvorschriften der anderen TSI und den Umsetzungsvorschriften der vorliegenden TSI LOC&PAS CR entstehen, gilt Folgendes, falls in der vorliegenden TSI auf diese anderen TSI verwiesen wird:
Om misverstanden te voorkomen tussen de tenuitvoerleggingsregels van deze andere TSI's en de tenuitvoerleggingsregels van de onderhavige TSI CR LOC&PAS, is het volgende van toepassing indien er in de onderhavige TSI verwezen wordt naar deze andere TSI's:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 86/356/EWG sollte nach Ablauf eines gewissen Zeitraums aufgehoben werden, spätestens jedoch mit Inkrafttreten der einzelstaatlichen Bestimmungen zur Einführung der neuen Ausnahmeregelung, so dass keine Situation entstehen kann, in der für beide Regelungen gleichzeitig Ermächtigungen gelten.
Beschikking 86/356/EEG dient na zekere tijd te worden ingetrokken, doch in ieder geval op de datum van inwerkingtreding van de nationale bepalingen tot vaststelling van de nieuwe bijzondere maatregel, teneinde te vermijden dat er op hetzelfde ogenblik een machtiging is voor beide regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten durch öffentlich unterstützte Exportkreditaktivitäten Eventualverbindlichkeiten entstehen, so werden diese Aktivitäten im Rahmen des jährlichen Tätigkeitsberichts angegeben.
Wanneer er voorwaardelijke verplichtingen kunnen voortvloeien uit door de overheid gesteunde exportkredietactiviteiten, worden zulke activiteiten worden in het jaarlijkse activiteitenverslag vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können Fehler vermieden werden, die durch Freigiebigkeit, aber geringe Erfahrungen entstehen?
Hoe kan men fouten voorkomen? Goed, de mensen zijn gul, maar er is ook een hoop onervarenheid.
Korpustyp: EU
Diese Initiative stellt einen bedeutenden Schritt in die richtige Richtung dar, wenn auch zur Optimierung der Ergebnisse, die daraus entstehen können, ergänzende Maßnahmen in ebenfalls ergänzenden Bereichen getroffen werden müssten.
Deze actie betekent een stap in de goede richting ofschoon er ook op andere gebieden aanvullende maatregelen moeten worden genomen om het resultaat ervan te optimaliseren.
Korpustyp: EU
Möchte man denn wirklich den Eindruck einer Europäischen Union entstehen lassen, die wie ein Sieb durchlässig ist?
Wil men echt dat er een beeld ontstaat van een Europa als een zeef?
Korpustyp: EU
Meines Erachtens entstehen keine größeren Schwierigkeiten und wird die Vereinbarung im Wesentlichen eingehalten, wenn das angestrebte Ziel erreicht wird und die Klausel nicht angewandt werden muss, weil sie uns gegenwärtig nicht weiterhilft.
Ik geloof niet dat er grote problemen zullen rijzen en dat de overeenkomst in essentie in acht wordt genomen; de beoogde doelstelling is immers gehaald. De clausule moet niet worden toegepast, want op dit moment helpt hij niet.
Korpustyp: EU
Aber wir kennen auch die gewaltigen Vorteile nur zu gut, die für alle entstehen, wenn die Gewalt aufhört und echte Verhandlungen und ein echter Dialog stattfinden.
Maar wij weten ook maar al te goed hoezeer iedereen ervan profiteert wanneer er een einde komt aan het geweld en er daadwerkelijke onderhandelingen en een echte dialoog plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Mit der Fusion von Auto-, Computer-, Flugzeug- und Stahlunternehmen entstehen neue oder erneuerte globale Mächte.
Terwijl auto-, computer- en staalfirma's fuseren, komen er nieuwe of hernieuwde wereldmachten naar voren.
Korpustyp: EU
entstehenscheppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen der Union und ihrer Mitgliedstaaten, und diese Vereinbarungen hindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden auch nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Drittländern zu schließen.
Deze regelingen scheppen geen wettelijke verplichtingen voor de Unie en haar lidstaten, en zij beletten lidstaten en hun bevoegde autoriteiten niet om bilaterale en multilaterale regelingen te sluiten met deze derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen bezüglich der Union und ihrer Mitgliedstaaten und diese Vereinbarungen hindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden auch nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Drittländern zu schließen.
Deze regelingen scheppen geen wettelijke verplichtingen voor de Unie en haar lidstaten, en zij beletten lidstaten en hun bevoegde autoriteiten niet om bilaterale en multilaterale regelingen te sluiten met deze derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen bezüglich der Union und ihrer Mitgliedstaaten und diese Vereinbarungen hindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Drittländern zu schließen.
Deze regelingen scheppen geen wettelijke verplichtingen voor de Unie en haar lidstaten, en zij beletten lidstaten en hun bevoegde autoriteiten niet om bilaterale en multilaterale regelingen te sluiten met deze derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den gefährlichen Vorgang möglichst schnell zum Stillstand bringen, ohne dass dadurch zusätzliche Risiken entstehen;
stopzetting van een gevaarlijk proces binnen de kortst mogelijke tijd bewerkstelligen zonder extra risico's te scheppen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig bin ich mir der in der Verwaltung einiger Drittländer bestehenden Mißstände bewußt, durch die in wirtschaftlicher wie auch in rechtlicher Hinsicht Unsicherheiten unter den Wirtschaftsakteuren entstehen.
Ik ben mij tegelijkertijd bewust van de tekortkomingen van de overheidsdiensten van enkele derde landen. Tekortkomingen die onder de actoren onzekerheid scheppen, zowel uit economisch als uit juridisch oogpunt.
Korpustyp: EU
Sie wird außerdem erfolgreich sein, wenn sie begreift, dass aus den großen umweltpolitischen Herausforderungen unserer Zeit, gerade auch den energiepolitischen und den klimapolitischen Herausforderungen, tatsächlich auch ökonomische Chancen entstehen können, die genutzt werden müssen.
Ze zal ook succesvol zijn als zij beseft dat de belangrijke milieu-uitdagingen van onze tijd, vooral die te maken hebben met energie en klimaatverandering, in werkelijkheid ook economische kansen kunnen scheppen en dat deze kansen moeten worden aangegrepen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir haben am Anfang den Wunsch Santers gehört, die Gipfelkonferenz von Florenz möge ein wirklicher Wendepunkt werden, eine Mobilisierung in Europa für echte Fortschritte auf dem Arbeitsmarkt, daß mehr Arbeitsplätze entstehen.
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben de heer Santer in zijn inleiding de wens horen uitspreken dat de Top van Florence een werkelijk keerpunt zal worden, een mobilisering van Europa om werkelijk voortgang te boeken op het gebied van de arbeidsmarkt en om meer banen te scheppen.
Korpustyp: EU
Die Regeln sind dazu da, dies zu fördern, und sollen auf keinen Fall vor Ort eine Bürokratie entstehen lassen.
De regels zijn er om dit te bevorderen, niet om een bureaucratie ter plekke te scheppen.
Korpustyp: EU
Wenn ich also ausreichende Mittel für die technologische Forschung fordere, dann nicht aus persönlichem Vergnügen, sondern damit sich hier in Europa die Wirtschaft entwickelt und somit Arbeitsplätze für die Zukunft entstehen und damit Betriebsverlagerungen in den außereuropäischen Raum verhindert werden.
Als ik dus vraag om voldoende middelen voor technologisch onderzoek, is dat niet om mezelf een plezier te doen, maar om de economie te ontwikkelen en daarmee ook voor morgen banen te scheppen hier in Europa, en om te voorkomen dat er arbeidsplaatsen en bedrijven naar landen buiten Europa worden overgebracht.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch aufpassen, dass dadurch keine neuen Ungleichgewichte und Probleme entstehen.
We moeten oppassen met dit nieuwe beleid geen nieuwe onevenwichtigheden en problemen te scheppen.
Korpustyp: EU
entstehenveroorzaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gut: Eine Anzeige mit automatischer Helligkeitsregelung, bei der keine Reflexionen auf den Scheiben des Fahrzeugs entstehen und die unter allen normalen Lichtverhältnissen gut ablesbar ist.
Goed: Een scherm met automatische helderheidsinstelling dat geen secundaire beelden veroorzaakt op de glasoppervlakken van het voertuig en met een frontaal oppervlak dat in alle normale belichtingsomstandigheden gemakkelijk kan worden gelezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen von Beteiligten zur Eröffnungsentscheidung betrafen in erster Linie die Wettbewerbsverfälschungen, die durch die Garantien für die Privat- und Großkundeneinlagen von NR entstehen.
De opmerkingen die van belanghebbenden met betrekking tot het besluit tot inleiding van de procedure werden ontvangen, gingen in hoofdzaak in op de concurrentiedistorsies die worden veroorzaakt door de garanties voor de retail- en wholesaledeposito’s van Northern Rock.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung wird die Einfuhr anderer Vogelarten als Geflügel aus allen Drittländern wegen der Risiken ausgesetzt, die durch befallene Wildvögel entstehen.
Bij die beschikking wordt de invoer van vogels, met uitzondering van pluimvee, uit alle derde landen opgeschort wegens de risico’s die worden veroorzaakt door in het wild levende vogels die door de ziekte zijn aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem ‚Energie‘ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem muss Überspannungen, die durch fahrzeugbedingte Oberwellen entstehen, bis zu den in EN 50388:2005 Abschnitt 10.4 für Wechselstromsysteme festgelegten Grenzwerten standhalten.
