linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entwischen ontsnappen 262 ontkomen 25

Verwendungsbeispiele

entwischen ontsnappen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Kommissar, könnten Sie daher eine entsprechende Richtlinie, ein Budget oder ähnliches für die Einrichtung einer zentralen Informationsstelle vorschlagen, über die Namen und Telefonnummern der Verantwortlichen in den 25 Mitgliedstaaten schnell erhältlich sind, bevor uns die Kriminellen entwischen?
Zou u, mijnheer de commissaris, daarom een voorstel kunnen doen voor een richtlijn, een budget of wat er ook maar nodig is om een centraal informatiepunt op te zetten waar de namen en telefoonnummers van de verantwoordelijke mensen in de 25 lidstaten snel kunnen worden achterhaald voordat criminelen ontsnappen?
   Korpustyp: EU
Gordon hat gesagt, vielleicht sind ein oder zwei entwischt.
Gordon zei dat er misschien een of twee zijn ontsnapt.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelte es sich jedoch um ein justizielles Netz, mit dem er viele große Fische fing, während die kleinen entwischen konnten, weil sie, wie Sie wissen, Rentner werden wollen.
Maar wat hij uitgooide was een justitieel net: hij ving daar kanjers van vissen mee, maar de kleintjes wisten te ontsnappen, want die willen, zoals u weet, rustig met pensioen gaan.
   Korpustyp: EU
Dreh um! Wenn die Ziege entwischt, sind wir dran!
Draai om, als de geit ontsnapt, worden we afgekeurd!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn gefunden... oder ist er uns wieder entwischt?
Heb je hem gevonden... of is hij ons weer ontsnapt?
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwischen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Dachten, Sie könnten entwischen? - Entwischen, weshalb?
- Dacht je dat zomaar te kunnen lappen?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht entwischen.
Laat hem niet weglopen.
   Korpustyp: Untertitel
Denen entwischen wir nie!
We kunnen ze nooit voor blijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ließ Rugal entwischen?
En wie heeft gefaald om Rugal te stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht entwischen.
Kus haar, kus haar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht entwischen!
Raak hem niet kwijt!
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Bruder nicht entwischen.
Hou je broertje in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dir nicht entwischen.
Laat het niet ontglippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte uns das entwischen?
Hoe kon dit gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Haldeman entwischen lassen.
Je hebt Haldeman laten glippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird die andere Sechs entwischen?
Zal de andere Zes oké zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir nicht entwischen.
lk haal je zo in.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast sie entwischen lassen.
- Je hebt hem doorgelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst ihm entwischen.
Maar jij pakt hem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Karre entwischen wir ihm nicht.
Zet hem maar aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätte Milos uns entwischen können.
Anders was Milos misschien door onze vingers geglipt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du wieder entwischen können?
Hoe ben je weer naar buiten gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, als ihn entwischen zu lassen.
Je hebt het erger gemaakt, dan Haldeman laten glippen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es fast entwischen lassen.
Je liet 't bijna uit je handen glippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zum Teufel konnte er mir entwischen?
Hoe komt hij daar nu weer?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir lassen sie nicht entwischen.
Maar dat zal niet ongestraft blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht aus dem Wohnzimmer entwischen.
Hij mag de kamer niet uit,
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich die dumme Schildkröte entwischen ließ.
Omdat ik een schildpad niet vast kon houden.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht entwischen, küss seine Füße!
Speel niet met je geluk. Kus zijn voeten!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die zwei da nicht entwischen!
Let op die twee daar.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen entwischen, wenn es geht.
Je moet zien te ontvluchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest gehofft, du könntest mir entwischen.
Je hoopte dat je me kon ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht aus dem Labor entwischen.
Laat hem niet het lab verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so bescheuert und lässt sie entwischen.
We hadden ze, ga jij de gek uithangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Virus entwischen, werden 260 Millionen Amerikaner sterben.
Als die bacil zich verspreidt, zijn het er straks 260 miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die schlechte Angewohnheit, mir zu entwischen.
Heb je een zender op haar geplaatst?
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen sind Beweise, die wir nicht entwischen lassen wollten.
Er ligt bewijs in, we wilden niet dat het zou verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Schon damals hat die Polizei also einen Serienmörder entwischen lassen.
En op dat moment liet de politie... een seriemoordenaar door de vingers glippen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht scannen, wenn wir entwischen.
Als ze je pakken, scannen ze je.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Torrey die Japse nicht findet? Wenn sie entwischen?
Stel dat Torrey de Jappen niet treft en dat ze hem omzeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Er will wissen, warum die Polizei den Botschaftskiller entwischen ließ.
Hij wil weten waarom de ambassade-moordenaar nog niet is opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Radar entwischen und tieffliegen tun sie aus eigener Initiative.
Sorry dat ze de radar storen en laag vliegen. Daar zijn ze voor opgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Schlangen, die Maus darf uns nicht entwischen.
Alle slangen, ik wil het aas levend.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird versuchen, dir zu entwischen, geh rein.
Hij probeert je te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Chance, dass wir diesem Ding entwischen.
- We zijn nooit sneller.
   Korpustyp: Untertitel
$4.500 Prämie hätten wir kassiert, und ihr ließt sie entwischen!
Zijn samen $4, 500 waard, en jullie laten ze gewoon wegrijden!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab mein halbes Leben damit verbracht, diesem sadistischen Drecksack zu entwischen.
Maar ik ben al mijn halve leven op de vlucht voor die sadist.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie genau schafft es ein 17-jähriger Junge, euch zu entwischen?
Hoe komt het dat een 17-jarige jongen door jouw vingers glipt?
   Korpustyp: Untertitel
Dickie hat entwischen lassen, obwohl er der einzige Verdächtige für den Mord an Freddie war.
De vorige liet Dickie verdwijnen terwijl hij de verdachte was bij de moord op Freddie.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ihm dann nicht den Hut vom Kopf hauen und entwischen, bevor er ihn wieder aufgehoben hat?
Waarom sla ik gewoon niet de hoed van zijn hoofd en ren langs hem heen voordat hij hem op kan pakken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aus dem Süden angreifen, während Pompeius Spartacus davon abhält, die Berge zu erreichen und uns zu entwischen.
We kunnen aanvallen vanuit het zuiden. Pompey kan voorkomen dat Spartacus de bergen bereikt en uit zijn greep blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten doch nicht etwa, ich sollte durch den Zaun entwischen, alles notieren und mich dann freiwillig stellen und einsperren lassen, nur damit Sie Informationen bekommen?
Je denkt toch niet echt dat ik de omgeving ga verkennen en als ik niet gepakt word, me meld en 'n paar maanden bunker opknap, zodat jullie geholpen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dann anfangen, uns zu entwischen und die, die weglaufen, die Anderen ablenken und ihr sie nicht mehr weglockt?
En als ze er langs beginnen te glijden en daarmee de rest afleiden en weglokken niet meer werkt?
   Korpustyp: Untertitel