linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entstehen ontstaan 3.924 worden 1

Verwendungsbeispiele

entstehen ontstaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Tatsache, dass eine Überkapazität entstünde, würde Investitionen sogar noch weniger attraktiv machen.
Voorts zou er ook overcapaciteit ontstaan, waardoor de investering nog minder aanlokkelijk zou worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch entstand in der 20er Jahre eine enorme Debatte.
Zo ontstond er een groot debat in de jaren 20.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen können jedoch neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite entstehen.
Vanwege de snelle veranderingen in de technologie en de maatschappelijke behoeften kunnen er echter nieuwe toepassingen voor korteafstandsapparatuur ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Epilepsie entsteht durch schnelle, elektrische Fehlimpulse im Gehirn.
Epilepsie ontstaat door ongecontroleerde elektrische activiteit in de hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
So entsteht unter anderem eine Zweiteilung in der Gesundheitsfürsorge.
Zo ontstaat onder meer een tweedeling in de gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Dadurch entsteht doch der Hass auf alles Andere.
Zo ontstaat de haat tegen al het andere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entstehen einer Zollschuld ontstaan van een douaneschuld
Entstehen eines übermäßigen Defizits ontstaan van een buitensporig tekort
Entstehen von Aktiva ontstaan van activa
Entstehen eines Anspruchs ingaan van een recht
Entstehen von Ofenansätzen vormen van een slakkenkraag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entstehen

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle Dinge entstehen neu.
Alles is nu anders.
   Korpustyp: Untertitel
Entstehen dort Visionen?
En krijg je daar visioenen van?
   Korpustyp: Untertitel
So entstehen üble Gewohnheiten.
Zo kweek je slechte gewoonten.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Wunden entstehen Ungeheuer.
De wonden halen het meeste uit jou.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch entstehen ungewöhnliche Blattformen.
Daardoor krijgen de bladeren een afwijkende vorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können da Kurzschlüsse entstehen?
Zijn ze snel overbelast?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls können Undichtigkeiten entstehen.
Anders kan deze gaan lekken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welche Situationen können entstehen?
Wat kan de Raad doen?
   Korpustyp: EU
Wodurch entstehen unnötige Gefährdungen?
Wat is onnodig blootstellen?
   Korpustyp: EU
Entstehen eines replikationskompetenten Vektors,
emergentie van replicatiecompetente vector;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Lustige Sachen müssen spontan entstehen.
Leuke dingen moeten spontaan gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Durch lange Hitzeeinwirkung entstehen Halluzinationen.
De hitte heeft een hallucinogeen effect.
   Korpustyp: Untertitel
-Partikel entstehen Zusammenstoß mit einander.
De deeltjesversneller die Kestral gebouwd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
- So entstehen alle genetischen Chimären.
Waren allemaal al Chimera's.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Dauerschäden entstehen, Dr. Gerrard.
Voordat het onherstelbaar is, bedoelt u, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Panik entstehen!
Veilig van onze paranoïde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort entstehen die Wirbel vielleicht.
Misschien bij de bron van de kolken.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird das Meisterstück entstehen.
Hier zult u uw meesterwerk schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Ordnung wird entstehen.
Een nieuwe macht zal opstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Risse entstehen auf allen Decks.
Fissuren gaan open op alle dekken.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus kann nur Böses entstehen.
Dit loopt slecht af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Amerika entstehen, Bruder.
lk heb dat liedje helemaal verkeerd gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihren Sekreten... entstehen Mischlinge.
Hun lichaamsvocht... kan ook voor halfbloedjes zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich werden zusätzliche Kosten entstehen.
Natuurlijk brengt dit extra kosten met zich mee.
   Korpustyp: EU
Dadurch entstehen natürlich erhebliche Frustrationen.
Dat levert natuurlijk veel frustratie op.
   Korpustyp: EU
Überall in Europa entstehen Innovationen.
In heel Europa vinden zakelijke innovaties plaats.
   Korpustyp: EU
Wodurch entstehen die Signale? Keine Quelle erkennbar.
Hoe kan je 'm dan repareren?
   Korpustyp: Untertitel
Regenbogen können ohne Regen nicht entstehen.
- Regenbogen verschijnen niet zonder regen.
   Korpustyp: Untertitel
Italien könnte eine neue Front entstehen lassen.
We hebben vooruitgang geboekt, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie herum muss eine Scheinwelt entstehen.
Hen een onechte wereld opdringen.
   Korpustyp: Untertitel
An der Oberfläche entstehen nun Inseln.