Het subsysteem energievoorzieningen voor hogesnelheidslijnen moet tot in punt 10.4 van EN 50388:2005 voor wisselstroomsystemen vermelde grenswaarden bestand zijn tegen overspanningen die veroorzaakt worden door de harmonische stromen van het rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht zugerittene Equiden“: Equiden, die nicht mit Hilfe eines Halfters angebunden oder geführt werden können, ohne dass dadurch vermeidbare Erregung, Schmerzen oder Leiden entstehen;
„niet-afgerichte eenhoevigen”: eenhoevigen die niet kunnen worden aangebonden of aan een halster kunnen worden geleid zonder dat dit vermijdbare opwinding of pijn of vermijdbaar lijden veroorzaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nichtanmeldung von Erwerbstätigkeit entstehen in den Mitgliedsländern hohe volkswirtschaftliche und gesellschaftspolitische Schäden.
Welnu, niet-aanmelding van werk veroorzaakt in de lidstaten omvangrijke economische en maatschappelijke schade.
Korpustyp: EU
Wer sich effektiveren Regeln für die grenzüberschreitende Verbrechensbekämpfung und Einwanderung widersetzt, der erzwingt neue Konstellationen, die Situationen entstehen lassen, welche die Identität und Deutlichkeit in unserer Union schwächen können.
Degene die zich verzet tegen doelmatiger, grensoverschrijdende regels voor misdaadbestrijding en immigratie veroorzaakt nieuwe constellaties de identiteit en de duidelijkheid in onze Unie bedreigen.
Korpustyp: EU
Die EU ist sich bewußt, daß dabei auch manche Probleme entstehen.
In de Europese Unie zijn wij ons ervan bewust dat dit ook problemen veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Um diese Vorschriften zu erfüllen, entstehen europäischen Landwirten allerdings zusätzlich hohe Kosten.
De naleving van deze regels veroorzaakt echter aanzienlijke extra kosten voor de Europese boeren.
Korpustyp: EU
Zweitens wurde der von Herrn Duff und mir vorgelegte Änderungsantrag akzeptiert, in dem wir klar auf die Schwierigkeiten eingehen, die durch die Einstellung der Türkei, von Griechenland und Zypern in der NATO und der Europäischen Union entstehen.
Ten tweede is het amendement aanvaard van collega Duff en van mijzelf, waarin wij duidelijk uitleggen waarin de moeilijkheden bestaan die veroorzaakt worden door de respectieve houding van Turkije, Griekenland en Cyprus in de NAVO en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
entstehenzich voordoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund von Netzwerkeffekten können einzelne Investitionen nur dann erfolgreich sein , wenn andere Banken ebenfalls in dieselbe Infrastruktur investieren und für die kritische Masse sorgen , damit Größenvorteile entstehen können .
Als gevolg van netwerkeffecten kunnen afzonderlijke investeringen slechts tot goede resultaten leiden als andere banken ook investeren in dezelfde infrastructuur en voor een kritische massa zorgen zodat zich schaalvoordelen kunnen gaan voordoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die unter der KN-Position 5609 ausgeführten Waren werden vom selben Wirtschaftszweig hergestellt wie die den Maßnahmen unterliegenden Waren und können ihnen so stark ähneln, dass bei der zolltariflichen Einreihung und der Zollkontrolle Probleme entstehen.
De uit hoofde van GN-post 5609 uitgevoerde producten worden vervaardigd door dezelfde producenten en vertonen grote overeenkomsten met de producten die onderworpen zijn aan de maatregelen, zelfs in die mate dat zich problemen voordoen bij de douane-indeling en -inspectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko kann entstehen, weil die Tiere in einem gemeinsamen Wasserumfeld leben oder weil die Bewirtschaftungspraxis die Übertragung eines Erregers von einer Gruppe von Tieren auf eine andere Tiergruppe wahrscheinlich macht.
Het risico kan zichvoordoen omdat zij in hetzelfde aquatische milieu leven, of omdat de dieren op een zodanige wijze gehouden worden dat een ziekteverwekker in één groep dieren zich snel naar een andere groep kan verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die neue Schwelle von mindestens 8 % anbetrifft, so muss mindestens die Hälfte davon in „Basiseigenmitteln“ bestehen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Verluste zu decken, sobald diese entstehen.
Wat de nieuwe ondergrens van 8 % betreft, moet ten minste de helft daarvan bestaan uit zogeheten basisvermogen: vermogensbestanddelen waarover de kredietinstelling zonder restricties en onmiddellijk moet kunnen beschikken om verliezen te dekken zodra deze zichvoordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterliegen die eingeführten Gegenstände Zöllen, landwirtschaftlichen Abschöpfungen oder im Rahmen einer gemeinsamen Politik eingeführten Abgaben gleicher Wirkung, treten Steuertatbestand und Steueranspruch zu dem Zeitpunkt ein, zu dem Tatbestand und Anspruch für diese Abgaben entstehen.
Wanneer de ingevoerde goederen echter onderworpen zijn aan invoerrechten, aan landbouwheffingen of aan heffingen van gelijke werking die zijn ingesteld in het kader van een gemeenschappelijk beleid, vindt het belastbare feit plaats en wordt de belasting verschuldigd op het tijdstip waarop het belastbare feit en het verschuldigd worden ter zake van deze rechten zichvoordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sich das Problem der Sicherheit stellt? Eben deshalb, weil ionisierende Strahlung entstehen kann.
Het veiligheidsprobleem ontstaat namelijk doordat zich ionisatie kan voordoen.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen wird durch den Bericht anerkannt, dass berechtigte Interessen der EU bestehen, eine Rolle in dieser neuen Situation zu spielen und es wird betont, dass es wichtig ist, die Möglichkeiten, die durch die Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung dieser Region durch ihre Bewohner und insbesondere der indigenen Gemeinschaften entstehen, zu nutzen.
Voorts erkent het verslag het legitieme belang van de Verenigde Staten om een rol te spelen in dat nieuwe scenario, en benadrukt het de noodzaak om de kansen die zichvoordoen te benutten door steun te bieden aan de duurzame ontwikkeling van deze regio door zijn inwoners en met name zijn inheemse bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Vor-Ort-Hilfe, d.h. die Hilfe, dass niemand in der Europäischen Union Hunger leiden darf, muss eine Aufgabe der Mitgliedstaaten bleiben, ganz einfach weil man die Probleme dort lösen sollte, wo sie entstehen, nämlich in den Mitgliedstaaten.
Mijns inziens moet het bieden van hulp ter plaatse, met andere woorden hulp om ervoor te zorgen dat niemand in de Europese Unie honger hoeft te lijden, een taak van de lidstaten blijven, eenvoudigweg omdat dergelijke problemen moeten worden opgelost waar ze zichvoordoen, namelijk in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wenn man Teil der Europäischen Union ist, muss man ihr einige Befugnisse geben, und wir übermitteln den Märkten sowie den Bürgerinnen und Bürgern zweifellos die Botschaft, dass wir mit schwierigen Situationen umgehen können, wenn diese entstehen.
Als je deel uitmaakt van de Europese Unie moet je haar een aantal bevoegdheden geven, en wij zenden zeker een boodschap aan de markten en de burger dat we cruciale problemen kunnen aanpakken op het moment dat ze zichvoordoen.
Korpustyp: EU
Wir prüfen jetzt nur das erste und das dritte, und Artikel für Artikel erkennen wir die Probleme, die aus der Sicht der Umsetzung entstehen.
We kijken alleen naar het eerste en derde, en artikel na artikel zien we de problemen die zichvoordoen uit het oogpunt van de tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU
entstehenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in den Erwägungsgründen 80 und 88 dargelegt, vertritt die Kommission die Auffassung, dass dem Netzbetreiber T-Systems durch die Maßnahme ein mittelbarer Vorteil entstehen könnte.
Zoals uiteengezet in de overwegingen 80 en 88 is de Commissie van mening dat de maatregel een onrechtstreeks voordeel voor de netexploitant T-Systems kan opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten dagegen die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten und keine neuen Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer Situation zunehmend unfairen Wettbewerbs und einige Gemeinschaftshersteller würden vom Markt gedrängt; zusätzliche Kosten würden durch die Stilllegung oder die Umnutzung der Produktionsanlagen entstehen.
Als de bestaande maatregelen daarentegen worden ingetrokken en geen antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk toenemende problemen door oneerlijke concurrentie ondervinden, waardoor bepaalde communautaire producenten zich van de markt zullen moeten terugtrekken; de ontmanteling of ombouw van machines zal extra kosten opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würde ein ernstzunehmendes Risiko für Ausgleichsgeschäfte entstehen; außerdem wäre es außerordentlich schwierig, die Verpflichtung wirksam zu überwachen.
Dat zou een ernstig risico voor kruiscompensatie opleveren en een effectief toezicht op de verbintenis uiterst moeilijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einer unbeabsichtigten Betätigung darf keine Gefahr entstehen.
Zij mogen bij onopzettelijke handelingen geen gevaar opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar könne ähnlich wie bei der Konzernbesteuerung auch für den ganzen Konzern ein Vorteil entstehen, doch würde sich dieser darauf beschränken, dass die Aufrechnung von Zinsverlusten eines Konzernmitglieds und Zinsgewinnen eines anderen Konzernmitglieds beschleunigt würde.
Hij kan ook een voordeel opleveren voor de gehele groep, maar dit voordeel behelst slechts een snellere compensatie van het renteverlies bij het ene lid van de groep met de rentebaten van het andere, zoals ook het geval is bij andere belastingstelsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Energieeffizienz werden dazu beitragen, heute die europäische Wirtschaft zu beleben, weil hierdurch beinahe so viele neue Arbeitsplätze entstehen und vielleicht sogar noch mehr, als im Falle von Investitionen in herkömmliche Infrastrukturen.
