linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
entziehen onttrekken 264 ontduiken 11

Verwendungsbeispiele

entziehen onttrekken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Person, welche die Ware dem gemeinsamen Versandverfahren entzogen hat;
de persoon die de goederen aan de regeling gemeenschappelijk douanevervoer onttrekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leichnam entzieht der Luft hohe Mengen an Sauerstoff.
Het lichaam onttrekt grote hoeveelheden zuurstof aan de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat nicht das Recht, sich ihren Verpflichtungen zu entziehen.
De Europese Unie heeft niet het recht zich te onttrekken aan haar verplichtingen.
   Korpustyp: EU
Das andere Schiff entzieht der Destiny immer noch Energie.
Het productieschip onttrekt nog steeds energie aan de Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen werden die bestehenden Postunternehmen der demokratischen Kontrolle entzogen, und außerdem wird Platz für Konkurrenten geschaffen.
Inmiddels worden de bestaande postbedrijven aan de democratische controle onttrokken en wordt er bovendien ruimte gemaakt voor concurrenten.
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, weil ich den Schilden Energie entziehe und das wird solange geschehen, bis ihre Männer die Waffen niederlegen.
Dat is omdat ik energie aan de schermen onttrokken heb, en dat zal zo doorgaan, totdat je mannen hun wapen neerleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einführung eines solchen Zolls würde dem Markt jedoch Geld entzogen, so dass die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises mittelfristig als bessere Lösung angesehen wird.
Een dergelijk recht zou echter geld aan de markt onttrekken en daarom wordt geoordeeld dat een minimuminvoerprijs op middellange termijn een betere oplossing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Tode verurteilten kriminellen wurde die Lebensenergie entzogen.
Hiermee onttrok men de energie uit ter dood veroordeelde misdadigers.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, als entwickele sich tatsächlich eine völlig neue Politik, die sich der Kontrolle durch das Parlament entziehen könnte.
Het lijkt erop alsof er zich inderdaad een volkomen nieuw beleid ontwikkelt dat zich aan de aandacht van het Parlement zou kunnen onttrekken.
   Korpustyp: EU
- Das Auge wird ihm Energie entziehen.
Arthur... - Het oog zal energie van hem onttrekken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kohlensäure entziehen koolzuur onttrekken
die Zulassung entziehen de vergunning intrekken 30
sich dem Gericht entziehen zich aan de justitie onttrekken
sich der Gerechtigkeit entziehen zich aan de justitie onttrekken
die Rente vorübergehend entziehen een pensioen opschorten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entziehen

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du versuchst, zu entziehen.
Je probeert af te kicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entziehen den Systemen Energie.
- Ze zuigen ons leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entziehen mir den Auftrag?
Haal je mij ervan af?
   Korpustyp: Untertitel
Zombies entziehen ihrer Nahrung offensichtlich Nährstoffe.
Zombies hebben vast een stofwisseling, dus, waar is alle poep?
   Korpustyp: Untertitel
Müsste man ihm das Kommando entziehen.
Wat is dan de reden van uw reis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihm die Story entziehen sollen.
lk had 't artikel moeten stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
Als ik kan afkicken, kan jij het ook.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihm die Lizenz entziehen lassen.
Ze dreigde hem te laten royeren met de klacht die ze verscheurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden mir die Anwaltslizenz entziehen.
- Dan wordt ik geroyeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr erst die Magie entziehen.
Je wilt haar krachten verwijderd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse Ihnen die Stringenz entziehen.
En ik zal u laten... ontslachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entziehen dir die Befehlsgewalt, "Captain".
We ontheffen je uit je functie, 'Captain'.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will dem Captain das Kommando entziehen.
- Dat suggereert ook niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm das Wort entziehen.
We moeten hem het zwijgen opleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich dieser Sache entziehen.
We moeten hier allemaal samen aan werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen die Zulassung entziehen lassen.
lk kan je laten schorsen.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte Ihrem Mann den Auftrag entziehen.
lk wil hem van deze zaak af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihm höchstens Sauerstoff entziehen.
De enige oplossing is de zuurstof afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte Ihnen die Medikamente entziehen.
Straks krijg je geen medicijnen meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
Ze probeerde me te toespelingen te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte mir die Papiere entziehen.
Ze kunnen de kliniek hiervoor sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können jederzeit ihre Gunst entziehen.
Maar ze kunnen hun goede wil terugtrekken wanneer ze maar willen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich der Verhaftung entziehen.
lk heb wat weerstand gehad - vrij veel eigenlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns sehr viel Energie entziehen.
Dat vraagt veel van onze energiekern.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Captain das Kommando zu entziehen...
Een captain ontheffen van zijn commando is...
   Korpustyp: Untertitel
Wir entziehen hier niemandem das Wort.
Dit Voorzitterschap ontneemt nooit iemand het woord.
   Korpustyp: EU
Die Gründe dafür entziehen sich meiner Kenntnis.
De redenen daarvoor ontgaan me.
   Korpustyp: EU
schlimm genug, dass ich Ihnen feste Narhung entziehen musste.
Het is al erg genoeg dat u geen vast voedsel meer krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skekse verwüsteten das Land und entziehen der Sonne Lebenskraft.
De Skeksis vernielden het land, maar putten kracht uit de zon.
   Korpustyp: Untertitel
Man will mir das Sorgerecht für Violetta entziehen.
Ze willen Violetta van me afpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Energie nur der Pflanzenwelt entziehen.
lk haal alleen energie uit de flora daar.
   Korpustyp: Untertitel
McKeon könnte das Urteilsspruch entziehen und Sie wegen Diffamierung verklagen.
McKeon kan het geld terugvragen en je aanklagen voor smaad.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich diesem Weib einfach nicht entziehen?
Houdt die griet dan nooit op?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versucht sich dem Sex mit mir zu entziehen.
Ledereen wil met me vrijen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir für eine Woche deine Drogen entziehen.
lk ga al je drugs weggooien.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hatte gewagt, sich der Einladung Don Camillos zu entziehen.
Niemand durfde Don Camillo's uitnodiging af te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Was hindert mich daran, mich dem hier einfach zu entziehen?
Wat weerhoudt me ervan gewoon weg te lopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre simpelsten Spielarten entziehen sich deinem kümmerlichen Verständnis.
Diens eenvoudigste wendingen ontgaan jouw beperkte bevattingsvermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Wärt ihr echte Schlümpfe, würde ich euch Essenz entziehen.
Als jullie echte Smurfen waren, onttrok ik extract aan jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ihm jemand die bioneurale Energie entziehen?
Wat moet iemand met zijn bioneurale energie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Telepathen aufspüren, die sich der Verhaftung entziehen.
Jullie moeten afvallige telepaten opsporen. Dat is zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Um unseren Augen zu entziehen, was dahinter liegt.
Om onze ogen af te wenden van wat erna komt het.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du mich anrührst, entziehen sie dir den Fall.
Als je me aanraakt, word je van de zaak afgehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die sich unserer Kontrolle entziehen.
Sommige dingen gebeuren buiten ons om.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urteile entziehen nunmehr der Gleichbehandlung die Grundlage.
De arresten zagen nu de poten af van onze stoel van gelijke behandeling.
   Korpustyp: EU
Hier dürfen sich die Mitgliedstaaten auch nicht ihrer Verantwortung entziehen.
De lidstaten moeten ook hun verantwoordelijkheid kennen.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentin ließ dem Redner das Wort entziehen.
Mevrouw Fontaine heeft toen opdracht gegeven dat mijn microfoon werd uitgezet.
   Korpustyp: EU
Danke, aber ich muss Ihnen das Wort entziehen.
Hartelijk dank, maar ik moet u onderbreken.
   Korpustyp: EU
Indem Sie sie unserem Schutz entziehen, töten Sie sie.
Als u haar bij ons weghaalt, doodt u haar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Lizenz entziehen sie dir den Lebensunterhalt.
Zonder vergunning heb je geen inkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Kommission von Dauer sein? - Sie entziehen die Lizenz?
- ls die commissie een blijvertje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich deinem verdammten Mist in meinem Zimmer entziehen.
lk verstop me voor die onzin in mijn kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung entziehen möchten.
Selecteer de gebruiker die de negatieve autorisatie zal ontvangen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hmm. Mycroft sagte, er will mir die Mittel entziehen.
