PSA ontwerpt, vervaardigt en verkoopt motorvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsieur Saint Laurent, wer hat die 300 Modelle der Kollektion entworfen?
Mr Laurent, wie heeft de 300 modellen van de collectie ontworpen?
Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat ein Base-Case- und ein Stress-Case-Szenario entworfen, um nachzuweisen, dass die Sparkasse in der Lage ist, langfristig wieder rentabel zu wirtschaften.
Duitsland heeft een basisscenario en een stressscenario ontworpen om aan te tonen dat de spaarbank in staat is om op termijn weer rendabel te functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry had het park ontworpen... van het landschap tot de kraampjes.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel haben wir bereits kleine Kinder aus ganz Europa einbezogen und sie unser Logo entwerfen lassen.
Zo is bijvoorbeeld het logo van het Britse voorzitterschap ontworpen door kinderen uit de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Justin Timberlake entwirft seine eigene Heimkollektion, und ich bin dabei meine Vorurteile zu revidieren.
Justin Timberlake ontwerpt zijn eigen huis lijn... en ik probeer het oordeel te sparen.
Zudem sollte es öffentliche Debatten über die Verteidigungspolitik der Union geben, die langsam Formen annimmt und bisher nur hinter verschlossenen Türen entworfen wird.
Er moet eveneens een openbaar debat komen over het defensiebeleid van de Unie, dat zich snel ontwikkelt en momenteel achter gesloten deuren wordt uitgestippeld.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Route entworfen und mich hierher navigiert.
Zo heb ik de koers uitgestippeld.
Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir im vergangenen September eine Gesamtstrategie entworfen, die dem Rat vorgelegt worden ist und auch den Damen und Herrn Abgeordneten bekannt sein dürfte.
In die geest hebben wij in september van vorig jaar een algemene strategie uitgestippeld die wij aan de Raad hebben voorgelegd en die ook de afgevaardigden ongetwijfeld bekend is.
Korpustyp: EU
Sie haben umfassende neue nationale Programme entworfen, um sich an die Rechtsvorschriften des Binnenmarkts anzupassen, oder befassen sich mit dieser Anpassung in enger Zusammenarbeit mit der Kommission.
Zij hebben uitvoerige nieuwe nationale strategieën uitgestippeld om zich aan te passen aan de wetgeving van de interne markt of zijn daar in nauwe samenwerking met de Commissie mee bezig.
Korpustyp: EU
In der Mitteilung wird eine Bilanz der Aktionen aus den letzten fünf Jahren gezogen, vor allem aber wird eine globale Strategie für das öffentliche Gesundheitswesen der Union im 21. Jahrhundert entworfen, worauf nach dem nunmehr unmittelbar bevorstehenden Inkrafttreten des Vertrages von Amsterdam neue konkrete Maßnahmen folgen werden.
In de mededeling wordt een balans opgemaakt van het werk dat in de afgelopen vijf jaar is verzet. Ook wordt hierin de algemene strategie uitgestippeld voor de volksgezondheid in het Europa van de XXI eeuw.
Korpustyp: EU
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass der neue Umstrukturierungsplan von den externen Hynix-Beratern zusammen mit den Gläubigern entworfen wurde; die vorliegenden Informationen lassen jedoch darauf schließen, dass die koreanische Regierung die Hynix-Gläubiger beauftragt und angewiesen hatte, das Unternehmen umzustrukturieren und ein Scheitern nicht zuzulassen.
Dat de nieuwe herstructurering door de externe adviseurs van Hynix samen met zijn crediteuren werd uitgestippeld, wordt niet betwist; uit het beschikbare bewijsmateriaal komt echter naar voren dat de Koreaanse overheid de crediteuren van Hynix opdracht en instructie gaf deze onderneming te herstructureren om haar voor de ondergang te behoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwerfenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entschlossenheit wird durch die Tatsache illustriert, daß die irische Präsidentschaft unmittelbar nach den Geschehnissen von Belgien handelte, um eine gemeinsame Aktion zu entwerfen und vorzulegen, die das Mandat der Europäischen Drogeneinheit auf den Menschenhandel erweitern soll.
Deze vastberadenheid blijkt ook uit het feit dat bet Ierse voorzitterschap onmiddellijk na de gebeurtenissen in België is opgetreden om een gemeenschappelijke actie op te stellen en voor te leggen, die het mandaat van de Europese drugseenheid zou uitbreiden tot de mensenhandel.
Korpustyp: EU
Ich dränge die Europäische Kommission zudem, einen Plan zu entwerfen und vorzulegen, der die Vorgehensweise in Bezug auf die Umsetzung der Vorgaben des Vertrages von Lissabon, die die Minderheiten schützen, genau aufzeigt.
Daarnaast verzoek ik de Europese Commissie een plan op te stellen en in te dienen waarin wordt aangegeven hoe zij de bepalingen van het Verdrag van Lissabon over de bescherming van minderheden denkt uit te gaan voeren.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, einen Haushaltsplan zu entwerfen.
Het volstaat evenwel niet om een ontwerpbegroting op te stellen.
Korpustyp: EU
Dies würde kleinen Landwirten eine größere Stabilität bieten und sie befähigen, Investitionspläne über einen größeren Zeithorizont zu entwerfen, ohne sich Sorgen um Unterbrechungen machen zu müssen, die durch kurzfristige, auf Schnellverfahren basierenden Strategien entstehen könnten, und ihnen die Hilfe bereitstellen, die sie benötigen, um ihr Unternehmen zu schützen.
Dat zou kleine boeren meer stabiliteit verschaffen en hen in staat stellen om investeringsplannen over een langere tijdshorizon op te stellen zonder dat ze zich zorgen hoeven te maken over de ontwrichting die kortetermijnbeleidsmaatregelen voor de snelle oplossing van problemen zouden kunnen veroorzaken en hun de steun geven die ze nodig hebben om hun bedrijf te beschermen.
Korpustyp: EU
Wir entwerfen eine europäische Verfassung zur Stärkung unserer Institutionen, damit Europa seinen Zusammenhalt auch nach dem Beitritt der zehn neuen Staaten bewahren und weiterhin als politische Union wirken kann, so dass sie nun ihr Ziel, die immer stärkere Vereinigung der europäischen Völker, erreichen kann.
Wij stellen een Europese grondwet op om onze instellingen te versterken en Europa in staat te stellen ook na de toetreding van de tien nieuwe lidstaten zijn samenhang te bewaren, de kenmerken van een politieke unie te behouden, en te streven naar zijn doel: de steeds grotere eenmaking van de Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Deshalb steht es der Kommission nicht zu, Szenarien für den künftigen Status des Kosovo zu entwerfen.
Daarom is het geen taak van de Commissie scenario's op te stellen voor de toekomstige status van Kosova.
Korpustyp: EU
Es wird also auch das Recht der Mitgliedstaaten anerkannt, in diesem Bereich spezifische Bestimmungen zu entwerfen und umzusetzen.
Ook wordt erkend dat de lidstaten het recht hebben specifieke regels op dit gebied op te stellen en toe te passen.
Korpustyp: EU
Wir erschaffen mehr Strategien und entwerfen neue Dokumente, aber viele treten einfach nie in Kraft, besonders im Energiebereich.
We werken nieuwe strategieën uit en stellen nieuwe documenten op, maar een heleboel zaken worden eenvoudigweg niet uitgevoerd, vooral op het gebied van energie.
Korpustyp: EU
In der heutigen Welt ist es sehr schwer Rechtsvorschriften zu entwerfen, die zu 100 % wasserdicht sind.
In deze wereld is het zeer moeilijk regels op te stellen die 100% waterdicht zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen davon wegkommen, dass wir zum Teil Umweltgesetzgebung machen - sehr umfangreich, dann Gesetzgebung zur Sicherheit (Fußgängerschutz und Ähnliches), dann Gesetzgebung zur Mobilität -, es in der Vergangenheit aber versäumt haben, eine wirklich zusammenhängende, einheitliche Strategie für diesen Sektor zu entwerfen.
Tot dusver hebben wij ons in de eerste plaats zeer uitgebreid beziggehouden met milieuwetgeving, in de tweede plaats met wetgeving inzake veiligheid – bescherming van voetgangers en dergelijke – en in de derde plaats met wetgeving inzake mobiliteit. Wij hebben echter verzuimd een samenhangende en uniforme strategie voor deze sector op te stellen.
Korpustyp: EU
entwerfenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die FSO verfügte weder über eigene Modelle, die sie hätte produzieren können, noch hatte sie die Möglichkeit, ein gänzlich neues Modell zu entwerfen.
FSO had geen eigen model om te produceren en beschikte ook niet over de capaciteit om een volledig nieuw model te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krisen, in denen wir uns befinden, müssten uns Anlass sein, eine GAP zu entwerfen, die sich mehr am Dienst am Verbraucher und Produzenten als am Handel orientiert.