Investeringen in energie-efficiëntie zullen de Europese economie nieuw leven inblazen, daar ze nagenoeg evenveel, zo niet meer banen zullen opleveren dan investeringen in traditionele infrastructuur.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel: Wenn wir den letzten Studien zufolge allein im Informatiksektor das Ausmaß der Piraterie um 10 % senken können, würden in der Europäischen Union sofort 250 000 Arbeitsplätze entstehen.
Eén voorbeeld: als wij volgens de laatste onderzoeken enkel in de sector van de informatica de piraterij met 10% kunnen terugdringen, zou dit in de Europese Unie meteen 250 000 banen opleveren.
Korpustyp: EU
Da wären zunächst die natürlichen Stoffe. Mir wäre etwas mehr Klarheit lieber gewesen, da sonst Probleme entstehen können.
Wat stoffen in natuurlijke toestand betreft, om te beginnen, had ik liever gehad dat wij wat duidelijker waren geweest, want dit zou wel eens problemen kunnen opleveren.
Korpustyp: EU
Für Unternehmer ist es vorteilhaft, ihre Beschäftigten dann arbeiten lassen zu können, wenn ihnen die geringsten Kosten entstehen.
Voor ondernemers is het aantrekkelijk als zij hun werknemers kunnen laten werken op de tijdstippen die hun de minste kosten opleveren.
Korpustyp: EU
Durch dieses System können auch Probleme entstehen, wenn ein Unterschied zwischen den Beihilfen für die kleinen Betriebe und die Nebenerwerbsbetriebe in der Landwirtschaft gemacht wird.
Dit systeem kan ook problemen opleveren bij het maken van een onderscheid tussen steun voor kleine bedrijven en steun voor deeltijdlandbouw.
Korpustyp: EU
entstehenmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Sammelregistrierungen entstehen nur der leitenden zuständigen Stelle Verwaltungskosten, die mit denen einer regulären Registrierung vergleichbar sind, während die beteiligten zuständigen Stellen weniger stark eingebunden sind und somit einen geringeren Kostenaufwand haben.
Bij collectieve registratie maakt alleen de leidende bevoegde instantie administratieve kosten die vergelijkbaar zijn met die van een reguliere registratie, terwijl de betrokken bevoegde instanties er minder bemoeienis mee hebben en hun kosten dus lager zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tragen die Kosten, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Gemischten Ausschusses entstehen, darunter die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation.
Elke partij is verantwoordelijk voor de kosten die zij door deelneming aan vergaderingen van de Gemengde Commissie maakt, met inbegrip van personeels-, reis- en verblijfkosten en kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kosten, die der Gemeinschaft durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Armeniens.
Alle kosten die de Gemeenschap bij het sluiten en uitvoeren van de in dit besluit bedoelde transacties maakt, komen ten laste van Armenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Teil der Fixkosten, die den Schiffseignern entstehen, wenn das Fahrzeug im Hafen liegt (beispielsweise Liegegebühren, Versicherungskosten, Instandhaltungskosten, Kosten für Kredite);
een deel van de vaste kosten die de eigenaar van het vaartuig maakt wanneer het vaartuig afgemeerd ligt in de haven, zoals havengelden, verzekeringskosten, onderhoudskosten en aan leningen verbonden financiële kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fixkosten, die dem Schiffseigner entstehen, wenn das Fahrzeug im Hafen liegt (Liegegebühren, Versicherungskosten, Instandhaltungskosten, Kosten für Kredite);
de vaste kosten die de eigenaar van het vaartuig maakt wanneer het vaartuig afgemeerd ligt in de haven, zoals havengelden, verzekeringskosten, onderhoudskosten en aan leningen verbonden financiële kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kosten, die der Gemeinschaft durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten von Bosnien und Herzegowina.
Alle kosten die de Gemeenschap bij het sluiten en uitvoeren van de in dit besluit bedoelde transacties maakt, komen ten laste van Bosnië-Herzegovina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kosten, die der Gemeinschaft durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Serbiens.
Alle kosten die de Gemeenschap bij het sluiten en uitvoeren van de in dit besluit bedoelde transacties maakt, komen ten laste van Servië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liberalisierung der elektronischen Medien gemäß dem der Monitoring-Mission der Europäischen Union im Oktober 2004 vorgelegten Zeitplan, so dass noch vor den Kommunalwahlen private elektronische Medien entstehen können;
Liberalisering van de elektronische media op basis van het tijdschema dat in oktober 2004 is gepresenteerd aan de follow-up-missie van de Europese Unie en dat totstandbrenging van particuliere elektronische media mogelijk maakt vóór de plaatselijke verkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei trägt die Kosten, die ihr aus der Teilnahme an den Ausschusssitzungen entstehen.
Elke overeenkomstsluitende partij draagt de kosten die zij in verband met haar deelname aan de vergaderingen van het Gemengd Comité maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erläutert, zählen zu den normalen finanziellen Verpflichtungen eines Unternehmens zunächst einmal die Lohnkosten, die einem Unternehmen für die Beschäftigung oder Gewinnung von Mitarbeitern entstehen.
Zoals hierboven is uiteengezet, omvatten de normale financiële verplichtingen van een onderneming om te beginnen alle arbeidskosten die zij maakt inzake het in dienst nemen of aantrekken van personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehengemaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 12 Kosten ( 1 ) Das Eurosystem erstattet den Bargeldakteuren keine Kos ten , die diesen infolge der Umsetzung dieses Beschlusses entstehen .
Artikel 12 Kosten 1 . Het Eurosysteem betaalt de geldverwerkers de ter voldoe ning aan dit besluit door hen gemaakte kosten niet terug .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Gemäß einem Beschluss des EZB-Rats auf der Grundlage der Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen , die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen , verringert werden .
4 . Het bedrag van de inkomsten van de ECB uit eurobankbiljetten in omloop kan , overeenkomstig een besluit van de raad van bestuur van de ECB op basis van de statuten , worden verminderd met door de ECB gemaakte kosten in verband met de uitgifte en verwerking van eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die harmonisierte buchungsmäßige Erfassung sollte auf die Kosten angewendet werden , die im Zusammenhang mit der Ausgabe von nationalen sowie von Euro-Banknoten entstehen .
De geharmoniseerde boekhoudkundige behandeling dient van toepassing te zijn op de in verband met de uitgifte van zowel nationale bankbiljetten als van eurobankbiljetten gemaakte kosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kosten , die der Gemeinschaft beim Abschluss und bei der Durchführung jeder Transaktion entstehen , werden von dem Empfängermitgliedstaat getragen .
De door de Gemeenschap voor de sluiting en de uitvoering van elke transactie gemaakte kosten worden gedragen door de begunstigde lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beläuft sich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2009 auf 100 % der beihilfefähigen Ausgaben, die diesem Laboratorium im Rahmen des Arbeitsprogramms entstehen, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006, mit einem Höchstbetrag von 88000 EUR.
De financiële steun van de Gemeenschap bedraagt 100 % van de door dat laboratorium voor het werkprogramma gemaakte subsidiabele kosten, als omschreven in Verordening (EG) nr. 1754/2006, en bedraagt ten hoogste 88000 EUR voor de periode van 1 januari tot en met 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beläuft sich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2009 auf 100 % der beihilfefähigen Ausgaben, die diesem Institut im Rahmen des Arbeitsprogramms entstehen, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006, mit einem Höchstbetrag von 105000 EUR.
De financiële steun van de Gemeenschap bedraagt 100 % van de door dat instituut voor het werkprogramma gemaakte subsidiabele kosten, als omschreven in Verordening (EG) nr. 1754/2006, en bedraagt maximaal 105000 EUR voor de periode van 1 januari tot en met 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beläuft sich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2009 auf 100 % der beihilfefähigen Ausgaben, die diesem Laboratorium im Rahmen des Arbeitsprogramms entstehen, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006, mit einem Höchstbetrag von 91000 EUR.
De financiële steun van de Gemeenschap bedraagt 100 % van de door dat centrum voor het werkprogramma gemaakte subsidiabele kosten, als omschreven in Verordening (EG) nr. 1754/2006, en bedraagt ten hoogste 91000 EUR voor de periode van 1 januari tot en met 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigt der T2S-Vorstand die Zahlung von Teilbeträgen an die EZB auf der Grundlage der Kosten, die der EZB im Zusammenhang mit T2S entstehen,
keurt de betaling van termijnen goed aan de ECB, op basis van de door de laatste in verband met T2S gemaakte kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Union beläuft sich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2010 auf 100 % der beihilfefähigen Ausgaben, die diesem Laboratorium im Rahmen des Arbeitsprogramms entstehen, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006, mit einem Höchstbetrag von 88000 EUR.
De financiële steun van de Unie bedraagt 100 % van de door dat laboratorium voor het werkprogramma gemaakte subsidiabele kosten, als omschreven in Verordening (EG) nr. 1754/2006, en bedraagt ten hoogste 88000 EUR voor de periode van 1 januari tot en met 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Union beläuft sich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2010 auf 100 % der beihilfefähigen Ausgaben, die diesem Laboratorium im Rahmen des Arbeitsprogramms entstehen, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006, mit einem Höchstbetrag von 150000 EUR.
De financiële steun van de Unie bedraagt 100 % van de door dat centrum voor het werkprogramma gemaakte subsidiabele kosten, als omschreven in Verordening (EG) nr. 1754/2006, en bedraagt ten hoogste 150000 EUR voor de periode van 1 januari tot en met 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenvoortkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben ebenso dramatische Zahlen darüber, wie die Überfischung in diesem Raum des Atlantiks vorangeht und welche großen Probleme dadurch entstehen.
Wij beschikken over vergelijkbaar alarmerende statistieken ten aanzien van de overbevissing in dat deel van de Atlantische Oceaan en de ernstige problemen die daaruit voortkomen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß die Qualität der Beziehungen, die sich zwischen der Präsidentschaft und dem Parlament gebildet haben, zeigt, was aus einer guten Zusammenarbeit zwischen den Institutionen entstehen kann.
Ik denk dat de kwaliteit van de betrekkingen die tussen het voorzitterschap en het Parlement tot stand zijn gekomen, duidelijk toont wat er uit een goede samenwerking tussen de instellingen kan voortkomen.
Korpustyp: EU
Eine aktive und effektive Sicherheitspolitik muß vor allem darin bestehen, daß man versucht, den Bedrohungen entgegenzutreten, die durch soziale, wirtschaftliche und ökologische Probleme entstehen.
Een actief en doeltreffend veiligheidsbeleid moet er vóór alles op gericht zijn om te proberen de bedreigingen tegen te gaan die voortkomen uit sociale, economische en ecologische problemen.
Korpustyp: EU
Herr Oostlander sprach die Lage in Algerien an, und natürlich besteht die Möglichkeit, daß dort aufgrund der Unruhen und Schwierigkeiten ein ähnliches Problem entstehen könnte.
De heer Oostlander heeft over Algerije gesproken en uit de onrust en moeilijkheden daar kan natuurlijk een gelijkaardig probleem voortkomen.
Korpustyp: EU
Es ist ja so, daß Parteien aus dem Volk entstehen.
Het is een bekend feit dat partijen uit het volk voortkomen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann aus der Krise etwas Wichtiges entstehen, nämlich die Möglichkeit der grundlegenden Neugestaltung der internationalen Finanzmarktarchitektur.
Ik zie uit deze crisis iets cruciaals voortkomen, namelijk de mogelijkheid om de internationale financiële architectuur grondig te vernieuwen.
Korpustyp: EU
Ich sehe auch keine Bewegung, Respekt vor den Kulturen zu haben, aus denen vermeintlich Terrorismus entstehen kann, dass wir also nicht in die Welt hinausgehen und versuchen, unsere Gesellschaft anderen zu vermitteln, sondern dass wir versuchen, ineinander globalisiert, in einer globalisierten Welt vernünftig zusammenzuleben.
Dat geldt voor het respect voor de culturen waaruit naar men meent terrorisme kan voortkomen. We moeten niet de wereld in trekken om te proberen onze samenleving aan anderen op te dringen, maar we moeten proberen om in een geglobaliseerde wereld op een verstandige manier met elkaar samen te leven.
Korpustyp: EU
Um die Lebensfähigkeit der Verkehrsunternehmen nicht zu beeinträchtigen, müssen die Mautgebühren in einer vernünftigen Höhe festgelegt werden, die eine Gegenleistung für die Nutzung einer Infrastruktur und somit für objektiv bestimmte Kosten bedeuten, die durch die Nutzung dieser Infrastruktur entstehen.
Om de levensvatbaarheid van de transportbedrijven niet aan te tasten dienen de heffingen daarom een redelijke bijdrage te vormen als tegenprestatie voor het infrastructuurgebruik. Het moet daarbij gaan om objectief vastgestelde kosten die voortkomen uit het gebruik van bepaalde infrastructuur.
Korpustyp: EU
Aus Unheil kann Hoffnung entstehen, aber damit dies geschehen kann, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Uit een ramp kan hoop voortkomen, maar om dit mogelijk te maken, moet aan de volgende vereisten worden voldaan:
Korpustyp: EU
Die europäischen Bürger leiden tagtäglich unter Umweltverschmutzung, Verkehrsüberlastung und Unfallgefahren, die aus der übermäßigen Abhängigkeit vom Straßenverkehr entstehen, welche in den letzten 30 Jahren ständig zugenommen hat.
De Europese burgers lijden dagelijks onder de vervuiling, de opstoppingen en het risico van ongelukken, die voortkomen uit een overmatige afhankelijkheid van het wegvervoer, een afhankelijkheid die de laatste dertig jaar alleen maar erger is geworden.
Korpustyp: EU
entstehenveroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn vorläufig festgestellt worden ist, dass ausreichende Nachweise dafür vorliegen, dass durch den Anstieg der Einfuhren eine bedeutende Schädigung entstanden ist oder zu entstehen droht.
wanneer voorlopig is vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal is dat een toename van de invoer ernstige schade heeft veroorzaakt of dreigt te veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass solange bei den preisregulierten Diensten Verluste entstehen, die die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten übersteigen, nicht festgestellt werden kann, dass die regulierten Erlöse die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten tatsächlich ausgleichen.
Duitsland voert aan dat zolang de diensten met tariefregulering verliezen veroorzaken die de niet bij concurrenten gebruikelijke sociale kosten overschrijden, niet valt vast te stellen dat de gereguleerde opbrengsten die niet bij concurrenten gebruikelijke sociale kosten daadwerkelijk compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den deutschen Behörden erfüllt das Mobiltelefon nicht die wesentlichen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 94/9/EG für elektrische Betriebsmittel der Kategorie 2: Bei Fehlern können gefährliche Funken entstehen; daher ist die Anforderung des Schutzes durch Eigensicherheit nicht erfüllt.
Volgens de Duitse autoriteiten voldoet de mobiele telefoon niet aan de fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen van Richtlijn 94/9/EG voor elektrische apparaten van categorie 2: hij kan in geval van gebreken gevaarlijke vonken veroorzaken en voldoet derhalve niet aan de eisen van de beschermingsklasse intrinsieke veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einführung von Normen, steuerlichen Regelungen, ökonomischen Instrumenten und sonstigen Regulierungsmechanismen werden umweltschädigende Unternehmen verpflichtet, gemäß dem Verursacherprinzip für die Kosten aufzukommen, die der Gesellschaft durch die Umweltbelastung entstehen.
Door het vaststellen van normen, belastingen, economische instrumenten en andere regulering, moeten ondernemingen die vervuiling veroorzaken, de kosten van de vervuiling aan de gemeenschap betalen overeenkomstig het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 in geeigneten Fällen ohne Anhörung der anderen Partei angeordnet werden können, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Rechtsinhaber ein nicht wieder gutzumachender Schaden entstehen würde.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen in passende gevallen kunnen worden genomen zonder dat de wederpartij is gehoord, met name indien uitstel onherstelbare schade voor de rechthebbende zou veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in Bezug auf unlautere Geschäftspraktiken unterscheiden sich deutlich voneinander, wodurch erhebliche Verzerrungen des Wettbewerbs und Hemmnisse für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes entstehen können.
De wetten van de lidstaten betreffende oneerlijke handelspraktijken vertonen duidelijke verschillen, die aanzienlijke concurrentieverstoringen en belemmeringen voor een goede werking van de interne markt kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Weiterverarbeitungsprozesse, bei denen Staubemissionen entstehen, besteht die BVT in der Minderung der Emissionen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
In nabewerkingsprocessen die veel stof veroorzaken, is de BBT de emissies verminderen door toepassing van een of meer van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der unterschiedlichen Behandlung des Gemüsevermehrungsmaterials und Gemüsepflanzgutes in den einzelnen Mitgliedstaaten können Handelshemmnisse entstehen, die den freien Verkehr dieser Erzeugnisse innerhalb der Gemeinschaft behindern können.
Het uiteenlopende beleid van de lidstaten ten aanzien van teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen kan handelsbelemmeringen veroorzaken en kan zo voor het vrije verkeer van deze goederen binnen de Gemeenschap een hinderpaal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
De test mag geen lek veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Beschleunigung nach vorn von mindestens 2 m/s2 bei stehendem Start darf zwischen den Fahrzeugen keine Bewegung entstehen, die so stark ist, dass es für den Fahrzeugführer schwierig ist, die miteinander verbundenen Fahrzeuge zu beherrschen.
Vanuit stilstand mag een voorwaartse acceleratie van ten minste 2 m/s2 geen zodanige beweging tussen de voertuigen veroorzaken dat de bestuurder de voertuigcombinatie moeilijk onder controle kan houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenworden gecreëerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte eine „Kultur der Verantwortung“ entstehen, so dass mögliche künftige, derzeit nicht vorhersehbare Probleme bewältigt und Möglichkeiten genutzt werden können.
Er moet een algemene verantwoordelijkheidscultuur wordengecreëerd met het oog op mogelijke toekomstige uitdagingen en kansen die wij nu niet kunnen voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite sind finanzielle Vermögenswerte, die a) entstehen, wenn ein Gläubiger Geldmittel direkt an einen Schuldner verleiht, und b) durch nicht handelbare Dokumente verbrieft sind.
Leningen zijn financiële activa die a) wordengecreëerd wanneer een crediteur gelden direct aan een debiteur leent, en b) zijn belichaamd in documenten die niet verhandelbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Verordnung ist die Europäische Union die Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden, und das aus dem Programm Galileo hervorgegangene System umfasst eine Konstellation von Satelliten sowie ein weltumspannendes Netz von Bodenstationen.
