linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entzünden ontsteken 62

Verwendungsbeispiele

entzünden ontsteken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(EN) Herr Präsident! Das olympische Feuer mag am vergangenen Wochenende entzündet worden sein, aber der olympische Geist starb in den Straßen von Tibet.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het Olympisch vuur is vorig weekeinde dan wel ontstoken, maar de Olympische geest stierf in de straten van Tibet.
   Korpustyp: EU
Der Präsident entzündet die ewige Flamme um zehn Uhr.
De president ontsteekt om tien uur de eeuwige vlam.
   Korpustyp: Untertitel
feste Stoffe und Zubereitungen, die sich durch kurzzeitigen Kontakt mit einer Zündquelle leicht entzünden und nach deren Entfernung weiterbrennen oder weiterglimmen; oder
vaste stoffen en preparaten die, door kortstondige inwerking van een ontstekingsbron, gemakkelijk kunnen worden ontstoken en na verwijdering van de ontstekingsbron blijven branden of gloeien, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Dichtung zu entzünden, der Druck von außen wird...
- Om de zegeling te ontsteken, dan zal de druk...
   Korpustyp: Untertitel
- entzündete, trockene oder abschuppende Haut
- ontstoken, droge of schrale huid met afschilfering
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
... als entweichendes Gas von einer Zündflamme entzündet wurde.
... toen een gaslek ontstoken werd door een waakvlam.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Institute mit dem IWF an der Spitze verhindern nicht den Ausbruch von Waldbränden; sie versuchen, Gegenfeuer zu entzünden, was natürlich nicht ausreichend ist.
Deze instellingen, het IMF voorop, verhinderen niet dat er bosbranden ontstaan; ze proberen tegenvuren te ontsteken maar dat is niet voldoende.
   Korpustyp: EU
Die Druckwelle kann eine Sprengvorrichtung wegpusten ohne sie zu entzünden.
De ontploffing blaast een explosief op zonder het te ontsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver von Metallen oder Metalllegierungen werden als leichtentzündlich beurteilt, wenn sie entzündet werden können und sich die Flamme oder die Reaktionszone innerhalb von 10 Minuten oder darunter über die gesamte Probe ausbreitet.
Poeders van metalen of metaallegeringen worden als licht ontvlambaar beschouwd, indien zij kunnen worden ontstoken en indien de vlam of reactiezone zich binnen 10 minuten over het gehele monster uitbreidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war nicht einfach, sie alle zu entzünden, Captain.
Het was niet makkelijk ze allemaal tegelijk te ontsteken, kapitein.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "entzünden"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lasst mich eure Laterne entzünden.
lk pak een vuurtje voor je lantaarn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plasmastränge werden sich entzünden.
Die plasmaslierten naderen hun brandpunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird das Gas entzünden.
- Het zal het gas laten ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Erdatmosphäre zu entzünden
Om de dampkring in brand te zetten
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämpfe können sich entzünden.
De dampen kunnen ontvlammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser oder Schaum würden es nicht entzünden.
Water of schuim zal het niet blussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es wird sich entzünden.
lk ben bang dat 't infecteert.
   Korpustyp: Untertitel
Und gemeinsam werden wir eine Hölle entzünden.
En samen laten we een vuurzee oplaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir nur deinen Hals entzünden.
Je krijgt alleen maar een zere keel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, damit entzünden Sie das Gas.
Nee, zo ontsteek je het gas.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Liebe wird die Welt entzünden.
Onze liefde zal de wereld in vuur en vlam zetten.
   Korpustyp: Untertitel
.2 Vorkehrungen gegen das Entzünden entzündbarer Dämpfe
.2 Voorzorgsmaatregelen tegen ontsteking van ontvlambare dampmengsels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACHTUNG - Die Dämpfe können sich entzünden.
WAARSCHUWING – De dampen kunnen ontvlammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubst du, dass die Tesla diese Bomben entzünden wird?
Denk je dat de Tesla die bom laat afgaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn jetzt nicht rausziehe, könnte er sich entzünden.
Als ik er hem nu niet uithaal, kan het infectie veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag besser sein, kein Feuer zu entzünden.
Het is beter om geen vuur te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Furcht, uns zu verlieren, wird seine Leidenschaft entzünden.
Die passie zal publiek protest uitlokken... en dan hebben we wat we willen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung wie er sich entzünden konnte.
lk had geen idee dat hij vlam vatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Boden-Luft-Krieg hätte es entzünden können.
Luchtprojectielen konden met één vonk al hun gas aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr, von der ich spreche, könnte die Sache entzünden.
Het is een groot kruidvat... De dreiging waar ik het over heb kan haar doen ontploffen...
   Korpustyp: Untertitel
Also ich glaube nicht, dass sie Anarchie entzünden.
lk niet dat ze tot anarchie aanzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es explodiert, entzünden sich vier Billionen Isotonnen Antimaterieabfall.
Als 't ontploft, staat vier triljoen antimaterieafval in brand.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie nicht auch durch Feststoffe sehen und Feuer entzünden?
- Mr Farrell, u kent de koers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schufen im Volianischen System durch Entzünden eines Gasriesen einen Sekundärstern.
Ze hebben 'n tweede ster geschapen en 't Volische oogstseizoen verlengd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprinkler löscht die flammen, falls sich das Fett entzünden sollte.
En hij sprayt als de olie in brand vliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Entzünden wir ihr dürr Gestrupp, dessen Dampf ihn schwärzen wird auf ewig.
Als we ze voor ons winnen, maakt hij geen kans.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unsere Zellen auseinander sprengen. Sie könnten die Luft entzünden.
Ze kunnen onze cellen verscheuren of de lucht verbranden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Lorbeerblätter sammeln, Feuer entzünden, einen Hirsch töten, mir Opfer darbringen.
U verzamelt laurierblaadjes, steekt de oude vuren aan, doodt 'n hert. Offer aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entzünden ein Feuer und erzählen ihre Geschichten und zwischendurch Umarmungen und immer wieder Küsse.
Ze maken een vuur en vertellen hun verhaal en tussendoor liefkozingen, en de hele tijd kussen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und doch bist du jetzt hier. Der Mann, der die Revolution entzünden wird!
En hier ben je dan, de man die de revolutie zal starten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte... uns von innen heraus verkochen lassen oder... die Luft entzünden.
Het kan ons van binnen koken... of ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden;
indien de stof explosief is of bij kamertemperatuur spontaan met lucht ontbrandt; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Orten wie diesen kann man den Brand entzünden. Wie in Tunesien oder Ägypten.
- Het is op zo'n plek dat we de mensen kunnen provoceren, zoals in Tunesië en Egypte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine Ahnung, ob sich das Gas entzünden würde oder nicht.
Je wist helemaal niet of het gas wel of niet zou ontvlammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts entzünden sie mehr Feldfeuer, als es Sterne am Himmel gibt.
En 's nachts zijn er meer kampvuren dan sterren aan de hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Polyserositis kann die Membrane in der Nähe der Kehldeckel und den Herzbeutel entzünden, was Brustschmerzen verursacht.
Polyserositis kan de celwanden aantasten... naast het strotteklepje, het hartzakje, welke pijn in de borst veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Fackeln schnellstmöglich entzünden, wenn wir auch nur hoffen, diese Leute zu retten.
Jullie moeten die raketten zo snel mogelijk lanceren, als we die mensen willen redden.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du weisst schon, Spass zu haben, alte Erinnerungen aufzurühren, die alte Flamme zu entzünden.
Je weet wel. Te veel lol hebben, oude herinneringen ophalen, de oude vlam oprakelen.
   Korpustyp: Untertitel
• Rheumatoide Arthritis (eine Erkrankung des Immunsystems, bei der sich die Gelenke entzünden).
• Reumatoïde artritis (een ziekte van het immuunsysteem die ontstekingen aan de gewrichten veroorzaakt).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Staphylokokkeninfektion, was eine Entzünden des Gewebes verursacht,... ein Abszess, möglicherweise MRSA, was zu Blutvergiftung und Tod führen kann.
Staph infectie, wat cellulitis veroorzaakt, een absess, mogelijk MRSA, wat kan leiden tot bloedvergiftiging en dood.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird diese zytoplasmische Matrix vielleicht in das Meer einer fernen Welt fallen und einen Entwicklungsprozess entzünden.
Op een goede dag kan deze matrix in de oerzee van een verre wereld vallen en een evolutie veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch ein Feuer entzünden, aber ich muss peinlicherweise gestehen, - dass ich nicht weiß, wie es geht.
lk zou een vuur voor je willen maken, maar ik schaam mij om te zeggen dat ik niet weet hoe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen einen Reifen, hängen ihn um den Hals des Opfers, füllen ihn mit Benzin, entzünden ein Streichholz...
Je neemt een autoband, hangt hem om de nek van het slachtoffer, vult hem met petroleum, strijkt een lucifer af...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brand wird im Winter mit der Vorbereitung des Waldes bekämpft, so daß er sich nicht entzünden kann.
Bosbranden bestrijd je in de winter door zodanige voorbereidingen te treffen dat er geen bosbrand ontstaat.
   Korpustyp: EU
Wenn sie dann auf "Operation Sparrow" klicken, wird sich eine elektrische Ladung entzünden, die das Nervengas freilassen, und jedem im Raum töten wird.
Als ze op Operatie Sparrow klikken, ontbrandt een geladen deeltje... waardoor het dodelijke zenuwgas vrijkomt.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Rachen befinden sich zwei Kristalle die, wenn man sie aneinander schlägt das prächtigste Feuer entzünden, das ihr je sehen werdet.
ln zijn nek zijn twee kristallen... als je die tegen elkaar slaat, produceren ze een geweldig vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil ein paar Teenager, die nie die Konsequenzen in Betracht gezogen haben, entschieden, eine übernatürliche Macht wieder zu entzünden, die sie kaum begreifen.
Alleen omdat een paar tieners, die de gevolgen nooit zelfs maar overwogen... besloten om een bovennatuurlijke kracht opnieuw op te wekken die ze nauwelijks begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole diese Zeit zurück. Wir entzünden die großen Schmieden der Zwerge neu, auf dass sich Wohlstand und Reichtum wiederergießen, aus den Hallen Erebors!
lk zou die dagen weer willen terugzien... of lichten we de krachten van de dwergen op... rijkdom sturen vanuit de Hordes van Erebor?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Umwelt in all unsere Vorhaben, in all unsere Politiken einbeziehen, um vielleicht ein kleines Licht der Hoffnung zu entzünden.
We moeten het milieu steeds in ons beleid opnemen, ongeacht het beleidsterrein.
   Korpustyp: EU
• Sie können Durchfall haben, Ihr Körper kann Wasser verlieren, Ihr Mund sich entzünden, (Stomatitis), Sie können Bauchschmerzen haben, an Gewicht verlieren, Verdauungs- beschwerden haben und eine Veränderung Ihres Geschmackssinns erfahren.
diarree, vochtverlies uit uw lichaam, een mondontsteking (stomatitis), pijn in de buik, gewichtsverlies, last van uw spijsvertering en een verandering in uw tastzin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich sage mir immer wieder, dass ich ein Mann des Volkes sein möchte und dann realisiere ich, dass ich nicht einmal ein Feuer entzünden kann, eine Aufgabe, die jeder Bauer erledigen kann.
lk blijf mezelf zeggen dat ik een man van het volk wil zijn... en dan realiseer ik mezelf dat ik niet eens weet hoe ik een vuurtje moet maken... een taak die iedere boer kan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Anzündhütchen, die aus Metall- oder Kunststoffkapseln bestehen, in denen eine kleine Menge eines Gemisches aus Zünd- oder Anzündstoffen, die sich leicht durch Schlag entzünden lassen, enthalten ist. Sie dienen als Anzündmittel in Patronen für Handfeuerwaffen und als Perkussionsanzünder für Treibladungen.“
slaghoedjes, die bestaan uit een metalen of kunststof dop met een kleine hoeveelheid van een primair explosief mengsel dat gemakkelijk ontbrandt door wrijving en die dienen als ontstekingselement in kleine wapenpatronen of in ontstekingsmechanismen voor voortdrijvende ladingen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte, alles daranzusetzen, die Senioren in der Ausbildung nicht zu vergessen, denn nur so können wir die europäischen Ziele erfüllen, dem weltweiten Wettbewerb Stand halten, die Erweiterung zum Erfolg machen und nicht neuen sozialen Sprengstoff entzünden.
Ik verzoek u om er alles aan te doen de senioren in het onderwijs niet te vergeten. Alleen op die manier kunnen we de Europese doelstellingen verwezenlijken, namelijk de instandhouding van onze wereldwijde concurrentiepositie, een succesvolle uitbreiding en het voorkomen van een nieuw spanningsveld.
   Korpustyp: EU
Dass ich dich glücklich sehen will, aber vielleicht kannst du nicht glücklich sein ohne Alec oder zumindest jemandem, der komplett böse ist, aber das Technologie-Business genug versteht, um deine Kreativität zu entzünden und nicht einfach nur neu dekoriert und die anderen beim Mittagessen einschüchtert.
Misschien kan je niet gelukkig zijn zonder Alec. Of op zijn minst met iemand die niet pure kwaad is. Maar die begrijpt het technische genoeg om jouw creativiteit te laten vonken en niet alleen opknappen en mensen imponeren tijdens de lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns einig sind, daß der Bauherr dieses Hauses Europa nicht eine politische Elite, sondern die Bürger dieses Europa sind, dann frage ich Sie: Woran soll sich die Begeisterung der Bürger für dieses Europa entzünden, angesichts der Ergebnisse dieser Regierungskonferenz?
En als wij het erover eens zijn dat de bouwheer van dit huis Europa niet een politieke elite is, maar de burgers van dit Europa, dan vraag ik u: waardoor moeten de burgers warmlopen voor dit Europa, gezien de resultaten van deze IGC?
   Korpustyp: EU
ORENCIA ist ein Entzündungshemmer, der in Kombination mit Methotrexat (einem weiteren auf das Immunsystem einwirkenden Arzneimittel) zur Behandlung Erwachsener mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis (eine Erkrankung des Immunsystems, bei der sich die Gelenke entzünden und geschädigt werden) eingesetzt wird.
ORENCIA is een anti-inflammatoir geneesmiddel dat in combinatie met methotrexaat (een ander middel dat het immuunsysteem beïnvloedt) wordt gebruikt voor de behandeling van matige tot ernstige actieve reumatoïde artritis (een aandoening van het immuunsysteem die beschadiging en ontstekingen van de gewrichten veroorzaakt) bij volwassen patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU