Herr Kommissar, könnten Sie daher eine entsprechende Richtlinie, ein Budget oder ähnliches für die Einrichtung einer zentralen Informationsstelle vorschlagen, über die Namen und Telefonnummern der Verantwortlichen in den 25 Mitgliedstaaten schnell erhältlich sind, bevor uns die Kriminellen entwischen?
Zou u, mijnheer de commissaris, daarom een voorstel kunnen doen voor een richtlijn, een budget of wat er ook maar nodig is om een centraal informatiepunt op te zetten waar de namen en telefoonnummers van de verantwoordelijke mensen in de 25 lidstaten snel kunnen worden achterhaald voordat criminelen ontsnappen?
Korpustyp: EU
Gordon hat gesagt, vielleicht sind ein oder zwei entwischt.
Gordon zei dat er misschien een of twee zijn ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Dabei handelte es sich jedoch um ein justizielles Netz, mit dem er viele große Fische fing, während die kleinen entwischen konnten, weil sie, wie Sie wissen, Rentner werden wollen.
Maar wat hij uitgooide was een justitieel net: hij ving daar kanjers van vissen mee, maar de kleintjes wisten te ontsnappen, want die willen, zoals u weet, rustig met pensioen gaan.
Korpustyp: EU
Dreh um! Wenn die Ziege entwischt, sind wir dran!
Draai om, als de geit ontsnapt, worden we afgekeurd!
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn gefunden... oder ist er uns wieder entwischt?
Heb je hem gevonden... of is hij ons weer ontsnapt?
Marwan hat einen Atomsprengkopf und ich habe ihn entwischen lassen.
Marwan heeft een kernkop en door mij is hij ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Pete, das war der letzte Mörder, der mir je entwischt ist.
Pete, dat was de laatste moordenaar die me is ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Carl, Sie ließen ihn entwischen.
Nee, jij hebt 'm laten ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Meinem mörderischen Garthim ist noch nie ein Gelfling entwischt.
Er is nog nooit een Gelfling aan de Garthim ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich fast in diesem Krankenhaus in Deutschland eingeholt, aber du bist entwischt.
We hadden je bijna te pakken in het ziekenhuis in Duitsland, maar je ontkwam.
Korpustyp: Untertitel
Er wird lang genug halten, damit die anderen entwischen können.
Het zal pas breken als de anderen zijn ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Zampino ist mirwieder entwischt, ich kriege den wohl nie zu fassen!
lk kon Zampino niet te pakken krijgen. Verdomme, hij is me weer ontkomen!
Korpustyp: Untertitel
Den, der sich wie wild gewehrt hat, und der entwischt ist?
Degene die vocht als 'n gek en die ontkwam?
Korpustyp: Untertitel
Es war Dr. Strauss, welcher Carroll letztes Jahr half, den Behörden zu entwischen.
Dr Straus was degene die Carroll vorig jaar hielp om te ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wurde vor einiger Zeit verhaftet, dann ist sie irgendwie entwischt?
Werd een tijdje geleden ergens voor gearresteerd, en toen ineens ontkomen?
Korpustyp: Untertitel
entwischengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hätte dich nie entwischen lassen dürfen.
lk had je nooit mogen laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Warum lässt du ihn entwischen?
Waarom liet je hem gaan?
Korpustyp: Untertitel
Das solltest du dir nicht entwischen lassen.
Je had dat niet moeten laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hätte er nicht zumindest erwogen, Kurs Nordwest zu segeln, entlang der Küste, um uns bei Nacht zu entwischen?
Dan overweeg je toch noordwestwaarts langs de kust te gaan, om ons in 't duister te lozen?
Korpustyp: Untertitel
entwischenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass ihn nicht entwischen!
Laat hem niet lopen.
Korpustyp: Untertitel
Superman, du hast sie entwischen lassen.
Superman, je liet ze lopen.
Korpustyp: Untertitel
entwischenontglipt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tumak konnte mit zwei Freunden einfach entwischen.
Tumak en twee vrienden zijn in de drukte ontglipt.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal entwischen Sie mir nicht!
Deze keer ontglipt u me niet.
Korpustyp: Untertitel
entwischenweg slippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir haben Rachel schon entwischen lassen.
We hebben Rachel al weg laten slippen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie ihn entwischen lassen, wird er genauso wie seine Opfer verschwunden sein und Sie werden ihn niemals wiedersehen.
En als je hem weg laat slippen... zal hij net zo verdwenen zijn als zijn slachtoffers en zie je hem nooit meer terug.
Korpustyp: Untertitel
entwischenwegkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst den Besonderen nicht entwischen!
Laat de speciale niet wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die beiden Gauner nicht entwischen!
Laten die twee Cedaniërs niet wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
entwischenontsnapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie konnten Sie den Indianern entwischen?
Hoe ben je aan die indianen ontsnapt?
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dir, durch die Hintertür zu entwischen.
lk stel voor dat je via de achterdeur ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
entwischenwegglippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber den wichtigsten Menschen im Leben darf man nicht entwischen lassen.
lk realiseerde me dat je het meest belangrijke persoon in je leven niet zomaar laat wegglippen.
Korpustyp: Untertitel
Dass uns die Republik so einfach entwischen lässt?
Dat de Republiek ons rustig laat wegglippen?
Korpustyp: Untertitel
entwischenafschudden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scheinbar ist Neal nicht der Einzige, der den Marshals entwischen kann.
Blijkbaar is Neal niet de enige die de Marshalls kan afschudden.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß seinen Verfolgern zu entwischen.
Hij weet hoe hij achtervolgers moet afschudden.
Korpustyp: Untertitel
entwischente ontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie entwischen, töte ich einen Arbeiter pro Stunde... bis man Sie wieder gefunden hat.
Alsje probeert teontsnappen, dood ik ieder uur één arbeider net zolang totje gevonden bent.
Korpustyp: Untertitel
Aber dank seiner Armee von Informanten konnte Escobar jedes Mal entwischen.
Maar dankzij al zijn informanten wist Escobar steeds teontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
entwischenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er darf nicht entwischen!
- Hij kan niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Er wird wahrscheinlich sein Ding machen bevor Carl wieder entwischen kann.
Hij wil waarschijnlijk zijn slag slaan voordat Carl weer weg weet te komen.
Korpustyp: Untertitel
entwischenlaten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie dürfen uns nicht entwischen.
- We kunnen hen niet latengaan.
Korpustyp: Untertitel
entwischenvrij rondlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht, solange Spartacus und seine Köter weiterhin entwischen.
Niet zolang Spartacus en zijn zwerfhonden vrijrondlopen.
Korpustyp: Untertitel
entwischenkunnen gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag mal, wie konntest du dir die entwischen lassen?
Laat me je iets vragen, hoe heb je dat kunnen laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
entwischenblijvertje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Lass ihn auf keinen Fall entwischen.
Oh, ja, hij is zeker een blijvertje.
Korpustyp: Untertitel
entwischenniet vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das müssten sie, aber manchmal entwischen die kleinen Mistkerle.
Dat hoort, maar je kunt die klootzakjes niet altijd vinden.
Korpustyp: Untertitel
entwischenbevrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie damit andeuten wollen, dass das, was ich tat, um der Detroit Mafia zu entwischen...
Als jij het hebt over wat ik deed om bevrijd te worden van de Detroit maffia...
Korpustyp: Untertitel
entwischenkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- So leicht entwischen Sie mir nicht.
- Zo kom je niet van me af.
Korpustyp: Untertitel
entwischendoor je vingers glippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du hast ihn entwischen lassen.
En jij hebt 'm doorjevingers laten glippen.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwischen"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dachten, Sie könnten entwischen? - Entwischen, weshalb?
- Dacht je dat zomaar te kunnen lappen?
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht entwischen.
Laat hem niet weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Denen entwischen wir nie!
We kunnen ze nooit voor blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ließ Rugal entwischen?
En wie heeft gefaald om Rugal te stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht entwischen.
Kus haar, kus haar.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht entwischen!
Raak hem niet kwijt!
Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Bruder nicht entwischen.
Hou je broertje in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie dir nicht entwischen.
Laat het niet ontglippen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte uns das entwischen?
Hoe kon dit gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Haldeman entwischen lassen.
Je hebt Haldeman laten glippen.
Korpustyp: Untertitel
- Wird die andere Sechs entwischen?
Zal de andere Zes oké zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir nicht entwischen.
lk haal je zo in.
Korpustyp: Untertitel
-Du hast sie entwischen lassen.
- Je hebt hem doorgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst ihm entwischen.
Maar jij pakt hem.
Korpustyp: Untertitel
In der Karre entwischen wir ihm nicht.
Zet hem maar aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Sonst hätte Milos uns entwischen können.
Anders was Milos misschien door onze vingers geglipt.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du wieder entwischen können?
Hoe ben je weer naar buiten gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, als ihn entwischen zu lassen.
Je hebt het erger gemaakt, dan Haldeman laten glippen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es fast entwischen lassen.
Je liet 't bijna uit je handen glippen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie zum Teufel konnte er mir entwischen?
Hoe komt hij daar nu weer?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir lassen sie nicht entwischen.
Maar dat zal niet ongestraft blijven.
Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht aus dem Wohnzimmer entwischen.
Hij mag de kamer niet uit,
Korpustyp: Untertitel
Weil ich die dumme Schildkröte entwischen ließ.
Omdat ik een schildpad niet vast kon houden.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht entwischen, küss seine Füße!
Speel niet met je geluk. Kus zijn voeten!
Korpustyp: Untertitel
Lasst die zwei da nicht entwischen!
Let op die twee daar.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen entwischen, wenn es geht.
Je moet zien te ontvluchten.
Korpustyp: Untertitel
- Du hattest gehofft, du könntest mir entwischen.
Je hoopte dat je me kon ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht aus dem Labor entwischen.
Laat hem niet het lab verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so bescheuert und lässt sie entwischen.
We hadden ze, ga jij de gek uithangen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte das Virus entwischen, werden 260 Millionen Amerikaner sterben.
Als die bacil zich verspreidt, zijn het er straks 260 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die schlechte Angewohnheit, mir zu entwischen.
Heb je een zender op haar geplaatst?
Korpustyp: Untertitel
Drinnen sind Beweise, die wir nicht entwischen lassen wollten.
Er ligt bewijs in, we wilden niet dat het zou verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Schon damals hat die Polizei also einen Serienmörder entwischen lassen.
En op dat moment liet de politie... een seriemoordenaar door de vingers glippen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht scannen, wenn wir entwischen.
Als ze je pakken, scannen ze je.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Torrey die Japse nicht findet? Wenn sie entwischen?
Stel dat Torrey de Jappen niet treft en dat ze hem omzeilen?
Korpustyp: Untertitel
Er will wissen, warum die Polizei den Botschaftskiller entwischen ließ.
Hij wil weten waarom de ambassade-moordenaar nog niet is opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Dem Radar entwischen und tieffliegen tun sie aus eigener Initiative.
Sorry dat ze de radar storen en laag vliegen. Daar zijn ze voor opgeleid.
Korpustyp: Untertitel
An alle Schlangen, die Maus darf uns nicht entwischen.
Alle slangen, ik wil het aas levend.
Korpustyp: Untertitel
Er wird versuchen, dir zu entwischen, geh rein.
Hij probeert je te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Chance, dass wir diesem Ding entwischen.
- We zijn nooit sneller.
Korpustyp: Untertitel
$4.500 Prämie hätten wir kassiert, und ihr ließt sie entwischen!
Zijn samen $4, 500 waard, en jullie laten ze gewoon wegrijden!
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab mein halbes Leben damit verbracht, diesem sadistischen Drecksack zu entwischen.
Maar ik ben al mijn halve leven op de vlucht voor die sadist.
Korpustyp: Untertitel
Also, wie genau schafft es ein 17-jähriger Junge, euch zu entwischen?
Hoe komt het dat een 17-jarige jongen door jouw vingers glipt?
Korpustyp: Untertitel
Dickie hat entwischen lassen, obwohl er der einzige Verdächtige für den Mord an Freddie war.
De vorige liet Dickie verdwijnen terwijl hij de verdachte was bij de moord op Freddie.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ihm dann nicht den Hut vom Kopf hauen und entwischen, bevor er ihn wieder aufgehoben hat?
Waarom sla ik gewoon niet de hoed van zijn hoofd en ren langs hem heen voordat hij hem op kan pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aus dem Süden angreifen, während Pompeius Spartacus davon abhält, die Berge zu erreichen und uns zu entwischen.
We kunnen aanvallen vanuit het zuiden. Pompey kan voorkomen dat Spartacus de bergen bereikt en uit zijn greep blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinten doch nicht etwa, ich sollte durch den Zaun entwischen, alles notieren und mich dann freiwillig stellen und einsperren lassen, nur damit Sie Informationen bekommen?
Je denkt toch niet echt dat ik de omgeving ga verkennen en als ik niet gepakt word, me meld en 'n paar maanden bunker opknap, zodat jullie geholpen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dann anfangen, uns zu entwischen und die, die weglaufen, die Anderen ablenken und ihr sie nicht mehr weglockt?
En als ze er langs beginnen te glijden en daarmee de rest afleiden en weglokken niet meer werkt?