Overeenkomstig deze verordening heeft de Europese Unie alle materiële en immateriële activa die in het kader van de programma’s wordengecreëerd of ontwikkeld in eigendom en omvat het door het Galileo-programma ingestelde systeem een constellatie van satellieten en een mondiaal netwerk van grondstations.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite sind Forderungen, die a) entstehen, wenn ein Gläubiger Geldmittel direkt an einen Schuldner verleiht, und b) durch nicht handelbare Dokumente verbrieft sind.
Leningen zijn financiële activa die a) wordengecreëerd wanneer een crediteur gelden direct aan een debiteur leent, en b) zijn belichaamd in documenten die niet verhandelbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte sein, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden.
De Gemeenschap dient alle materiële en immateriële activa die wordengecreëerd of ontwikkeld in het kader van de programma’s in eigendom te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird erwartet, dass in der Förderregion selbst und in angrenzenden Fördergebieten indirekt 358 Arbeitsplätze entstehen (auf NUTS-Ebene II).
Bovendien zullen in de gesteunde regio zelf en in aangrenzende gesteunde regio's naar verwachting indirect 358 arbeidsplaatsen wordengecreëerd (op NUTS-II-niveau).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen alle, dass die meisten Arbeitsplätze momentan im Dienstleistungssektor entstehen.
We weten allemaal dat momenteel de meeste banen wordengecreëerd in de dienstensector.
Korpustyp: EU
Bei diesem Thema bin ich zu der Überzeugung gelangt, daß auf dem lateinamerikanischen Kontinent entweder starke, demokratische und effiziente Staaten entstehen, oder daß die Entwicklungshilfe nur schwer greifen wird.
Wat dat punt betreft, ben ik ten aanzien van het Latijns-Amerikaanse continent tot de conclusie gekomen, dat er sterke, democratische en goed-functionerende staten moeten wordengecreëerd, omdat de ontwikkelingshulp anders weinig effect heeft.
Korpustyp: EU
Natürlich entstehen mehr Arbeitsplätze, aber die Arbeitsplätze, die entstehen, sind nicht sicher! Sie sind immer prekärer!
Natuurlijk worden er meer banen gecreëerd, maar de banen die wordengecreëerd zijn niet zeker; ze worden zelfs steeds onzekerder.
Korpustyp: EU
Mit der Cyberkriminalität haben wir eine Situation, in der neue Arten von Verbrechen entstehen.
We bevinden ons in de situatie dat er nieuwe vormen van misdaad wordengecreëerd, zoals computercriminaliteit.
Korpustyp: EU
entstehenvoordoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mithin gibt die Preisunterbietung nicht exakt die Situation wider, die auf einem Markt mit effektivem Preiswettbewerb entstehen würde.
De prijsonderbieding vormde derhalve geen exacte weerslag van de situatie die zich op de markt zou voordoen in het geval van effectieve prijsconcurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus und wie in der Verpflichtung vorgegeben müssen die Unternehmen jede Schwierigkeit, die bei der Durchführung und nachfolgenden Anwendung der Verpflichtung entstehen kann, mit der Europäischen Kommission erörtern.
Bovendien hebben de ondernemingen, zoals bepaald in de verbintenis, zich ertoe verbonden met de Commissie overleg te plegen indien zich moeilijkheden zouden voordoen bij de tenuitvoerlegging en de latere toepassing van de verbintenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gab die Kommission zu bedenken, dass unzumutbare Wettbewerbsverzerrungen entstehen könnten, insbesondere zwischen dem unmittelbar an dem Projekt beteiligten Chemieunternehmen und anderen Unternehmen der chemischen Industrie und verwandten Wirtschaftszweigen sowie zwischen der chemischen Industrie in der betroffenen Region und der Chemiebranche in anderen Regionen der Gemeinschaft.
Ten slotte vroeg de Commissie zich af of zich geen concurrentievervalsing zou voordoen, met name tussen de rechtstreeks aan het project deelnemende ondernemingen en andere ondernemingen in de chemische industrie en aanverwante sectoren en tussen de chemische industrie in de betrokken regio en de chemiesector in andere regio's van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollten die Risiken zählen, die sich aus der Beziehung der Wertpapierfirma zu dem betreffenden Dienstleistungserbringer ergeben, sowie die potenziellen Risiken, die entstehen, wenn die ausgelagerten Tätigkeiten mehrerer Wertpapierfirmen oder anderer beaufsichtigter Unternehmen in der Hand einiger weniger Dienstleistungserbringer konzentriert sind.
Daaronder moeten ook de risico's vallen die verbonden zijn aan de relatie van de onderneming met de dienstverlener, alsook de mogelijke risico's die zich voordoen wanneer de uitbestede activiteiten van meerdere beleggingsondernemingen of andere gereglementeerde entiteiten zijn ondergebracht bij een beperkt aantal dienstverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegungskosten sind Kosten, die in der Zukunft entstehen werden, sich aber auf die Errichtung von Kernkraftwerken beziehen, die in der Vergangenheit stattgefunden hat.
Wat de ontmantelingskosten betreft, tekent de Commissie aan dat deze kosten zich in de toekomst zullen voordoen, maar dat zij betrekking hebben op de bouw van nucleaire installaties die in het verleden heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über jede nach Buchstabe s gewährte Freistellung, damit gewährleistet ist, dass keine Wettbewerbsverzerrungen entstehen.
De lidstaten delen de Commissie mede of zij in het kader van punt s) een afwijking hebben toegestaan, dit om te voorkomen dat zich concurrentieverstoringen voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat seinen Antrag mit ausreichenden Informationen und technischen Angaben belegt, die insbesondere auf der Schlussfolgerung der CEPT beruhen, dass zwischen Punkt-zu-Punkt-Systemen und sicherheitsbezogenen IVS-Systemen funktechnische Störungen entstehen können, wenn auf nationaler Ebene keine Maßnahmen getroffen werden, um die Koexistenz dieser Systeme zu ermöglichen.
Oostenrijk heeft voldoende informatie en technische documentatie voorgelegd ter ondersteuning van zijn verzoek. Dit is met name gebaseerd op conclusies van de CEPT dat zich schadelijke interferentie kan voordoen tussen punt-tot-puntsystemen en veiligheidsgerelateerde ITS-systemen indien op nationaal niveau geen maatregelen worden genomen die ervoor zorgen dat beide systemen naast elkaar kunnen bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den tatsächlichen Zugang zu den Erdgasnetzen benötigen die Netznutzer Informationen insbesondere über die technischen Anforderungen und die verfügbare Kapazität, damit sie die Geschäftsmöglichkeiten wahrnehmen können, die im Rahmen des Binnenmarktes entstehen.
Opdat netgebruikers effectieve toegang tot gasnetten kunnen verkrijgen, hebben zij informatie nodig over met name technische eisen en beschikbare capaciteit, teneinde te kunnen profiteren van zakelijke mogelijkheden die zich in het kader van de interne markt voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIRENE-Büro weist den Benutzer im Mitgliedstaat auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn nur eine der Nummern verglichen wird.
Het Sirenebureau wijst de nationale gebruikers op de problemen die zich kunnen voordoen als de vergelijking slechts aan de hand van één van beide nummers wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Aspekte nicht berücksichtigt, kann das Problem künftig erneut entstehen.
Als deze aspecten geen deel uitmaken van het plan, zal het probleem zich misschien in de toekomst opnieuw voordoen.
Korpustyp: EU
entstehencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem betonte Portugal, dass es sich bei dem Investitionsvorhaben um die größte Einzelinvestition handelt, die jemals in Portugal getätigt worden ist, und dass während der Bauphase 3000 temporäre Arbeitsplätze in den betreffenden Regionen entstehen würden.
Daarnaast benadrukte Portugal dat het investeringsproject het grootste is dat ooit in Portugal is ondernomen en tijdens de bouwfase 3000 tijdelijke arbeidsplaatsen zal creëren in de betrokken regio’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekt werden mit dem Abkommen - durch neue Arbeitsplätze - weitere Vorteile für unsere BürgerInnen entstehen.
De overeenkomst zal verder ook indirect van voordeel zijn voor onze burgers door het creëren van nieuwe arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Eine solche Arbeitszeitverkürzung wird aber nur dann ihrem Ziel gerecht, wenn dadurch mehr Arbeitsplätze entstehen, und zwar für diejenigen, die keine Arbeit haben.
Maar arbeidstijdverkorting met dit doel heeft alleen zin als deze dient om meer banen te creëren voor wie geen werk heeft.
Korpustyp: EU
Die Produkte und Dienstleistungen dieses Sektors lassen einen sich rasant entwickelnden Weltmarkt entstehen, der bis zum Jahr 2001 um über 100 % wachsen wird.
De producten en diensten creëren een wereldmarkt die zich snel uitbreidt, en die tegen 2001 wellicht met 100% zal zijn gegroeid.
Korpustyp: EU
Und wir werden in doppelter Hinsicht davon profitieren: Es werden neue Unternehmen mit neuen Arbeitsplätzen entstehen und gleichzeitig werden wir, in sehr vielen Fällen, Mittel für den Ruhestand der Bürger Europas beschaffen.
Dat zal twee voordelen opleveren: wij zullen nieuwe bedrijven en arbeidskansen creëren en tegelijkertijd zullen wij in zeer veel gevallen het pensioen van Europese burgers financieren.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur beachten, welche Probleme heute durch die plötzlichen Schwierigkeiten des Subprime-Marktes entstehen.
Waar we ons nu op moeten richten, is niet alleen op de vraag waar de plotselinge moeilijkheden op de kredietmarkten vandaag de dag moeilijkheden op de korte termijn creëren.
Korpustyp: EU
Denn ansonsten würde in beiden Regionen ein Machtvakuum entstehen.
Dit zou vervolgens een vacuüm in de regio's creëren.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion und ich sind auch der Meinung, da Sicherheit im öffentlichen Interesse liegt, da Sicherheit gewährleistet werden muss für jeden Bürger, der Flugverkehrsgesellschaften benutzt, muss sich auch die öffentliche Hand an den Kosten, die aus dieser erhöhten Sicherheit entstehen, beteiligen.
Aangezien veiligheid een publiek belang is, aangezien voor elke burger die in het vliegtuig stapt de veiligheid moet worden gewaarborgd, ben ik met mijn fractie van mening dat ook de overheid een steentje moet bijdragen in de kosten die nodig zijn om meer veiligheid te creëren.
Korpustyp: EU
Ein sehr freier Markt könnte entstehen, den der Herr Kommissar sicherlich unterstützen würde, der aber zu Problemen führen könnte.
Het zou een zeer vrije markt kunnen creëren en dat zal de commissaris wel toejuichen, maar het zou wel eens tot problemen kunnen leiden.
Korpustyp: EU
In meinem Wahlkreis, der große ländliche Gebiete in der Nähe der walisischen Grenze um Kington, im Golden Valley und um Newcastle on Clun umfaßt, konnte ich vor Ort erfahren, in welcher Weise die neue Technologie genutzt wird, um neue berufliche Möglichkeiten und neue Arbeitsplätze für den Normalbürger entstehen zu lassen.
In mijn kiesdistrict, waarin uitgestrekte plattelandsgebieden liggen nabij de Welse grens bij Kington, in de Gouden Vallei en bij Newcastle on Clun, heb ik met eigen ogen gezien hoe de nieuwe technologie wordt gebruikt om nieuwe mogelijkheden en nieuwe banen voor de gewone man te creëren.
Korpustyp: EU
entstehenbedoelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Österreich im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 180000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Oostenrijk in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 180000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die der Tschechischen Republik im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Tsjechië in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Deutschland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Duitsland in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Finnland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 100000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Finland in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 100000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Litauen im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 900000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Litouwen in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 900000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Polen im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 1500000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Polen in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 1500000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Slowenien im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 200000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Slovenië in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 200000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Slowakische Republik im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die Slowakije in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor de aankoop en de distributie van vaccin en aas, met een maximum van 400000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten, die Zypern im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 100000 EUR festgesetzt. Sie wird gewährt für
De Gemeenschap draagt voor 50 %, met een maximum van 100000 EUR, bij in de uitgaven die Cyprus in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten, die Griechenland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 100000 EUR festgesetzt. Sie wird gewährt für
De Gemeenschap draagt voor 50 %, met een maximum van 100000 EUR, bij in de uitgaven die Griekenland in het kader van het in lid 1 bedoelde programma doet voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings könnte aus einem anhaltend hohen Schuldenstand eine Gefährdung entstehen , wenn Fehlentwicklungen im Haushalt Griechenlands dazu führen , dass das Ausfallrisiko der öffentlichen Verschuldung höher als bisher eingestuft wird .
Desalniettemin kan een voortdurend hoog schuldniveau wel tot kwetsbaarheid leiden als een minder krachtdadige begrotingsuitvoering zou leiden tot een verhoogd besef in de markt van het kredietrisico ten aanzien van de overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dass es Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bei der Finanzierung der BSE-Tests gibt und dadurch Wettbewerbsverzerrungen entstehen können, bedeutet nach Ansicht Belgiens, dass es hier nicht um staatliche Beihilfen, sondern vielmehr um eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften geht.
Dat er ten aanzien van de financiering van de BSE-tests verschillen bestaan tussen de lidstaten en dat dit tot verstoring van de mededinging kan leiden, is volgens België geen staatssteunkwestie, maar een kwestie van harmonisering van de wetgevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann insbesondere in den Fällen, in denen es den Grundsätzen der genannten Verpflichtungen oder Garantien nicht widerspricht, durch die Kündigung der Verpflichtungen oder Garantien erfolgen, durch die verlorene Kosten entstehen, oder durch die Abtretung eines Teils oder aller Vermögenswerte, durch die verlorene Kosten entstehen.
Deze kan met name bestaan in de verbreking van de verplichtingen of garanties die tot gestrande kosten leiden of in de overdracht van het geheel of een deel van de activa die aanleiding geven tot gestrande kosten (in de gevallen waarin dit niet strijdig is met de eigenlijke grondbeginselen van deze verplichtingen of garanties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass niedrigere Gesamtnettokosten für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstehen würden, wenn die Bieter die Möglichkeit hätten, alternative Lösungen in Bezug auf die Schiffe vorzuschlagen.
Het kan niet uitgesloten worden dat als bieders de vrijheid zouden hebben om alternatieve oplossingen voor de te gebruiken vaartuigen aan te dragen, dit tot lagere totale nettokosten van de openbaredienstverplichtingen zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen entsteht die Zollschuld an dem Ort, an dem der Tatbestand, der die Zollschuld entstehen lässt, erfüllt ist.
In alle andere gevallen is de plaats waar een douaneschuld ontstaat, de plaats waar de feiten zich voordoen die tot het ontstaan van deze schuld leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die künftige Nachfrage nach Frequenzzuteilungen nicht gedeckt werden, werden mögliche Verbesserungen zur Steigerung der Luftraumkapazität verzögert oder unmöglich gemacht und mehr Verspätungen entstehen, die mit erheblichen Kosten verbunden sind.
Wanneer niet aan de toekomstige vraag naar frequentietoewijzingen kan worden voldaan, zullen verbeteringen van het luchtruim met het oog op de toename van de capaciteit vertraging oplopen of onmogelijk worden, hetgeen zal leiden tot grotere vertragingen en aanzienlijke kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geografische Marktabgrenzung kann jedoch offen bleiben, da selbst auf einem europaweiten Markt keine marktbeherrschende Stellung von Continental und Phoenix entstehen würde.
De afbakening van de geografische markt doet evenwel niet ter zake omdat de transactie zelfs op een Europese markt niet tot een machtspositie van Continental en Phoenix zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Einführung von Maßnahmen wäre bei einer weiteren Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union die Existenz des Wirtschaftszweigs der Union in Gefahr, wodurch auch ein Risiko hinsichtlich des Angebots für die Verwender in der Union entstehen würde.
In geval van verdere verslechtering van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Unie zou de bedrijfstak zonder het instellen van maatregelen in zijn bestaan worden bedreigd, hetgeen ook tot een leveringsrisico voor de gebruikers in de Unie zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Verwendung unterstützender Lösungsmittel oder Dispergiermittel sollte keine Phytotoxizität entstehen.
Het gebruik van oplosmiddelen of dispergeermiddelen als hulpstof mag niet tot fytotoxiciteit leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Streitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Bestimmungen entstehen können, entscheidet der Vorsitz.
De voorzitter beslecht de geschillen waartoe de toepassing van deze bepalingen zou kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 3. Oktober 2008 verpflichtete sich der niederländische Staat zur Entschädigung von Fortis SA/NV für etwaige Lasten, die Fortis SA/NV infolge seiner weiteren Präsenz in der CSA entstehen könnten.
Op 3 oktober 2008 verbond de Nederlandse staat zich tevens tot vrijwaring van Fortis SA/NV voor alle kosten die de onderneming zou maken als gevolg van haar voortgezette deelname aan de consortiumovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Während der Produktionsphase kann eine Bergbaugesellschaft die Abraumschicht beseitigen und es können ihr Abraumkosten entstehen.
3 Tijdens de productiefase van de mijn kan een mijnbouwentiteit doorgaan met het verwijderen van de deklaag en afgravingskosten blijven maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage der von den Verkehrsunternehmen nach Anlage 2 übermittelten Informationen berechnet der VRR Parameter, die die Kosten widerspiegeln müssen, die einem durchschnittlichen, gut geführtem Unternehmen für die Erfüllung derselben Verpflichtungen entstehen würden, und die in den Finanzierungsbescheiden ausgewiesen sind.
Aan de hand van de informatie die door de vervoersondernemingen conform bijlage 2 wordt verstrekt, berekent het VRR de parameters die de kosten moeten weerspiegelen die een gemiddelde, goed beheerde onderneming voor het uitvoeren van dezelfde verplichtingen zou maken (de betreffende kosten zijn ook opgenomen in de financieringsbesluiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die regelmäßige finanzielle Unterstützung von CalMac sowie von Northlink 1 und Northlink 2 werden die Betriebskosten, die diesen beiden Unternehmen normalerweise entstehen würden, gesenkt und ihnen so gegenüber anderen Unternehmen, die ihre Tätigkeiten ausschließlich durch Einnahmen aus kommerzieller Tätigkeit finanzieren müssen, ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft.
Door de periodieke financiering van CalMac, NorthLink 1 en NorthLink 2 hebben deze ondernemingen minder bedrijfskosten dan te doen gebruikelijk hoeven te maken. Dat betekent dat zij hierdoor ten opzichte van andere ondernemingen die hun activiteiten uitsluitend financieren op basis van hun inkomsten uit de bedrijfsvoering, een economisch voordeel hebben genoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage der von den Verkehrsunternehmen nach Abschnitt 5.4.2 und Anlage 2 der Finanzierungsrichtlinie übermittelten Informationen berechnet der VRR die Ausgleichzahlungen, die die Kosten widerspiegeln müssen, die einem durchschnittlichen, gut geführtem Unternehmen für die Erfüllung derselben Verpflichtungen entstehen würden.
Op basis van de informatie die door de vervoersondernemingen wordt verschaft in overeenstemming met punt 5.4.2 van en bijlage 2 bij de financieringsrichtsnoeren, berekent het VRR de compensatiebetalingen, die een weerspiegeling moeten vormen van de kosten die een gemiddelde, goed beheerde onderneming zou maken voor het uitvoeren van dezelfde verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zuständige nationale Behörden Aufgaben ausführen, die ihnen gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 vor der ESMA übertragen wurden, oder die ESMA in den anderen in dieser Verordnung genannten Fällen unterstützen, entstehen ihnen dabei Kosten.
Nationale bevoegde autoriteiten maken kosten wanneer zij taken uitvoeren die door de ESMA overeenkomstig artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1060/2009 aan hen zijn gedelegeerd en wanneer zij in de andere, in die verordening bepaalde gevallen bijstand aan de ESMA verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reise- und ggf. Aufenthaltskosten, die den Mitgliedern, Experten und Beobachtern im Zusammenhang mit den Aktivitäten der Gruppe entstehen, werden von der Kommission nach den innerhalb der Kommission geltenden Bestimmungen erstattet.
Reiskosten en, in voorkomend geval, verblijfkosten die de leden, waarnemers en deskundigen maken in het kader van de werkzaamheden van de groep worden door de Commissie vergoed overeenkomstig de bij de Commissie geldende bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Kosten, die durch die Teilnahme an Versammlungen des Auswahlkomitees und die Beteiligung am Auswahlverfahren entstehen, werden von den Mitgliedern selbst getragen.
De leden dragen alle kosten die hun vertegenwoordigers maken voor het bijwonen van de vergaderingen van het selectiecomité en voor deelneming aan de selectieprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verzichten auf jegliche Erstattung von Kosten, die bei der Durchführung dieser Verordnung entstehen.
De lidstaten zien af van alle aanspraken op de vergoeding van onkosten die zij maken voor de toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte auch ein Überblick über die Kosten gegeben werden, die der Gesellschaft aus der beabsichtigten Anwendung der Regelung entstehen.
Daarbij wordt ook een overzicht gegeven van de kosten die de onderneming in verband met de beoogde toepassing van de regeling moet maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenontstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese Risiken einzudämmen und die Unternehmen in die Lage zu versetzen , Schäden , die einem Kunden aufgrund unangemessener Ausübung dieser Tätigkeit entstehen , zu ersetzen , sollen diese Unternehmen dem Vorschlag zufolge zum Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung verpflichtet werden .
Bij het voorstel wordt de verplichting ingevoerd om een beroepsaansprakelijkheidsverzekering voor dergelijke risico 's af te sluiten , zodat de onderneming alle schade kan dekken die jegens cliënten ontstaat als gevolg van een ontoereikende uitvoering van deze activiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese enge Fassung des Adressatenkreises der in Artikel 6 enthaltenen Verpflichtung könnte eine Gesetzeslücke entstehen lassen , durch die Euro-Banknoten und - Münzen zum Nachteil der breiteren Öffentlichkeit und der Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet , die strengeren Standards unterliegen werden , nicht im Einklang mit den Verfahren der EZB und der Kommission geprüft werden .
Door deze beperking ten aanzien van de geadresseerden van de verplichting in artikel 6 , ontstaat wellicht een maas in de wet , waardoor eurobankbiljetten en - munten niet in overeenstemming met de ECB - en Commissieprocedures gecontroleerd worden , ten nadele van het publiek en de kredietinstellingen in het eurogebied , die aan striktere standaards onderworpen zullen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelskredite und Anzahlungen entstehen, wenn die Bezahlung von Waren oder Dienstleistungen nicht gleichzeitig mit dem Übergang des Eigentums an einer Ware oder der Vornahme einer Dienstleistung erfolgt.
Handelskrediet ontstaat wanneer de betaling van goederen of diensten niet plaatsvindt op het tijdstip van de eigendomsoverdracht van een goed of de verlening van een dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Wettbewerbsverzerrungen könnten zwischen den EWR-Staaten entstehen, so dass ein Subventionswettlauf (bei dem einzelne EWR-Staaten versuchen, ihre Banken zu retten, ohne die Folgen für die Banken in anderen EWR-Staaten zu bedenken), ein Rückfall in finanziellen Protektionismus sowie eine Fragmentierung des Binnenmarkts droht.
Soortgelijke concurrentievervalsingen kunnen zich voordoen tussen de EER-staten, met het gevaar dat een subsidiewedloop tussen de EER-staten ontstaat (waarbij ieder probeert zijn eigen banken te redden zonder oog te hebben voor de gevolgen voor de banken in andere EER-staten) en dat wordt vervallen in financieel protectionisme en een versnippering van de EER-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Emissionsgrenzwert für jeden erfassten Schadstoff und für CO im Abgas, die bei der Mitverbrennung von Abfällen entstehen, ist wie folgt zu berechnen:
De emissie grenswaarde voor elke relevante verontreinigende stof en voor CO in het afgas dat ontstaat bij de meeverbranding van afvalstoffen wordt als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei neuen Verbindungsleitungen, die eine Ausnahmeregelung nach Artikel 7 der Verordnung in Anspruch nehmen können, dürfen Engpassmanagementverfahren, die für ein vorher festgelegtes Zeitraster gelten Erlöse nur aus Engpässen erzielen, die in Bezug auf dieses Zeitraster entstehen.
Aan een vooraf gespecificeerd tijdsbestek gekoppelde congestiebeheerprocedures leveren alleen inkomsten op wanneer er voor dat tijdsbestek congestie ontstaat, behalve in het geval van nieuwe interconnectoren, die een vrijstelling krachtens artikel 7 van de verordening genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass in Zukunft möglicherweise Überkapazitäten entstehen, darf nicht zu der Würdigung führen, dass bereits derzeit geplante Beihilfen eine Verfälschung des Wettbewerbs im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zur Folge haben.
Het feit dat in de toekomst mogelijk overcapaciteit ontstaat, mag niet tot de beoordeling leiden dat thans reeds geplande steunmaatregelen concurrentiedistorsies in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investor erwartet vom Fiskus eine Zahlungsgarantie für diese Verbindlichkeit, wenn diese denn entstehen sollte.
De investeerder verwacht dat het ministerie van Financiën de nakoming van deze verplichting garandeert indien deze daadwerkelijk ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass mit dem angemeldeten Projekt zusätzliche Kapazitäten im Binnenmarkt entstehen.
De Commissie stelt vast dat door het aangemelde project aanvullende capaciteit op de binnenmarkt ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei neuen Verbindungsleitungen, die eine Ausnahmeregelung nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 oder nach Artikel 17 der vorliegenden Verordnung in Anspruch nehmen können, dürfen Engpassmanagementverfahren, die für ein vorher festgelegtes Zeitraster gelten, Erlöse nur aus Engpässen erzielen, die in Bezug auf dieses Zeitraster entstehen.
Aan een vooraf gespecificeerd tijdsbestek gekoppelde congestiebeheerprocedures leveren alleen inkomsten op wanneer er voor dat tijdsbestek congestie ontstaat, behalve in het geval van nieuwe interconnectoren, die een vrijstelling krachtens artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1228/03 of artikel 17 van deze verordening genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenvoortvloeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zusätzliche Gemeinkosten, die unmittelbar durch das Forschungsvorhaben entstehen;
extra algemene vaste kosten die rechtstreeks uit het onderzoeksproject voortvloeien;
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Betriebskosten (wie Material, Bedarfsmittel und dergleichen), die unmittelbar durch die Forschungstätigkeit entstehen.
andere kosten, waaronder die voor materiaal, leveranties en dergelijke producten, die rechtstreeks uit de onderzoeksactiviteit voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Beihilfeempfänger, der geschützte Beschäftigungsverhältnisse anbietet: die Kosten für den Bau, die Ausstattung oder Erweiterung der Betriebsstätte sowie die Verwaltungs- und Beförderungskosten, die direkt aus der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer entstehen.
wanneer de begunstigde onderneming een sociale werkvoorziening biedt: de kosten voor de bouw, installatie of uitbreiding van de betrokken voorziening, alsmede alle kosten voor de administratie en het vervoer die rechtstreeks uit het in dienst hebben van gehandicapte werknemers voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 90-Tage-Studie liefert Informationen über mögliche gesundheitliche Schädigungen, die durch wiederholte Exposition über einen längeren Zeitraum, einschließlich der Entwicklung nach dem Abstillen bis zum Erwachsensein, entstehen können.
Het onderzoek van 90 dagen levert informatie op over de mogelijke gevaren voor de gezondheid die kunnen voortvloeien uit herhaalde langdurige blootstelling vanaf de tijd na het spenen en de groeitijd tot aan de volgroeidheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 90-Tage-Studie liefert Informationen über mögliche gesundheitliche Schädigungen, die durch wiederholte Exposition über einen Zeitraum des schnellen Wachstums bis zum frühen Stadium des Erwachsenseins entstehen können.
Het onderzoek van 90 dagen levert informatie op over de mogelijke gevaren voor de gezondheid die kunnen voortvloeien uit herhaalde blootstelling gedurende een periode van snelle groei tot aan de jonge volgroeidheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in das IFPS keine Flugpläne für Flüge aus benachbarten Lufträumen in den von dieser Verordnung abgedeckten Luftraum eingespeist, könnten ähnliche Risiken entstehen wie bei Unstimmigkeiten der Flugdaten, die den Stellen der Flugverkehrsdienste, Betreiber und Piloten bei Flügen ausgehend von diesem Luftraum vorliegen.