Aan de oppervlakte zijn zich eilanden gaan vormen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie könnte je was Gutes daraus entstehen?
- Hoe kan dit ooit goed zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Dort könnte leicht ein Feuer entstehen.
Goede plek voor een kampvuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte zu viel Prion entstehen.
En verhoogt 't prion-niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Entstehen hier Ihre Zeichnungen, Miss Potter?
Schilder je hier, jufrouw Potter?
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch entstehen bei der Entsorgung immense Umweltprobleme.
Daardoor zijn de milieuproblemen enorm als de afvalfase bereikt wordt.
   Korpustyp: EU
möglich sind Effekte auf....Es entstehen...
de stof kan op...inwerken met als gevolg...
   Korpustyp: EU IATE
- Es wird ein neuer Komplex entstehen.
Ze bouwen een hele nieuwe faciliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen entstehen.
Onze excuses voor het ongemak.
   Korpustyp: Untertitel
Und so entstehen ja die Probleme.
daarom ervaren ze ook deze problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz kann entstehen, wenn Du Anteil nimmst.
Pijn krijg je als je bezorgd bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie abfeuern, entstehen schöne Bilder.
Als we 't afvuren, krijg je mooie plaatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zusatzkosten entstehen durch die geplante Erzeugung?
Welke extra kosten brengt de voorgenomen productie met zich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Betrieb von Kernreaktoren entstehen abgebrannte Brennelemente.
De werking van kernreactoren brengt verbruikte splijtstof voort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Zinserträge entstehen den Gemeinschaften bei:
In de volgende gevallen is aan de Gemeenschappen geen rente verschuldigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Materie wird Leben entstehen.
Materie wordt gereorganiseerd, met nieuw leven als resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie Gerüchte entstehen.
Mij uitlachen? Je weet hoe praatjes beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, meine Liebe, lässt Magie entstehen.
Zo komt toverkracht tot stand, liefje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nicht, dass irgendwelche Missverständnisse entstehen.
Om misverstanden te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wüsten werden fruchtbar, Meere entstehen wieder.
De woestijnen omvormen, de zeeën herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dir entstehen keine Unannehmlichkeiten.
lk hoop niet dat ik nu je relatie met het Beest verpest heb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, daraus entstehen neue Möglichkeiten.
Nee, het geeft nieuwe mogelijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
Metall auf Metall, da entstehen Funken.
En deze kom is ook van ijzer.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege entstehen während einem Spiel Dame.
Oorlogen vinden plaats om een potje dammen.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus entstehen giftige Gase. soll ich weitermachen?
Wil je dat ik nog even doorga?
   Korpustyp: Untertitel
Wege entstehen, indem man sie beschreitet.
Een pad maak je door te lopen.
   Korpustyp: EU
Auch dem Staat entstehen dadurch Einnahmeverluste.
Ook de overheid derft inkomsten.
   Korpustyp: EU
Sie wird nicht von allein entstehen.
Dat zal niet vanzelf gaan.
   Korpustyp: EU
Dadurch könnten durchaus mehr Arbeitsplätze entstehen.
Dat levert wellicht meer banen op.
   Korpustyp: EU
Neue Modelle sind im Entstehen begriffen.
Nieuwe modellen ontwikkelen zich.
   Korpustyp: EU
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Daardoor steekt een nieuw soort misdaad de kop op.
   Korpustyp: EU
Folglich entstehen menschliche, wirtschaftliche und soziale Kosten.
Dat brengt kosten op menselijk, economisch en sociaal vlak met zich mee.
   Korpustyp: EU
Unser Europa ist im Entstehen begriffen.
Wij zijn een Europa in wording.
   Korpustyp: EU
Durch diese Situation entstehen mehrere Kontrollbeschränkungen.
Deze situatie leidt tot verschillende beperkingen van de controle.
   Korpustyp: EU
Das dazu, damit keine Missverständnisse entstehen.
Dit even om misverstanden te vermijden.
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung entstehen gefährliche Dämpfe.
Bij het gebruik ontwikkelen zich gevaarlijke dampen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Haushalt.
Een voorwaardelijke begrotingsverplichting is niet mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch entstehen zum Labor Day noch verstärkt Verzögerungen.
Men zal op Labor Day nog meer files tegenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass Reizbarkeit die nächsten Tage entstehen kann.
Ze zeiden dat je dat de komende dagen kon verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine enorme Nachfrage nach Kleidung entstehen.
Binnenkort zal de vraag naar eersteklas kledij omhooggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier sahen sie die Tautropfen am hellen Tag entstehen.
Maar hier zagen ze druppels op klaarlichte dag.
   Korpustyp: Untertitel
Hier an dieser Stelle sollte ein komplettes Industriegebiet entstehen.
Deze plek zou hier een hele nieuwe industrie brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf das Entstehen der Anomalie. Spekulation?
Speculeer over de oorsprong van de anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube daran, dass aus Schrott ein Schatz entstehen kann.
lk vraag je om de waarde ervan in te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Kurzschlüsse sein, die durch Kondensation entstehen.
Het moet een kortsluiting zijn in een van de subsecties door de condensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Wohnanlagen für die westlichen Arbeitskräfte entstehen.
De eerste Westerse woonwijken werden gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus der Asche... wird ein neuer Garten Eden entstehen.
En uit de as... zal een nieuw Eden herrijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Krypton neu entstehen kann. Auf der Erde.
Zodat Krypton weer zal herleven... op aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam werden wir die größte flotte aller Zeiten entstehen lassen.
Samen zullen we allergrootste vloot vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fusion genehmigt wird, entstehen viele neue Prachtvillen.
Indien de regering de fusie goedkeurt, betekent dat een heleboel dure huizen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte deine wirkliche Mutter all das entstehen lassen?
Kon je echte moeder dit alles laten verschijnen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal entstehen aus der Asche der Tragödie... Chancen.
Maar soms leidt een drama... tot een kans.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Leben kreiert, wo Leben nicht hätte entstehen sollen.
Je hebt leven gecreëerd, daar waar geen leven meer mogelijk was.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entstehen aus solchen Bildern... dann auf einmal Cartoons?
Hoe kom je van dit bij strips terecht?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann nicht verheimlicht werden, daß Kosten entstehen.
Men kan natuurlijk niet verbergen dat deze overgang kosten zal meebrengen.
   Korpustyp: EU
Der andere Grund ist, daß dadurch zusätzliche Ausgaben entstehen würden.
De tweede reden is dat het extra uitgaven met zich mee kan brengen.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns darauf zu erleben, wie dies entstehen wird.
We zien uit naar de bewerkstelliging hiervan.
   Korpustyp: EU
Die Waldbrände sind bewusst gelegt oder entstehen aus Nachlässigkeit.
Deze branden zijn ofwel moedwillig aangestoken ofwel te wijten aan onachtzaamheid.
   Korpustyp: EU
Wir sind alle gegen die Schäden, die durch Drogen entstehen.
Wij zijn allemaal tegen de schadelijke effecten van drugs.
   Korpustyp: EU
Alkylphenolethoxylate und deren Derivate, bei deren Abbau Alkylphenole entstehen können;
alkylfenolethoxylaten en hun derivaten die bij afbraak alkylfenolen kunnen produceren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch solche Rechtsakte darf den Wirtschaftsteilnehmern keine unverhältnismäßige Belastung entstehen.
Deze handelingen brengen geen voor de marktdeelnemers onevenredige belasting met zich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten, die im Rahmen der Maßnahme voraussichtlich entstehen werden:
Geef de in aanmerking komende kosten aan die voor de maatregel zijn uitgetrokken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten, die im Rahmen der Maßnahme voraussichtlich entstehen werden:
Welke in aanmerking komende kosten zijn voor de aangemelde maatregel uitgetrokken?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Entstehens digitaler Dienste mit einem europäischen Katalog.
De opkomst bevorderen van digitale diensten die Europese catalogi van filmwerken aanbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf kein durch den Kraftstoff unterhaltener Brand entstehen.
mag geen vuur uitbreken dat door de brandstof in stand wordt gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es entstehen Arbeitslosigkeit, Verschmutzung, Staus und aussterbende Städte.
Het heeft werkloosheid, vervuiling, files en verloederende steden tot gevolg.
   Korpustyp: EU
Ideen, die in diesen Wänden entstehen, sind unsere Ideen.
De ideeën binnen deze muren zijn onze ideeën.
   Korpustyp: Untertitel
Am wahrscheinlichsten ist ein Tumor, durch den Gerinnsel entstehen.
De meest voor de hand liggende reden is een tumor die proppen vormt.
   Korpustyp: Untertitel
Damit keine Missverständnisse entstehen, das sind unsere gegenwärtigen Positionen.
Om misverstanden te voorkomen: Dit zijn onze huidige verdedigingsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie doch entstehen, müssen sie sich nicht verschlimmern.
En als het wel bestaat, dan hoeft het nooit, nooit verder te gaan.
   Korpustyp: Untertitel