Vielleicht könnten sie eine Ostseestrategie mit ähnlichen Zügen entwickeln.
Wellicht kunnen ze op soortgelijke wijze een strategie voor de Oostzeeregio uitstippelen.
Korpustyp: EU
In einer kürzlichen Mitteilung der Kommission über Luftverkehr und Umwelt wird bereits eine erste Strategie entwickelt.
In een recente mededeling van de Commissie over luchtvervoer en milieu wordt er reeds een eerste strategie uitgestippeld.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, daß wir eigentlich schon seit Jahren klare Strategien und Entwicklungsprogramme für erneuerbare Energien hätten entwickeln müssen.
Bovendien hadden wij eigenlijk al vele jaren geleden duidelijke strategieën en ontwikkelingsprogramma's voor de hernieuwbare energiebronnen moeten uitstippelen.
Korpustyp: EU
Wir haben eine sehr fundierte Gesamtstrategie für Rußland entwickelt, quasi das europäische soziale Marktwirtschaftsmodell zur Nachahmung empfohlen.
Wij hebben een goed doordachte algemene strategie voor Rusland uitgestippeld en bevelen daarin het Europese model van de sociale markteconomie aan.
Korpustyp: EU
Neue Wege der Nutzung dieses Finanzierungsinstruments sollten für solche Länder entwickelt werden, in denen die Arbeit von NRO illegal ist.
Er zouden nieuwe manieren moeten worden uitgestippeld om het financiële instrument ook te kunnen gebruiken in landen waar het werk van NGO's illegaal is.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich nochmals nachdrücklich dafür plädieren, die Agentur einzuschalten, aber auch eine effiziente Strategie zu entwickeln.
Vandaar nogmaals een sterk pleidooi voor het inschakelen van het Bureau, maar ook voor het uitstippelen van een goede strategie.
Korpustyp: EU
Wir können keine wohlmeinenden Strategien entwickeln und annehmen, ohne auch die Finanzmittel bereitzustellen, um sie umzusetzen.
We mogen geen goedbedoelde strategieën uitstippelen en goedkeuren, zonder daarbij de financiële middelen te verlenen om ze uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Chance zur Änderung der Prinzipien, die der Europäische Gerichtshof in der zwei Jahre darauf folgenden Dienstleistungsrichtlinie entwickelt hatte, wurde ebenso wenig genutzt.
883/2004. Twee jaar later werd ook de kans gemist om de door het Europees Hof van Justitie uitgestippelde beginselen op te nemen in de dienstenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Zwar wird uneingeschränkt anerkannt, dass Vorausfuhrunterrichtungen effizient und praktikabel sind, doch sollte eine Strategie entwickelt werden, damit das Potenzial dieses Systems soweit wie möglich ausgeschöpft werden kann.
Nu de doelmatigheid en de haalbaarheid van voorafgaande kennisgeving van uitvoer algemeen zijn aanvaard, dient een strategie te worden uitgestippeld om dit systeem optimaal te benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen alle, nicht allein die Kommission, sondern die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und dem Parlament, gründlich nachdenken und eine neue Informationspolitik entwickeln.
Wij allen, niet alleen de Commissie, maar ook de Commissie in samenwerking met de lidstaten en het Parlement, moeten ons grondig beraden en een nieuw voorlichtingsbeleid uitstippelen.
Korpustyp: EU
entwickelnontplooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Gemeinschaftsrechts kann die Agentur Forschungstätigkeiten entwickeln und finanzieren, soweit sie sich ausschließlich auf Verbesserungsmaßnahmen in ihrem Zuständigkeitsbereich beziehen.
Het Agentschap kan onderzoek ontplooien en financieren voor zover dit strikt verband houdt met de verbetering van de activiteiten die tot zijn bevoegdheid behoren, onverminderd het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Eisenbahnverkehr verwandten Bereichen neue Geschäftstätigkeiten entwickeln.
nieuwe activiteiten te ontplooien op aan de spoorwegsector aanverwante terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Familien in einem EU-Mitgliedstaat leben, müssen sie die Möglichkeit haben, ihre Fähigkeiten als Quelle für die Schaffung von Wohlstand zu entwickeln.
Het feit dat gezinnen in een lidstaat leven moet het hun mogelijk maken hun mogelijkheden als bron van rijkdom te ontplooien.
Korpustyp: EU
Behinderte Menschen müssen die Chance haben, ihre Fähigkeiten zu entwickeln und in der Gesellschaft und der Wirtschaft mitzuwirken.
Mensen met een handicap moeten ook de mogelijkheid hebben om zich te ontplooien, aan het maatschappelijk verkeer deel te nemen en om economisch actief te zijn.
Korpustyp: EU
Diese Änderungsvorschläge - davon bin ich fest überzeugt - werden wesentlich zur Aufgabe, Strategien für junge Menschen zu entwickeln, beitragen indem sie es ihnen ermöglichen, selbständig Entscheidungen zu treffen, und ihre persönlichen Initiativen, den gleichberechtigten Zugang zu Bildung für benachteiligte junge Menschen und deren Unterbringung auf dem Arbeitsmarkt unterstützen.
Ik ben ervan overtuigd dat de wijzigingen die wij hebben voorgesteld een belangrijke bijdrage zullen leveren aan de taak een jongerenbeleid uit te stippelen dat hen in staat stelt onafhankelijk beslissingen te nemen en hun eigen initiatieven te ontplooien, dat jongeren in achterstandssituaties gelijke toegang tot onderwijs biedt en dat later voor hun integratie in de arbeidsmarkt zorgt.
Korpustyp: EU
Sie berauben Europa damit jeglicher Möglichkeit, diese Art nützlicher Forschung zu entwickeln; sie erlauben Europa nicht, von embryonalen Linien zu bestehenden Stammzelllinien überzugehen.
U laat aan Europa geen enkele mogelijkheid om zelf dit soort belangwekkend onderzoek te ontplooien; u laat aan Europa geen mogelijkheid om van de embryonale cellijnen over te gaan op bestaande stamcellijnen.
Korpustyp: EU
Was für eine Initiative kann Europa bzw. die Europäische Union entwickeln?
Welk initiatief kan Europa, de Europese Unie ontplooien?
Korpustyp: EU
Demnach müssen alle von uns angewendeten Strategien und alle Maßnahmen, die wir entwickeln wollen, zur Emanzipation der Frauen sowie zu ihrer Beteiligung in allen Bereichen und in allen Ländern beitragen.
Daarom moeten alle strategieën die wij willen uitvoeren en alle acties die wij willen ontplooien bijdragen aan de emancipatie en de betrokkenheid van vrouwen op alle terreinen en in alle landen.
Korpustyp: EU
Die Dynamik der Zusammenarbeit und Freundschaft mit den Staaten der ehemaligen Sowjetunion und mit dem Mittelmeerraum muss sich parallel zum Erweiterungsprozess entwickeln.
De behoefte aan samenwerking en vriendschap met de volkeren van de voormalige Sovjetunie en het Middellandse-Zeegebied moet zich binnen het raamwerk van het uitbreidingsproces ontplooien.
Korpustyp: EU
Sie wissen auch, dass das Programm sehr vielfältigen potenziellen Begünstigten offen steht, sobald diese in der Lage sind, eine kulturelle Aktion zu entwickeln und ein Projekt auf die Beine zu stellen.
U weet dat het programma open staat voor een grote verscheidenheid van potentiële begunstigden, zodra deze in staat zijn een culturele actie te ontplooien en een project op te zetten.
Korpustyp: EU
entwickelngaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterhin muss ich sagen, dass das bestmögliche Gleichgewicht zwischen der Sicherheit und der Notwendigkeit, die Interoperabilität unverzagt zu entwickeln, erreicht worden ist.
Ik moet ook zeggen dat het best mogelijke evenwicht tussen veiligheid en de noodzaak om moedig vooruit te gaan in de richting van interoperabiliteit is bereikt.
Korpustyp: EU
Es obliegt ganz klar jedem Land, entsprechende Maßnahmen zur Beseitigung der Steuerflucht zu entwickeln, doch ein Anreiz dazu muss zum Teil auch von der Politik der Union ausgehen.
Uiteraard moet elk land zelf adequate maatregelen nemen om belastingontduiking tegen te gaan. De inspiratie daarvoor moet echter wel voor een deel uit het beleid van de Unie komen.
Korpustyp: EU
Bislang habe ich die Erfahrung gemacht, dass sich die Dinge selten so schnell entwickeln, dass ich glaube, ein Problem innerhalb von sieben Wochen lösen zu können.
Mijn ervaring tot nu toe is dat dingen zelden zo snel gaan dat ik de indruk heb dat we een probleem binnen zeven weken kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Wie die Berichterstatterin erläuterte, geht es darum, sich über den Ansatz bilateraler Beziehungen zwischen der Europäischen Union und allen betroffenen Ländern hinaus zu bewegen, indem die Beziehungen mit all diesen Ländern insgesamt gefördert werden und gleichzeitig alle diese Länder dazu angehalten werden, untereinander ausgewogene und gegenseitig vorteilhafte Beziehungen zu entwickeln.
Zoals de rapporteur al heeft uitgelegd moeten we af van het idee om als Europese Unie met elk van deze landen apart bilaterale betrekkingen aan te gaan. We moeten ons op al deze landen tegelijk richten, en ze bovendien aansporen met elkaar evenwichtige en voor alle partijen gunstige betrekkingen aan te gaan.
Korpustyp: EU
Dies wird jedoch nicht zu den Ergebnissen der Regierungskonferenz gehören, wenn sich die Dinge wie bisher entwickeln.
De Intergouvernementele Conferentie zal hier niet toe leiden als de zaken blijven gaan zoals ze nu gaan.
Korpustyp: EU
Das, was allgemein neu geschaffen werden muß, ist die Fähigkeit, die nur die Europäische Union haben kann, nämlich einen politischen Dialog und eine "strategische Allianz" mit unseren Partnern in den Entwicklungsländern zu entwickeln, um gemeinsam den Herausforderungen der Globalisierung begegnen zu können.
Algemeen gesproken, wij moeten die capaciteit herstellen die alleen de Europese Unie bezit, om namelijk een politieke dialoog en een "strategische alliantie" met onze partners van de ontwikkelingslanden aan te gaan, zodat wij allen tezamen de uitdagingen van de globalisering het hoofd kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Andere Bereiche entwickeln sich langsamer, so zum Beispiel Handel und Investition.
Andere zaken gaan langzamer, zoals handel en investeringen.
Korpustyp: EU
Die EU muss sich zum Mitspieler und nicht zum Gegenspieler der Amerikaner entwickeln.