Als het IPFS geen vliegplan ontvangt voor vluchten die vanuit aangrenzende luchtruimen het onder deze verordening vallende luchtruim binnenkomen, ontstaan dezelfde risico's als die welke voortvloeien uit inconsistenties tussen de vliegplangegevens van eenheden voor luchtverkeersdiensten, exploitanten en piloten met betrekking tot vluchten die vanuit dit luchtruim vertrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einnahmen und Ausgaben der Union, einschließlich der Verwaltungsausgaben, die den Organen aus den Bestimmungen des EUV im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik entstehen, sowie der operativen Ausgaben, die aus der Anwendung der genannten Bestimmungen entstehen, wenn sie dem Haushalt angelastet werden;
de uitgaven en de ontvangsten van de Unie, met inbegrip van de administratieve uitgaven die voor de instellingen voortvloeien uit de bepalingen van het TEU op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, alsmede de beleidsuitgaven die uit de uitvoering van die bepalingen voortvloeien wanneer deze ten laste van de begroting komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat entschieden, dass eine staatliche Ausgleichszahlung für die Kosten, die aus dieser Verpflichtung entstehen, nicht gerechtfertigt ist, da diese Kosten von den Verursachern zu tragen sind.
Het Hof van Justitie heeft besloten dat de betaling door de overheid van compensatie voor de kosten die uit deze verplichting voortvloeien niet is gerechtvaardigd omdat deze kosten door de vervuilers moeten worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über Risiken, die aus Anlagen in Bezug auf Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 1 entstehen;
het onderkennen, meten, bewaken, beheersen en rapporteren van risico’s die voortvloeien uit beleggingen met betrekking tot de eerste alinea van artikel 132, lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über spezifische(n) Risiken, die aus Anlagen in derivative Instrumente und in Vermögenswerte entstehen, die in Artikel 132 Absatz 4 Unterabsatz 2 genannt werden.
het onderkennen, meten, bewaken, beheersen en rapporteren van specifieke risico’s die voortvloeien uit beleggingen in afgeleide instrumenten en in in de tweede alinea van artikel 132, lid 4, bedoelde activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Die Verwaltungsausgaben, die den Organen aus der Durchführung dieses Kapitels entstehen, gehen zulasten des Haushalts der Union.
De administratieve uitgaven die voor de instellingen voortvloeien uit de uitvoering van dit hoofdstuk komen ten laste van de begroting van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Hauptschwierigkeiten entstehen jedoch bei der Erfassung derartiger Daten für den Container- und Ro-Ro-Verkehr.
De grootste problemen komen echter voor bij het verzamelen van dergelijke gegevens van vervoer per container en met roro-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Probenahmen und Analysen gemäß Artikel 6, ausgenommen diejenigen gemäß Artikel 7 Absatz 3, gehen für jeweils höchstens 500 Tonnen und mit Ausnahme der Kosten, die beim Umlauf im Silo entstehen, zu Lasten des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL).
De kosten van de in artikel 6 bedoelde monsternemingen en analyses, maar niet die van de in artikel 7, lid 3, bedoelde monsternemingen en analyses, komen ten laste van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) voor maximaal één analyse per 500 t, met uitzondering van de overslagkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben, die bei der Datenerhebung und -verwaltung zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik gemäß Anhang I entstehen, wird ein finanzieller Beitrag von bis zu 50 % der im Rahmen des Mindestprogramms gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1543/2000 förderfähigen Ausgaben gewährt.
De uitgaven voor het verzamelen en het beheren van gegevens die essentieel zijn voor het gemeenschappelijk visserijbeleid, die zijn vermeld in bijlage I, komen in aanmerking voor een financiële bijdrage van maximaal 50 % van de subsidiabele uitgaven in het kader van het minimumprogramma als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1543/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben, die bei der Datenerhebung und -verwaltung zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik gemäß Anhang II entstehen, wird ein finanzieller Beitrag von bis zu 35 % der im Rahmen des erweiterten Programms gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1543/2000 förderfähigen Ausgaben gewährt.
De uitgaven voor het verzamelen en het beheren van gegevens die essentieel zijn voor het gemeenschappelijk visserijbeleid, die zijn vermeld in bijlage II, komen in aanmerking voor een financiële bijdrage van maximaal 35 % van de subsidiabele uitgaven in het kader van het uitgebreide programma als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1543/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Probenahmen und Analysen gemäß Artikel 6, ausgenommen diejenigen gemäß Artikel 7 Absatz 3, gehen für jeweils höchstens 500 Tonnen und mit Ausnahme der Kosten, die beim Umlauf im Silo entstehen, zu Lasten des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL).
De kosten van de in artikel 6 bedoelde monsternemingen en analyses, maar niet die van de in artikel 7, lid 3, bedoelde monsternemingen en analyses, komen ten laste van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) voor maximaal één analyse per 500 ton, met uitzondering van de overslagkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Probenahmen und Analysen gemäß Artikel 6, ausgenommen diejenigen gemäß Artikel 7 Absatz 3, gehen für jeweils höchstens 500 Tonnen und mit Ausnahme der Kosten, die beim Umlauf im Silo entstehen, zu Lasten des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL).
De kosten van de in artikel 6 bedoelde monsternemingen en analysen, maar niet die van de in artikel 7, lid 3, bedoelde monsternemingen en analysen, komen ten laste van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) voor maximaal één analyse per 500 ton, met uitzondering van de overslagkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ungünstigsten Fall entstehen den Verwendern aufgrund der Maßnahmen Rohstoffkosten in Höhe des MEP, d. h. der tatsächlichen Kosten der Hersteller zuzüglich eines angemessenen Betrags für die Zulieferung in der Gemeinschaft.
In het ergste geval komen de grondstofkosten van de verwerkende bedrijven door de instelling van maatregelen op het niveau van de minimuminvoerprijs, namelijk het niveau van de werkelijke kosten van de producenten, vermeerderd met een redelijke winst voor levering op de EG-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Probenahmen und Analysen gemäß Artikel 6, ausgenommen diejenigen gemäß Artikel 7 Absatz 3, gehen für jeweils höchstens 500 Tonnen und mit Ausnahme der Kosten, die beim Umlauf im Silo entstehen, zu Lasten des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL).
De kosten van de in artikel 6 bedoelde monsternemingen en analysen, maar niet die van de in artikel 7, lid 3, bedoelde monsternemingen en analyses, komen ten laste van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) voor maximaal één analyse per 500 ton, met uitzondering van de overslagkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kosten und Ausgaben, die der Gemeinschaft durch den Abschluss und die Durchführung der in Artikel 1 vorgesehenen Vereinbarungen entstehen, gehen zulasten Montenegros.
Alle kosten die de Gemeenschap maakt bij het treffen en uitvoeren van de in artikel 1 bedoelde regeling komen ten laste van Montenegro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entstehen einer Zollschuld
ontstaan van een douaneschuld
Modal title
...
Entstehen eines übermäßigen Defizits
ontstaan van een buitensporig tekort
Modal title
...
Entstehen von Aktiva
ontstaan van activa
Modal title
...
Entstehen eines Anspruchs
ingaan van een recht
Modal title
...
Entstehen von Ofenansätzen
vormen van een slakkenkraag
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entstehen
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Dinge entstehen neu.
Alles is nu anders.
Korpustyp: Untertitel
Entstehen dort Visionen?
En krijg je daar visioenen van?
Korpustyp: Untertitel
So entstehen üble Gewohnheiten.
Zo kweek je slechte gewoonten.
Korpustyp: Untertitel
Aus Wunden entstehen Ungeheuer.
De wonden halen het meeste uit jou.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch entstehen ungewöhnliche Blattformen.
Daardoor krijgen de bladeren een afwijkende vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können da Kurzschlüsse entstehen?
Zijn ze snel overbelast?
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls können Undichtigkeiten entstehen.
Anders kan deze gaan lekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welche Situationen können entstehen?
Wat kan de Raad doen?
Korpustyp: EU
Wodurch entstehen unnötige Gefährdungen?
Wat is onnodig blootstellen?
Korpustyp: EU
Entstehen eines replikationskompetenten Vektors,
emergentie van replicatiecompetente vector;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Lustige Sachen müssen spontan entstehen.
Leuke dingen moeten spontaan gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Durch lange Hitzeeinwirkung entstehen Halluzinationen.
De hitte heeft een hallucinogeen effect.
Korpustyp: Untertitel
-Partikel entstehen Zusammenstoß mit einander.
De deeltjesversneller die Kestral gebouwd heeft.
Korpustyp: Untertitel
- So entstehen alle genetischen Chimären.
Waren allemaal al Chimera's.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Dauerschäden entstehen, Dr. Gerrard.
Voordat het onherstelbaar is, bedoelt u, Dr.
Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Panik entstehen!
Veilig van onze paranoïde.
Korpustyp: Untertitel
- Dort entstehen die Wirbel vielleicht.
Misschien bij de bron van de kolken.
Korpustyp: Untertitel
Da wird das Meisterstück entstehen.
Hier zult u uw meesterwerk schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Ordnung wird entstehen.
Een nieuwe macht zal opstaan.
Korpustyp: Untertitel
Risse entstehen auf allen Decks.
Fissuren gaan open op alle dekken.
Korpustyp: Untertitel
Daraus kann nur Böses entstehen.
Dit loopt slecht af.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Amerika entstehen, Bruder.
lk heb dat liedje helemaal verkeerd gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Aus ihren Sekreten... entstehen Mischlinge.
Hun lichaamsvocht... kan ook voor halfbloedjes zorgen.