De crisissituaties waarvan wij het slachtoffer zijn, moeten ons ertoe aanzetten om een GLB te ontwikkelen waarin de consument en de producent prevaleren boven de handelsbelangen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang beziehe ich mich mehr auf die Mitgliedstaaten als auf Sie, indem ich fordere, die Rolle der Europäischen Union in einer stärker strukturierten multilateralen Weltordnung aufzubauen und eine echte EU-Außenpolitik zu entwerfen, und jegliche Tendenzen zur Renationalisierung und ähnliche Versuchungen, die in einigen unserer Mitgliedstaaten auftauchen, beiseite zu lassen.
In deze zin richt ik me meer tot de lidstaten dan tot u met mijn oproep de rol van de Europese Unie vorm te geven in een meer gestructureerde multilaterale wereldorde en een echt Europees buitenlands beleid te ontwikkelen, en daarbij de tendensen naar meer renationalisering die in verschillende lidstaten de kop opsteken, terzijde te schuiven.
Korpustyp: EU
Sie sollte Strategien und Organe entwerfen, die eine autonome und friedliche Rolle in internationalen Beziehungen gewährleisten, weit weg von US-Militäropportunismus und -interventionen.
De Europese Unie moet beleid en organen ontwikkelen die haar in de internationale betrekkingen een autonome en vredelievende rol geven, ver van het militaire opportunisme en de interventies van Amerika.
Korpustyp: EU
Ein integrierter Finanzmarkt in Europa wird befürwortet, und dafür müssen wir auch die Regeln schnell und marktgerecht entwerfen und im Parlament umsetzen.
Om dat doel te verwezenlijken moeten we snel, in overeenstemming met de belangen van de markt, adequate regelgeving ontwikkelen en deze in het Parlement ten uitvoer leggen.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält interessante und nützliche Ideen, die wir gründlich studieren werden, wenn wir unsere Strategie entwerfen.
Het verslag bevat interessante en nuttige ideeën, die we zorgvuldig zullen bestuderen wanneer we onze strategie ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Es gilt jedoch nicht nur neue Gesetze zu entwerfen und bestehende zu verbessern - sie müssen auch angewandt werden!
We moeten niet alleen de bestaande wetgeving ontwikkelen en verbeteren maar moeten ook bereid zijn ze daadwerkelijk toe te passen.
Korpustyp: EU
Die Branche sollte in Absprache mit MET-Einrichtungen und den Sozialpartnern ihre Bemühungen verstärken, um Laufbahnen, Weiterbildung und Arbeitsplätze zu entwerfen, die die im weiter gefassten Sektor des Seeverkehrs nach der Beschäftigung auf See bestehenden Möglichkeiten berücksichtigen.
De scheepvaartindustrie dient in overleg met de maritieme instituten en de sociale partners nog meer inspanningen te verrichten om loopbaantrajecten, beroepsopleidingtrajecten en taakinhouden te ontwikkelen die rekening houden met de mogelijkheden die na de baan op zee beschikbaar zijn in de ruimere maritieme sector.
Korpustyp: EU
Erstens, humanitäre Maßnahmen zur Linderung der humanitären Krise - wozu uns die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen -, die hauptsächlich darin bestehen, die humanitäre Hilfe zur Zivilbevölkerung zu bringen und Operationen zum Wiederaufbau und zur Rehabilitation der Heimkehrer zu entwerfen.
Eerst en vooral moeten humanitaire maatregelen worden getroffen om dit menselijke drama te stoppen - waarvoor we over de nodige middelen beschikken. Wij moeten ervoor zorgen dat de hulp de burgerbevolking bereikt en moeten operaties voor de wederopbouw en de opvang van de vluchtelingen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Es ist unbestreitbar, dass Europa eine langfristige europäische Industriestrategie entwerfen muss.
- (FR) Het spreekt voor zich dat Europa een duurzaam Europees industriebeleid moet ontwikkelen.
Korpustyp: EU
entwerfenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Beiträge waren hilfreich, um diesen Bericht zu entwerfen, und dank der Zusammenarbeit aller politischen Fraktionen - und ich bin vor allem den Schattenberichterstattern dankbar - liegt heute ein kohärenter Text vor, der eine aussagekräftige Botschaft aussendet.
Alle bijdragen zijn nuttig gebleken bij het opstellen van dit verslag en dankzij de samenwerking tussen alle fracties - en ik ben met name de schaduwrapporteurs zeer dankbaar - hebben we hier vandaag een samenhangende tekst met een duidelijke boodschap op tafel liggen.
Korpustyp: EU
Es wird eine offene, globale Zusammenarbeit zur Verwaltung des Internet benötigt. Ferner müssen wir eine Europäische Charta der Nutzerrechte in der Informationsgesellschaft entwerfen und die fünfte Grundfreiheit der EU Europäischen Union anerkennen: den Zugang zum Internet.
Een open samenwerking op wereldvlak voor internetgovernance is nodig en wij moeten een Europees handvest van de rechten van internetgebruikers opstellen, en ook de vijfde fundamentele vrijheid van de EU erkennen, namelijk de toegang tot het internet.
Korpustyp: EU
Hier geht es nicht einfach darum, neue Vorschriften zu entwerfen, sondern es sind neue Verwaltungsabläufe erforderlich, wahrscheinlich auch eine neue technische Ausstattung, vor allem aber Mittel zur Schulung des Personals.
Het gaat niet alleen om het opstellen van een nieuwe regelgeving. Er zullen nieuwe administratieve procedures, waarschijnlijk zelfs een nieuwe technische structuur en bovenal middelen voor scholing van personeel moeten komen.
Korpustyp: EU
Sie soll Daten erheben, bewährte Verfahren aufzeigen, Informationskampagnen entwerfen und unterstützen, und die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, bestehende nationale Gesetze besser durchzusetzen.
Haar taak bestaat in het verzamelen van gegevens, het wijzen op gevestigde praktijken en het opstellen en steunen van informatiecampagnes. Het is aan de lidstaten om de omzetting van de bestaande nationale wetgeving te verbeteren.
Korpustyp: EU
Das ist sehr offensichtlich, wenn es um die Umsetzung und Durchsetzung der notwendigen und seit langem erwarteten Gesetzgebung geht, die wir entwerfen.
Dit is heel duidelijk wanneer het aankomt op de tenuitvoerlegging en de naleving van de benodigde en langverwachte wetgeving die wij opstellen.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Konsultationen wird die Kommission eine Mitteilung über ihre Erkenntnisse zusammen mit einem Vorschlag für eine annehmbare Lösung der vorhandenen Probleme entwerfen.
De Commissie zal op basis daarvan een mededeling opstellen met alle bevindingen alsook voorstellen ter oplossing van de huidige problemen.
Korpustyp: EU
Wenn wir ein erfolgreiches Projekt sein wollen, dann muss eine unserer Prioritäten einerseits darin bestehen, dass wir die Entwicklung dieser Länder als wesentlichen Faktor für unsere Zukunft ansehen, und andererseits darin, geeignete Strategien für die Beziehungen zu jedem einzelnen zu entwerfen.
Als we willen dat ons project slaagt zullen we beslist moeten nadenken over de wijze waarop onze toekomst door de ontwikkeling van deze landen beïnvloed wordt. We zullen dus zinvolle strategieën moeten opstellen voor onze betrekkingen met elk van deze landen.
Korpustyp: EU
Auch die Tatsache, dass sowohl Island als auch die Europäische Union derzeit eine Arktis-Strategie entwerfen, könnte eine Gelegenheit bieten, beide Strategien zu koordinieren, unter anderem hinsichtlich der Bewerbung der Europäischen Union um einen permanenten Beobachterstatus im Arktischen Rat.
Het feit dat zowel IJsland als de Europese Unie momenteel een Arctische strategie opstellen, kan een gelegenheid zijn om het beleid te coördineren, onder andere met het oog op de aanvraag van de EU voor een permanente waarnemersstatus in de Arctische Raad.
Korpustyp: EU
Basierend auf ihnen sollte die Kommission eine Strategie entwerfen, die die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzt und unterstützt, da Hauptverantwortung für ihre jeweiligen Bürgerinnen und Bürger jetzt und in Zukunft bei den Mitgliedstaaten liegt.
De Commissie moet op basis daarvan een strategie opstellen die de eigen maatregelen van de lidstaten aanvult en ondersteunt, omdat de lidstaten als eerste verantwoordelijk zijn en blijven voor hun eigen burgers.
Korpustyp: EU
Wir sollten für unsere Beamten und Politiker jedes Jahr Aus- und Weiterbildungspläne entwerfen und evaluieren, so dass wir messen können, wie wir uns selbst weiterentwickeln.
Wij zouden voor onze ambtenaren en politici elk jaar opleidings- en bijscholingsprogramma's moeten opstellen en evalueren, zodat wij ook kunnen meten of wij ons zelf voortdurend blijven ontwikkelen.
Korpustyp: EU
entwerfenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie aus dem Menü Spiel Neu, um einen neuen Golfplatz zu entwerfen. Gehen Sie auf die Seite Golfplatz des Dialogs und wählen Sie Hinzufügen.... Auf der Seite Optionen darf Strenger Modus nicht markiert sein.
Om een nieuwe baan te maken, kiest u Spel Nieuw. Ga naar de pagina Baan en kies de baan Nieuwe aanmaken. Zorg ervoor dat op de pagina Opties de optie Wedstrijdmodus uitgeschakeld is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich bin der Meinung, dass sie nur dann relevant sind, wenn sie dazu führen, dass wir einen Plan entwerfen, mit welchen Anlagen und welchen dort definierten Risiken wir aus dieser Hochrisikotechnologie aussteigen.
Ik ben van mening dat die alleen relevant zijn als ze ertoe leiden dat we plannen maken waarin we aangeven bij welke centrales en welke daar vastgestelde risico's we uit deze risicovolle technologie stappen.
Korpustyp: EU
Ich lasse die Kunstabteilung ein Logo entwerfen.
lk laat de creatieven een logo maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jede Bildbearbeitung, die verfügbar war, benutzt, um diese Fotomontage zu entwerfen, - aber ohne eine bessere Vorderansicht...
We hebben elke fotobewerking erop toegepast om deze compositie te maken, maar zonder betere frontale foto...
Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen einen neuen Plan mit Scharfschützen und SWAT-Team.
We maken plannen voor scherpschutters en een SWAT-team.
Korpustyp: Untertitel
Hol Shauna Roberts, lass sie anfangen, eine Pressemitteilung für die morgige "Variety" zu entwerfen, in Ordnung?
Laat Shauna Roberts een persbericht maken voor de Variety van morgen.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tun musste, um Zugang zu Quinns Labor zu bekommen, war kleine Hinweise zu platzieren, ein Puzzle zu entwerfen, das er löst.
Het enige wat ik hoefde te doen, om toegang te krijgen tot Quinns lab... was kleine hints geven, een puzzel maken voor hem om op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Todd, Hannah, habt ihr euch mit unseren Graphikern zusammengesetzt, um ein Logo zu entwerfen?
Todd, Hannah, zijn jullie bij onze artiest geweest om een logo te maken?
Korpustyp: Untertitel
Mr Crusher schlägt vor, dass wir einen Chip entwerfen, der die Phaser ständig auf eine neue Frequenz einstellt.
Mr. Crusher wil een chip maken die de fasers na elk schot anders afstelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Gebäude nicht entwerfen.
lk kan het gebouw niet maken.
Korpustyp: Untertitel
entwerfencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erklären unsere Zustimmung hierfür und begrüßen den Versuch, einen konsequenten Rahmen für die mit Fremdenverkehr in Verbindung stehenden Themen zu entwerfen sowie den von der Exekutive bekundeten Willen, diese Dimension in die anderen Gemeinschaftspolitiken zu integrieren.
Wij spreken derhalve onze voldoening uit over deze poging om voor de behandeling van alle aspecten van het toerisme een samenhangend kader te creëren en vinden het goed dat de Commissie de dimensie van het toerisme in de andere communautaire beleidsvormen wil integreren.
Korpustyp: EU
Ich bitte auch die Kommission, eine klare Leitlinie der Politik der Abhängigkeit für alle Gruppen zu entwerfen.
Ik verzoek de Commissie dan ook voor alle sectoren een heldere basisoriëntatie voor dit beleid van onderlinge afhankelijkheid te creëren.
Korpustyp: EU
Amerikanischen Zeitungen zufolge haben die Republikaner im Kongress die Medien unter Druck gesetzt, ihren Standpunkt zu ändern und ein unbegründetes Feindbild zu entwerfen.
Volgens de Amerikaanse kranten zetten de republikeinen in het Congres de media onder druk opdat zij hun standpunt wijzigen en een ongefundeerd schrikbeeld creëren.
Korpustyp: EU
Seine Aufgabe wird es sein, eine umfassende Strategie für Amerika zu entwerfen, gerade zu dieser Zeit, wenn wahrhaftig eine Neue Weltordnung erschaffen werden kann.
Zijn taak, naar mijn idee, is het creëren van een nieuwe strategie voor de USA, in deze tijd, waarin er werkelijk een Nieuwe Wereldorde kan worden gecreëerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas zur Ablenkung entwerfen, damit wir einen Fluchtversuch unternehmen können.
lk ga een afleiding creëren zodat we ervandoor kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Plan zur Weiterführung des Projekts entwerfen. Achtung:
Ontwerp voor bevordering volgelingen creëren.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein neues Parfum entwerfen?
Gaat u 'n nieuw parfum creëren?
Korpustyp: Untertitel
Und weil der Bedarf an verschiedenen Waren natürlichen Schwankungen unterliegt und in verschiedenen Regionen variiert, müssen wir ein System entwerfen, das die Nachfrage und Verteilung überwacht, um Überproduktion und Knappheit zu vermeiden.
En aangezien de grootte van de vraag naar verschillende goederen natuurlijk zal... fluctueren en veranderen rondom verschillende regio's, moeten wij een 'Vraag/Distributie Observatie Systeem' creëren... om overproductie en tekorten te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas entwerfen.
Laten we iets creëren!
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Wissenschaft dazu benutzt, den perfekten Witz zu entwerfen.
Maar ik heb wetenschap gebruikt om de perfect grap te creëren.
Korpustyp: Untertitel
entwerfenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EWI hält fest , daß alle Formen von rechtlichen Einheiten , die nicht in den Geltungsbereich des Übereinkommens fallen , beträchtliche Auswirkungen auf die Stabilität der Finanzinstitute und - märkte haben können und daß es daher wichtig ist , zweckmäßige Vorschläge zu entwerfen , die alle diese rechtlichen Einheiten umfassen .
Het EMI constateert dat alle categorie n eenheden die niet onder het toepassingsgebied van dit verdrag vallen de stabiliteit van financi le instellingen en markten in sterke mate kunnen be nvloeden en dat het derhalve belangrijk is om adequate voorstellen uit te werken die al deze categorie n van eenheden dekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wären die einzigen Umstände, aufgrund derer wir die Nacht damit verbringen sollten, Entschließungen zu entwerfen, um am nächsten Tag am Verhandlungstisch zu sitzen.
Dat lijken mij de enige omstandigheden waarin we de hele nacht aan resoluties zouden werken om de volgende dag meteen plaats te nemen aan de onderhandelingstafel.
Korpustyp: EU
Falls ja, könnten die Institutionen eine solche Seite gemeinsam entwerfen, damit ein Optimum an Funktionalität gewährleistet ist?
Zo ja, zouden de instellingen gezamenlijk aan de totstandkoming van een dergelijke pagina kunnen werken teneinde de functionaliteit ervan te verbeteren?
Korpustyp: EU
Damals hat das Europäische Parlament seine Solidarität mit den Fischern ausgedrückt und die Kommission aufgerufen, einen konkreten Vorschlag zu entwerfen, um die Lage in Regionen, die hauptsächlich vom Fischfang abhängen, zu verbessern.
Toen reeds drukte het Europees Parlement zijn solidariteit uit met de vissers en riep de Commissie op om concrete voorstellen uit te werken om de situatie te verbeteren in de regio's die het meest afhankelijk zijn van de visserij.
Korpustyp: EU
Unsere Verantwortung besteht darin, die notwendigen Maßnahmen zur Absicherung unserer ländlichen Werte so schnell wie möglich zu entwerfen und durchzuführen.
Het is onze verantwoordelijkheid zo snel mogelijk de benodigde maatregelen uit te werken en toe te passen om onze plattelandswaarden te beschermen.
Korpustyp: EU
Wir müssen beginnen, eine Politik und Strategie zu entwerfen, die sich auf die lokale Ebene konzentriert und auf die Realität der verarbeitenden Industrie vor Ort, und ich möchte an dieser Stelle betonen, dass es notwendig ist, der Situation der verarbeitenden Industrie in Padanien Aufmerksamkeit zu schenken.
Wij moeten beginnen te werken aan een beleid en een strategie die zich toespitsen op het plaatselijke niveau en de realiteit van productie in de praktijk, en ik onderstreep hierbij dat de productiesituatie in Padania aandacht behoeft.
Korpustyp: EU
Ich rufe die Kommission auf, legal verbindliche Kriterien für die nachhaltige Entwicklung von Baumbiomasse zu entwerfen und gleichzeitig Instrumente zum Sammeln von Informationen über Wälder und Forstwirtschaft sowie das Erschließen dieser Informationen einzuführen.
Ik roep de Commissie op om wettelijk bindende criteria voor duurzame ontwikkeling van houtbiomassa uit te werken, en daarbij tegelijkertijd instrumenten in te voeren om informatie over bossen en bosbeheer te verzamelen en ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte unterstreichen, daß die Kommission sich auf die Themen konzentriert hat, die ihr am wichtigsten schienen, und daß sie sich bemüht hat, eine Strategie für das Europa der nächsten zehn Jahre zu entwerfen.
Maar wel zou ik willen onderstrepen dat de Commissie zich heeft geconcentreerd op de thema's die naar haar oordeel voorrang hebben, en de Commissie heeft zich ingespannen om een strategie uit te werken voor het Europa van de komende tien jaar.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe von entwickelten Ländern sollten Entwicklungsländer Strategien und Pläne für die Schaffung einer kohlenstoffarmen Wirtschaft entwerfen.
Volgens de Raad dienen de ontwikkelingslanden met behulp van de ontwikkelde landen strategieën en plannen uit te werken voor de ontwikkeling van een koolstofarme economie.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, einen Vorschlag zu entwerfen, um eine gemeinsame europäische Haltung festzulegen, die den G20 im Juni vorgestellt werden kann.
We verzoeken de Commissie een voorstel uit te werken voor het opstellen van een gemeenschappelijk Europees standpunt ten behoeve van de G20 in juni.
Korpustyp: EU
entwerfenontworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Beispiel haben wir bereits kleine Kinder aus ganz Europa einbezogen und sie unser Logo entwerfen lassen.
Zo is bijvoorbeeld het logo van het Britse voorzitterschap ontworpen door kinderen uit de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dazu ist es notwendig, eine Kohäsionsstrategie zu entwerfen, die ähnlich den Fortschritten bei der Wirtschafts- und Währungsunion konkrete Schritte umreißt.
Daarom is het noodzakelijk dat er een cohesiestrategie wordt ontworpen die net als bij de vorderingen binnen de Economische en Monetaire Unie in concrete stappen voorziet.
Korpustyp: EU
Wie eine erfolgreiche italienische Architektin einmal sagte, entwerfen Männer deshalb keine vernünftig bemessenen Gehwege oder kümmern sich nicht um bauliche Hindernisse, weil sie keine hohen Absätze tragen oder mit Kinderwagen unterwegs sind.
Een succesvolle Italiaanse lichtte dat als volgt toe: “Mannen hebben geen hoge hakken en ze wandelen niet met kinderwagens. Daarom zijn de afmetingen van de door hen ontworpen voetpaden niet correct, en daarom houden ze zich niet bezig met de vraag of architectonische objecten een obstakel kunnen vormen”.
Korpustyp: EU
Ich bedauere jedoch, dass das Programm der spanischen Präsidentschaft keinen speziellen Verweis auf Binnenschifffahrtswege enthält, insbesondere den Rhein-Main-Donau-Kanal, obwohl die Europäische Kommission sich letztes Jahr verpflichtete, eine Strategie für die Donau im Jahr 2010 zu entwerfen.
Ik betreur het echter dat het programma van het Spaanse voorzitterschap niet spreekt over waterwegen, met name de waterweg Rijn-Main-Donau, terwijl de Europese Commissie toch vorig jaar een strategie heeft ontworpen voor de Donau in 2010.
Korpustyp: EU
Wir haben ein ganzes Semester damit verbracht Tattoos zu entwerfen.
Een heel semester tatoeages ontworpen.
Korpustyp: Untertitel
entwerfenstippelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Debatte ist eine große Gelegenheit für diejenigen von uns, die sich dafür engagieren, daß die EU-Politik von den weltlichen Tagesgeschäften wegkommt und auf das größere Bild schaut, um den Fortschritt, den die Union in den vergangenen Jahren erzielte, zu überprüfen und zu versuchen, die künftige Richtung der Union zu entwerfen.
Dit debat is een uitstekende gelegenheid voor ons, die betrokken zijn in de communautaire politiek, om afstand te nemen van de dagdagelijke en routinezaken, om het globale beeld te overschouwen, terug te blikken op de vooruitgang die de Europese Unie het afgelopen jaar geboekt heeft en de toekomst van de Unie uit te stippelen.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Gelegenheit, den bestehenden Rahmen noch einmal zu bewerten, um Engpässe zu überwinden und eine wettbewerbsfähigere Zukunft für diesen wichtigen Wirtschaftszweig zu entwerfen.
Wij hebben nu de kans het bestaande kader te herwaarderen, knelpunten te verwijderen en een concurrerender toekomst voor deze zeer belangrijke industrie uit te stippelen.
Korpustyp: EU
Wir sollten in der Lage sein, etwa 2010-2020 mit unterschiedlichen Szenarien Entwicklungspläne für die Versorgung der Europäischen Union im Jahr 2050 zu entwerfen.
We zouden in staat moeten zijn om tegen pakweg 2010-2020 op basis van scenario's de routekaarten uit te stippelen voor de energievoorziening van de Europese Unie in 2050.
Korpustyp: EU
Aufgrund der extremen Vielfalt der regionalen Situationen liegen noch keine ausreichenden Erkenntnisse vor, um die voraussichtlichen Auswirkungen der globalen Erwärmung effektiv zu messen, weshalb es schwierig ist, langfristige Strategien zur Verhütung der schlimmsten Entwicklungen und zur Anpassung zu entwerfen.
Vanwege de extreme verscheidenheid aan geografische situaties is er nog te weinig knowhow om nauwkeurige voorspellingen te kunnen doen over de gevolgen van de aardopwarming. Daarom is het moeilijk om een langetermijnbeleid uit te stippelen dat is gericht op aanpassing aan en bestrijding van de meest zorgwekkende ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich die Kommission vergeblich aufgefordert, das Problem einmal zu analysieren und zusätzlich dazu eine Strategie und einen Zeitplan für dieses Übergangssystem zu entwerfen, bevor das endgültige System eingeführt wird.
Daarom heb ik de Commissie, overigens zonder succes, gevraagd om het probleem te kwantificeren en daarbij een strategie en een tijdschema voor dit tussentijdse stelsel uit te stippelen, voordat het definitieve systeem ingevoerd is.
Korpustyp: EU
entwerfenbedenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher möchte ich einfach im Telegrammstil sechs Punkte herausgreifen, die sozusagen das Rückgrat der Reform ausmachen, die wir zusammen entwerfen und anstreben können.
Ik zou alleen in vogelvlucht zes punten willen aanstippen die in zekere zin de ruggengraat vormen van de hervorming zoals we die willen en kunnen bedenken.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine andere Strategie entwerfen.
Wij moeten een andere strategie bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Plan entwerfen, der uns 100 Meilen hinter die mexikanische Grenze bringen kann.
We moeten een plan bedenken dat ons honderd kilometer over de Mexicaanse grens leidt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich also unbedingt mitkommen soll, dann erlaubt mir bitte, einen geeigneten Plan für unsere Abreise zu entwerfen.
Dus als je erop staat dat ik meekom, schenk me dan het genoegen... om een passend plan voor ons vertrek te bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest Ham bitten sollen, einen Plan zu entwerfen.
Je had Ham moeten vragen een plan te bedenken.
Korpustyp: Untertitel
entwerfenformuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jetzt eine einzigartige Gelegenheit, weil es die Hohe Vertreterin gibt, wir den Europäischen Auswärtigen Dienst haben und wir eine gemeinsame Politik in Bezug auf den Konflikt entwerfen können.
We hebben nu een uitzonderlijke kans, omdat mevrouw Ashton er is, we de Dienst voor extern optreden hebben en we gemeenschappelijk beleid kunnen formuleren over het conflict.
Korpustyp: EU
Ich frage mich manchmal, ob die Minister ihre meiste Zeit damit verbringen, ihre Pressemitteilungen zu entwerfen, wonach sie alle die Interessen ihrer eigenen Industrien durchsetzen konnten.
Soms vraag ik mij af of de ministers het grootste deel van hun tijd besteden aan pogingen om hun perscommuniqués zodanig te formuleren dat zij allen kunnen zeggen iets voor hun industrieën gewonnen te hebben.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer tragen die primäre Verantwortung für ihre eigene Entfaltung, indem sie entsprechende Strategien entwerfen und umsetzen und zu verantwortungsvollem Handeln gelangen.
Hoewel ontwikkeling een gezamenlijke uitdaging is, zijn de ontwikkelingslanden er zelf als eerste verantwoordelijk voor dat hun ontwikkeling wordt bevorderd door het formuleren en uitvoeren van geschikt beleid en het realiseren van "good governance".
Korpustyp: EU
Jetzt, da wir beginnen, Lösungen für andere Probleme des Verbraucherschutzes zu entwerfen, äußerten viele Zweifel an der Notwendigkeit gemeinsamer Lösungen auf EU-Ebene.
We beginnen nu oplossingen te formuleren voor de aanpak van andere problemen op het gebied van de consumentenbescherming. En nu blijkt dat velen zich afvragen of het wel nodig is gemeenschappelijke oplossingen te vinden voor de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
entwerfenschetsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten eigentlich ehrlich sein, aber es war politisch schon immer ein guter Schachzug, ein düsteres Bild zu entwerfen. Das hat sich immer gelohnt.
Er wordt verwacht dat wij eerlijk zijn, maar in de politiek komt het vaak van pas een somber beeld te schetsen, dat levert voordeel op.
Korpustyp: EU
Der europäische Gesetzgeber möge die politischen Rahmenbedingungen entwerfen. Die Anwender und Experten, vor allem aus dem Normungsbereich, sollten dann in Arbeitsgruppen die Details festlegen.
De Europese wetgever mag het politieke kader schetsen, de gebruikers en de deskundigen, vooral diegenen die zich met de normen bezighouden, moeten dan in werkgroepen de details vastleggen.
Korpustyp: EU
Doch gleichzeitig bin ich der Meinung, dass man kein zu schwarzes Bild von der Situation entwerfen sollte.
Aan de andere kant geloof ik dat we niet een al te somber beeld van de situatie moeten schetsen.
Korpustyp: EU
Wie können wir eine Vision für die Zukunft entwerfen?
Hoe kunnen we een visie voor de toekomst schetsen?
Korpustyp: EU
entwerfenuitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun haben wir auch die Programme EURECA, COST, das IWTZ in Moskau zum Beispiel, und es ist nötig, daß wir einen formelleren Rahmen für diese ganze Zusammenarbeit entwerfen; auch das ist der Sinn dieses Abkommens.
Nu hebben we bijvoorbeeld ook de programma's EURECA, COST en het IWTZ in Moskou, en het is nodig dat we een formeler kader voor deze hele samenwerking uitwerken; ook dat is het doel van deze overeenkomst.
Korpustyp: EU
Sie muss gemeinsame Regeln und Normen entwerfen und durchsetzen - wenn möglich auf internationaler Ebene, sicherlich aber auf europäischer Ebene -, und dies unverzüglich.
Ze moet gemeenschappelijke normen en standaarden uitwerken en handhaven - indien mogelijk op internationaal niveau maar in ieder geval op Europees niveau - en wel op zo kort mogelijke termijn.
Korpustyp: EU
Damit würden wir eine echte und wirksame Strategie für den zukünftigen Beitritt dieser Ländern zum gemeinschaftlichen europäischen Projekt auf eine Weise entwerfen, die diesen Prozeß für sie weniger traumatisch und natürlicher gestalten würde, wodurch auch die in einigen konkreten Fällen vorhandenen großen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden.
Op die manier zouden we daadwerkelijk een doeltreffende strategie uitwerken voor de toekomstige toetreding van deze landen tot het Europese communautaire project. Bovendien zou dit proces minder traumatisch en natuurlijker verlopen voor hen en zouden de lid-staten kunnen vaststellen dat de grote politieke, economische en sociale verschillen, die in een aantal concrete gevallen bestaan, afnemen.
Korpustyp: EU
Es geht nämlich darum, mit Blick auf das 21. Jahrhundert eine Architektur des Friedens und der Zusammenarbeit für den ganzen Kontinent zu entwerfen.
We moeten voor de XXIste eeuw een vredes- en samenwerkingsplan op continentaal niveau uitwerken.
Korpustyp: EU
entwerfenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kinder, wie ihr wisst, haben Zoey und ich uns kennengelernt, weil sie versuchte, ein altes Gebäude davor zu bewahren, abgerissen und mit einem neuen Gebäude ersetzt zu werden, das ich entwerfen sollte.
Zoals jullie weten hebben Zoey en ik elkaar ontmoet omdat zij een gebouw wou redden dat ik moest bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, welche Fähigkeiten nötig sind, um so eine Struktur nur zu entwerfen!
Onvoorstelbaar, hoe ze zoiets kunnen bouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will radikale Gebäude entwerfen. Skandalös sein. Die Architekturszene verändern.
- Om extreme constructies te bouwen... om te choqueren, om het architectonische landschap te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Cisco, Caitlin, beginnt damit eine Falle zu entwerfen.
Cisco, Caitlin, begin met het bouwen van een val.
Korpustyp: Untertitel
entwerfenopgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie 92/65/EWG schreibt vor, dass Samen, Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen, die in die Gemeinschaft eingeführt werden sollen, Veterinärbescheinigungen beiliegen müssen, für die entsprechende Muster nach Maßgabe der genannten Richtlinie zu entwerfen sind.
Richtlijn 92/65/EEG bepaalt dat sperma, eicellen en embryo's van schapen en geiten bij invoer in de Gemeenschap vergezeld moeten gaan van gezondheidscertificaten, waarvan de modellen overeenkomstig die richtlijn moeten worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werden wir, wenn es notwendig wird, falls es notwendig wird, einen Brief oder einen Berichtigungshaushaltsplan entwerfen für Verpflichtungen wie die der Europäischen Union gegenüber Kroatien oder die, die sich aus den acht neuen Mitgliedern des Vertrags von Lissabon ergibt.
Als de verplichtingen van de Europese Unie ten opzichte van Kroatië of in verband met de acht nieuwe leden in het Verdrag van Lissabon het vereisen, zal er een nota van wijzigingen of een gewijzigde begroting worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Oh, übrigens, Mike Ross, eine meisterhafte Arbeit von ihm, diese Klage zu entwerfen.
Nog even dit, Mike Ross, heeft op een virtuoze manier die klacht opgesteld.
Korpustyp: Untertitel
entwerfenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das braucht uns allerdings nicht davon abzuhalten, schon jetzt Konzepte für die Zukunft zu entwerfen und diese auch auf internationaler Ebene durchzusetzen.
Dat hoeft ons echter niet ervan te weerhouden nu al lijnen voor de toekomst uit te zetten en daar ook in internationaal verband op aan te dringen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen jetzt, in Zeiten wie diesen, mehr denn je Menschen, die bereit sind, Initiativen zu ergreifen, Projekte zu entwerfen und Risiken zu übernehmen.
In tijden zoals deze hebben we meer dan ooit mensen nodig die bereid zijn initiatieven te nemen, projecten op te zetten en risico's te nemen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass Europa nun über die Reife und die politische Notwendigkeit verfügt, um eine eigene unabhängige Sicherheitsstrategie zu entwerfen.
Ik denk dat Europa inmiddels volwassen genoeg is en de politieke behoefte heeft om zijn eigen onafhankelijke veiligheidsstrategie uit te zetten.
Korpustyp: EU
entwerfenstelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leitlinien für Fischerei zu wissenschaftlichen Zwecken zu entwerfen und
zij stelt richtsnoeren vast voor het verrichten van visserijactiviteiten voor wetenschappelijke doeleinden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Sammlung, Übermittlung und Überprüfung von Daten sowie den Datenzugang und die Datennutzung zu entwerfen.
zij stelt richtsnoeren vast voor het verzamelen, indienen en verifiëren van, en voor de toegang tot en het gebruik van gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwerfenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das geschieht, dann werden wir meines Erachtens noch bereuen, dass es in Europa derart schwierig ist, Rechtsvorschriften zu entwerfen, dass wir so hoffnungslos unentschlossen sind und dass wir nicht den Mut aufbringen, Rechtsvorschriften zu erlassen, die unsere Wettbewerbsfähigkeit weltweit stärken.
Als dat gebeurt, denk ik dat wij moeten betreuren dat wij in Europa zo ontzettend moeilijk tot wetgeving komen, dat wij een ontzettend gebrek aan daadkracht tonen en dat wij geen wetgeving durven maken die onze concurrentie mondiaal versterkt.
Korpustyp: EU
Wir legen heute einen Bericht vor, in dem versucht wird, eine Strategie zur Beilegung dieser Krise zu entwerfen.
Wij leggen u vandaag een verslag voor waarin geprobeerd wordt een strategie uit te zetten om de crisis te boven te komen.
Korpustyp: EU
entwerfenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muß in Zukunft eine konkrete Strategie entwerfen, wie die erneuerbaren Energieträger Eingang auf dem freien Markt finden können, und dazu einen detaillierten Investitionsplan mit konkreten Vorschlägen für Maßnahmen zur finanziellen Förderung dieser Energieträger ausarbeiten.
De Commissie moet een duidelijke toekomststrategie op tafel leggen die de hernieuwbare energiebronnen een plaats kan verzekeren op de vrije markt. Er zal dan ook een gedetailleerd investeringsprogramma moeten worden opgesteld met concrete voorstellen voor de bevordering van deze energiebronnen.
Korpustyp: EU
Wir entwerfen gerade eine einschränkendere Sendung... Klappe!
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir entwerfen keinen Rennwagen.
- Het is geen sportwagen.
Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie die Maschinen?
Jij ontwikkelt de machines?
Korpustyp: Untertitel
Wer wird ihn entwerfen?
Wie is de ontwerper?
Korpustyp: Untertitel
- Linda, entwerfen Sie die Ausführungsverordnung.
Linda, stel de opdracht op.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Marineflugzeug entwerfen Sie.
de volgende ontwerpwedstrijd van de marine ligt in jouw handen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer könnte so etwas entwerfen?
- Wie zou zoiets bedacht hebben?
Korpustyp: Untertitel
Für wen entwerfen Sie so was?
Voor wie ontwerp je?
Korpustyp: Untertitel
Marcus brauchte mich, um Waffen zu entwerfen.
lk ontwierp wapens voor Marcus.
Korpustyp: Untertitel
Sie entwerfen also die Trennungsbriefe für ihn?
Jij bent zeker zijn geest... je schrijft zijn brieven...
Korpustyp: Untertitel
Wollten wir nicht zusammen einen Schlachtplan entwerfen?
Dus, laten we het eens over onze strategie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte für Sie nichts entwerfen.
- lk had het niet moeten toezeggen.
Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie einen Evakuierungsplan für das Gebäude.
Zet een evacuatieplan op papier.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du schon immer Grußkarten entwerfen?
Heb je altijd al wenskaarten willen schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Warum entwerfen sie diese Dinger wie Särge?
Waarom lijken ze zo op doodskisten?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
De Commissie moet voor de vormgeving van dit logo zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wichtigste beim Entwerfen ist Intuition.
het belangrijkste voor een ingenieur is inspiratie.
Korpustyp: Untertitel
Sie entwerfen die Welt des Traums.
Jij creëert de wereld van de droom.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein neues Shuttle entwerfen.
Ontwerp een nieuwe shuttle.
Korpustyp: Untertitel
Daniel, du wirst ein Basis-umfassendes Ablenkungsmanöver entwerfen.
Daniël, jij zorgt voor een grote afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Strategien entwerfen, um den Code zu überprüfen.
lk bedenk strategieën, hoe we de code kunnen analyseren.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Vertrag für eine Art geteiltes Sorgerecht entwerfen.
We kunnen misschien gedeelde voogdij regelen.
Korpustyp: Untertitel
- Den Sound verschärfen, vielleicht ein paar der Songs entwerfen.
- Aanscherping van het geluid, misschien krijg je een paar van de nummers op de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen geholfen, den Verlobungsring zu entwerfen?
Wie hielp je met de verlovingsring?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich dazu geführt, eine mechanische Konstruktion zu entwerfen.
En ze leidde me naar 'n mechanische constructie.
Korpustyp: Untertitel
Standardvertragsformulare zu entwerfen, die mit den Gemeinschaftsvorschriften in Einklang stehen,
de opstelling van standaardcontractformulieren die verenigbaar zijn met de voorschriften van de Gemeenschap,
Korpustyp: EU DGT-TM
Helfen Sie mir, Verteidigungsstrategien für ihr neues Zuhause zu entwerfen?
Kan je me helpen met de verdediging van hun nieuwe thuis?
Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Informationen können wir einen Plan entwerfen.
Nu kunnen we een plan gaan trekken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn lokalisieren und einen Rettungsplan entwerfen.
We moeten hem vinden en een plan verzinnen om hem daar weg te halen.
Korpustyp: Untertitel
Also, ihr Profil sagt, dass Sie Videospiele entwerfen?
Volgens het profiel maak je videospelletjes?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein System entwerfen, das auch funktioniert.
Wij moeten een systeem uitdokteren dat ook werkt.
Korpustyp: EU
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
Het punt is, we moeten de omgeving dat zorgt voor... afwijkend gedrag herontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen es spielend... mit einer Hand zu kochen und der anderen einen Aufsatz zu entwerfen.
lk kan met de ene hand de kip braden, en met de andere de krant doornemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war ein Witz, als er meinte, er würde die entwerfen.
lk dacht dat hij grapte toen hij zei dat hij die ontwierp.
Korpustyp: Untertitel
Es ist daher erforderlich, eine spezifische Politik für Feuchtgebiete als geographische Räumen zu entwerfen.
Er moet dus een specifiek beleid voor de wetlands worden vastgesteld dat op de geografische zones van de wetlands is gebaseerd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich hat er nicht erwähnt, dass Sie den Chyron-Chip bauen und die virtuelle Stadt entwerfen.
Uiteraard zei hij niet dat jij de Chyron-chip hebt voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay, entwerfen Sie bis morgen früh den Plan für unseren Überfall.
Chakotay, ik wil voor morgenochtend een overzicht van de overval.
Korpustyp: Untertitel
Bitte schließt Euch an, wenn wir einen Angriffsplan gegen die bevorstehende Ankunft des Reiters entwerfen.
Alsjeblieft vergezel ons als we onze aanvalsstrategie ontplooien... tegen de dreigende aankomst van de ruiter.
Korpustyp: Untertitel
lm ersten College-Jahr sollte eure Mutter diesen großen Festwagen entwerfen.
Ach, wat sneu nou toch.
Korpustyp: Untertitel
Er hat früher Meth gekocht bevor er sich für das Entwerfen von Steroiden begeisterte.
Hij maakte methamfitamine voor hij met steroïden begon.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich daß Sie, einige Styropor-Bäume für das Baumodell zu entwerfen
lk wil dat je nu het omringende park met bomen ontwerpt voor ons model.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als seien Sie außergewöhnlich qualifiziert ein Profil des Mörders zu entwerfen.
Het lijkt me dat je uniek gekwalificeerd bent om 'n portret van onze moordenaar te schilderen.
Korpustyp: Untertitel
Tausende Teilnehmer werden dort diskutieren, um eine andere Welt zu entwerfen.
Daar zullen duizenden mensen bespreken hoe de wereldorde kan worden veranderd.
Korpustyp: EU
Wir entwerfen zurzeit eine Erklärung, die die gesamte Bandbreite der transatlantischen Zusammenarbeit umfassen soll.
We zijn een verklaring aan het voorbereiden die alle aspecten van de trans-Atlantische samenwerking zal omvatten.
Korpustyp: EU
Ich bezweifle überhaupt nicht, dass es sinnvoll sein könnte, eine europäische Bodenschutzstrategie zu entwerfen.
Ik hoop van harte dat de Franse Republiek bij dit standpunt zal blijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Feio für seine hervorragende Arbeit beim Entwerfen dieses komplexen Berichts danken.
- (IT) Ik wil de heer Feio bedanken voor zijn uitstekende werk bij de opstelling van dit complexe verslag.
Korpustyp: EU
Versteht ihr, das sind Heimatschutz Agenten deren einzige Aufgabe es ist, Sicherheitsrichtlinien zu entwerfen, um diesen Komplex zu schützen.
We hebben werknemers met alleen de taak om ervoor te zorgen dat het impregneerbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gefragt, ein Expermiment zu entwerfen; zu testen, ob Manipulatuionen am Schädel von Personen, die übersinnlichen Kapaziäten erhöhen können.
Mij werd gevraagd om te onderzoeken of schedelmanipulatie iemands psychische vermogen kon verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Berichterstatter hat mit Erfolg versucht, nüchtern eine Strategie der Beziehungen zur ehemaligen Weltmacht Rußland zu entwerfen.
De rapporteur geeft hierin een nuchtere uiteenzetting van de strategie die in de betrekkingen met de voormalige supermacht Rusland moet worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern eine Badeanzuglinie entwerfen. Aber nichts, was jeder macht, sondern Badeanzüge für jeden, von Größe 36 bis 56.
lk wil mijn badpakkenlijn tekenen... maar dan voor iedereen, van maatje 36 tot maatje 56.
Korpustyp: Untertitel
Und dann entwerfen diese Dreckskerle in San Francisco eine App. Plötzlich kann jeder auf der Straße Fahrer sein.
En dat gajes uit San Francisco creëert een app waarmee iedereen ineens mensen kan vervoeren.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment geht es hier ein wenig verrückt zu da wir für einen Großkunden ein Gebäude entwerfen.
Dingen zijn een beetje hectisch nu omdat we bezig zijn met een nieuw gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Leute, es ist Zeit für uns es zu einem neuen Zweck zu nutzen, Maßstäbe neu zu ändern, neu zu entwerfen.
Mensen, het is tijd voor ons om te vernieuwen en op een nieuwe voet verder te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 2 Minuten, um ein Labyrinth zu entwerfen, bei dem es eine Minute dauert, es zu lösen.
2 Minuten, ontwerp een doolhof die je in één minuut kan oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug sollten gewisse politische Strömungen in Europa damit aufhören, aus staatsinternen Erwägungen Ängste zu schüren und Katastrophenszenarios zu entwerfen.
Daar staat echter tegenover dat bepaalde politieke krachten in Europa geen angst mogen zaaien of rampenscenario’s mogen fabriceren om binnenlandse redenen.
Korpustyp: EU
Solch ein Programm muss den Austausch bewährter Praktiken ermöglichen, eine gemeinsame Strategie entwerfen und die Kosten für Neuansiedlungsmaßnahmen senken.
Bovendien moet het de mogelijkheid bieden om beste praktijken uit te wisselen, een gemeenschappelijke strategie in het leven te roepen en de kosten van de hervestigingsacties te beperken.
Korpustyp: EU
In den nächsten drei Wochen wird über das Modell entschieden, das die Europäische Union für die Zukunft entwerfen will.
De komende drie weken zijn van doorslaggevend belang voor het model aan de hand waarvan we de Europese Unie in de toekomst gestalte willen geven.
Korpustyp: EU
Herrn Corbetts Vorstellung, Europa wie ein vielsprachiges Dokument zu entwerfen, ist wie "Warten auf Godot", eine Stagnation der Kommunikation.
Mr Corbetts idee om Europa te beschrijven als een meertalig document is zoiets als het wachten op Godot, wat een communicatieve stilstand is.
Korpustyp: EU
Beispielsweise gehören den Ausschüssen in Tunesien und Ägypten, die die Verfassung neu entwerfen, keine Mitglieder von Oppositionsparteien oder Frauen an.
In Tunesië en Egypte zijn oppositiepartijen en vrouwen bijvoorbeeld niet vertegenwoordigd in de commissies voor grondwetsherziening.
Korpustyp: EU
Doch heute bedeutet Weitblick zu haben nicht nur, ehrgeizige Szenarien für die Zukunft der europäischen Integration zu entwerfen.
Maar momenteel betekent vooruitkijken niet alleen dat er ambitieuze scenario's voor de toekomst van de Europese opbouw moeten worden uitgedacht.
Korpustyp: EU
Daher brauchen wir eine gemeinsame Vorgehensweise, müssen jedoch gleichzeitig auch konkrete Maßnahmen für die verschiedenen Mitgliedstaaten entwerfen.
Wij hebben dus een gemeenschappelijke aanpak nodig, maar we moeten tegelijkertijd specifieke maatregelen treffen voor de verschillende lidstaten .
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, einen neuen politischen Rahmen für den Tourismus in Europa zu entwerfen und zu definieren.
Het is daarom uitermate belangrijk om een nieuw beleidskader voor toerisme in Europa te bevorderen en te definiëren.
Korpustyp: EU
Statt Milliarden-Dollar-Projekte und Wunderwaffen zu entwerfen, sollten wir uns wieder auf die Grundlagen einer erfolgreichen Wirtschaft besinnen.
In plaats van de blik te richten op miljardenprojecten en wondermiddelen, moeten we terugkeren naar de grondbeginselen van wat een economie succesvol maakt.
Korpustyp: EU
Auf der jüngsten Tagung in Riva del Garda ist es nicht gelungen, diesbezüglich einheitliche Leitlinien zu entwerfen.
Tijdens de recente besprekingen in Riva del Garda is het niet gelukt daarover consensus te bereiken.
Korpustyp: EU
Wie Sie sich vielleicht vorstellen können, fangen die Leute jetzt schon an, Strategien für die Wahlen in zwei Jahren zu entwerfen.
Zoals je misschien denkt, begonnen mensen al aan strategieën voor de verkiezingen over twee jaar.
Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie Fragen für das Kreuzverhör der beiden Mädchen, alles was Jackie ebenfalls, als ein Opfer von Vince darstellt... und uns hilft, dass die Richterin den Deal akzeptiert.
Stel vragen op voor mijn kruisverhoor van de meisjes, die bewijzen dat Jackie ook slachtoffer is zodat de rechter de deal accepteert.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Nicht zuletzt sollten wir gemeinsam mit unseren Freunden in den USA und in anderen Ländern eine umfassende UNO-Konvention gegen den Terrorismus entwerfen.
Als laatste, maar daarom niet minder belangrijk, mevrouw de Voorzitter, commissaris, moeten we samen met onze vrienden in de VS en andere landen een veelomvattend VN-Verdrag tegen terrorisme tekenen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die Europäische Kommission eine klarer formulierte Politik für die Roma entwerfen, die mit entsprechenden Finanzmitteln ausgestattet ist.
Het is dus nodig dat de Europese Commissie een duidelijker beleid inzake de Roma ontwikkelt en de EU de nationale en lokale uitvoering daarvan financieel ondersteund.
Korpustyp: EU
Es ist absolut erforderlich, sich auf die Arbeit der wissenschaftlichen Forschung zu konzentrieren und eine Strategie zum Umgang mit diesen Veränderungen zu entwerfen.
Het is absoluut noodzakelijk om de inspanningen te concentreren op wetenschappelijk onderzoek en de ontwikkeling van een plan om deze veranderingen het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Entwerfen Sie ein neues Design, indem Sie einen Namen dafür festlegen. Anschließend drücken Sie„ Hinzufügen“, um dem Design einzelne Emoticon-Symbole hinzuzufügen.
Maak een nieuw thema door het een naam te geven. Gebruik daarna de knop 'Toevoegen' rechts om emoticons aan dit thema toe te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie entwerfen die Dinge so, dass sie einem Unter-Null-Vakuum und jeder Belastung widerstehen, und dann kommt das Kreuz unter das billigste Angebot.
lk ontwerp die dingen om een sub-zero vacuüm te doorstaan, en elke belasting die maar bekend is en dan komt er een pak langs, zet een vinkje en geeft het aan de laagste bieder.
Korpustyp: Untertitel
Das führte dazu, dass ihre aufgestellten Firmen unbegrenzt weltweit Kredit hatten, um ein riesiges Schneeballsystem zu entwerfen, wie es die Welt nie zuvor sah.
Dit liet toe dat hun frontondernemingen ongelimiteerde kredieten gaven... en waarbij gigantische fraude werd bedreven. De grootse die de wereld ooit zag.
Korpustyp: Untertitel
Er gehörte zu den Staatsmännern, die obwohl im 19. Jahrhundert geboren, die Gabe hatten, eine Vision des Europa des 21. Jahrhunderts zu entwerfen.
Hij was een van de staatslieden die weliswaar in de negentiende eeuw waren geboren, maar desalniettemin een visie hadden op het Europa van de eenentwintigste eeuw.
Korpustyp: EU
Es sind nur noch sechs Monate, bevor das Pilotprojekt, das im Mai 2010 gestartet wurde, endet. Das bedeutet, es ist bereits Zeit, die Haushaltspläne zu entwerfen.
Over slechts zes maanden loopt het in mei gestarte proefproject af, en daarom moeten we nu al de balans opmaken.
Korpustyp: EU
Auf dem inoffiziellen Ratstreffen in Glasgow sollten Kinder aus den fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre ideale Stadt der Zukunft entwerfen und den Ministern präsentieren.
Op de informele Raad van Glasgow hebben kinderen uit alle vijftien lidstaten de ministers hun ideale stad van de toekomst gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal darf sich die Gemeinschaft nicht auf eine einfache Koordinierung versteifen, sondern muß einen genügend festen Rahmen mit Referenznormen für alle entwerfen.
In de eerste plaats zal de Gemeenschap zich niet tot een simpele coördinatie beperken, maar zij zal waarschijnlijk ook een vrij strak kader definiëren met referentienormen voor iedereen.
Korpustyp: EU
Würde ich einen Vorschlag zur Umwelt- oder Sozialpolitik entwerfen, ohne ihn gründlich zu durchdenken, wäre es nicht akzeptabel, aber hier stellt es offensichtlich kein Problem dar.
Dat zou ik eens moeten proberen, als ik een voorstel over milieu of sociaal beleid opstel, in de verste verte niet weten wat de gevolgen zijn. Dat zou niet kunnen, maar hier vormt het blijkbaar geen probleem.
Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben bereits Maßnahmen ergriffen, wie Herr Blokland erwähnt hat, andere haben noch nicht einmal begonnen, eine Strategie zu entwerfen.
Zoals de heer Blokland zei, zijn enkele lidstaten al begonnen met het nemen van maatregelen. Andere, daarentegen, hebben nog niet eens een strategie geformuleerd.
Korpustyp: EU
Die heutige Diskussion kann nichts anderes sein als der Beginn einer Reihe von Initiativen, mit dem Ziel, eine einheitliche europäische Kulturpolitik zu entwerfen und anzuwenden.
Het debat van vandaag kan slechts het begin zijn van een reeks initiatieven ter voorbereiding en toepassing van een allesomvattend Europees cultuurbeleid.
Korpustyp: EU
Beim Entwerfen einer Strategie zum Kampf gegen alle Formen der Gewalt sollte die Kommission die Rechte der Frau und die Rechte des ungeborenen Kindes miteinander in Einklang bringen.
De Commissie moet bij de totstandbrenging van de strategie en bij de bestrijding van alle vormen van geweld trachten de rechten van de vrouwen en de rechten van het ongeboren kind met elkaar te verzoenen.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Dieser Bericht - der die Leitlinien des Parlaments für den Haushaltsplan 2012 entwerfen sollte - scheint mir ziemlich sinnentleert zu sein.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, dit verslag - dat de ideeën van het Parlement over de begroting van 2012 in kaart moest brengen - lijkt mij nogal betekenisloos.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass der Gipfel von Göteborg auf der Grundlage des Syntheseberichts der Ratspräsidentschaft deutliche Leitlinien für die weitere sektorale Integration entwerfen wird.
Ik hoop daarom dat de Top van Göteborg op basis van het syntheserapport van het voorzitterschap duidelijke en heldere richtsnoeren zal kunnen geven voor de verdere werkzaamheden in verband met de integratie van de sectoren.
Korpustyp: EU
Erst wenn die Generationen gegenseitig voneinander profitieren und gemeinsam Konzepte für die Zukunft entwerfen, können wir mit Recht von einem europäischen Wachstumsprozess sprechen.
Alleen als die twee generaties elkaar helpen en samenwerken aan een gemeenschappelijk ontwikkelingsplan kunnen we uiteindelijk spreken van een Europees groeiproces.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch auf die Vorbereitung der Konferenz in Kopenhagen im Dezember eingehen und die tschechische Präsidentschaft auffordern, bis Juni einige Vorschläge zu den internationalen Finanzmechanismen zu entwerfen.
Ik wil verder de aandacht vestigen op de voorbereiding op de conferentie die in december van dit jaar in Kopenhagen zal worden gehouden. En ik wil het Tsjechisch voorzitterschap vragen in juni voorstellen gereed te hebben over mechanismen voor internationale financiering.
Korpustyp: EU
Die europäische Integration ist keine Frage von wenigen Tausend Milliarden, sondern es geht darum, das Konzept einer wirklichen politischen Union der Europäer zu entwerfen.
Het is een kwestie van echte politieke eenheid onder de Europeanen. Die moet worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Die Herren Delors, Dehaene, Amato, Geremek und Milliband sind kaum in der Lage einen Vertrag zu entwerfen, der in Volksabstimmungen mit einer Mehrheit rechnen kann.
Delors, Dehaene, Amato, Geremek en Milliband zijn waarschijnlijk niet in staat een verdrag te schrijven dat voor een meerderheid aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Unterstützung des Parlaments, um einen vernünftigen Haushaltsplan für das kommende Jahr zu entwerfen: Konsolidierung einerseits und Beiträge zu Wachstum und Beschäftigung andererseits.
Wij hebben de steun van het Parlement nodig om vorm te kunnen geven aan een degelijke begroting voor 2012 waarin consolidatie hand in hand gaat met het bevorderen van de groei en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Ja, es ist an der Zeit, ein echtes europäisches Sozialmodell zu entwerfen, wie Präsident Chirac bei der Eröffnung der Regierungskonferenz erklärt hat.
De tijd is inderdaad gekomen dat wij een echt Europees sociaal model vaststellen, zoals president Chirac ook al gezegd heeft bij de start van de Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Also setzte ich mich hin... und begann eine neue Rolle zu entwerfen, die meine eigene sein würde, die Rolle einer Frau, die die Mauern der Angst hinter sich lässt... und wieder hinaustritt, in die Sonne, aus dem Dunkeln.
Dus ging ik zitten en schreef een nieuwe rol. Voor 'n vrouw die de angst achter zich laat, en het zonlicht weer instapt... vanuit de duisternis.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir eine Extra Seite widmen, in der steht, wie dumm ich war, zu denken, dass ich mit so jemandem wie ihr ausgehen könnte, und ich werde es entwerfen müssen.
Die wijden een pagina aan hoe dom ik was... om te denken dat ik een kans maakte bij haar.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt, soziale Sicherungssysteme zu entwerfen, die mit entsprechenden Abfederungsmechanismen Einkommensstützung bieten und die Mobilität am Arbeitsmarkt erleichtern, und die Ziele hinsichtlich der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu erreichen.
We moeten welzijnssystemen definiëren die inkomensondersteuning leveren en mobiliteit binnen de banenmarkt faciliteren. Daarbij moeten de juiste schokdempers aanwezig zijn en doelstellingen voor evenwicht tussen werk en leven worden bereikt.
Korpustyp: EU
Insgesamt war von allen Seiten eine sehr große Offenheit für die Positionen der anderen da, und es ist gelungen, einen Text zu entwerfen, der nach der Abstimmung im Ausschuss schon vom Rat genehmigt worden ist.
Iedereen had een open oor voor de standpunten van de ander, en we hebben een tekst tot stand gebracht die door de parlementaire commissie al is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich gestehe dir zu, dass wir, wenn du die 12 Punkte für das Entwerfen des Wolkenkratzers, die 83 Punkte für deine High five mit Tommy Lee und die 9.000 Punkte dafür, dass du Robin vor mir gevögelt hast,
Stel je krijgt de 12 punten voor je wolkenkrabber, de 83 punten voor de high five met Tommy Lee, en de 9000 omdat je Robin eerder dan ik had, dan zouden we inderdaad helemaal gelijk staan.
Korpustyp: Untertitel
Durch einen Klick auf diesen Knopf können Sie die Filter-Bedingung hinzufügen. Mit dem Knopf„ OK“ wird das Fenster geschlossen und der Filter angewendet. Sie können nacheinander mehrere Bedingungen hinzufügen und so einen komplexen Filter entwerfen.
Klik hier om de gedefinieerde conditie toe te voegen. Door op de knop "OK" te klikken sluit u de dialoog en past u de gedefinieerde filter toe. Met deze knop kunt u meerdere condities toevoegen zodat u op meer complexe wijze kunt filteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Unternehmen, das über eine bestimmte Anzahl von x86-Servern zur Ausführung alltäglicher, standardmäßiger und einfacher Verarbeitungsfunktionen verfügt, kann außerdem einen nicht-x86-basierten Server für die Verarbeitung großer Datenmengen, etwa in der Buchhaltung oder für computergestütztes Entwerfen, einsetzen.
Een bedrijf dat misschien een aantal x86-servers heeft voor de dagelijkse en niet veeleisende verwerkingsfuncties, kan investeren in een niet-x86-server voor de hosting van een groot pakket (bijv. de boekhouding of ontwerptoepassingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das amerikanische Außenministerium veranlaßt, einen strategischen Plan für die möglichen Transportwege zu entwerfen: der wichtigste wäre der Weg vom Kaspischen Meer zum türkischen Hafen von Ceyahn, der auch die Achse Baku-russischer Hafen von Noworossijsk beträfe.
Zij hebben ervoor gezorgd dat het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken een strategische kaart heeft gemaakt met mogelijke routes: de belangrijkste route is kennelijk die welke de Kaspische Zee met de Turkse haven Ceyhan verbindt, waarvan de as van Baku naar de Russische haven Novorossijsk deel uitmaakt.
Korpustyp: EU
Sie kennen aus erster Hand die sozialen Erfordernisse, sie dringen stärker in die Probleme ein, und außerdem sind sie in der Lage, Projekte zu entwerfen und wirksam auszuführen, ohne sie mit Bürokratie zu überladen, und die besten Ergebnisse zu erreichen.
Zij kennen namelijk de sociale noden uit de eerste hand en zijn zeer betrokken bij de problemen. Bovendien kunnen zij projecten uitdenken en deze op efficiënte wijze, zonder een overmaat aan bureaucratie, uitvoeren hetgeen de beste resultaten oplevert.
Korpustyp: EU
Wenn wir Gesetze für unsere Bürger entwerfen, sollen diese erkennen können, wer die Entscheidungen trifft, und diese sollen für ihre Entscheidungen in demokratischer Weise zur Verantwortung gezogen werden können.
Als we wetgeving voor onze burgers realiseren, dan moeten de burgers kunnen zien wie de besluiten nemen en de betrokkenen moeten deze besluiten op democratische wijze verantwoorden.
Korpustyp: EU
Damit die heute erreichte Phase auch wirklich für die Einigung Europas stehen kann, muss die Union eine Verfassung entwerfen, die eine effektive und demokratische Funktionsweise ihrer Organe garantiert und ihrer politischen Dimension sichert.
Opdat de etappe die wij vandaag afsluiten daadwerkelijk de vereniging van Europa betekent, moet de Europese Unie een grondwet krijgen waarmee haar instellingen en politieke dimensie zich doelmatig en democratisch kunnen ontplooien.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß unser Parlament, zwar noch sehr schüchtern, aber doch dabei ist, das Fundament für eine durchdachte Politik gegenüber einem Land zu entwerfen, das im kommenden Jahrhundert eine Hauptrolle spielen wird.
Ik ben van mening dat ons Parlement, hoewel nog te schuchter, de grondslagen legt voor een echt beleid tegenover een land dat één van de belangrijkste inzetten van de volgende eeuw zal zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Nachbarschaftspolitik neu entwerfen und sie unseren Gesellschaften und Regierungen näher bringen und das erreichen, was wir in Mittel- und Osteuropa als Übergang oder als Wandel bezeichnen.
Wij moeten het nabuurschapsbeleid in een nieuwe vorm gieten en afstemmen op de samenlevingen en regeringen, en wij moeten iets bewerkstelligen dat wij in Midden- en Oost-Europa transitie of transformatie noemen.