Mycroft zegt dat hij me geen geld meer wil geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habt ihr nie versucht, mir den Fall zu entziehen?
Hoe komt het dat jullie me nooit van de zaak hebben afgehaald?
   Korpustyp: Untertitel
Genau darum geht es, ihnen die menschlichen Grundrechte zu entziehen.
Het hele idee is juist dat de basisbehoeften ontnomen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reprogrammierte die Cybermat, sie wird denen die Energie entziehen!
lk heb de Cybermat geprogrammeerd, het zal hun vermogen uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind konnte Ellie mir nach Belieben Informationen entziehen.
Vroeger kon Ellie altijd informatie van me loskrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie jemals, dass Wurzeln dem Stamm Wasser entziehen?
Ziet u wortels die water pikken van de stam?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nie, die Umstände entziehen sich nie Ihrer Kontrolle.
Dus onthoud dat een situatie nooit onbeheersbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch sprengen. Dem Feuer den Sauerstoff entziehen.
Je maakt een gat... en dat onttrekt de zuurstof aan het vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann kleineren Betrieben die gesamte Finanzgrundlage entziehen.
Deze grootschalige maatregelen kunnen kleinere ondernemingen volkomen ruïneren.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, ich muß Ihnen das Wort entziehen, Frau Lulling.
Ik moet u helaas onderbreken, mevrouw Lulling.
   Korpustyp: EU
Politiker, die sich ihrer Verantwortung entziehen, machen die Politik unglaubwürdig.
Politici die de verantwoordelijkheid doorschuiven naar anderen, maken de politiek ongeloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Das sind praktische Erfordernisse, denen wir uns nicht entziehen können.
Ik noem dit omdat de situatie hier al enige tijd vast zit.
   Korpustyp: EU
Humanitären Tricks ist dabei der rechtliche Boden zu entziehen.
Daarmee moet een juridisch stokje worden gestoken voor misbruik van het humanitair recht.
   Korpustyp: EU
Vielen Tätern ist es gelungen, sich der Strafverfolgung zu entziehen.
Veel van de daders zijn voor de wet op de vlucht.
   Korpustyp: EU
Wollen wir dieser Forschung tatsächlich die finanzielle Grundlage entziehen?
Willen we de financiële basis van dit onderzoek vernietigen?
   Korpustyp: EU
Das würde den krebsbildenden Zellen nach und nach die Nährstoffe entziehen und wenn wir ihnen die Nährstoffe entziehen könnten, würden meine Krebszellen absterben.
Waardoor de brandstof die kankercellen nodig hebben om te groeien zou verdwijnen... en als we dat kunnen verwijderen, dan zouden mijn kankercellen afsterven.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er schlau genug, sich deiner zu entziehen, bevor ihm weh getan wird.
Misschien heeft hij wel het benul, om onder jou juk vandaan te komen, voordat er wat gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat würde ihnen die Genehmigung entziehen und das wäre ihr Ende.
Dan trekt de Senaat hun handelslicentie in.
   Korpustyp: Untertitel
Erst entziehen sie uns unser Blut, dann lassen sie uns aushungern.
Eerst tappen ze bloed af en dan verhongeren ze ons.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat beantragt, ihm die Sorge für das Mädchen zu entziehen.
De rechtbank heeft een motie ingediend dat hij... van de zorg ontheven zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Wall Street 112, oder ich laß ihre Lizenz entziehen.
Wall Street 112, of je bent je vergunning kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Trick, welche List... willst du anwenden, um dich der offenbaren Schande zu entziehen?
Wat voor truc... Wat voor methode kun je gebruiken... om je te verbergen voor deze duidelijke schande?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat bereits ihren Tod vorgetäuscht, um sich mir zu entziehen. Jetzt ist sie wieder da.
Ze heeft al gedaan alsof ze dood was om mij te misleiden en nu is ze terug.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Verschmelzung von Gemini-Zwillingen ist das Einzige, das Kai seine Kräfte entziehen kann.
Een nieuwe versmelting is het enige dat Kai van zijn kracht kan ontdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine andere Wahl, als Sie Ihrer Aufgabe zu entziehen.
lk moet je van je taak ontheffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nimmt sie aus der Phase, so kann es ihnen die Energie entziehen.
Het faseert hun zodat het hun energie kan opzuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kippliege benutzt um sie kopfüber aufzuhängen und das Blut zu entziehen.
lk hing ze ondersteboven en maaakte gebruik van de zwaartekracht om het bloed te draineren.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen besonderen Abschnitt der Rede hat die Botschaft entziehen sich deiner Gnade?
ln welk deel van de toespraak... ontging de boodschap uwe hoogheid?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, diese Dorfbewohner entziehen sich dem eisigen Griff des Todes.
Men beweert dat de dood geen greep heeft op de bewoners.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, wenn Sie versuchen sollten, sie ihrer Strafe zu entziehen... würden Kugeln fliegen, Michael.
lk zeg gewoon, als je wat probeert dat er gegarandeerd kogels worden afgeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschlossen, mich der Kommerzialisierung meiner Person zu entziehen.
lk weiger mijn persoon als handelswaar te laten gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wollen Sie mir den Test entziehen und ihn einer Ihrer anderen Laborratten geben?
Wat, haal je het onderzoek bij mij weg en geef je het aan een andere laborant?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wechseln sie ihre Führungsriege oder wir haben genug, ihnen die Genehmigung zu entziehen.
Ze gooien de huidige leider overboord... of we hebben genoeg om ze hun vergunning af te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Kanister nach New York, um das Mutagen zu entziehen.
Dit vat neem ik mee naar New York om het mutagen te isoleren.
   Korpustyp: Untertitel
Er opferte Pardillo Junior im Bestreben sich Pardillo Seniors Griff zu entziehen.
Hij offerde Pardillo Junior op in een poging zich onder Pardillo Senior's duim uit te wurmen.
   Korpustyp: Untertitel
(Der Sprecher wird von Herrn Cox unterbrochen.) Niemand kann sich der Logik entziehen.
(Interruptie van de heer Cox) Niemand kan om de logica heen.
   Korpustyp: EU
Sie werden also dafür bestraft, weil sie Unternehmen die Substanz entziehen.
Het leegroven van vennootschappen is strafbaar.
   Korpustyp: EU
Keiner unserer Mitgliedstaaten, keine unserer Regionen kann hoffen, sich diesem doppelten Druck entziehen zu können.
Geen enkele lidstaat en geen enkele regio is gevrijwaard van deze druk van twee kanten.
   Korpustyp: EU
sie entziehen die Anerkennung der Erzeugerorganisation, Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder Erzeugergruppierung,
intrekking van de erkenning van de producentenorganisatie, unie van producentenorganisaties of producentengroepering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, atmosphärische Kondensatoren zu bauen, die der Luft Wasser entziehen können.
lk stel voor dat we atmosferische condensatoren bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beteiligt gewesen sind, werde ich Ihnen Ihre Anwaltslizenz entziehen lassen.
Je heb eraan deelgenomen. ln dat geval laat ik je royeren.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Berechtigung zum Einsehen Ihres Statuses dem Kontakt %1 entziehen?
Wilt u ook de autorisatie van gebruiker %1 om uw status te kunnen bekijken verwijderen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Um für die Aktion %1 die Berechtigung zu entziehen, bedarf es weiterer Informationen
Het inwilligen van een negatieve autorisatie voor de actie %1 vereist meer informatie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die für das Verschwinden dieser Personen Hauptverantwortlichen konnten sich bisher einer strafrechtlichen Verfolgung entziehen.
De hoofdverantwoordelijken voor de verdwijningen zijn vrijuit gegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sich nicht um den Versuch handelt, die Waren dem gemeinsamen Versandverfahren zu entziehen;
zij geen poging tot onttrekking van de goederen aan de regeling gemeenschappelijk douanevervoer inhouden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, einen Antrag abzulehnen oder eine kombinierte Erlaubnis zu entziehen, sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Besluiten tot afwijzing en tot intrekking moeten worden gemotiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem mangelhaft konzipierten Probentrockner verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe NO2 entziehen.
Door vloeibaar water dat in een verkeerd ontworpen monsterdroger achterblijft, kan NO2 uit het monster worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM