(EN) Herr Präsident! Das olympische Feuer mag am vergangenen Wochenende entzündet worden sein, aber der olympische Geist starb in den Straßen von Tibet.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het Olympisch vuur is vorig weekeinde dan wel ontstoken, maar de Olympische geest stierf in de straten van Tibet.
Korpustyp: EU
Der Präsident entzündet die ewige Flamme um zehn Uhr.
De president ontsteekt om tien uur de eeuwige vlam.
Korpustyp: Untertitel
feste Stoffe und Zubereitungen, die sich durch kurzzeitigen Kontakt mit einer Zündquelle leicht entzünden und nach deren Entfernung weiterbrennen oder weiterglimmen; oder
vaste stoffen en preparaten die, door kortstondige inwerking van een ontstekingsbron, gemakkelijk kunnen worden ontstoken en na verwijdering van de ontstekingsbron blijven branden of gloeien, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Dichtung zu entzünden, der Druck von außen wird...
- Om de zegeling te ontsteken, dan zal de druk...
Korpustyp: Untertitel
- entzündete, trockene oder abschuppende Haut
- ontstoken, droge of schrale huid met afschilfering
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
... als entweichendes Gas von einer Zündflamme entzündet wurde.
... toen een gaslek ontstoken werd door een waakvlam.
Korpustyp: Untertitel
Diese Institute mit dem IWF an der Spitze verhindern nicht den Ausbruch von Waldbränden; sie versuchen, Gegenfeuer zu entzünden, was natürlich nicht ausreichend ist.
Deze instellingen, het IMF voorop, verhinderen niet dat er bosbranden ontstaan; ze proberen tegenvuren te ontsteken maar dat is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Die Druckwelle kann eine Sprengvorrichtung wegpusten ohne sie zu entzünden.
De ontploffing blaast een explosief op zonder het te ontsteken.
Korpustyp: Untertitel
Pulver von Metallen oder Metalllegierungen werden als leichtentzündlich beurteilt, wenn sie entzündet werden können und sich die Flamme oder die Reaktionszone innerhalb von 10 Minuten oder darunter über die gesamte Probe ausbreitet.
Poeders van metalen of metaallegeringen worden als licht ontvlambaar beschouwd, indien zij kunnen worden ontstoken en indien de vlam of reactiezone zich binnen 10 minuten over het gehele monster uitbreidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war nicht einfach, sie alle zu entzünden, Captain.
Het was niet makkelijk ze allemaal tegelijk te ontsteken, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
entzündenontbranden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Verfahren gilt jedoch nicht für Stoffe, die sich bei Berührung mit Luft selbst entzünden.
Deze methode is niet van toepassing op stoffen die in aanraking met lucht spontaan ontbranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich flüssige Stoffe nicht entzünden, werden sie auf ein Filterpapier gegossen und bei Raumtemperatur (etwa 20 oC) 5 Minuten lang der Luft ausgesetzt.
Indien vloeistoffen niet ontbranden moeten ze geabsorbeerd worden op filterpapier en gedurende 5 minuten bij omgevingstemperatuur (ongeveer 20 oC) worden blootgesteld aan lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein trockenes Filterpapier wird für die Prüfung von solchen Flüssigkeiten benötigt, die sich auf der inerten Trägersubstanz an der Luft nicht entzünden.
Droog filterpapier is vereist om vloeistoffen te onderzoeken die niet ontbranden na aanraking met lucht wanneer ze in aanraking zijn met een inerte drager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe und Zubereitungen, die sich bei Raumtemperatur an der Luft ohne Energiezufuhr erhitzen und schließlich entzünden können; oder
stoffen en preparaten die, bij normale temperatuur aan de lucht blootgesteld, zonder toevoer van energie in temperatuur kunnen stijgen en ten slotte kunnen ontbranden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase, die sich spontan entzünden können.
In contact met water komen ontvlambare gassen vrij die spontaan kunnen ontbranden.
Korpustyp: EU IATE
Du wirst sie entzünden.
Je laat ze ontbranden?
Korpustyp: Untertitel
Diese drei werden sich nacheinander entzünden, das Feuer heißer machen, den Kesseldruck hochtreiben... und den Zug beschleunigen.
Deze drie zullen na elkaar ontbranden... het vuur heter maken, de boilerdruk opvoeren... en de trein vooruitstoten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fabrik hochgeht, wird sich der Ballon hier entzünden.
Als de fabriek ontploft, zal deze ballon ontbranden.
Korpustyp: Untertitel
entzündenaansteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Kolonien stellen lauter Pulverfässer dar und somit mögliche Gefahrenherde, und jeder kann - auf beiden Seiten - die Flamme entzünden, wann immer ihm dies geeignet erscheint.
Al die nederzettingen vormen evenveel kruitvaten, het zijn potentiële conflicthaarden, en zowel van deze als van gene zijde kan op een gegeven moment iemand het lont aansteken zodra het moment daartoe geschikt wordt bevonden.
Korpustyp: EU
- (FI) Herr Präsident, wir sollten hier wirklich unsere Aufmerksamkeit auf die Menschenrechtsaktivisten richten, die vor Kurzem im Nordkaukasus ermordet wurden, und zu ihrem Gedenken eine Kerze entzünden.
Mijnheer de Voorzitter, wij zouden hier eigenlijk een herdenking moeten houden voor de mensenrechtenactivisten die recentelijk in de Noord-Kaukasus zijn vermoord en een kaars moeten aansteken ter nagedachtenis aan hen.
Korpustyp: EU
Könnten wir das Sirillium entzünden?
Kunnen we het sirillium aansteken?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Feuer entzünden.
lk ga mijn vuren aansteken.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich getan habe war ein Streichholz zu entzünden.
Wat ik deed was het lucifertje aansteken.
Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir den Weihrauch entzünden?
Mag ik de wierook aansteken?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Medford, da die Zeit drängt, schlage ich vor, Benzin in die Tunnel zu leiten und zu entzünden.
Dr. Medford, aangezien tijd belangrijk is... stel ik voor dat we benzine in de pijpen gieten en aansteken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette,... dass du diese Kerze genauso leicht entzünden kannst, wie ich meinen Namen schreiben kann.
lk durf erom te wedden dat je deze kaars zo kunt aansteken.
Korpustyp: Untertitel
entzündensteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir entzünden das Sirillium, sobald wir den Nebel verlassen.
We steken het sirillium buiten de nevel aan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein weit abgeschlagener zweiter Platz, im Vergleich dazu, sie mit Kerosin zu begießen und ein Streichholz zu entzünden, aber unter den Umständen, wird das reichen müssen.
Ja, het is niet echt haar in kerosine onderdompelen en een aansteker aan te steken... maar onder deze omstandigheden zal het moeten voldoende zijn.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich bin mir sicher, dass wir einen Weg finden es zu entzünden.
- Geen zorgen, we vinden vast wel een manier om het aan te steken.
Korpustyp: Untertitel
Ausgestoßenes Plasma ist das Einzige, das heiß genug ist, es zu entzünden.
Alleen uitlaatplasma is heet genoeg om 't aan te steken.
Korpustyp: Untertitel
entzündenbrand steken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und danach lm Schutze eines Unterstandes wieder zu entzünden, wie ein Wort.
En hoe je je postuum in brand kunt steken ter beschutting van het geluk. Als een woord.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um die Welt zu entzünden.
lk ben hier om de wereld in brand te steken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit meinen, mich selbst zu entzünden, dann bin ich nicht bereit dafür.
Als ik mezelf in brand moet steken, denk ik niet dat ik dit wil doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die fiese Angewohnheit, sich selbst zu entzünden.
Ze hebben de nare gewoonte om zichzelf in brand te steken.
Korpustyp: Untertitel
entzündenaangestoken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden.
Daarom dat zij Mij verlaten, en anderen goden gerookt hebben, opdat zij Mij tot toorn verwekten met al het werk hunner handen, zo zal Mijn grimmigheid aangestoken worden, tegen deze plaats, en niet uitgeblust worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den Gasbrenner entzünden und auf eine blaue, etwa 4 bis 5 cm hohe Flamme einstellen.
De gasbrander wordt aangestoken en zodanig geregeld dat een blauwe, niet oplichtende vlam met een hoogte van 4-5 cm wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoff in der Schale ist in einem Abstand von mindestens 3 m vom zu prüfenden Behälter zu entzünden.
De brandstof in de pan wordt aangestoken op een afstand van ten minste 3 m van de te testen tank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoff in der Schale ist zu entzünden; dabei muss sich diese in einem Abstand von mindestens 3 m zu dem zu prüfenden Behälter befinden.
De brandstof in de pan wordt aangestoken op een afstand van ten minste 3 m van de te testen tank.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündenontstoken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
feste Stoffe und Zubereitungen, die sich durch kurzzeitigen Kontakt mit einer Zündquelle leicht entzünden und nach deren Entfernung weiterbrennen oder weiterglimmen; oder
vaste stoffen en preparaten die, door kortstondige inwerking van een ontstekingsbron, gemakkelijk kunnen worden ontstoken en na verwijdering van de ontstekingsbron blijven branden of gloeien, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht brennbare Feststoffe liegen als pulverförmige, körnige oder pastöse Stoffe oder Gemische vor, die gefährlich sind, wenn sie sich bei kurzem Kontakt mit einer Zündquelle wie einem brennenden Streichholz leicht entzünden können und die Flammen sich rasch ausbreiten.
Onder „gemakkelijk brandbare vaste stoffen” worden verstaan poedervormige, korrelige of pasteuze stoffen of mengsels die gevaarlijk zijn omdat zij gemakkelijk worden ontstoken door kortstondig contact met de ontstekingsbron, zoals een brandende lucifer, en als de vlammen zich snel verspreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Blutgefäße entzünden sich und lassen ihre Nierenleistung absinken und verursachen Schwellungen und Gelenkschmerzen.
Je bloedvaten raken ontstoken en daardoor kunnen je nieren niet goed hun werk doen, wat zorgt voor zwelling en gewrichtspijn.
Korpustyp: Untertitel
entzündenbranden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, ich weiß, woran du denkst, aber der Flammpunkt ist zu hoch, um es zu entzünden.
Ja, ik weet wat je denkt, maar het ontvlammingspunt is te hoog om te branden.
Korpustyp: Untertitel
"Meine Mandeln entzünden sich nicht"
"Mijn amandelen zullen niet branden"
Korpustyp: Untertitel
Sie entzünden Kerzen für ihn im Central Park.
Ze branden kaarsjes voor hem.
Korpustyp: Untertitel
entzündengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichtbrennbarer Werkstoff ist ein Werkstoff, der weder brennt noch entzündbare Dämpfe in solcher Menge entwickelt, dass sie sich bei einer Erhitzung auf etwa 750 °C selbst entzünden; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Onbrandbaar materiaal: een materiaal dat noch brandt, noch ontvlambare gassen in voldoende hoeveelheid afgeeft om bij verhitting tot circa 750 oC tot zelfontbranding over te gaan, hetgeen wordt aangetoond met een brandproef overeenkomstig de code voor brandproefprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Nichtbrennbarer Werkstoff‘ ist ein Werkstoff, der weder brennt noch entzündbare Dämpfe in solcher Menge entwickelt, dass sie sich bei einer Erhitzung auf etwa 750 °C selbst entzünden; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Onbrandbaar materiaal: een materiaal dat noch brandt, noch ontvlambare gassen in voldoende hoeveelheid afgeeft om bij verhitting tot circa 750 °C tot zelfontbranding over te gaan, hetgeen wordt aangetoond met een brandproef overeenkomstig de code voor brandproefprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündensteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entzünden Sie die andere Schneelampe.
Steek de andere sneeuwlamp aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nie wieder ein Feuer entzünden.
lk heb gezegd dat ik nooit meer iets in brand steek.
Korpustyp: Untertitel
entzündenbrand vliegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Winkelschleifer z. B. kann neben dem Risiko eines Stromschlags aufgrund frei liegender Adern auch das Risiko eines Brandes bestehen, da das Gerät beim regulären Gebrauch überhitzen und sich entzünden kann.
Zo kan een hoekslijpmachine het risico op een elektrische schok inhouden omdat de elektrische draden mogelijk te veel zijn blootgesteld, en op brand omdat de machine bij normaal gebruik oververhit kan geraken en in brand kan vliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündenspontaan ontbranden onderworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Prüfmethode gilt nicht für explosive Stoffe und solche, die sich bei Raumtemperatur an der Luft selbst entzünden.
Explosiegevaarlijke stoffen en stoffen die in contact met lucht bij kamertemperatuur spontaanontbranden, moeten niet aan deze test worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündentot ontbranding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Prüfverfahren ist auf Gase, Flüssigkeiten und Dämpfe anwendbar, die sich in Gegenwart von Luft an einer heißen Oberfläche entzünden können.
De testprocedure is van toepassing op gassen, vloeistoffen en dampen die in aanwezigheid van lucht door een heet oppervlak totontbranding kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündenaard om doen ontvlammen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.2 die betreffende Mischung nicht entzünden werden,
.2 niet van aard is om de aanwezige vloeistof te doenontvlammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündenontvlambaar zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 oC;
voor vloeistoffen die in lucht niet ontvlambaarzijn, d.w.z. geen vlampunt beneden 200 °C hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündendoen ontvlammen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass sich in der Nähe befindliche brennbare Materialien durch die ausgestoßenen heißen Gase entzünden.
moeten voorzorgsmaatregelen worden genomen om te voorkomen dat de uitgestoten hete gassen naburige brandbare materialen doenontvlammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündenverhitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besteht Prüfung (zur Prüfung des Rückstands sind 2 g der Probe zu entzünden)
Positief (het verkregen residu testen door 2 g van het monster te verhitten)
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündenom draaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bulgarien zum Beispiel kann ich Ihnen sagen, ist die Frage der Schließung von Kosloduj nun schon seit Monaten das nationale Thema Nr. 1, das Thema, an dem sich alle innenpolitischen Gegensätze entzünden.
Ik kan u zeggen dat in Bulgarije bijvoorbeeld de sluiting van Kozlodoy al maanden lang het nationaal thema nummer 1 is, het thema waar alle binnenlandse politieke tegenstellingen omdraaien.
Korpustyp: EU
entzündenlont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle diese Tatsachen, die sich in bezug auf Zeit und Ort leider summiert haben, bewirken, daß die Gewissenlosen, Intoleranten, Rassisten und Hooligans, die wir alle in unseren Territorien haben und die Gott sei Dank eine Minderheit darstellen, die Fackel der Fremdenfeindlichkeit entzünden.
Al deze omstandigheden die zich helaas in tijd en plaats geconcentreerd hebben, stellen het tuig, de racisten en de hooligans die we allemaal op ons grondgebied hebben en die godzijdank een minderheid vormen, in de gelegenheid de lont te werpen in het kruitvat van de xenofobie.
Korpustyp: EU
entzündenaanwakkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diese Flamme neu entzünden.
We moeten deze vlam opnieuw aanwakkeren.
Korpustyp: EU
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "entzünden"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst mich eure Laterne entzünden.
lk pak een vuurtje voor je lantaarn.
Korpustyp: Untertitel
Die Plasmastränge werden sich entzünden.
Die plasmaslierten naderen hun brandpunt.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird das Gas entzünden.
- Het zal het gas laten ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Um die Erdatmosphäre zu entzünden
Om de dampkring in brand te zetten
Korpustyp: Untertitel
Die Dämpfe können sich entzünden.
De dampen kunnen ontvlammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser oder Schaum würden es nicht entzünden.
Water of schuim zal het niet blussen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es wird sich entzünden.
lk ben bang dat 't infecteert.
Korpustyp: Untertitel
Und gemeinsam werden wir eine Hölle entzünden.
En samen laten we een vuurzee oplaaien.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir nur deinen Hals entzünden.
Je krijgt alleen maar een zere keel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, damit entzünden Sie das Gas.
Nee, zo ontsteek je het gas.
Korpustyp: Untertitel
Und unsere Liebe wird die Welt entzünden.
Onze liefde zal de wereld in vuur en vlam zetten.
Korpustyp: Untertitel
.2 Vorkehrungen gegen das Entzünden entzündbarer Dämpfe
.2 Voorzorgsmaatregelen tegen ontsteking van ontvlambare dampmengsels:
Korpustyp: EU DGT-TM
ACHTUNG - Die Dämpfe können sich entzünden.
WAARSCHUWING – De dampen kunnen ontvlammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubst du, dass die Tesla diese Bomben entzünden wird?
Denk je dat de Tesla die bom laat afgaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn jetzt nicht rausziehe, könnte er sich entzünden.
Als ik er hem nu niet uithaal, kan het infectie veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Es mag besser sein, kein Feuer zu entzünden.
Het is beter om geen vuur te maken.
Korpustyp: Untertitel
Seine Furcht, uns zu verlieren, wird seine Leidenschaft entzünden.
Die passie zal publiek protest uitlokken... en dan hebben we wat we willen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung wie er sich entzünden konnte.
lk had geen idee dat hij vlam vatte.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Boden-Luft-Krieg hätte es entzünden können.
Luchtprojectielen konden met één vonk al hun gas aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr, von der ich spreche, könnte die Sache entzünden.
Het is een groot kruidvat... De dreiging waar ik het over heb kan haar doen ontploffen...
Korpustyp: Untertitel
Also ich glaube nicht, dass sie Anarchie entzünden.
lk niet dat ze tot anarchie aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es explodiert, entzünden sich vier Billionen Isotonnen Antimaterieabfall.
Als 't ontploft, staat vier triljoen antimaterieafval in brand.
Korpustyp: Untertitel
Können sie nicht auch durch Feststoffe sehen und Feuer entzünden?
- Mr Farrell, u kent de koers.
Korpustyp: Untertitel
Sie schufen im Volianischen System durch Entzünden eines Gasriesen einen Sekundärstern.
Ze hebben 'n tweede ster geschapen en 't Volische oogstseizoen verlengd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sprinkler löscht die flammen, falls sich das Fett entzünden sollte.
En hij sprayt als de olie in brand vliegt.
Korpustyp: Untertitel
Entzünden wir ihr dürr Gestrupp, dessen Dampf ihn schwärzen wird auf ewig.
Als we ze voor ons winnen, maakt hij geen kans.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unsere Zellen auseinander sprengen. Sie könnten die Luft entzünden.
Ze kunnen onze cellen verscheuren of de lucht verbranden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Lorbeerblätter sammeln, Feuer entzünden, einen Hirsch töten, mir Opfer darbringen.
U verzamelt laurierblaadjes, steekt de oude vuren aan, doodt 'n hert. Offer aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie entzünden ein Feuer und erzählen ihre Geschichten und zwischendurch Umarmungen und immer wieder Küsse.
Ze maken een vuur en vertellen hun verhaal en tussendoor liefkozingen, en de hele tijd kussen.
Korpustyp: Untertitel
- Und doch bist du jetzt hier. Der Mann, der die Revolution entzünden wird!
En hier ben je dan, de man die de revolutie zal starten.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte... uns von innen heraus verkochen lassen oder... die Luft entzünden.
Het kan ons van binnen koken... of ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden;
indien de stof explosief is of bij kamertemperatuur spontaan met lucht ontbrandt; of
Korpustyp: EU DGT-TM
An Orten wie diesen kann man den Brand entzünden. Wie in Tunesien oder Ägypten.
- Het is op zo'n plek dat we de mensen kunnen provoceren, zoals in Tunesië en Egypte.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine Ahnung, ob sich das Gas entzünden würde oder nicht.
Je wist helemaal niet of het gas wel of niet zou ontvlammen.
Korpustyp: Untertitel
Nachts entzünden sie mehr Feldfeuer, als es Sterne am Himmel gibt.
En 's nachts zijn er meer kampvuren dan sterren aan de hemel.
Korpustyp: Untertitel
Polyserositis kann die Membrane in der Nähe der Kehldeckel und den Herzbeutel entzünden, was Brustschmerzen verursacht.
Polyserositis kan de celwanden aantasten... naast het strotteklepje, het hartzakje, welke pijn in de borst veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Fackeln schnellstmöglich entzünden, wenn wir auch nur hoffen, diese Leute zu retten.
Jullie moeten die raketten zo snel mogelijk lanceren, als we die mensen willen redden.
Korpustyp: Untertitel
Ach, du weisst schon, Spass zu haben, alte Erinnerungen aufzurühren, die alte Flamme zu entzünden.
Je weet wel. Te veel lol hebben, oude herinneringen ophalen, de oude vlam oprakelen.
Korpustyp: Untertitel
• Rheumatoide Arthritis (eine Erkrankung des Immunsystems, bei der sich die Gelenke entzünden).
• Reumatoïde artritis (een ziekte van het immuunsysteem die ontstekingen aan de gewrichten veroorzaakt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Staphylokokkeninfektion, was eine Entzünden des Gewebes verursacht,... ein Abszess, möglicherweise MRSA, was zu Blutvergiftung und Tod führen kann.
Staph infectie, wat cellulitis veroorzaakt, een absess, mogelijk MRSA, wat kan leiden tot bloedvergiftiging en dood.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird diese zytoplasmische Matrix vielleicht in das Meer einer fernen Welt fallen und einen Entwicklungsprozess entzünden.
Op een goede dag kan deze matrix in de oerzee van een verre wereld vallen en een evolutie veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch ein Feuer entzünden, aber ich muss peinlicherweise gestehen, - dass ich nicht weiß, wie es geht.
lk zou een vuur voor je willen maken, maar ik schaam mij om te zeggen dat ik niet weet hoe.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen einen Reifen, hängen ihn um den Hals des Opfers, füllen ihn mit Benzin, entzünden ein Streichholz...
Je neemt een autoband, hangt hem om de nek van het slachtoffer, vult hem met petroleum, strijkt een lucifer af...
Korpustyp: Untertitel
Ein Brand wird im Winter mit der Vorbereitung des Waldes bekämpft, so daß er sich nicht entzünden kann.
Bosbranden bestrijd je in de winter door zodanige voorbereidingen te treffen dat er geen bosbrand ontstaat.
Korpustyp: EU
Wenn sie dann auf "Operation Sparrow" klicken, wird sich eine elektrische Ladung entzünden, die das Nervengas freilassen, und jedem im Raum töten wird.
Als ze op Operatie Sparrow klikken, ontbrandt een geladen deeltje... waardoor het dodelijke zenuwgas vrijkomt.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Rachen befinden sich zwei Kristalle die, wenn man sie aneinander schlägt das prächtigste Feuer entzünden, das ihr je sehen werdet.
ln zijn nek zijn twee kristallen... als je die tegen elkaar slaat, produceren ze een geweldig vuur.
Korpustyp: Untertitel
Nur, weil ein paar Teenager, die nie die Konsequenzen in Betracht gezogen haben, entschieden, eine übernatürliche Macht wieder zu entzünden, die sie kaum begreifen.
Alleen omdat een paar tieners, die de gevolgen nooit zelfs maar overwogen... besloten om een bovennatuurlijke kracht opnieuw op te wekken die ze nauwelijks begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole diese Zeit zurück. Wir entzünden die großen Schmieden der Zwerge neu, auf dass sich Wohlstand und Reichtum wiederergießen, aus den Hallen Erebors!
lk zou die dagen weer willen terugzien... of lichten we de krachten van de dwergen op... rijkdom sturen vanuit de Hordes van Erebor?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Umwelt in all unsere Vorhaben, in all unsere Politiken einbeziehen, um vielleicht ein kleines Licht der Hoffnung zu entzünden.
We moeten het milieu steeds in ons beleid opnemen, ongeacht het beleidsterrein.