De EU moet de samenwerking met de Amerikanen versterken in plaats van tegenover de Amerikanen gaan staan.
Korpustyp: EU
Dies soll nicht dazu führen, daß wir Problemfälle wie die Slowakei ausgrenzen, sondern einen Anreiz bieten, daß sich diese Länder in Richtung Demokratie, Menschenrechte und Minderheitenschutz entwickeln.
Dat betekent niet dat wij probleemgevallen zoals Slowakije moeten uitsluiten, maar wel dat wij er die landen moeten toe aansporen voort te gaan op de weg naar de democratie, de mensenrechten en de bescherming van de minderheden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Bericht, da er die Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments erweitert und es befähigt, sich zu einer immer effektiveren und demokratischen Institution zu entwickeln.
Ik neem met voldoening kennis van dit verslag omdat het de bevoegdheden van het Europees Parlement uitbreidt en deze instelling in staat stelt nog effectiever en democratischer te werk te gaan.
Korpustyp: EU
entwickelnbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU möchte die bilaterale Zusammenarbeit im Energiebereich mit wichtigen Erzeuger- und Transitpartnern in Zentralasien entwickeln.
De Europese Unie wenst een bilaterale energiesamenwerking uit te bouwen met belangrijke productie- en doorvoerlanden in Centraal-Azië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt auch Informationen über den Zertifizierungsstatus (einschließlich Erteilung, Verlängerung, Aufrechterhaltung, Erneuerung, Aussetzung, Einschränkung des Geltungsbereichs oder Widerruf der Zertifizierung) jeder Organisation bereit, um Vertrauen in die Integrität und Glaubwürdigkeit der Zertifizierung zu entwickeln.
Voorts dient zij informatie te verstrekken over de certificeringsstatus (met inbegrip van de toekenning, verlenging, handhaving, hernieuwing, schorsing, beperking van de werkingssfeer of de intrekking van een certificaat) van elke organisatie teneinde vertrouwen op te bouwen in de integriteit en geloofwaardigheid van de certificering.
Korpustyp: EU DGT-TM
RR hat gerade deshalb bei ITP investiert, um eine langfristige stabile Partnerschaft zu entwickeln [33], wie sie in diesem Sektor im Verhältnis zwischen OEM und ihren wichtigsten Partnern üblich ist.
RR heeft in ITP geïnvesteerd om op de lange termijn een stabiele relatie op te bouwen [33], wat in de sector vaak gebeurt tussen OEM’s en hun belangrijkste partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gipfel EU-Indien im letzten Jahr kamen wir überein, die Gelegenheit zu nutzen und unsere Freundschaft zu einer strategischen Partnerschaft zu entwickeln.
Tijdens de EU-India-top van vorig jaar is overeengekomen dat we de kans moesten aangrijpen om onze vriendschap uit te bouwen tot een strategisch partnerschap.
Korpustyp: EU
Über diese Instanzen ist es möglich, ein Netzwerk kultureller und intellektueller Beziehungen zu entwickeln, Diskussionsseminare zu organisieren, die unsere Unterstützung der Reformen untermauern.
Via deze instanties is het mogelijk om een netwerk van culturele en intellectuele betrekkingen op te bouwen, om studiebijeenkomsten te organiseren, die onze hervormingen zullen ruggensteunen.
Korpustyp: EU
Das ständige Bemühen der Holländer um den Schutz des Landes gegen das Vordringen des Meeres und die enormen Ressourcen, die sie für diese Zwecke aufwenden, haben die Niederlande nicht davon abgehalten, sich zu einem der leistungsstärksten Länder der Welt zu entwickeln. Das beweist, dass es möglich ist, sich anzupassen.
Ondanks de constante inspanningen van de Nederlanders tegen de dreiging van de zee en de enorme middelen die zij voor beschermingsmaatregelen uitgeven, zijn zij erin geslaagd een van de sterkste en meest bloeiende staten ter wereld op te bouwen.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission mitteilen, ob und wie sie die Mitgliedstaaten darin zu bestärken gedenkt, eine grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels und der Zwangsprostitution zu entwickeln und weiter auszubauen?
Kan de Commissie aangeven of zij van plan is de lidstaten te stimuleren om grensoverschrijdende politiesamenwerking inzake de bestrijding van mensenhandel en gedwongen prostitutie uit te bouwen en verder te ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Dieser Bericht verdeutlicht, dass die Europäische Union und Indien über das Potenzial verfügen, eine privilegierte Beziehung im Rahmen der internationalen Beziehungen zu entwickeln.
In dit verslag wordt het feit uiteengezet dat de EU en India over het potentieel beschikken om binnen de internationale betrekkingen een bevoorrechte relatie op te bouwen.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem betonen, dass es nicht genügt, das Konzept der Bürgerschaft von einem rechtlichen Standpunkt zu entwickeln, um die nach dem Besitzstand der Gemeinschaft legitimen Rechte auszuüben.
Ik wil er graag op wijzen dat het niet volstaat een burgerschapsconcept op te bouwen op strikt juridische basis. Dan is het burgerschap niet meer dan de uitoefening van verworven communautaire rechten.
Korpustyp: EU
Es muss im Interesse aller sein, eine verlässliche Beziehung auf der Basis von gemeinsamen Wertvorstellungen und gegenseitigem Respekt zu entwickeln.
Het is in ieders belang een betrouwbare relatie te op te bouwen, die op waarden en wederzijds respect gebaseerd is.
Korpustyp: EU
entwickelnzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einen integrierten Ansatz mit Regeln für Risikobewertung, Risikoprävention, Unterrichtung und Unterweisung, Information, Schaffung von Gefahrenbewusstsein und Überwachung zu entwickeln;
een geïntegreerde aanpak van risicobeoordeling, risicopreventie, opleiding, voorlichting, bewustmaking en toezicht op te zetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten zu entwickeln, mit denen die Übereinstimmung eines Erzeugnisses mit der entsprechenden Produktspezifikation sichergestellt wird;
activiteiten op te zetten die verband houden met het waarborgen dat een product in overeenstemming is met het desbetreffende productdossier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte weiterhin möglich sein, neue Arten von Maßnahmen zu entwickeln, um noch besser auf möglicherweise entstehende Bedürfnisse eingehen zu können.
Het moet ook mogelijk blijven nieuwe vormen van activiteiten op te zetten om nog effectiever aan de eventuele behoeften tegemoet te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge der vorliegenden Leitlinie zu entwickeln, soweit diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berühren.
Het is noodzakelijk een procedure op te zetten om technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer doelmatig door te voeren, op voorwaarde dat dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van de informatieplichtigen in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte das beteiligte Drittland von der Kommission und den Mitgliedstaaten ermutigt werden, eine Politik für erneuerbare Energie mit ehrgeizigen Zielen zu entwickeln.
Tevens dient het betrokken derde land door de Commissie en de lidstaten te worden aangemoedigd om een beleid inzake energie uit hernieuwbare bronnen op te zetten, met ambitieuze streefcijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die negativen Auswirkungen dieser Situation zu beseitigen, ist es unumgänglich, eine neue Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden der Mitgliedstaaten zu entwickeln.
Teneinde de negatieve gevolgen van deze ontwikkeling tot staan te brengen, is het absoluut zaak een nieuwe administratieve samenwerking tussen de belastingdiensten van de lidstaten op te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dabei ist es, ein Programm zu entwickeln, um Milliarden zu schaffen, virtuelles Vermögen im Dienste eines Systems, das offensichtlich nichts aus der Krise, in der es derzeit steckt, gelernt hat.
Er wordt beoogd een systeem op te zetten waarmee miljarden aan fictieve financiële activa worden gegenereerd ten behoeve van een stelsel dat er blijk van geeft niets geleerd te hebben van de crisis waar het in is ondergedompeld.
Korpustyp: EU
In den Augen der Europäischen Bürger haben wir einen gemeinsamen Willen und ein gemeinsames Streben gezeigt, die jetzt aus 27 Mitgliedstaaten bestehende Europäische Union zu einem Raum des Friedens, der Demokratie, der Freiheit, der Gerechtigkeit und des Wohlstands zu entwickeln.
In de ogen van de Europese burgers hebben wij laten zien over een gezamenlijke wil en over de gezamenlijke ambitie te beschikken om de ontwikkeling van de Europese Unie als inmiddels 27 lidstaten omvattende ruimte van vrede, democratie, vrijheid, rechtvaardigheid en ook welvaart voort te zetten.
Korpustyp: EU
Diese Mitteilung bezieht sich auf die Frage der Entwaldung und den Rückgang von Wäldern in Entwicklungsländern und schlägt vor, unter anderem einen Finanzierungsmechanismus zu entwickeln, mit dem Ziel, Anreize zum Erhalt bestehender Wälder zu schaffen.
In deze mededeling is sprake van ontbossing en aantasting van bossen in de ontwikkelingslanden en wordt onder meer voorgesteld een financieringsmechanisme op te zetten om stimulansen te kunnen bieden voor de instandhouding van bestaande bossen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf EU-Ebene Mechanismen entwickeln, um sicherzustellen, dass beste Verfahrensweisen effektiver ausgetauscht werden.
Wij moet op EU-niveau mechanismes in werking zetten die ervoor zorgen dat beste praktijken effectiever worden gedeeld.
Korpustyp: EU
entwickelnworden ontwikkeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Axens die Forschungen auf der Grundlage eines solchen Dossiers weiterzuführen wünscht, übernimmt das IFP die Industrieforschung mit dem Ziel, zu neuen Erkenntnissen oder Verbesserungen zu gelangen und neue oder verbesserte Verfahren, Produkte und Technologien zu entwickeln [41].
Wanneer Axens het onderzoek op basis van een dergelijk dossier wil voortzetten, verricht IFP industriële onderzoekswerkzaamheden „teneinde nieuwe kennis te verwerven of verbeteringen aan te brengen, waardoor nieuwe procedés, producten en technologieën kunnen wordenontwikkeld of de reeds bestaande procedés, producten en technologieën kunnen worden verbeterd” [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezifikationen und Bewertungsmethoden sind nach dem in Abschnitt 6.1.4 beschriebenen Verfahren zu entwickeln.
Deze specificaties en beoordelingsmethoden dienen te wordenontwikkeld in het kader van het proces dat is omschreven in artikel 6.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezifikationen und Bewertungsmethoden sind nach dem in Abschnitt 6.1.2.3 (und 6.2.2.2) beschriebenen Verfahren zu entwickeln.
Deze specificaties en beoordelingsmethoden dienen te wordenontwikkeld in het kader van het proces dat is omschreven in punt 6.1.2.3 (en 6.2.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Aktivitäten können Konsultationen junger Menschen über ihre Bedürfnisse und Wünsche organisiert werden, um neue Konzepte für ihre aktive Teilnahme an einem demokratischen Europa zu entwickeln.
In het kader van deze activiteiten kunnen onder meer raadplegingen van jongeren betreffende hun behoeften en verlangens worden georganiseerd, zodat nieuwe benaderingen ten aanzien van de actieve participatie van jongeren in een democratisch Europa kunnen wordenontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich eine Verlängerung der Fristen für die Ausarbeitung des Europäischen Bewertungsdokuments insbesondere aufgrund eines fehlenden Beschlusses der Kommission bezüglich des anwendbaren Bewertungssystems und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit für das Bauprodukt oder der Notwendigkeit, ein neues Prüfverfahren zu entwickeln, rechtfertigen, so legt die Kommission eine verlängerte Frist fest.
Indien een verlenging van de termijnen voor de ontwikkeling van het Europees beoordelingsdocument kan worden gerechtvaardigd, met name omdat de Commissie geen besluit heeft genomen over het van toepassing zijnde beoordelingssysteem en verificatie van de prestatiebestendigheid van het bouwproduct of omdat een nieuwe testmethode moet wordenontwikkeld, stelt de Commissie de termijn van de verlenging vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Bewusstseinsbildungskampagnen für Eltern und Heranwachsende entwickeln, die die Gefahren verdeutlichen, die von kinderpornografischen Umtrieben im Internet ausgehen, und die den Blick schärfen für die potenziellen Gefahren sexueller Ausbeutung in Chatrooms und Internetforen.
Tot slot moeten er voor ouders en tieners bewustmakingscampagnes wordenontwikkeld over het gevaar van kinderpornografie op het internet en met name over het risico van seksuele uitbuiting in chatrooms en op forums.
Korpustyp: EU
Welche Instrumente wird die Europäische Kommission für die Kommunalbehörden entwickeln?
Welke instrumenten zullen door de Europese Commissie voor de lokale autoriteiten wordenontwikkeld?
Korpustyp: EU
Eine gemeinsame migrationspolitische Strategie ergibt sich zudem ganz natürlich aus dem Integrationsprozeß und der Idee, daß ganz Europa sich sozial und wirtschaftlich unter gleichen Bedingungen entwickeln soll, ohne daß dabei jemand ins Hintertreffen gerät.
Een gemeenschappelijk strategie inzake het migratiebeleid is bovendien het gevolg van het integratieproces en de gedachte dat heel Europa moet wordenontwikkeld onder sociaal en economisch gelijke voorwaarden, waarbij niemand achterop raakt.
Korpustyp: EU
Es geschieht schon einiges, aber ich glaube, daß es hier notwendig wäre, gerade auch im Bereich der Statistik, immer präzisere Methoden zu entwickeln, um in den vier verschiedenen Strömen ermitteln zu können, wie die Wahrscheinlichkeit besteht.
Er gebeurt al een en ander, maar toch meen ik dat, vooral op het gebied van de statistiek, steeds preciezere methoden moeten wordenontwikkeld om te weten te komen wat in de vier stromen waarschijnlijk gebeurt.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission die Möglichkeit prüfen, einen einheitlichen Ansatz für Überwachung, Kontrolle und Sanktionen auf dem Hoheitsgebiet der EU zu entwickeln?
Welke kans bestaat er dat de Commissie beziet of er een uniforme aanpak kan wordenontwikkeld voor toezicht, controle en strafmaatregelen op het grondgebied van de EU?
Korpustyp: EU
entwickelnontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es beruht auf der Tatsache , dass sich zwischen Banken , Wertpapierunternehmen , Vermögensverwaltern und Versicherungsgesellschaften immer engere Beziehungen entwickeln , während die traditionelle Unterscheidung zwischen verschiedenen Finanzkontrakten verschwimmt , so dass unterschiedliche Arten von Intermediären auf denselben Märkten konkurrieren .
Het is gebaseerd op het bewijs dat geleidelijk nauwere banden aan het ontstaan zijn tussen banken , effecteninstellingen , vermogensbeheerders en verzekeringsmaatschappijen , terwijl het traditionele onderscheid tussen verschillende financiële contracten vervaagt , zodat verschillende typen intermediairs in feite op dezelfde markten concurreren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da sich der Mobilfunkdatenverkehr rasant entwickelt und immer mehr Verbraucher Sprach-, SMS- und Datenroamingdienste in anderen Ländern nutzen, ist es notwendig, den Wettbewerbsdruck zu erhöhen, damit sich neue Geschäftsmodelle und Technologien entwickeln.
Gezien de snelle ontwikkeling van mobiel dataverkeer en het stijgende aantal gebruikers van gespreks-, sms- en dataroamingdiensten in het buitenland, moet de concurrentiedruk worden verhoogd zodat nieuwe bedrijfsmodellen en technologieën ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle (nachstehend „Europäisches Jahr“ genannt) sollte eine Dynamik entwickeln, die die Mitgliedstaaten in ihren Bemühungen zur Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung unterstützt.
Het Europees Jaar van gelijke kansen voor iedereen (hierna „Europees Jaar” te noemen) zou een dynamiek moeten doen ontstaan die ondersteuning biedt aan de inspanningen van de lidstaten gericht op tenuitvoerlegging van de communautaire wetgeving op het gebied van gelijke behandeling en non-discriminatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr sind die technischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen in Berlin-Brandenburg derart, dass sich unter Marktbedingungen mehrere konkurrierende Lösungen entwickeln können.
De technische en economische omstandigheden in Berlijn en Brandenburg zijn veeleer zo dat op de markt verschillende oplossingen naast elkaar kunnen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank zahlreicher Rechtsvorschriften bezüglich der Gleichbehandlung der Geschlechter und des Gender Mainstreaming in der europäischen Politik konnten wir uns zu einer egalitäreren Gesellschaft mit einen gerechteren Arbeitsmarkt entwickeln.
In de loop der jaren heeft belangrijke wetgeving inzake gelijke behandeling en de integratie van de genderdimensie in het Europees beleid ervoor gezorgd dat er meer egalitaire samenlevingen en arbeidsmarkten konden ontstaan.
Korpustyp: EU
Über die intellektuellen und kulturellen Beziehungen werden sich die anderen Beziehungen entwickeln, und dieser Bericht möchte dazu anregen, dies zur Kenntnis zu nehmen.
Met een intellectuele en culturele aanpak zullen andere betrekkingen ontstaan, en het doel van dit verslag is duidelijk te maken dat wij daar nota van moeten nemen.
Korpustyp: EU
Dabei ist unabdingbar, die Demokratie zu festigen und einen Rechtsstaat zu entwickeln.
De verankering van de democratie en het ontstaan van een rechtsstaat is noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Wenn man ein solches Netz sich gar nicht entwickeln läßt, dann kann man auch hinterher nicht die Vorteile dieser Nutzung für sich in Anspruch nehmen.
Als men niet eerst zo'n netwerk laat ontstaan, kan men later ook geen aanspraak maken op de voordelen van het gebruik ervan.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise entwickeln sich auch Regionen, die oft grenzüberschreitende Aufgaben in einem neuen Kontext übernehmen.
Gelukkig zien we ook dat er regio's ontstaan die in een nieuwe context vaak ook grensoverschrijdend taken oppakken.
Korpustyp: EU
Doch in dem Maße, in dem die Behörde ihre Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen wissenschaftlichen Behörden und Einrichtungen ausbaut, wird sie sich zu einer führenden Einrichtung auf europäischer Ebene entwickeln.
Wel geloof ik dat het bureau met het ontstaan van dynamische netwerken met nationale wetenschappelijke instellingen en bureaus een centrale rol zal gaan spelen op het Europese toneel.
Korpustyp: EU
entwickelnuitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage dieser strategischen Leitlinien wird jeder Mitgliedstaat seinen nationalen Strategieplan entwickeln, der den Bezugsrahmen für die Ausarbeitung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums bildet.
Elke lidstaat moet op basis van deze strategische richtsnoeren een nationale strategie voor plattelandsontwikkeling uitwerken die het referentiekader vormt voor de opstelling van de programma's voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls können sie integrierte Konzepte entwickeln.
Zij kunnen eventueel geïntegreerde benaderingen uitwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich muss er auch eine Strategie für den eventuellen Ausstieg aus dem Unternehmen entwickeln und anwenden, um eine dem Risiko angemessene Rendite aus der Veräußerung seiner Beteiligung an dem Unternehmen, in das investiert wird, erzielen zu können.
Ten slotte moet de investeerder een exitstrategie uitwerken en toepassen, om een aan het risico aangepast rendement op zijn investering te genereren bij de verkoop van zijn belang in de onderneming waarin is geïnvesteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht sollten die Netzbetreiber in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden und Organisationen der Zivilgesellschaft die vorhandenen Normen, Leitlinien und Regelungen anwenden und, sofern keine vorliegen, neue entwickeln.
In dat verband moeten de netwerkbeheerders, in samenwerking met de nationale bevoegde instanties en organisaties van het maatschappelijk middenveld, bestaande normen, richtsnoeren en regelingen toepassen en, wanneer die niet bestaan, er nieuwe uitwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in einem unionsweiten Notfall die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken und um insbesondere die Mitgliedstaaten zu unterstützen, die ungünstigeren geografischen oder geologischen Gegebenheiten ausgesetzt sind, sollten die Mitgliedstaaten Solidarmaßnahmen entwickeln.
Om de solidariteit tussen de lidstaten in het geval van een noodsituatie op Unieniveau te versterken en met name om lidstaten te ondersteunen die over minder gunstige geografische of geologische omstandigheden beschikken, moeten de lidstaten solidariteitsmaatregelen uitwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber zweifelsohne notwendig, dass wir uns auf europäischer Ebene mit dieser Frage befassen und gemeinsam mit den Mitgliedstaaten auch Lösungen finden und entwickeln, weil die Bedrohungspotenziale, wie vom Herrn Kommissar eben beschrieben wurde, so vorhanden sind und deshalb ernst genommen werden müssen.
Het lijdt echter geen twijfel dat we ons op Europees niveau met dit vraagstuk bezig moeten houden en dat we samen met de lidstaten oplossingen moeten vinden en uitwerken. De mogelijke bedreigingen die de commissaris zojuist heeft beschreven, zijn alom aanwezig en moeten daarom serieus genomen worden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission sollte avantgardistische Methoden entwickeln, die durchschlagender und effizienter als die derzeitigen sind.
Volgens ons moet de Europese Commissie baanbrekende methoden uitwerken, methoden met een sterker penetratievermogen en een grotere efficiëntie dan de huidige methoden.
Korpustyp: EU
Sie müssen gemeinsam mit Europol, mit der Kommission, mit den Nichtregierungsorganisationen wirksame Strategien entwickeln.
Ze moeten samen met Europol, de Commissie en de NGO's efficiënte strategieën uitwerken.
Korpustyp: EU
Für die Politik auf europäischer sowie auf nationaler und lokaler Ebene stellt sich meiner Meinung nach die Aufgabe, unter Achtung des Subsidiaritätsprinzips den Problemen und Möglichkeiten dieses Sektors größere Aufmerksamkeit zu schenken und neue Aktionsmöglichkeiten zu entwickeln.
Ik geloof dat de Europese beleidsmakers evenals de nationale en plaatselijke overheden met meer aandacht, en natuurlijk onder eerbiediging van het subsidiariteitsbeginsel, moeten kijken naar de problemen en de mogelijkheden van deze sector en innoverende ideeën voor maatregelen moeten uitwerken.
Korpustyp: EU
Aber am 1. Juli hatten Sie auch angekündigt, Standards für Fleischzubereitungen entwickeln zu wollen.
Maar u had op 1 juli ook aangekondigd dat u standaarden zou uitwerken voor vleesproducten.
Korpustyp: EU
entwickelnkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Freien lebende Nutztiere entwickeln während der Wintermonate eine dicke Haar-/Wollschicht, die sie vor niedrigen Temperaturen schützt.
Landbouwhuisdieren die in de openlucht leven, krijgen in de wintermaanden een dikkere vacht waardoor zij lagere temperaturen beter verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! Im vergangenen Monat wurde in der führenden medizinischen Zeitschrift des Vereinigten Königreichs "The Lancet" ein Bericht veröffentlicht, in dem von einer stillen Pandemie unter Kindern die Rede war, die durch den Kontakt mit Industriechemikalien neurologische Störungen entwickeln.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in het toonaangevende Britse medisch tijdschrift The Lancet stond vorige maand een artikel waarin werd gesproken over een stille pandemie onder kinderen die neurologische aandoeningen krijgen ten gevolge van de blootstelling aan industriële chemische stoffen.
Korpustyp: EU
Es geht zum einen darum, zügig ein Statut der Mitglieder, ein Statut der Assistenten zu entwickeln. Es geht aber auch darum - da bin ich im Widerspruch zu einigen Vorrednern -, ein Statut der europäischen Parteien zu entwickeln.
Enerzijds moeten de leden en assistenten een statuut krijgen en anderzijds - en wat dat betreft ben ik het met enkele van de vorige sprekers niet eens - moet er ook een statuut komen voor de Europese partijen.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass wir eine klare Botschaft an die Bürger zu Fragen, die ihnen am Herzen liegen, aussenden; die Europäische Union muss sich zu einer Einrichtung entwickeln, die bürgernah, freundlich und verständlich ist, und zwar sowohl für die Verbraucher als auch für die Vertreter der Wirtschaft.
Het is belangrijk om het publiek een duidelijk signaal te geven over de kwesties die hun na aan het hart liggen. De burgers, of zij nu consumenten, ondernemers of allebei zijn, moeten het gevoel krijgen dat de Europese Unie dicht bij de burgers staat, vriendelijk is en gemakkelijk te begrijpen.
Korpustyp: EU
Zweitens haben wir festgestellt, daß sich in Asien eine Nachfrage herausbildet, die sich auf Dauer zu entwickeln scheint.
In een later stadium zijn we getuige geweest van het ontstaan van een Aziatische vraag, die een duurzaam karakter lijkt te krijgen.
Korpustyp: EU
Häufig sind solche Vorhaben zunächst nur für eine kurze Zeit geplant und entwickeln sich dann zu einer längerfristigen Situation.
In theorie gaat het slechts om tijdelijke situaties, maar het lijkt erop dat ze in de praktijk steeds vaker een permanent karakter krijgen.
Korpustyp: EU
Ungeachtet seiner Form muss sich der Text letztlich in Abhängigkeit von einer überqualifizierten Mehrheit, einer doppelt überqualifizierten Mehrheit von vielleicht 80 oder 90 % der Mitgliedstaaten und Parlamente, aber mit Sicherheit nicht von 100 %, entwickeln dürfen.
Tot slot moet het zo zijn dat de tekst, hoe die er ook uit komt te zien, via de stemmingen een meer dan gekwalificeerde meerderheid, voor mijn part een supergekwalificeerde meerderheid van misschien wel 80 tot 90 procent van de lidstaten en parlementen achter zich kan krijgen, maar in ieder geval geen 100 procent.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hoffe ich, daß der transatlantische Dialog eine demokratische Kraft entwickeln und mehr und mehr gewählte Politiker am Prozeß beteiligen wird. Dies wäre ein kleiner Schritt in Richtung der Überwindung dieses, ich möchte es nochmals sagen, recht gefährlichen demokratischen Defizits, das sich in dieser neuen Welthandelsordnung abzeichnet.
In dat opzicht hoop ik dat de transatlantische dialoog een democratische arm zal krijgen en steeds meer gekozen politici zal omvatten, dit als een kleine stap om, ik herhaal, een tamelijk gevaarlijk en groeiend democratisch manco in deze nieuwe wereldhandelsorde te overwinnen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir diese Vorgehensweise beibehalten werden, bis dieses Haus einen Sinn für Realität zu entwickeln beginnt und zu einer gewissen Normalität zurückkehrt.
Ik hoop dat we dat zullen blijven doen totdat dit Parlement enig gevoel voor realiteit begint te krijgen en weer naar een normale toestand terugkeert.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das von der Kommission unlängst vorgelegte Dokument über das neue Europa und die Grenzen Europas steht in engem Zusammenhang mit der Frage, wo und wie die Europäische Union beginnen müsste, ihr Sicherheitsumfeld zu entwickeln.
Ik denk dat het document dat de Commissie pas heeft gepresenteerd over het nieuwe Europa en de grenzen van Europa ook veel te maken heeft met de vraag waar en hoe deze veiligheidszone van de EU gestalte moet krijgen.
Korpustyp: EU
entwickelnopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Um die kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die EBA im Einvernehmen mit der ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um die Beurteilungsmethode zu präzisieren, aufgrund derer die zuständigen Behörden den Kreditinstituten die Anwendung des IRB-Ansatzes gestatten.
„Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de EBA ontwerpen van technische reguleringsnormen opstellen om de beoordelingsmethode te specificeren aan de hand waarvan de bevoegde autoriteiten kredietinstellingen toestaan de IRB te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Um die kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die EBA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um die Beurteilungsmethode, aufgrund deren die zuständigen Behörden den Kreditinstituten den Rückgriff auf fortgeschrittene Messansätze gestatten, zu präzisieren.
„Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de EBA ontwerpen van technische reguleringsnormen opstellen om de beoordelingsmethode te specificeren aan de hand waarvan de bevoegde autoriteiten kredietinstellingen toestaan de geavanceerde meetbenadering te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die EBA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um diesen Artikel zu präzisieren und ein gemeinsames Risikobewertungsverfahren und gemeinsame Risikobewertungsmethoden festzulegen.
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de EBA ontwerpen van technische reguleringsnormen opstellen om dit artikel en een gemeenschappelijke risicobeoordelingsprocedure en -methodologie te specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die EBA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um die allgemeinen Bedingungen für die Tätigkeit der Aufsichtskollegien zu präzisieren.
„Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de EBA ontwerpen van technische reguleringsnormen opstellen om algemene voorwaarden voor het functioneren van de colleges van toezichthouders te specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um Folgendes zu präzisieren:
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de ESMA ontwerpen voor technische reguleringsnormen opstellen om:
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickeln und pflegen Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen, die ihrem maßgeblichen Personal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
handleidingen opstellen en onderhouden met de nodige instructies en informatie waarmee alle betrokken personeelsleden deze verordening naar behoren kunnen toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen entwickeln und pflegen, die ihrem Betriebspersonal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
operationele handleidingen met de nodige instructies en informatie opstellen en bijhouden teneinde hun uitvoerend personeel in staat te stellen de bepalingen van deze verordening toe te passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Effizienz ihrer gemeinsamen Bemühungen im Bereich Ernährung und Gesundheit sollten die Mitgliedstaaten einen strategischen Forschungsplan entwickeln und umsetzen, der auf gemeinsamen Vorstellungen über die Vorbeugung von ernährungsbedingten Krankheiten beruht.
Om de efficiëntie van de gezamenlijke inspanningen van de lidstaten op het gebied van voeding en gezondheid te garanderen, moeten de lidstaten een strategische onderzoeksagenda opstellen en uitvoeren, gebaseerd op een gezamenlijke aanpak van de preventie van voedingsgerelateerde ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von ihrer Erfahrung sollten sie schrittweise Leitlinien entwickeln.
Zij moeten geleidelijk op basis van hun ervaringen richtsnoeren opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig könnten allerdings die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zweckmäßige und wirksame Maßnahmen entwickeln, um die Wahrscheinlichkeit der Ermittlung von Manipulationsgeräten deutlich zu steigern und dadurch die Gefahr einer Verwendung dieser Geräte durch Unternehmen und Fahrer zu verringern.
Op korte termijn kunnen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten echter al passende en effectieve maatregelen opstellen om manipulatievoorzieningen gemakkelijker opspoorbaar te maken en dus het risico te beperken dat dergelijke toestellen door exploitanten en bestuurders zouden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelncreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Rolle als Katalysator , um mit allen geeigneten Massnahmen wie Praktika oder Workshops und der Teilnahme von Referenten an Ausbildungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten dazu beizutragen , dass sich die in Betracht kommenden Beamten untereinander kennenlernen , ein Klima des gegenseitigen Vertrauens entwickeln und
een rol van katalysator om , door allerhande acties , zoals stages of workshops en deelname van bepaalde personen aan de opleiding in de lidstaten , de betrokken personeelsleden bij elkaar te brengen , een klimaat van wederzijds vertrouwen te creëren en voldoende onderlinge kennis tot stand te brengen , met name van de actiemethoden en de moeilijkheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte nicht auch Europa ein Interesse daran haben, Studien zu erarbeiten, um ein eigenes Schutzschild zu entwickeln, allein oder in Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten?
Zou het niet in ons eigen belang zijn dat ook Europa onderzoek gaat doen naar de mogelijkheid een raketschild te creëren, al dan niet in samenwerking met de Verenigde Staten?
Korpustyp: EU
1. Die Regierungen der Herkunfts- und der Zielländer der Migranten sowie die Europäische Kommission sollten ein gemeinsames Programm entwickeln, um auch Wanderarbeitnehmern den Weg zu speziellen Kinderbetreuungseinrichtungen, zum Schul- und Bildungssystem sowie zu Sprachkursen zu ermöglichen.
1. De nationale regeringen van de herkomstlanden van de migranten en de regeringen van de landen die deze beroepsbevolking opnemen, zouden naast de Europese Commissie, een gemeenschappelijk programma moeten creëren waarmee migrantenwerkers toegang wordt verleend tot specifieke kinderopvangdiensten, school en onderwijs, alsook taalcursussen.
Korpustyp: EU
Ich möchte schon sagen, wir sollten so etwas wie eine demokratische, positive Domino-Theorie entwickeln, nämlich ein Land nach dem anderen stabilisieren.
Ik vind dat wij een soort democratisch en positief domino-effect moeten creëren waardoor wij het ene na het andere land kunnen stabiliseren.
Korpustyp: EU
Wir müssen neue Geschäftsmodelle entwickeln, um einen fairen Ausgleich zu finden zwischen einfachem Zugang für die Nutzer und guter Bezahlung derjenigen, die die neuen Inhalte entwickeln.
Wij moeten nieuwe sociale modellen ontwikkelen om een rechtvaardige balans te vinden tussen een eenvoudige toegang voor gebruikers en een billijke betaling voor degenen die nieuwe inhoud creëren.
Korpustyp: EU
Moderne Kohäsionspolitik heißt, sich den neuen Herausforderungen zu stellen, moderne Infrastruktur zu schaffen, dem Klimawandel zu begegnen, Energiesicherheit und Energieeffizienz zu unterstützen, Forschung und Entwicklung voranzubringen, KMUs zu unterstützen, Beschäftigung zu entwickeln.
Modern cohesiebeleid betekent dat wij nieuwe uitdagingen moeten aangaan, een hedendaagse infrastructuur moeten opzetten, klimaatverandering moeten bestrijden, moeten werken aan energiezekerheid en -efficiëntie, onderzoek en ontwikkeling moeten bevorderen, steun moeten geven aan kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's) en banen moeten creëren.
Korpustyp: EU
Man ist sich allgemein der Tatsache bewusst, dass die Zeit abgelaufen ist, und es wird die Meinung geäußert, die politischen Entscheidungen würden durch die Ereignisse und Entwicklungen vorweggenommen, zumal diese eine Eigendynamik entwickeln, die unausweichlich zu einem offenen Konflikt mit dem Irak führen kann.
Iedereen beseft dat de tijd begint te dringen. Er wordt beweerd dat de politieke besluiten achterhaald worden door de gebeurtenissen en ontwikkelingen, die een eigen dynamiek creëren die op een gegeven ogenblik wel tot een openlijk conflict met Irak moet leiden.
Korpustyp: EU
Die Union verfügt gegenwärtig über eine Mittelmeer-Strategie, parallel dazu möchten wir eine Ostsee-Strategie entwickeln.
De Europese Unie heeft momenteel een gemeenschappelijke strategie voor het Middellandse-Zeegebied en daarnaast willen wij nu een Oostzeestrategie creëren.
Korpustyp: EU
Wir haben den Fanfarenstoß des Präsidenten gehört, der uns aufforderte, die alten Muster über Bord zu werfen und neue zu entwickeln, um im Wettbewerb mithalten zu können.
We hebben het klaroengeschal van de voorzitter gehoord waarmee hij ons vroeg de oude modellen af te danken en nieuwe te creëren om te kunnen concurreren.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, Lösungen für zukünftige Investitionen zu entwickeln, sei es durch Eurobonds oder durch andere Lösungen.
Het is belangrijk om oplossingen te creëren voor toekomstige investeringen, hetzij door eurobonds, hetzij door andere oplossingen.
Korpustyp: EU
entwickelnontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der SEPA-Verfahren können Finanzinstitute entweder allein oder gemeinsam mit anderen Finanzinstituten verbesserte Produkte oder Dienstleistungen für ihre Kunden entwickeln und sie diesen anbieten .
Op grond van de SEPA-schemes kunnen financiële instellingen , individueel of in samenwerking met andere instellingen , verbeterde producten of diensten ontwerpen en aan hun cliënten aanbieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& umbrello; unterstützt den Software Entwicklungsprozess durch die Anwendung des Industriestandards Unified Modelling Language (UML;). Dadurch kann man mithilfe von Diagrammen das System entwickeln und dokumentieren.
& umbrello; helpt bij het softwareontwikkelingsproces door gebruikmaking van de industrie standaard Unified Modelling Language (UML;). opdat u diagrammen kunt maken om uw systeem te ontwerpen en te documenteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Hersteller entwickeln Produkte (Systeme, Halter, Funktionen usw.) für bestimmte Anwendungen.
Fabrikanten ontwerpen producten (bv. systemen, houders, functies) voor een bepaalde toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entwickeln Programme zur Überwachung von Walbeifängen durch Beobachter an Bord der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Gesamtlänge von 15 m oder mehr nach Maßgabe des Anhangs III und setzen sie um.
De lidstaten ontwerpen regelingen voor toezicht op de bijvangsten van walvisachtigen, waarbij aan boord van vaartuigen die hun vlag voeren en een lengte over alles van 15 m of meer hebben, waarnemers worden ingezet in de visserijtakken en op de voorwaarden als bepaald in bijlage III, en zij voeren deze regelingen uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damals beabsichtigte Farm Dairy, eine Palette spezieller und innovativer Produkte für den niederländischen Markt zu entwickeln.
Farm Dairy was destijds van plan een speciale, innoverende productlijn voor de Nederlandse markt te ontwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Produkt herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und dieses Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet;
„fabrikant”: een natuurlijke of rechtspersoon die een product vervaardigt of laat ontwerpen of vervaardigen, en het onder zijn naam of handelsmerk verhandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die ein Produkt herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und dieses Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet;
„fabrikant” een natuurlijke of rechtspersoon die een product fabriceert of een product laat ontwerpen of fabriceren en dat product onder zijn naam of handelsnaam in de handel brengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die ortsbewegliche Druckgeräte oder Teile davon herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet;
„fabrikant”: een natuurlijk of rechtspersoon die vervoerbare drukapparatuur, of onderdelen daarvan, vervaardigt of laat ontwerpen of vervaardigen, en het onder zijn naam of handelsmerk verhandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die ein Elektro- oder Elektronikgerät herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet;
„fabrikant” een natuurlijke of rechtspersoon die EEA vervaardigt of laat ontwerpen of vervaardigen en onder zijn naam of handelsmerk verhandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein kosmetisches Mittel herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und es unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke in Verkehr bringt;
fabrikant: een natuurlijke of rechtspersoon die een cosmetisch product vervaardigt of onder zijn naam of handelsmerk laat ontwerpen of vervaardigen en in de handel brengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelnkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte der Dialog zwischen Wissenschaft und Gesellschaft in Europa intensiviert werden, um eine Wissenschafts- und Forschungsagenda zu entwickeln, die den Anliegen der Bürger, u.a. durch Förderung des kritischen Nachdenkens, Rechnung trägt; Ziel dabei sollte die Stärkung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Forschung sein.
De dialoog tussen wetenschap en samenleving in Europa moet bovendien worden verdiept om te komen tot een wetenschaps- en onderzoeksagenda die beantwoordt aan de behoeften van de burgers, onder meer door kritische reflectie te bevorderen, en die zich voorts richt op de versterking van het vertrouwen van het publiek in de wetenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist es erforderlich, gemeinsame Konzepte zu entwickeln zu: aus Nachfluchtgründen („sur place“) entstehendem Schutzbedarf, Schadensursachen und Schutz, internem Schutz und Verfolgung einschließlich der Verfolgungsgründe.
Met name is het nodig tot gemeenschappelijke begrippen te komen ten aanzien van de behoefte aan bescherming ter plaatse, de oorsprong van schade en bescherming, binnenlandse bescherming en vervolging, met inbegrip van de redenen van vervolging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt notwendig, die Bürger in die Pflicht zu nehmen und Instrumente zur Bewertung unserer Wirkung auf die Umwelt zu entwickeln.
Er valt niet aan te ontkomen dat ook de burger zijn verantwoordelijkheid moet nemen en dat er instrumenten moeten komen voor de meting van het milieueffect.
Korpustyp: EU
Infolge dessen und angesichts des Umstands, dass sich diese Strukturen nur in Industrieländern entwickeln können, müssen wir dafür sorgen, dass wir innerhalb der Europäischen Union keinen neuen Forscherabfluss in diese Zentren erleben.
Daarom zullen we, gezien het feit dat deze structuren alleen tot wasdom zullen kunnen komen in ontwikkelde landen, ervoor moeten zorgen dat er niet een nieuwe braindrain naar deze centra plaatsvindt binnen de Europese Unie zelf.
Korpustyp: EU
Es geht zum einen darum, zügig ein Statut der Mitglieder, ein Statut der Assistenten zu entwickeln. Es geht aber auch darum - da bin ich im Widerspruch zu einigen Vorrednern -, ein Statut der europäischen Parteien zu entwickeln.
Enerzijds moeten de leden en assistenten een statuut krijgen en anderzijds - en wat dat betreft ben ik het met enkele van de vorige sprekers niet eens - moet er ook een statuut komen voor de Europese partijen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Forscher, Neuerer und einzelne Programmierer, die in der Lage sein müssen, neue Ideen zu entwickeln, ohne Gefahr zu laufen, Trivialpatente zu verletzen und in unendliche Prozesse verwickelt zu werden.
We hebben behoefte aan onderzoekers, innovatoren en individuele programmaontwikkelaars die met nieuwe ideeën kunnen komen zonder te riskeren dat ze inbreuk maken op triviale octrooien en in eindeloze processen belanden.
Korpustyp: EU
Danke, Frau Gröner, für diesen exzellenten Bericht, der uns für die kommenden Jahre ein unvergleichliches Instrument in die Hand geben wird, um in unseren Politiken, unseren Aktionen und unseren Haushalten einen integrierten und bereichsübergreifenden Ansatz zu entwickeln.
Dank u, mevrouw Gröner, voor dit voortreffelijke verslag, dat ons voor de komende jaren een instrument zonder weerga in handen geeft om tot een geïntegreerde en transversale benadering te komen van al onze beleidsterreinen, acties en budgetten.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten können sich die Dinge auf dieser Grundlage in den kommenden Tagen entwickeln.
Op die basis kan er volgens mij de komende dagen schot in de zaak komen.
Korpustyp: EU
Sind wir in der Lage eine Reform zu entwickeln, die für uns selbst gilt?
Zijn we in staat om met een hervorming op de proppen te komen die op onszelf van toepassing is?
Korpustyp: EU
Vorausgesetzt, die Union hat das Anliegen, eine gemeinsame Wirtschafts- und möglichst auch Industriepolitik zu entwickeln, so erscheint es unserer Ansicht nach auch angebracht, daß sie eine Stellungnahme abgeben darf, insbesondere zu jenen Umstrukturierungsmaßnahmen, an denen die Mitgliedstaaten, auch finanziell, beteiligt waren oder sind.
Natuurlijk is het doel van de Unie te komen tot een gemeenschappelijk economisch beleid en, indien mogelijk, tot een gemeenschappelijk industriebeleid. Desalniettemin is het ons inziens wenselijk dat de Unie de mogelijkheid krijgt zich uit te spreken over met name herstructureringen waarbij lidstaten betrokken zijn en zeer zeker wanneer lidstaten daarbij financieel betrokken zijn.
Korpustyp: EU
entwickelnwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang haben das Generalsekretariat des Rates und die Dienststellen der Kommission im Oktober 2006 und im März 2007 in Abstimmung mit den kongolesischen Behörden zwei Evaluierungsmissionen in der DR Kongo durchgeführt, um einen umfassenden Ansatz der Europäischen Union in Bezug auf die Reform des Sicherheitssektors zu entwickeln.
In dit verband hebben het secretariaat-generaal van de Raad en de diensten van de Europese Commissie in oktober 2006 en februari 2007, in overleg met de Congolese autoriteiten, twee evaluatiemissies in de RDC verricht, teneinde een alomvattende aanpak van de EU op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector uit te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann in absolut unerlässlichen Fällen Arbeitsgruppen einsetzen, um Empfehlungen auszuarbeiten, Strategien, Schulungskonzepte und -instrumente zu entwickeln und vorzuschlagen oder sonstige beratende Aufgaben zu erfüllen, die er für erforderlich hält.
De raad van bestuur kan, wanneer dit strikt noodzakelijk is, beslissen werkgroepen in te stellen om aanbevelingen te doen en om strategieën, opleidingsconcepten en -instrumenten uit te werken en voor te stellen, of om iedere andere door de raad van bestuur noodzakelijk geachte adviserende taak te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht der einheitliche Code in Tabelle 1 von Anhang 1 nicht aus, um die Gegenpartei zu identifizieren, sollten die zuständigen Behörden angemessene Maßnahmen entwickeln, um die Identifikation der Gegenpartei zu gewährleisten.
Indien een unieke code zoals bedoeld in tabel 1 niet volstaat om de tegenpartij te identificeren, dienen de bevoegde autoriteiten passende maatregelen uit te werken die waarborgen dat de tegenpartij wordt geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht ein einheitlicher Code oder ein einheitlicher harmonisierter Identifikationscode in Tabelle 1 von Anhang 1 nicht aus, um die Gegenpartei zu identifizieren, sollten die zuständigen Behörden angemessene Maßnahmen entwickeln, um die Identifikation der Gegenpartei zu gewährleisten.
Indien een unieke code of een unieke geharmoniseerde identificatiecode zoals bedoeld in tabel 1 niet volstaat om de tegenpartij te identificeren, dienen de bevoegde autoriteiten passende maatregelen uit te werken die waarborgen dat de tegenpartij wordt geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [8] muss die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (nachstehend die „Agentur“ genannt) mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um im Zusammenhang mit der Anwendung von Gemeinschaftsvorschriften technische Lösungen zu entwickeln und technische Unterstützung zu leisten.
Verordening (EG) nr. 1406/2002 van het Europees Parlement en de Raad [8] bepaalt dat het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid (hierna het „agentschap”) met de lidstaten samenwerkt teneinde technische oplossingen uit te werken en technische bijstand te verlenen in verband met de toepassing van de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediendiensteanbieter, Programmgestalter, Produzenten, Autoren und andere Fachleute sollten dazu ermutigt werden, detailliertere Konzepte und Strategien mit dem Ziel zu entwickeln, europäische audiovisuelle Spielfilme für ein internationales Publikum zu konzipieren.
De aanbieders van mediadiensten, programmamakers, producenten, auteurs en andere deskundigen moeten worden aangemoedigd gedetailleerder concepten en strategieën uit te werken om de productie van Europese audiovisuele speelfilms voor een internationaal publiek te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe entwickeln eine gute Verwaltungspraxis, um die Ausübung des durch diese Verordnung gewährleisteten Rechts auf Zugang zu Dokumenten zu erleichtern.
De instellingen werken goede administratieve praktijken uit, om de uitoefening van het door deze verordening gewaarborgde recht van toegang te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über diese Tochtergesellschaft erhielt Dexia Zugang zu zahlreichen öffentlichen Kunden in ganz Belgien, wodurch sie ihre Stellung als Referenzbank der lokalen Gebietskörperschaften in Belgien festigen und geeignete technische Lösungen für die von ihr angebotenen Finanzdienstleistungen für Kommunen entwickeln konnte.
Met deze dochteronderneming krijgt Dexia toegang tot talrijke cliënten uit de publieke sector overal in België, hetgeen haar in staat stelde haar positie als huisbankier van de lokale spelers in België te versterken en technologische oplossingen uit te werken die compatibel zijn met de financiële diensten die zij lokale overheden verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten in den Fällen, in denen für eine Produktgruppe bereits Umweltzeichenkriterien der Gemeinschaft existieren und ein Mitgliedstaat einseitig beschließt, neue Kriterien für sein nationales Umweltzeichen zu entwickeln, im AUEU die Gründe hierfür sowie die besonderen nationalen Bedingungen, die eine solche Entwicklung erforderlich machen, erörtert werden.
In het bijzonder moeten, wanneer er voor een productgroep reeds communautaire milieukeurcriteria bestaan en de lidstaat in kwestie eigener beweging besluit nieuwe criteria voor zijn nationale keur uit te werken, de hieraan ten grondslag liggende redenen en de specifieke nationale omstandigheden die deze nieuwe criteria nodig maken, door het BMEU worden besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlangt, dass die Gliederung des jährlichen Tätigkeitsberichts jeder Agentur eine Reihe gemeinsamer Elemente enthält, die auf agenturenübergreifend bewährter Praxis beruhen, um die Vergleichbarkeit zu erleichtern; fordert diesbezüglich die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Agenturen ein als Richtschnur dienendes Muster zu entwickeln;
wenst dat de structuur van het AAR van ieder agentschap een aantal gemeenschappelijke onderdelen bevat op basis van beste praktijken bij de agentschappen teneinde vergelijkingen gemakkelijker te maken; dringt er in dit verband bij de Commissie op aan in samenwerking met de agentschappen een indicatieve sjabloon uit te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelnmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es angezeigt zuzulassen, auf Grundlage der in dieser Verordnung festgelegten Kriterien weitere Angabe- und Darstellungsformen zu entwickeln, und die Kommission zu ersuchen, einen Bericht darüber zu erstellen, inwieweit diese Angabe- und Darstellungsformen verwendet werden, wie sie sich auf den Binnenmarkt auswirken und ob eine weitere Harmonisierung angezeigt ist.
Daarom is het dienstig op basis van de in deze verordening vastgestelde criteria de ontwikkeling van verschillende uitdrukkings- en presentatievormen mogelijk te maken en de Commissie te verzoeken een verslag op te stellen over hun gebruik en hun gevolgen voor de interne markt, en over de vraag of het wenselijk is ze verder te harmoniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GEREK sollte in Zusammenarbeit mit den einschlägigen Akteuren die Kommission dabei unterstützen, die technischen Elemente für den separaten Verkauf von Roamingdiensten mit der Maßgabe zu entwickeln, dass der Zugang zu Datenroamingdiensten, die direkt in einem besuchten Netz erbracht werden, nicht verhindert wird.
Het Berec dient, in samenwerking met de belanghebbenden, de Commissie te assisteren bij het ontwikkelen van de technische elementen om de afzonderlijke verkoop van roamingdiensten mogelijk te maken, en om de toegang tot rechtstreeks op een bezocht netwerk aangeboden dataroamingdiensten niet te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt sein, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen geeignet sind, das Unternehmen in die Lage zu versetzen, seine Schwierigkeiten zu bewältigen und eine neue Struktur zu entwickeln, damit es aus eigener Kraft bestehen kann.
Er moet voor worden gezorgd dat de herstructureringsmaatregelen geschikt zijn om de problemen van de onderneming aan te pakken en haar in staat stellen de overgang te maken naar een nieuwe structuur waardoor zij op eigen benen kan staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeitraum von vier Jahren dürfte ausreichen, um weitere Verwendungen der betreffenden Wirkstoffe zu entwickeln.
Een periode van vier jaar wordt voldoende geacht om de ontwikkeling van andere toepassingen van de betrokken werkzame stof mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist an der Kommission, dies zu einer konkreten Politik zu entwickeln und dann die Entwicklungszusammenarbeit streng zu überwachen.
Het is aan de Europese Commissie om er concreet beleid van te maken. Daarop zal de Commissie ontwikkelingssamenwerking scherp toezien.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss heute den politischen Mut haben, neue und kühne Konzepte zu entwickeln.
De Europese Unie moet thans de politieke moed opbrengen om nieuwe en gewaagde keuzes te maken.
Korpustyp: EU
Leider müssen wir oft ohne Kenntnis aller relevanten Eckdaten neue Politiken entwickeln, die jedoch auf diesen Informationen basieren.
Helaas moeten we vaak nieuw beleid maken zonder dat we alle relevante gegevens kennen om dit op te baseren.
Korpustyp: EU
Regionale Unterschiede müssen überwunden werden, damit sich der Binnenmarkt erfolgreich und gedeihlich entwickeln kann.
Regionale ongelijkheden moeten worden weggewerkt als we de interne markt tot een succes willen maken.
Korpustyp: EU
Trotz des Ziels der Lissabon-Strategie, Europa zum dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu entwickeln, bleibt Europa im Bereich Forschung und Innovation weiterhin hinter den USA und Japan zurück.
Ondanks de doelstellingen van de strategie van Lissabon om Europa tot de meest dynamische kennisregio in de wereld te maken, blijft de EU op het punt van onderzoek en ontwikkeling nog steeds achter bij de Verenigde Staten en Japan.
Korpustyp: EU
Die Neubelebung der Wachstums- und Beschäftigungsziele der Lissabon-Strategie bildet einen wichtigen Aspekt dieses neu aufgelegten Rechtsrahmens, denn bei der Umsetzung der Strategie, mit der Europa sich zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt entwickeln sollte, wurde bereits zuviel Zeit verloren.
De hernieuwde impuls voor de groei- en werkgelegenheidsdoelstellingen van de strategie van Lissabon vormt een belangrijk aspect van dit herziene rechtskader. Er heeft zich al veel te veel vertraging voorgedaan bij het verwezenlijken van de doelstelling om van Europa de meest dynamische, concurrerende kenniseconomie ter wereld te maken.
Korpustyp: EU
entwickelnstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wird der EPC -- in seiner Funktion als Inhaber der Rechte für das SEPA-Überweisungs - und - Lastschriftverfahren -- gebeten , eine entsprechende Risikoanalyse durchzuführen , optimale Verfahren ( „best practices ") zu entwickeln und die Anwendung dieser Verfahren durch die Banken zu fördern .
De EPC -- in zijn rol van « eigenaar » van het SEPA-scheme voor overboekingen en het SEPA-scheme voor automatische incasso 's -- wordt daarom verzocht een beoordeling te maken van de bedreigingen , een reeks aanbevolen procedures op te stellen en het gebruik van deze procedures door de banken te promoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EPC sollte deshalb eine Risikoanalyse für den gesamten Abwicklungsprozess vornehmen , eine Reihe von Standardvorgaben ( „best practices ") entwickeln und den Einsatz dieser Verfahren durch die Banken fördern .
De EPC wordt derhalve verzocht een beoordeling te maken van de bedreigingen ten aanzien van het gehele end-to-end proces , een reeks van aanbevolen procedures op te stellen en het gebruik van deze procedures door de banken te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurocontrol hat gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 den Auftrag erhalten, Anforderungen für Flugpläne bei der Flugvorbereitung im Rahmen des einheitlichen europäischen Luftraums zu entwickeln.
Eurocontrol is overeenkomstig artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 549/2004 het mandaat verstrekt om in het gemeenschappelijke Europese luchtruim geldende vereisten inzake vliegplannen in de aan de vlucht voorafgaande fase op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da derzeit kein gemeinsames strukturiertes Verfahren für den Austausch von Daten über Fahrzeugbauteile zwischen Fahrzeugherstellern und unabhängigen Marktteilnehmern zur Verfügung steht, ist es angebracht, Grundsätze für einen solchen Austausch zu entwickeln.
Aangezien er momenteel geen gemeenschappelijke gestructureerde procedure bestaat voor de uitwisseling van gegevens over voertuigonderdelen tussen voertuigfabrikanten en onafhankelijke marktdeelnemers, is het wenselijk voor die gegevensuitwisseling beginselen op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten entwickeln eine Datenbank-Regelung und eine Methode für die Meldung von Daten innerhalb angemessener Fristen.
De Commissie en de lidstaten stellen een regeling op voor de gegevensbank en een methode voor de kennisgeving van gegevens binnen de passende termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck entwickeln die betreffenden Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit der Kommission einen Plan für die Kontrollfänge.
Daartoe stellen de betrokken lidstaten in samenwerking met de Commissie een plan op voor het in het oog houden van de visserij.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickeln und pflegen Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen, die dem zuständigen Personal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
stellen handleidingen op, en onderhouden deze, die de nodige instructies en informatie bevatten waarmee alle betrokken personeelsleden deze verordening kunnen toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge bilateraler Gespräche mit Vertretern des Genossenschaftssektors sowie infolge eines Ersuchens der Kommission hat der IASB sein „International Financial Reporting Interpretation Committee“ (IFRIC) gebeten, eine Interpretation zu entwickeln, die die Anwendung des überarbeiteten IAS 32 erleichtert.
Na bilaterale besprekingen met vertegenwoordigers van de coöperatieve sector en naar aanleiding van een verzoek van de Commissie heeft de IASB het International Financial Reporting Interpretation Committee (IFRIC) verzocht een interpretatie op te stellen om de toepassing van de herziene IAS 32 te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen systematischen Ansatz für die Überwachung und Bewertung der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Binnenmarktvorschriften zu entwickeln mit dem Ziel, etwaige Unstimmigkeiten in der Anwendung aufzudecken, unter anderem durch Konsultationen mit den Stakeholdern, Feedback im Rahmen der bestehenden Problemlösungsmechanismen usw.;
een structurele aanpak ontwikkelen voor de controle en toetsing van nationale wetten waarmee internemarktregels ten uitvoer worden gelegd, teneinde vast te stellen op welke punten de toepassing van deze regels inconsequent is, onder meer door overleg met belanghebbenden, terugkoppeling vanuit de bestaande mechanismen voor probleemoplossing enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um umfassend beurteilen zu können, ob das Unternehmen in der Lage ist, einen angemessenen Plan zur Mängelbehebung zu entwickeln und diesen wirksam umzusetzen, ist nach Auffassung der Kommission eine Besichtigung vor Ort erforderlich.
De Commissie is van oordeel dat een bezoek ter plaatse moet worden gebracht om volledig te kunnen beoordelen of deze maatschappij in staat is een passend plan met corrigerende maatregelen op te stellen en effectief ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelnontwikkelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
De kennis betreffende de presentie en verspreiding van de typen natuurlijke habitats en de soorten ontwikkelt zich voortdurend als gevolg van de monitoring waarin artikel 11 van Richtlijn 92/43/EEG voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung der natürlichen Lebensraumtypen und Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
De kennis betreffende de presentie en verspreiding van de typen natuurlijke habitats en de soorten ontwikkelt zich voortdurend als gevolg van de monitoring waarin artikel 11 van Richtlijn 92/43/EEG voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
De kennis betreffende de presentie en verspreiding van de typen natuurlijke habitats en de soorten ontwikkelt zich voortdurend als gevolg van de monitoring waarin artikel 11 van Richtlijn 92/43/EEG voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Eisenbahnagentur wird eine Endfassung der entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt toetsingsmethodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwickeln sich die Einfuhren einer Ware mit Ursprung in Korea so, dass sie eine der in den Artikeln 2 und 3 genannten Situationen hervorrufen könnten, so können die Einfuhren dieser Ware vorherigen Überwachungsmaßnahmen unterworfen werden.
Wanneer de invoer van een product van oorsprong uit Korea, zich zodanig ontwikkelt dat dit kan leiden tot een van de in de artikelen 2 en 3 beschreven omstandigheden, kan de invoer van dat product onder voorafgaand toezicht worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwickeln sich die Einfuhren einer Ware mit Ursprung in einem AKP-Staat so, dass sie eine der in Artikel 12 genannten Situationen hervorrufen könnten, so können die Einfuhren dieser Ware einer vorherigen gemeinschaftlichen Überwachung unterworfen werden.
Wanneer de invoer van een product van oorsprong uit een ACS-staat zich zodanig ontwikkelt dat deze kan leiden tot een van de in artikel 12 beschreven omstandigheden, kan de invoer van dat product onder voorafgaand communautair toezicht worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Eisenbahnagentur wird eine Endfassung der entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt evaluatiemethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 174 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) soll die Europäische Union ihre Politik zur Stärkung ihres wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts weiterhin entwickeln und verfolgen, um eine harmonische Entwicklung der Union als Ganzes zu fördern.
Overeenkomstig artikel 174 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) ontwikkelt en vervolgt de Unie haar optreden gericht op de versterking van de economische, sociale en territoriale samenhang teneinde de harmonische ontwikkeling van de Unie in haar geheel te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung nach Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
De kennis betreffende de presentie en verspreiding van de typen natuurlijke habitats en de soorten ontwikkelt zich voortdurend als gevolg van de monitoring waarin artikel 11 van Richtlijn 92/43/EEG voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur hat gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 Zertifizierungsspezifikationen und Anleitungsmaterial zu entwickeln, um die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieses Abschnitts zu unterstützen.
Het Agentschap ontwikkelt in overeenstemming met artikel 19 van Verordening (EG) nr. 216/2008 certificeringsspecificaties en richtsnoeren om de lidstaten bij te staan bij de tenuitvoerlegging van deze sectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelnte ontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte entwickeln und drucken Sie diesen Film.
Gelieve deze film teontwikkelen en af te drukken.
Korpustyp: Beispielsatz
Zusätzlich versucht es die Märkte , die sich nicht eigenständig entwickeln konnten , unter Verwendung geeigneter Aufsichtsinstrumente dahingehend zu beeinflussen , dass sie die notwendigen und gewünschten Ergebnisse erzielen .
Daarnaast tracht het Eurosysteem markten te beïnvloeden die nog niet in staat zijn geweest zich zelfstandig teontwikkelen , en wel door gebruik te maken van passende toezichtinstrumenten om te waarborgen dat de noodzakelijke en gewenste resultaten worden bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Tat entwickeln sich Wirtschafts - und Finanzstrukturen nur langsam .
Economische en financiële structuren hebben tijd nodig zich teontwikkelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die 29 Mitgliedstaaten ( Stand : 2001 ) umfassende Organisation bietet in erster Linie ein Forum für Regierungen , in dessen Rahmen diese ihre Wirtschafts - und Sozialpolitik erörtern , entwickeln und vervollkommnen können .
Met 29 lidstaten ( in 2001 ) vormt de OESO een organisatie die in eerste instantie erop gericht is overheden de mogelijkheid te bieden economisch-sociaal beleid te bespreken , teontwikkelen en te verfijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die europäische Eisenbahnagentur muss eine Endfassung der entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen der Komponenten erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
Het Europees Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en interfacespecificaties van de onderdelen af te ronden en de beoordelingsmethoden teontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verordnung (EG) Nr. 868/2004 betrifft, sollte die Kommission insbesondere die Befugnis erhalten, eine detaillierte Methode, mit der festgestellt wird, ob unlautere Preisbildungspraktiken vorliegen, zu entwickeln.
Met betrekking tot Verordening (EG) nr. 868/2004 moet de Commissie in het bijzonder de bevoegdheid worden gegeven om een uitvoerige methodologie teontwikkelen om oneerlijke tariefpraktijken vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellern und Flugsicherungsorganisationen sollte Zeit eingeräumt werden, damit sie neue Komponenten und Systeme entwickeln können, die den neuen technischen Anforderungen entsprechen.
Fabrikanten en dienstverleners in de sector luchtvaartnavigatie moeten de nodige tijd krijgen om nieuwe onderdelen en systemen teontwikkelen die voldoen aan de nieuwe technische eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AUEU soll eine Strategie und Maßnahmen entwickeln, um das Umweltzeichen unterstützende Netzwerke für KMU aufzubauen.
Het BMEU dient een strategie en acties teontwikkelen om ten behoeve van het MKB netwerken ter ondersteuning van milieukeuren op te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Einrichtung und Konsolidierung eines Netzes von europäischen Kinoeignern und Kinoeignern aus Drittländern, die gemeinsame Programmaktionen dieser Art entwickeln.
Steun voor de totstandbrenging en de consolidatie van netwerken van bioscoopeigenaren in Europese en derde landen om gemeenschappelijke maatregelen voor dit soort programmering teontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Eisenbahnagentur muss die entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung endgültig festlegen und die Bewertungsmethoden entwickeln.
Het Europees Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en interfacespecificaties van deze oplossing af te ronden en de beoordelingsmethoden teontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelnontwikkeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründung : Um eine Gleichbehandlung zu gewährleisten , wäre es ratsam , dass die Vereinbarung mit dem Vatikan geändert wird , um die Rechtslage zu erfassen , wenn sich zukünftig im Staat Vatikanstadt ein Bankensektor entwickeln sollte .
Uitleg : Ten einde gelijke omstandigheden te waarborgen ware een wijziging van de Vaticaanstadovereenkomst raadzaam om rekening te houden met de toepasselijke juridische situatie mocht in de toekomst in Vaticaanstad een bancaire sector ontwikkeld worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folgende Aktivitäten sind zu entwickeln:
De volgende activiteiten moeten worden ontwikkeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig, andere Mechanismen zu entwickeln, um die Bemühungen jener Mitgliedstaaten mit relativ niedrigem Pro-Kopf-Einkommen und besseren Wachstumschancen zu unterstützen.
Daarom moeten er andere mechanismen worden ontwikkeld om de lidstaten met een relatief lager inkomen per hoofd van de bevolking en hogere groeivooruitzichten in hun activiteiten te steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Software, die sich auf sicherheitsrelevante Funktionen auswirkt, ist anhand einer für sicherheitsrelevante Software geeigneten Methode zu entwickeln und zu bewerten.
Programmatuur die gebruikt wordt om aan functies met betrekking tot veiligheid te voldoen, moet ontwikkeld en beoordeeld worden aan de hand van een methodiek die afdoende is voor programmatuur met betrekking tot veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Konzepte für eine einheitliche Aufmachung und Handhabung der Daten in allen Disziplinen zu entwickeln, wodurch der Lernprozess im Hinblick auf Effizienz reduziert würde;
Er moeten benaderingen worden ontwikkeld voor een uniforme opmaak om gegevens te vinden in alle disciplines, waardoor de voor het behalen van productiviteit benodigde leercurve wordt verkort,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Spezifikationen und Bewertungsmethoden sind anhand des in Abschnitt 6.1.3 beschriebenen Prozesses zu entwickeln, sobald eine innovative Lösung für eine Interoperabilitätskomponente in Betracht gezogen wird.
Deze specificaties en beoordelingsmethoden moeten, telkens als men een innovatieve oplossing voor ogen heeft voor het interoperabiliteitsonderdeel, worden ontwikkeld in het kader van het proces dat is beschreven in punt 6.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Datenqualität von Dateneinheiten im Sinne von Nummer 2 sind nach einem standardisierten Verfahren zu entwickeln, das die Methode für die Ableitung und Validierung dieser Anforderungen vor der Veröffentlichung beschreibt, wobei etwaige Auswirkungen auf einschlägige ICAO-Bestimmungen gebührend zu berücksichtigen sind.
De kwaliteitseisen voor de in punt 2 bedoelde gegevensitems worden ontwikkeld overeenkomstig een genormaliseerd proces waarin de methode wordt beschreven voor het afleiden en valideren van deze eisen vóór publicatie, rekening houdende met de potentiële gevolgen voor toepasselijke ICAO-bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken liefern Daten für Strukturindikatoren, Indikatoren für die nachhaltige Entwicklung und Gesundheitsindikatoren der Europäischen Gemeinschaft (ECHI) wie auch für die anderen Indikatorreihen, die zur Überwachung von Gemeinschaftsmaßnahmen in den Bereichen öffentliche Gesundheit sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz zu entwickeln sind.
De statistieken verschaffen gegevens voor structuurindicatoren, indicatoren voor duurzame ontwikkeling en ECHI, alsmede voor de andere reeksen indicatoren die ontwikkeld moeten worden met het oog op het toezicht op communautaire maatregelen op het gebied van de volksgezondheid en de gezondheid en veiligheid op het werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind Instrumente zu entwickeln für die Unterstützung der Analyse der Zentralregisterdaten, um die Effizienz der Funktion zu überwachen und das Verfahren der Frequenzoptimierung nach Nummer 7 zu gestalten und umzusetzen.
Er worden met name instrumenten ontwikkeld om de analyse van de gegevens in het centrale register te ondersteunen, om toezicht te houden op de efficiëntie van de functie en om het in punt 7 vermelde proces voor optimalisering van de frequenties te ontwerpen en toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig, einen umfassenden Rahmen für die Akkreditierung zu entwickeln und auf Gemeinschaftsebene die Grundsätze für ihre Arbeit und Organisation festzulegen.
Daarom moet een uitgebreid kader voor accreditatie worden ontwikkeld en moeten de beginselen voor de werking en organisatie hiervan op Gemeenschapsniveau worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelnontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 2002 wurde weiter daran gearbeitet , Methoden zu entwickeln , um das Kreditrisiko der Banken nach Sektoren aufgeschlüsselt zu beurteilen und Stresstestanalysen durchzuführen sowie die Qualität und den Umfang der auf EU-Ebene verfügbaren Information zu verbessern .
Ook is voortgegaan met de ontwikkeling van methoden voor de beoordeling van het door de banken ten opzichte van verschillende sectoren gelopen kredietrisico en voor het uitvoeren van « stress tests » , en met de verbetering van de kwaliteit en de reikwijdte van de op het niveau van de EU beschikbare informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch begannen die internationalen Kreditkartenunternehmen , für Zahlungen zwischen Privatpersonen sowie zwischen Privatpersonen und Unternehmen Massenüberweisungssysteme mit einem besonderen Schwerpunkt auf grenzüberschreitenden Überweisungen zu entwickeln .
De internationale creditcardmaatschappijen zijn ook begonnen met de ontwikkeling van systemen voor retailovermakingen tussen particulieren en van particulieren aan bedrijven , waarbij de nadruk ligt op grensoverschrijdende overmakingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Betriebsbereitschaft der Banken für SEPA sicherzustellen , hat der EPC ein Rahmenwerk für Tests ausgearbeitet , mit deren Hilfe Kreditgewerbe und Zahlungssysteme ihre eigenen Testprogramme entwickeln werden .
Om ervoor te zorgen dat de banken operationeel klaar zullen zijn , heeft de EPC een SEPA-testkader ontwikkeld , dat door de banksectoren en betalingssystemen zal worden gebruikt voor de ontwikkeling van hun individuele testprogramma 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel ist es, Strategien und Mechanismen zu entwickeln, um auf Gesundheitsbedrohungen und Krisenfälle reagieren zu können, und das Risikomanagement im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten auf der Grundlage einer vom Europäischen Zentrum für die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) durchgeführten Risikobewertung zu unterstützen [11].
Het doel is de ontwikkeling van strategieën en mechanismen om te reageren op gezondheidsbedreigingen en noodgevallen, alsook de ondersteuning van het beheer van de aan overdraagbare ziekten verbonden risico’s op grond van door het Europees Centrum voor ziektebestrijding (ECDC) uitgevoerde risicobeoordelingen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sachverständigengruppe für globale Gesundheitssicherheit wurde beauftragt, Vorschläge und konkrete Maßnahmen zu entwickeln, um die globale Gesundheitssicherheit zu verbessern.
Een actiegroep van deskundigen voor de wereldwijde bescherming van de gezondheid (GHSAG) werd belast met de ontwikkeling van voorstellen en concrete acties ter verbetering van de wereldwijde bescherming van de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
umweltfreundliche und wettbewerbsfähige Systeme für alle Verkehrsträger (Schiene, Straße, schiffbare Gewässer) zu entwickeln (auch im Rahmen der innerstädtischen Mobilität),
de ontwikkeling van milieuvriendelijke en concurrerende vervoerssystemen en -middelen voor alle vervoerstakken (rail, weg en binnenvaart) (ook in de context van stedelijke mobiliteit);
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitet die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs mit den Mitgliedstaaten zusammen, um technische Lösungen zu entwickeln und technische Unterstützung im Zusammenhang mit der Umsetzung dieser Richtlinie zu leisten, beispielsweise bei der Rückverfolgung von Einleitungen durch Satellitenüberwachung und Kontrollen;
samenwerken met de lidstaten bij de ontwikkeling van technische oplossingen en het verlenen van technische bijstand in verband met de uitvoering van deze richtlijn, bij acties als het opsporen van lozingen door middel van satellietcontroles en toezicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise könnte es möglich sein, Lösungen zur Bewältigung negativer Auswirkungen zu entwickeln, die sich durch die Nutzung eines neuen Objekts oder einer neuen Technologie später ergeben könnten.
Dit zou de ontwikkeling mogelijk kunnen maken van oplossingen voor potentiële negatieve effecten van het gebruik van een nieuw object of nieuwe technologie in een later stadium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von diesen Bestimmungen gilt Absatz 1 nicht für Fangeinsätze, die lediglich zu Forschungszwecken erfolgen und mit der Genehmigung und unter der Verantwortung der Mitgliedstaaten oder der betroffenen Mitgliedstaaten mit dem Ziel durchgeführt werden, neue technische Maßnahmen zur Reduzierung des unbeabsichtigten Fangs oder Tötens von Walen zu entwickeln.
Lid 1 is niet van toepassing op visserijactiviteiten die uitsluitend plaatsvinden voor wetenschappelijk onderzoek en worden uitgevoerd met toestemming en onder het gezag van de lidstaten of de betrokken lidstaten en die gericht zijn op de ontwikkeling van nieuwe technische maatregelen om het bij toeval vangen of doden van walvisachtigen te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Fütterungspraxis sollte dafür sorgen, dass die Tiere normal wachsen und sich entwickeln können. Dazu gehört auch, dass Wiederkäuer ab einem Alter von zwei Wochen Zugang zu Raufutter haben.
De toegepaste voederpraktijken dienen een normale groei en ontwikkeling mogelijk te maken. Herkauwers dienen vanaf de leeftijd van twee weken ruwvoer ter beschikking te hebben.