linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entwerfen ontwerpen 786 uitstippelen 6
[Weiteres]
entwerfen rangschikken

Verwendungsbeispiele

entwerfen ontwerpen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

PSA entwirft, baut und verkauft Kraftfahrzeuge.
PSA ontwerpt, vervaardigt en verkoopt motorvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monsieur Saint Laurent, wer hat die 300 Modelle der Kollektion entworfen?
Mr Laurent, wie heeft de 300 modellen van de collectie ontworpen?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat ein Base-Case- und ein Stress-Case-Szenario entworfen, um nachzuweisen, dass die Sparkasse in der Lage ist, langfristig wieder rentabel zu wirtschaften.
Duitsland heeft een basisscenario en een stressscenario ontworpen om aan te tonen dat de spaarbank in staat is om op termijn weer rendabel te functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry had het park ontworpen... van het landschap tot de kraampjes.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel haben wir bereits kleine Kinder aus ganz Europa einbezogen und sie unser Logo entwerfen lassen.
Zo is bijvoorbeeld het logo van het Britse voorzitterschap ontworpen door kinderen uit de hele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Justin Timberlake entwirft seine eigene Heimkollektion, und ich bin dabei meine Vorurteile zu revidieren.
Justin Timberlake ontwerpt zijn eigen huis lijn... en ik probeer het oordeel te sparen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


computerunterstütztes Entwerfen computerondersteund ontwerpen
computer-aided design
Arbeitsgruppe " Rechnerunterstuetztes Entwerfen " Werkgroep Computer-aided Design

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entwerfen

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir entwerfen keinen Rennwagen.
- Het is geen sportwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie die Maschinen?
Jij ontwikkelt de machines?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird ihn entwerfen?
Wie is de ontwerper?
   Korpustyp: Untertitel
- Linda, entwerfen Sie die Ausführungsverordnung.
Linda, stel de opdracht op.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Marineflugzeug entwerfen Sie.
de volgende ontwerpwedstrijd van de marine ligt in jouw handen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer könnte so etwas entwerfen?
- Wie zou zoiets bedacht hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Für wen entwerfen Sie so was?
Voor wie ontwerp je?
   Korpustyp: Untertitel
Marcus brauchte mich, um Waffen zu entwerfen.
lk ontwierp wapens voor Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwerfen also die Trennungsbriefe für ihn?
Jij bent zeker zijn geest... je schrijft zijn brieven...
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir nicht zusammen einen Schlachtplan entwerfen?
Dus, laten we het eens over onze strategie hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte für Sie nichts entwerfen.
- lk had het niet moeten toezeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie einen Evakuierungsplan für das Gebäude.
Zet een evacuatieplan op papier.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du schon immer Grußkarten entwerfen?
Heb je altijd al wenskaarten willen schrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Warum entwerfen sie diese Dinger wie Särge?
Waarom lijken ze zo op doodskisten?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
De Commissie moet voor de vormgeving van dit logo zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wichtigste beim Entwerfen ist Intuition.
het belangrijkste voor een ingenieur is inspiratie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwerfen die Welt des Traums.
Jij creëert de wereld van de droom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein neues Shuttle entwerfen.
Ontwerp een nieuwe shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, du wirst ein Basis-umfassendes Ablenkungsmanöver entwerfen.
Daniël, jij zorgt voor een grote afleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Strategien entwerfen, um den Code zu überprüfen.
lk bedenk strategieën, hoe we de code kunnen analyseren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Vertrag für eine Art geteiltes Sorgerecht entwerfen.
We kunnen misschien gedeelde voogdij regelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Sound verschärfen, vielleicht ein paar der Songs entwerfen.
- Aanscherping van het geluid, misschien krijg je een paar van de nummers op de kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen geholfen, den Verlobungsring zu entwerfen?
Wie hielp je met de verlovingsring?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich dazu geführt, eine mechanische Konstruktion zu entwerfen.
En ze leidde me naar 'n mechanische constructie.
   Korpustyp: Untertitel
Standardvertragsformulare zu entwerfen, die mit den Gemeinschaftsvorschriften in Einklang stehen,
de opstelling van standaardcontractformulieren die verenigbaar zijn met de voorschriften van de Gemeenschap,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helfen Sie mir, Verteidigungsstrategien für ihr neues Zuhause zu entwerfen?
Kan je me helpen met de verdediging van hun nieuwe thuis?
   Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Informationen können wir einen Plan entwerfen.
Nu kunnen we een plan gaan trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn lokalisieren und einen Rettungsplan entwerfen.
We moeten hem vinden en een plan verzinnen om hem daar weg te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ihr Profil sagt, dass Sie Videospiele entwerfen?
Volgens het profiel maak je videospelletjes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein System entwerfen, das auch funktioniert.
Wij moeten een systeem uitdokteren dat ook werkt.
   Korpustyp: EU
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
Het punt is, we moeten de omgeving dat zorgt voor... afwijkend gedrag herontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen es spielend... mit einer Hand zu kochen und der anderen einen Aufsatz zu entwerfen.
lk kan met de ene hand de kip braden, en met de andere de krant doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war ein Witz, als er meinte, er würde die entwerfen.
lk dacht dat hij grapte toen hij zei dat hij die ontwierp.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher erforderlich, eine spezifische Politik für Feuchtgebiete als geographische Räumen zu entwerfen.
Er moet dus een specifiek beleid voor de wetlands worden vastgesteld dat op de geografische zones van de wetlands is gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich hat er nicht erwähnt, dass Sie den Chyron-Chip bauen und die virtuelle Stadt entwerfen.
Uiteraard zei hij niet dat jij de Chyron-chip hebt voltooid.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay, entwerfen Sie bis morgen früh den Plan für unseren Überfall.
Chakotay, ik wil voor morgenochtend een overzicht van de overval.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schließt Euch an, wenn wir einen Angriffsplan gegen die bevorstehende Ankunft des Reiters entwerfen.
Alsjeblieft vergezel ons als we onze aanvalsstrategie ontplooien... tegen de dreigende aankomst van de ruiter.
   Korpustyp: Untertitel
lm ersten College-Jahr sollte eure Mutter diesen großen Festwagen entwerfen.
Ach, wat sneu nou toch.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat früher Meth gekocht bevor er sich für das Entwerfen von Steroiden begeisterte.
Hij maakte methamfitamine voor hij met steroïden begon.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich daß Sie, einige Styropor-Bäume für das Baumodell zu entwerfen
lk wil dat je nu het omringende park met bomen ontwerpt voor ons model.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als seien Sie außergewöhnlich qualifiziert ein Profil des Mörders zu entwerfen.
Het lijkt me dat je uniek gekwalificeerd bent om 'n portret van onze moordenaar te schilderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Teilnehmer werden dort diskutieren, um eine andere Welt zu entwerfen.
Daar zullen duizenden mensen bespreken hoe de wereldorde kan worden veranderd.
   Korpustyp: EU
Wir entwerfen zurzeit eine Erklärung, die die gesamte Bandbreite der transatlantischen Zusammenarbeit umfassen soll.
We zijn een verklaring aan het voorbereiden die alle aspecten van de trans-Atlantische samenwerking zal omvatten.
   Korpustyp: EU
Ich bezweifle überhaupt nicht, dass es sinnvoll sein könnte, eine europäische Bodenschutzstrategie zu entwerfen.
Ik hoop van harte dat de Franse Republiek bij dit standpunt zal blijven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Feio für seine hervorragende Arbeit beim Entwerfen dieses komplexen Berichts danken.
- (IT) Ik wil de heer Feio bedanken voor zijn uitstekende werk bij de opstelling van dit complexe verslag.
   Korpustyp: EU
Versteht ihr, das sind Heimatschutz Agenten deren einzige Aufgabe es ist, Sicherheitsrichtlinien zu entwerfen, um diesen Komplex zu schützen.
We hebben werknemers met alleen de taak om ervoor te zorgen dat het impregneerbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gefragt, ein Expermiment zu entwerfen; zu testen, ob Manipulatuionen am Schädel von Personen, die übersinnlichen Kapaziäten erhöhen können.
Mij werd gevraagd om te onderzoeken of schedelmanipulatie iemands psychische vermogen kon verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Berichterstatter hat mit Erfolg versucht, nüchtern eine Strategie der Beziehungen zur ehemaligen Weltmacht Rußland zu entwerfen.
De rapporteur geeft hierin een nuchtere uiteenzetting van de strategie die in de betrekkingen met de voormalige supermacht Rusland moet worden gevolgd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gern eine Badeanzuglinie entwerfen. Aber nichts, was jeder macht, sondern Badeanzüge für jeden, von Größe 36 bis 56.
lk wil mijn badpakkenlijn tekenen... maar dan voor iedereen, van maatje 36 tot maatje 56.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann entwerfen diese Dreckskerle in San Francisco eine App. Plötzlich kann jeder auf der Straße Fahrer sein.
En dat gajes uit San Francisco creëert een app waarmee iedereen ineens mensen kan vervoeren.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment geht es hier ein wenig verrückt zu da wir für einen Großkunden ein Gebäude entwerfen.
Dingen zijn een beetje hectisch nu omdat we bezig zijn met een nieuw gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, es ist Zeit für uns es zu einem neuen Zweck zu nutzen, Maßstäbe neu zu ändern, neu zu entwerfen.
Mensen, het is tijd voor ons om te vernieuwen en op een nieuwe voet verder te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 2 Minuten, um ein Labyrinth zu entwerfen, bei dem es eine Minute dauert, es zu lösen.
2 Minuten, ontwerp een doolhof die je in één minuut kan oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug sollten gewisse politische Strömungen in Europa damit aufhören, aus staatsinternen Erwägungen Ängste zu schüren und Katastrophenszenarios zu entwerfen.
Daar staat echter tegenover dat bepaalde politieke krachten in Europa geen angst mogen zaaien of rampenscenario’s mogen fabriceren om binnenlandse redenen.
   Korpustyp: EU
Solch ein Programm muss den Austausch bewährter Praktiken ermöglichen, eine gemeinsame Strategie entwerfen und die Kosten für Neuansiedlungsmaßnahmen senken.
Bovendien moet het de mogelijkheid bieden om beste praktijken uit te wisselen, een gemeenschappelijke strategie in het leven te roepen en de kosten van de hervestigingsacties te beperken.
   Korpustyp: EU
In den nächsten drei Wochen wird über das Modell entschieden, das die Europäische Union für die Zukunft entwerfen will.
De komende drie weken zijn van doorslaggevend belang voor het model aan de hand waarvan we de Europese Unie in de toekomst gestalte willen geven.
   Korpustyp: EU
Herrn Corbetts Vorstellung, Europa wie ein vielsprachiges Dokument zu entwerfen, ist wie "Warten auf Godot", eine Stagnation der Kommunikation.
Mr Corbetts idee om Europa te beschrijven als een meertalig document is zoiets als het wachten op Godot, wat een communicatieve stilstand is.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise gehören den Ausschüssen in Tunesien und Ägypten, die die Verfassung neu entwerfen, keine Mitglieder von Oppositionsparteien oder Frauen an.
In Tunesië en Egypte zijn oppositiepartijen en vrouwen bijvoorbeeld niet vertegenwoordigd in de commissies voor grondwetsherziening.
   Korpustyp: EU
Doch heute bedeutet Weitblick zu haben nicht nur, ehrgeizige Szenarien für die Zukunft der europäischen Integration zu entwerfen.
Maar momenteel betekent vooruitkijken niet alleen dat er ambitieuze scenario's voor de toekomst van de Europese opbouw moeten worden uitgedacht.
   Korpustyp: EU
Daher brauchen wir eine gemeinsame Vorgehensweise, müssen jedoch gleichzeitig auch konkrete Maßnahmen für die verschiedenen Mitgliedstaaten entwerfen.
Wij hebben dus een gemeenschappelijke aanpak nodig, maar we moeten tegelijkertijd specifieke maatregelen treffen voor de verschillende lidstaten .
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, einen neuen politischen Rahmen für den Tourismus in Europa zu entwerfen und zu definieren.
Het is daarom uitermate belangrijk om een nieuw beleidskader voor toerisme in Europa te bevorderen en te definiëren.
   Korpustyp: EU
Statt Milliarden-Dollar-Projekte und Wunderwaffen zu entwerfen, sollten wir uns wieder auf die Grundlagen einer erfolgreichen Wirtschaft besinnen.
In plaats van de blik te richten op miljardenprojecten en wondermiddelen, moeten we terugkeren naar de grondbeginselen van wat een economie succesvol maakt.
   Korpustyp: EU
Auf der jüngsten Tagung in Riva del Garda ist es nicht gelungen, diesbezüglich einheitliche Leitlinien zu entwerfen.
Tijdens de recente besprekingen in Riva del Garda is het niet gelukt daarover consensus te bereiken.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sich vielleicht vorstellen können, fangen die Leute jetzt schon an, Strategien für die Wahlen in zwei Jahren zu entwerfen.
Zoals je misschien denkt, begonnen mensen al aan strategieën voor de verkiezingen over twee jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie Fragen für das Kreuzverhör der beiden Mädchen, alles was Jackie ebenfalls, als ein Opfer von Vince darstellt... und uns hilft, dass die Richterin den Deal akzeptiert.
Stel vragen op voor mijn kruisverhoor van de meisjes, die bewijzen dat Jackie ook slachtoffer is zodat de rechter de deal accepteert.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Nicht zuletzt sollten wir gemeinsam mit unseren Freunden in den USA und in anderen Ländern eine umfassende UNO-Konvention gegen den Terrorismus entwerfen.
Als laatste, maar daarom niet minder belangrijk, mevrouw de Voorzitter, commissaris, moeten we samen met onze vrienden in de VS en andere landen een veelomvattend VN-Verdrag tegen terrorisme tekenen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die Europäische Kommission eine klarer formulierte Politik für die Roma entwerfen, die mit entsprechenden Finanzmitteln ausgestattet ist.
Het is dus nodig dat de Europese Commissie een duidelijker beleid inzake de Roma ontwikkelt en de EU de nationale en lokale uitvoering daarvan financieel ondersteund.
   Korpustyp: EU
Es ist absolut erforderlich, sich auf die Arbeit der wissenschaftlichen Forschung zu konzentrieren und eine Strategie zum Umgang mit diesen Veränderungen zu entwerfen.
Het is absoluut noodzakelijk om de inspanningen te concentreren op wetenschappelijk onderzoek en de ontwikkeling van een plan om deze veranderingen het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Entwerfen Sie ein neues Design, indem Sie einen Namen dafür festlegen. Anschließend drücken Sie„ Hinzufügen“, um dem Design einzelne Emoticon-Symbole hinzuzufügen.
Maak een nieuw thema door het een naam te geven. Gebruik daarna de knop 'Toevoegen' rechts om emoticons aan dit thema toe te voegen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie entwerfen die Dinge so, dass sie einem Unter-Null-Vakuum und jeder Belastung widerstehen, und dann kommt das Kreuz unter das billigste Angebot.
lk ontwerp die dingen om een sub-zero vacuüm te doorstaan, en elke belasting die maar bekend is en dan komt er een pak langs, zet een vinkje en geeft het aan de laagste bieder.
   Korpustyp: Untertitel
Das führte dazu, dass ihre aufgestellten Firmen unbegrenzt weltweit Kredit hatten, um ein riesiges Schneeballsystem zu entwerfen, wie es die Welt nie zuvor sah.
Dit liet toe dat hun frontondernemingen ongelimiteerde kredieten gaven... en waarbij gigantische fraude werd bedreven. De grootse die de wereld ooit zag.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehörte zu den Staatsmännern, die obwohl im 19. Jahrhundert geboren, die Gabe hatten, eine Vision des Europa des 21. Jahrhunderts zu entwerfen.
Hij was een van de staatslieden die weliswaar in de negentiende eeuw waren geboren, maar desalniettemin een visie hadden op het Europa van de eenentwintigste eeuw.
   Korpustyp: EU
Es sind nur noch sechs Monate, bevor das Pilotprojekt, das im Mai 2010 gestartet wurde, endet. Das bedeutet, es ist bereits Zeit, die Haushaltspläne zu entwerfen.
Over slechts zes maanden loopt het in mei gestarte proefproject af, en daarom moeten we nu al de balans opmaken.
   Korpustyp: EU
Auf dem inoffiziellen Ratstreffen in Glasgow sollten Kinder aus den fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre ideale Stadt der Zukunft entwerfen und den Ministern präsentieren.
Op de informele Raad van Glasgow hebben kinderen uit alle vijftien lidstaten de ministers hun ideale stad van de toekomst gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal darf sich die Gemeinschaft nicht auf eine einfache Koordinierung versteifen, sondern muß einen genügend festen Rahmen mit Referenznormen für alle entwerfen.
In de eerste plaats zal de Gemeenschap zich niet tot een simpele coördinatie beperken, maar zij zal waarschijnlijk ook een vrij strak kader definiëren met referentienormen voor iedereen.
   Korpustyp: EU
Würde ich einen Vorschlag zur Umwelt- oder Sozialpolitik entwerfen, ohne ihn gründlich zu durchdenken, wäre es nicht akzeptabel, aber hier stellt es offensichtlich kein Problem dar.
Dat zou ik eens moeten proberen, als ik een voorstel over milieu of sociaal beleid opstel, in de verste verte niet weten wat de gevolgen zijn. Dat zou niet kunnen, maar hier vormt het blijkbaar geen probleem.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben bereits Maßnahmen ergriffen, wie Herr Blokland erwähnt hat, andere haben noch nicht einmal begonnen, eine Strategie zu entwerfen.
Zoals de heer Blokland zei, zijn enkele lidstaten al begonnen met het nemen van maatregelen. Andere, daarentegen, hebben nog niet eens een strategie geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Die heutige Diskussion kann nichts anderes sein als der Beginn einer Reihe von Initiativen, mit dem Ziel, eine einheitliche europäische Kulturpolitik zu entwerfen und anzuwenden.
Het debat van vandaag kan slechts het begin zijn van een reeks initiatieven ter voorbereiding en toepassing van een allesomvattend Europees cultuurbeleid.
   Korpustyp: EU
Beim Entwerfen einer Strategie zum Kampf gegen alle Formen der Gewalt sollte die Kommission die Rechte der Frau und die Rechte des ungeborenen Kindes miteinander in Einklang bringen.
De Commissie moet bij de totstandbrenging van de strategie en bij de bestrijding van alle vormen van geweld trachten de rechten van de vrouwen en de rechten van het ongeboren kind met elkaar te verzoenen.
   Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Dieser Bericht - der die Leitlinien des Parlaments für den Haushaltsplan 2012 entwerfen sollte - scheint mir ziemlich sinnentleert zu sein.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, dit verslag - dat de ideeën van het Parlement over de begroting van 2012 in kaart moest brengen - lijkt mij nogal betekenisloos.
   Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass der Gipfel von Göteborg auf der Grundlage des Syntheseberichts der Ratspräsidentschaft deutliche Leitlinien für die weitere sektorale Integration entwerfen wird.
Ik hoop daarom dat de Top van Göteborg op basis van het syntheserapport van het voorzitterschap duidelijke en heldere richtsnoeren zal kunnen geven voor de verdere werkzaamheden in verband met de integratie van de sectoren.
   Korpustyp: EU
Erst wenn die Generationen gegenseitig voneinander profitieren und gemeinsam Konzepte für die Zukunft entwerfen, können wir mit Recht von einem europäischen Wachstumsprozess sprechen.
Alleen als die twee generaties elkaar helpen en samenwerken aan een gemeenschappelijk ontwikkelingsplan kunnen we uiteindelijk spreken van een Europees groeiproces.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch auf die Vorbereitung der Konferenz in Kopenhagen im Dezember eingehen und die tschechische Präsidentschaft auffordern, bis Juni einige Vorschläge zu den internationalen Finanzmechanismen zu entwerfen.
Ik wil verder de aandacht vestigen op de voorbereiding op de conferentie die in december van dit jaar in Kopenhagen zal worden gehouden. En ik wil het Tsjechisch voorzitterschap vragen in juni voorstellen gereed te hebben over mechanismen voor internationale financiering.
   Korpustyp: EU
Die europäische Integration ist keine Frage von wenigen Tausend Milliarden, sondern es geht darum, das Konzept einer wirklichen politischen Union der Europäer zu entwerfen.
Het is een kwestie van echte politieke eenheid onder de Europeanen. Die moet worden verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU
Die Herren Delors, Dehaene, Amato, Geremek und Milliband sind kaum in der Lage einen Vertrag zu entwerfen, der in Volksabstimmungen mit einer Mehrheit rechnen kann.
Delors, Dehaene, Amato, Geremek en Milliband zijn waarschijnlijk niet in staat een verdrag te schrijven dat voor een meerderheid aanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen die Unterstützung des Parlaments, um einen vernünftigen Haushaltsplan für das kommende Jahr zu entwerfen: Konsolidierung einerseits und Beiträge zu Wachstum und Beschäftigung andererseits.
Wij hebben de steun van het Parlement nodig om vorm te kunnen geven aan een degelijke begroting voor 2012 waarin consolidatie hand in hand gaat met het bevorderen van de groei en de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Ja, es ist an der Zeit, ein echtes europäisches Sozialmodell zu entwerfen, wie Präsident Chirac bei der Eröffnung der Regierungskonferenz erklärt hat.
De tijd is inderdaad gekomen dat wij een echt Europees sociaal model vaststellen, zoals president Chirac ook al gezegd heeft bij de start van de Intergouvernementele Conferentie.
   Korpustyp: EU
Also setzte ich mich hin... und begann eine neue Rolle zu entwerfen, die meine eigene sein würde, die Rolle einer Frau, die die Mauern der Angst hinter sich lässt... und wieder hinaustritt, in die Sonne, aus dem Dunkeln.
Dus ging ik zitten en schreef een nieuwe rol. Voor 'n vrouw die de angst achter zich laat, en het zonlicht weer instapt... vanuit de duisternis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir eine Extra Seite widmen, in der steht, wie dumm ich war, zu denken, dass ich mit so jemandem wie ihr ausgehen könnte, und ich werde es entwerfen müssen.
Die wijden een pagina aan hoe dom ik was... om te denken dat ik een kans maakte bij haar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, soziale Sicherungssysteme zu entwerfen, die mit entsprechenden Abfederungsmechanismen Einkommensstützung bieten und die Mobilität am Arbeitsmarkt erleichtern, und die Ziele hinsichtlich der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu erreichen.
We moeten welzijnssystemen definiëren die inkomensondersteuning leveren en mobiliteit binnen de banenmarkt faciliteren. Daarbij moeten de juiste schokdempers aanwezig zijn en doelstellingen voor evenwicht tussen werk en leven worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Insgesamt war von allen Seiten eine sehr große Offenheit für die Positionen der anderen da, und es ist gelungen, einen Text zu entwerfen, der nach der Abstimmung im Ausschuss schon vom Rat genehmigt worden ist.
Iedereen had een open oor voor de standpunten van de ander, en we hebben een tekst tot stand gebracht die door de parlementaire commissie al is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Ich gestehe dir zu, dass wir, wenn du die 12 Punkte für das Entwerfen des Wolkenkratzers, die 83 Punkte für deine High five mit Tommy Lee und die 9.000 Punkte dafür, dass du Robin vor mir gevögelt hast,
Stel je krijgt de 12 punten voor je wolkenkrabber, de 83 punten voor de high five met Tommy Lee, en de 9000 omdat je Robin eerder dan ik had, dan zouden we inderdaad helemaal gelijk staan.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Klick auf diesen Knopf können Sie die Filter-Bedingung hinzufügen. Mit dem Knopf„ OK“ wird das Fenster geschlossen und der Filter angewendet. Sie können nacheinander mehrere Bedingungen hinzufügen und so einen komplexen Filter entwerfen.
Klik hier om de gedefinieerde conditie toe te voegen. Door op de knop "OK" te klikken sluit u de dialoog en past u de gedefinieerde filter toe. Met deze knop kunt u meerdere condities toevoegen zodat u op meer complexe wijze kunt filteren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Unternehmen, das über eine bestimmte Anzahl von x86-Servern zur Ausführung alltäglicher, standardmäßiger und einfacher Verarbeitungsfunktionen verfügt, kann außerdem einen nicht-x86-basierten Server für die Verarbeitung großer Datenmengen, etwa in der Buchhaltung oder für computergestütztes Entwerfen, einsetzen.
Een bedrijf dat misschien een aantal x86-servers heeft voor de dagelijkse en niet veeleisende verwerkingsfuncties, kan investeren in een niet-x86-server voor de hosting van een groot pakket (bijv. de boekhouding of ontwerptoepassingen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das amerikanische Außenministerium veranlaßt, einen strategischen Plan für die möglichen Transportwege zu entwerfen: der wichtigste wäre der Weg vom Kaspischen Meer zum türkischen Hafen von Ceyahn, der auch die Achse Baku-russischer Hafen von Noworossijsk beträfe.
Zij hebben ervoor gezorgd dat het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken een strategische kaart heeft gemaakt met mogelijke routes: de belangrijkste route is kennelijk die welke de Kaspische Zee met de Turkse haven Ceyhan verbindt, waarvan de as van Baku naar de Russische haven Novorossijsk deel uitmaakt.
   Korpustyp: EU
Sie kennen aus erster Hand die sozialen Erfordernisse, sie dringen stärker in die Probleme ein, und außerdem sind sie in der Lage, Projekte zu entwerfen und wirksam auszuführen, ohne sie mit Bürokratie zu überladen, und die besten Ergebnisse zu erreichen.
Zij kennen namelijk de sociale noden uit de eerste hand en zijn zeer betrokken bij de problemen. Bovendien kunnen zij projecten uitdenken en deze op efficiënte wijze, zonder een overmaat aan bureaucratie, uitvoeren hetgeen de beste resultaten oplevert.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Gesetze für unsere Bürger entwerfen, sollen diese erkennen können, wer die Entscheidungen trifft, und diese sollen für ihre Entscheidungen in demokratischer Weise zur Verantwortung gezogen werden können.
Als we wetgeving voor onze burgers realiseren, dan moeten de burgers kunnen zien wie de besluiten nemen en de betrokkenen moeten deze besluiten op democratische wijze verantwoorden.
   Korpustyp: EU
Damit die heute erreichte Phase auch wirklich für die Einigung Europas stehen kann, muss die Union eine Verfassung entwerfen, die eine effektive und demokratische Funktionsweise ihrer Organe garantiert und ihrer politischen Dimension sichert.
Opdat de etappe die wij vandaag afsluiten daadwerkelijk de vereniging van Europa betekent, moet de Europese Unie een grondwet krijgen waarmee haar instellingen en politieke dimensie zich doelmatig en democratisch kunnen ontplooien.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß unser Parlament, zwar noch sehr schüchtern, aber doch dabei ist, das Fundament für eine durchdachte Politik gegenüber einem Land zu entwerfen, das im kommenden Jahrhundert eine Hauptrolle spielen wird.
Ik ben van mening dat ons Parlement, hoewel nog te schuchter, de grondslagen legt voor een echt beleid tegenover een land dat één van de belangrijkste inzetten van de volgende eeuw zal zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Nachbarschaftspolitik neu entwerfen und sie unseren Gesellschaften und Regierungen näher bringen und das erreichen, was wir in Mittel- und Osteuropa als Übergang oder als Wandel bezeichnen.
Wij moeten het nabuurschapsbeleid in een nieuwe vorm gieten en afstemmen op de samenlevingen en regeringen, en wij moeten iets bewerkstelligen dat wij in Midden- en Oost-Europa transitie of transformatie noemen.
   Korpustyp: EU