Korpustyp: EU
• Sie können Durchfall haben, Ihr Körper kann Wasser verlieren, Ihr Mund sich entzünden, (Stomatitis), Sie können Bauchschmerzen haben, an Gewicht verlieren, Verdauungs- beschwerden haben und eine Veränderung Ihres Geschmackssinns erfahren.
diarree, vochtverlies uit uw lichaam, een mondontsteking (stomatitis), pijn in de buik, gewichtsverlies, last van uw spijsvertering en een verandering in uw tastzin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich sage mir immer wieder, dass ich ein Mann des Volkes sein möchte und dann realisiere ich, dass ich nicht einmal ein Feuer entzünden kann, eine Aufgabe, die jeder Bauer erledigen kann.
lk blijf mezelf zeggen dat ik een man van het volk wil zijn... en dan realiseer ik mezelf dat ik niet eens weet hoe ik een vuurtje moet maken... een taak die iedere boer kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Anzündhütchen, die aus Metall- oder Kunststoffkapseln bestehen, in denen eine kleine Menge eines Gemisches aus Zünd- oder Anzündstoffen, die sich leicht durch Schlag entzünden lassen, enthalten ist. Sie dienen als Anzündmittel in Patronen für Handfeuerwaffen und als Perkussionsanzünder für Treibladungen.“
slaghoedjes, die bestaan uit een metalen of kunststof dop met een kleine hoeveelheid van een primair explosief mengsel dat gemakkelijk ontbrandt door wrijving en die dienen als ontstekingselement in kleine wapenpatronen of in ontstekingsmechanismen voor voortdrijvende ladingen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte, alles daranzusetzen, die Senioren in der Ausbildung nicht zu vergessen, denn nur so können wir die europäischen Ziele erfüllen, dem weltweiten Wettbewerb Stand halten, die Erweiterung zum Erfolg machen und nicht neuen sozialen Sprengstoff entzünden.
Ik verzoek u om er alles aan te doen de senioren in het onderwijs niet te vergeten. Alleen op die manier kunnen we de Europese doelstellingen verwezenlijken, namelijk de instandhouding van onze wereldwijde concurrentiepositie, een succesvolle uitbreiding en het voorkomen van een nieuw spanningsveld.
Korpustyp: EU
Dass ich dich glücklich sehen will, aber vielleicht kannst du nicht glücklich sein ohne Alec oder zumindest jemandem, der komplett böse ist, aber das Technologie-Business genug versteht, um deine Kreativität zu entzünden und nicht einfach nur neu dekoriert und die anderen beim Mittagessen einschüchtert.
Misschien kan je niet gelukkig zijn zonder Alec. Of op zijn minst met iemand die niet pure kwaad is. Maar die begrijpt het technische genoeg om jouw creativiteit te laten vonken en niet alleen opknappen en mensen imponeren tijdens de lunch.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns einig sind, daß der Bauherr dieses Hauses Europa nicht eine politische Elite, sondern die Bürger dieses Europa sind, dann frage ich Sie: Woran soll sich die Begeisterung der Bürger für dieses Europa entzünden, angesichts der Ergebnisse dieser Regierungskonferenz?
En als wij het erover eens zijn dat de bouwheer van dit huis Europa niet een politieke elite is, maar de burgers van dit Europa, dan vraag ik u: waardoor moeten de burgers warmlopen voor dit Europa, gezien de resultaten van deze IGC?
Korpustyp: EU
ORENCIA ist ein Entzündungshemmer, der in Kombination mit Methotrexat (einem weiteren auf das Immunsystem einwirkenden Arzneimittel) zur Behandlung Erwachsener mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis (eine Erkrankung des Immunsystems, bei der sich die Gelenke entzünden und geschädigt werden) eingesetzt wird.
ORENCIA is een anti-inflammatoir geneesmiddel dat in combinatie met methotrexaat (een ander middel dat het immuunsysteem beïnvloedt) wordt gebruikt voor de behandeling van matige tot ernstige actieve reumatoïde artritis (een aandoening van het immuunsysteem die beschadiging en ontstekingen van de gewrichten veroorzaakt) bij volwassen patiënten.