die Person, welche die Ware dem gemeinsamen Versandverfahren entzogen hat;
de persoon die de goederen aan de regeling gemeenschappelijk douanevervoer onttrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leichnam entzieht der Luft hohe Mengen an Sauerstoff.
Het lichaam onttrekt grote hoeveelheden zuurstof aan de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat nicht das Recht, sich ihren Verpflichtungen zu entziehen.
De Europese Unie heeft niet het recht zich te onttrekken aan haar verplichtingen.
Korpustyp: EU
Das andere Schiff entzieht der Destiny immer noch Energie.
Het productieschip onttrekt nog steeds energie aan de Destiny.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen werden die bestehenden Postunternehmen der demokratischen Kontrolle entzogen, und außerdem wird Platz für Konkurrenten geschaffen.
Inmiddels worden de bestaande postbedrijven aan de democratische controle onttrokken en wordt er bovendien ruimte gemaakt voor concurrenten.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, weil ich den Schilden Energie entziehe und das wird solange geschehen, bis ihre Männer die Waffen niederlegen.
Dat is omdat ik energie aan de schermen onttrokken heb, en dat zal zo doorgaan, totdat je mannen hun wapen neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Einführung eines solchen Zolls würde dem Markt jedoch Geld entzogen, so dass die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises mittelfristig als bessere Lösung angesehen wird.
Een dergelijk recht zou echter geld aan de markt onttrekken en daarom wordt geoordeeld dat een minimuminvoerprijs op middellange termijn een betere oplossing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Tode verurteilten kriminellen wurde die Lebensenergie entzogen.
Hiermee onttrok men de energie uit ter dood veroordeelde misdadigers.
Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, als entwickele sich tatsächlich eine völlig neue Politik, die sich der Kontrolle durch das Parlament entziehen könnte.
Het lijkt erop alsof er zich inderdaad een volkomen nieuw beleid ontwikkelt dat zich aan de aandacht van het Parlement zou kunnen onttrekken.
Korpustyp: EU
- Das Auge wird ihm Energie entziehen.
Arthur... - Het oog zal energie van hem onttrekken.
Die Erweiterung darf nicht dazu führen, daß Unternehmen niedrige Löhne und schlechteren sozialen Schutz ausnutzen oder sich Umweltschutz- und Steuerverpflichtungen entziehen.
De uitbreiding mag er niet toe leiden dat ondernemingen lage lonen en een slechtere sociale bescherming bieden, of dat milieuvoorschriften en belastingen worden ontdoken.
Korpustyp: EU
Und denselben Gesetzlosen dabei zu helfen, sich der Gerichtsbarkeit des Königs... zu entziehen. Das Urteil lautet:
En het helpen van deze schurken bij het ontduiken van de wet.
Korpustyp: Untertitel
Den Vorteil daraus hätten letztendlich die Unternehmen, die sich relativ leicht und nahezu ungestraft ihrer Anmeldepflicht entziehen würden.
Uiteindelijk zijn het dus de bedrijven die de registratieplicht nonchalant ontduiken en daar bijna zeker ongestraft voor blijven, die goed gedijen bij zo' n situatie.
Korpustyp: EU
"oder Absicht, sich ihr zu entziehen,
"of voornemen om hem te ontduiken...
Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten führt zu einer Zunahme von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von unseriösen Geschäftemachern dazu genutzt werden, sich einer Kontrolle zu entziehen oder auf Dienstleistungen anwendbare nationale Vorschriften zu umgehen.
Het gebrek aan samenwerking tussen lidstaten zorgt voor een wildgroei aan voorschriften voor dienstverrichters en voor een overlapping van controles op grensoverschrijdende activiteiten, terwijl oneerlijke marktdeelnemers er gebruik van kunnen maken om toezicht te ontduiken of om de geldende nationale voorschriften inzake diensten te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dumping durch schädlichen Steuerwettbewerb, in diesem Fall mit dem Ziel, sich der Steuerzahlung zu entziehen, muß jedoch auch durch Vorschriften auf EU-Ebene verhindert werden, vorausgesetzt, es handelt sich dabei um Mindestregelungen.
Dumping door middel van een ongezonde belastingconcurrentie, met de bedoeling belasting te ontduiken, moet ook via regels op EU-niveau worden aangepakt, mits het om minimumregels gaat.
Korpustyp: EU
Kann der Rat bestätigen, dass Bürger aus anderen Mitgliedstaaten in dieser Klinik bis nach der 30. Schwangerschaftswoche noch Schwangerschaftsabbrüche vornehmen lassen und sich so den strafrechtlichen Bestimmungen dieser Mitgliedstaaten entziehen?
Kunt u bevestigen dat burgers uit andere EU-lidstaten gebruik maken van deze kliniek voor abortussen tot na de dertigste week van de zwangerschap waarmee het strafrecht van deze lidstaten wordt ontdoken?
Korpustyp: EU
Schließlich gilt es den Kampf gegen die großen internationalen Drogenhändler zu verstärken, indem die Zusammenarbeit zwischen den Staaten intensiviert wird und die Steuerparadiese abgeschafft werden, in denen Gelder aus dem Drogenhandel und sonstigem illegalem Handel gewaschen werden und wo die Spekulanten sich der Besteuerung entziehen können.
Tenslotte moet de strijd tegen de grote, internationale drugshandelaren opgevoerd worden door de samenwerking tussen de lidstaten te vergroten en de fiscale paradijzen op te heffen, die uitsluitend dienen voor het witwassen van geld dat afkomstig is uit de drugshandel of andere ongeoorloofde praktijken, en die door speculanten worden gebruikt voor het ontduiken van belastingen.
Korpustyp: EU
Da das Veto auf dem Gebiet der Sicherheit lähmend wirkt, greifen Mitgliedstaaten zunehmend auf informelle, in einer Art parallelen, nicht transparenten und undemokratischen Beschlussfassungsstruktur getroffene Vereinbarungen zurück, die sich sowohl der nationalen als auch der europäischen parlamentarischen Kontrolle entziehen.
Op het terrein van de veiligheid werkt het veto verlammend. De lidstaten nemen daarom steeds meer hun toevlucht tot informele afspraken waarbij zowel nationale als Europese parlementaire controle wordt ontdoken in een soort parallelle, ondoorzichtige en ondemocratische besluitvormingsstructuur.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die gegenwärtige Richtlinie umgangen werden kann, indem sie den Reichsten ermöglicht, sich der Zahlung von Steuern zu entziehen, während diejenigen, die wesentlich weniger verdienen, weiterhin ihre Steuern zahlen; dieser Vorschlag wird dem ein Ende bereiten.
De ervaring heeft geleerd dat de huidige richtlijn omzeild kan worden en de rijkste burgers de kans biedt belastingen te ontduiken terwijl mensen die veel minder verdienen hun belastingverplichtingen nakomen. Dit voorstel is een eerste stap om dit proces uit de wereld te helpen.
Korpustyp: EU
entziehenontnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Redner zweimal während derselben Aussprache zur Sache gerufen wurde, kann ihm der Präsident beim dritten Mal für den Rest der Aussprache über diesen Gegenstand das Wort entziehen.
Indien een spreker tweemaal in een beraadslaging tot de orde is geroepen, kan de Voorzitter hem de derde maal voor de verdere beraadslaging over hetzelfde onderwerp het woord ontnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzungsmaßnahmen oder Sanktionen gemäß Absatz 2 Buchstabe e müssen hart genug sein, um die Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen, von weiteren Verstößen abzuschrecken und den Verantwortlichen jeden Gewinn aus ihren illegalen Praktiken zu entziehen.
De krachtens lid 2, onder e), genomen handhavingsmaatregelen of toegepaste sancties zijn voldoende streng om de naleving van de voorschriften doeltreffend te garanderen, het begaan van verdere inbreuken te ontmoedigen en overtreders de voordelen van hun onwettige activiteiten te ontnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fortgesetzter Störung oder einem weiteren Verstoß gegen die Ordnung kann der Präsident dem Mitglied das Wort entziehen und es für den Rest der Sitzung aus dem Plenarsaal weisen.
Bij aanhoudende ordeverstoring of bij een tweede herhaling kan de Voorzitter het lid het woord ontnemen en voor de verdere duur van de vergadering de toegang tot de vergaderzaal ontzeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Als een spreker de toegewezen tijd overschrijdt, kan de voorzitter na één aanmaning hem/haar het woord ontnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob das betreffende Drittland wirksame Durchsetzungsmaßnahmen gegenüber den für die IUU-Fischerei verantwortlichen Marktbeteiligten getroffen hat, und besonders, ob ausreichend strenge Sanktionen verhängt wurden, um den für die Verstöße Verantwortlichen den Gewinn aus dieser Fischerei zu entziehen,
de omstandigheid of het betrokken derde land doeltreffende handhavingsmaatregelen heeft genomen ten aanzien van de voor IOO-visserij verantwoordelijke marktdeelnemers, en met name of sancties zijn toegepast die streng genoeg waren om de overtreders de uit IOO-visserij voortvloeiende voordelen te ontnemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der kriminellen Vereinigung ihre Mittel oder die Erträge aus ihren Straftaten zu entziehen oder
de criminele organisatie illegale middelen of winsten uit criminele activiteiten te ontnemen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Abberufungsrechte Rechte, dem Entscheidungsträger seine Entscheidungskompetenz zu entziehen.
ontslagrechten Rechten om de besluitvormer zijn besluitvormingsbevoegdheid te ontnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu wirksamen Maßnahmen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
De bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat zien erop toe dat de in lid 2 bedoelde procedurele stappen tot voldoende strenge en afdwingbare maatregelen leiden, de plegers van de feiten het economische voordeel van de inbreuk ontnemen en een voldoende ontradend effect hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu Ergebnissen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
De bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat zien erop toe dat de in lid 2 bedoelde procedurele stappen tot voldoende strenge en afdwingbare maatregelen leiden, de plegers van de feiten het economische voordeel van de inbreuk ontnemen en een voldoende ontradend effect hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten nämlich wissen, werte Kolleginnen und Kollegen, daß, wenn es für Sie nicht angenehm war, bei Überschreiten Ihrer Redezeit unterbrochen worden zu sein, es für den Sitzungsvorsitz absolut nicht angenehm war, Ihnen das Wort entziehen zu müssen.
Het was voor u absoluut geen pretje om steeds onderbroken te worden omdat uw tijd verstreken was. En voor de voorzitter was het ook echt niet plezierig om u het woord te moeten ontnemen.
Korpustyp: EU
entziehenintrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten räumen der zuständigen Behörde die Möglichkeit ein , einem geregelten Markt in den Fällen die Zulassung zu entziehen , in denen die Nichteinhaltung der Bestimmungen dieses Titels einem soliden und umsichtigen Betrieb des geregelten Markts oder einem reibungslosen und ordnungsgemäßen Funktionieren der Finanzmärkte nachweislich und in erheblichem Maße abträglich ist oder sein kann .
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteit de aan een gereglementeerde markt verleende vergunning mag intrekken wanneer niet-naleving van het bepaalde in deze titel in aantoonbare en significante mate afbreuk heeft gedaan of kan doen aan de gezonde en prudente exploitatie van de gereglementeerde markt of de goede en ordelijke werking van de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderung 3 Artikel 8 „Artikel 8 Entzug der Zulassung Die zuständigen Behörden können einem AIFM die Zulas sung entziehen , wenn dieser 1 .
Wijziging 3 Artikel 8 „Artikel 8 Intrekking van de vergunning De bevoegde autoriteiten mogen de vergunning die aan een BAB is verleend , intrekken indien deze : 1 ) de vergunning heeft verworven door middel van valse verklaringen of op enige andere onregelmatige wijze ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 26 ) Artikel 17 Absatz 1 der Bankenrichtlinie sieht vor , dass „Die zuständigen Behörden einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur dann entziehen [ können ] , wenn das Institut : ...
( 26 ) Artikel 17 , lid 1 van de Bankrichtlijn bepaalt dat „de bevoegde autoriteiten de vergunning die is verleend aan een kredietinstelling alleen kunnen intrekken als de instelling : ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gesetz besagt ferner, dass das griechische Handelsministerium dem Unternehmen die Gewerbeerlaubnis entziehen kann, wenn der Wert des Unternehmens unter 10 % des Aktienkapitals fällt.
Volgens dezelfde wet mag het Griekse ministerie van Handel de handelslicentie van de onderneming intrekken wanneer de nettowaarde van een onderneming tot onder de 10 % van het aandelenkapitaal daalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA kann der betreffenden CCP die Anerkennung entziehen, wenn die Bedingungen nach Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind und wenn die in Artikel 20 genannten Umstände vorliegen.
ESMA kan de erkenning van deze CTP intrekken wanneer niet aan de voorwaarden die in lid 2 zijn neergelegd wordt voldaan en in soortgelijke omstandigheden als die welke in artikel 20 zijn beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung für den Besitz von Waffen entziehen, wenn eine der Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung nicht mehr erfüllt ist.
De lidstaten kunnen de machtiging voor het voorhanden hebben van een vuurwapen intrekken als aan een van de voorwaarden op basis waarvan de machtiging is verleend niet langer wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Projektgenehmigung entziehen, wenn das Projekt nicht gemäß der Projektgenehmigung durchgeführt wird.
De bevoegde instantie kan de vergunning voor een project intrekken als het project niet overeenkomstig de bepalingen van de vergunning wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einen Aufenthaltstitel aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder die Verlängerung seiner Gültigkeitsdauer aus diesen Gründen verweigern.
De lidstaten kunnen een verblijfstitel intrekken of weigeren te verlengen om redenen die verband houden met de openbare orde, de openbare veiligheid, of de volksgezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Großmärkten kann die zuständige Behörde bestimmten Betriebseinheiten oder Gruppen von Betriebseinheiten die Zulassung entziehen oder ihre Zulassung aussetzen.
Ten aanzien van groothandelsmarkten kan de bevoegde autoriteit de erkenning van bepaalde eenheden of groepen van eenheden intrekken of schorsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wiederholungsfall kann die Zollbehörde die Genehmigung endgültig entziehen.
In geval van recidive kan de douaneautoriteit de toestemming definitief intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
entziehentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden entziehen die Gemeinschaftslizenz bzw. die Fahrerbescheinigung, wenn der Inhaber
De bevoegde instanties trekken de communautaire vergunning respectievelijk het bestuurdersattest in, wanneer de houder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sie ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Erzeugung in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, hinsichtlich der künftigen Erzeugung angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
Wanneer de bevoegde autoriteit ernstige tekortkomingen vaststelt of de productie in een inrichting meermalen dient stil te leggen, en de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf niet voldoende garanties kan bieden met betrekking tot de toekomstige productie, start de bevoegde autoriteit de procedures om de erkenning van de inrichting in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings nach wie vor die Möglichkeit haben, die von ihnen erteilte Ermächtigung einer anerkannten Organisation auszusetzen oder zu entziehen, wobei sie der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten ihre Entscheidungen mit einer angemessenen Begründung mitteilen müssen.
De lidstaten moet niettemin de mogelijkheid worden gelaten om de door hen aan een erkende organisatie verleende machtiging te schorsen of in te trekken; zij brengen hun besluit ter kennis van de Commissie en de andere lidstaten, met vermelding van de redenen daarvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Juli 2009 teilten die zuständigen ukrainischen Behörden der Kommission ihre Entscheidung Nr. 357 vom 25. Mai 2009 mit, dem ukrainischen Luftfahrtunternehmen Volare das Luftverkehrsbetreiberzeugnis mit sofortiger Wirkung zu entziehen.
De bevoegde autoriteiten van Oekraïne hebben de Commissie op 31 juli 2009 in kennis gesteld van hun besluit nr. 357 van 25 mei 2009 om het AOC van de Oekraïense luchtvaartmaatschappij Volare met onmiddellijke ingang in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein zugelassener Verwender die Vorschriften dieses Kapitels oder die nationalen Vorschriften infolge einer vom Mitgliedstaat zu definierenden groben Fahrlässigkeit nicht ein, so können die Mitgliedstaaten beschließen, seine Zulassung für einen von ihnen festzulegenden Zeitraum zu entziehen.
Indien een erkende marktdeelnemer de bepalingen van dit hoofdstuk of de nationale bepalingen als gevolg van door de lidstaat te bepalen grove nalatigheid niet naleeft, kan de lidstaat besluiten zijn erkenning voor een door de lidstaat te bepalen periode in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Verpflichtungen ist es, der Kommission zu ermöglichen, die Anerkennung als Schutzgebiet zu entziehen, wenn die Bedingungen für die Anerkennung nicht mehr erfüllt sind.
Het doel van die verplichtingen is de Commissie in staat te stellen de erkenning als beschermd gebied in te trekken als niet langer aan de erkenningsvoorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Produktion in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, für die künftige Produktion angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
Wanneer zij in een inrichting herhaaldelijk ernstige tekortkomingen vaststelt of de productie meermalen dient stil te leggen, en de exploitant niet voldoende garanties kan bieden met betrekking tot de toekomstige productie, start de bevoegde autoriteit de procedures om de erkenning van de inrichting in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald mindestens eine dieser Bedingungen nicht mehr erfüllt wird, entziehen die Mitgliedstaaten dem betreffenden Unternehmen sofort die Ausnahmegenehmigung.
Wanneer niet meer wordt voldaan aan minstens een van deze voorwaarden, trekken de lidstaten onmiddellijk de aan de betrokken maatschappij verleende vrijstelling in.
Korpustyp: EU DGT-TM
entziehen die Anerkennung, wenn
trekken de erkenning in als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann aufgrund von Kontrollen einen Mitgliedstaat ersuchen, die Anerkennung zu entziehen.
De Commissie kan een lidstaat naar aanleiding van controles verzoeken de erkenning in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
entziehenonttrekken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hat mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/293/GASP Maßnahmen angenommen, um Personen, die an Aktivitäten beteiligt sind, die vor dem ICTY angeklagten, auf freiem Fuß befindlichen Personen dabei behilflich sind, sich weiterhin der Justiz zu entziehen, die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder die Durchreise durch dieses zu verweigern.
De Raad heeft in Gemeenschappelijk Standpunt 2004/293/GBVB maatregelen aangenomen om het binnenkomen in of de doorreis over het grondgebied van de lidstaten te ontzeggen aan personen die betrokken zijn bij activiteiten waardoor voortvluchtige personen geholpen worden zich te blijven onttrekkenaan berechting voor misdaden waarvoor het ICTY hen in staat van beschuldiging heeft gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem ICTY angeklagte Personen befinden sich noch immer auf freiem Fuß, und es gibt Hinweise dafür, dass sie bei ihren Bemühungen, sich der Justiz zu entziehen, Unterstützung erhalten.
Een aantal van de door het ICTY in staat van beschuldiging gestelde personen is nog steeds op vrije voeten en er bestaan bewijzen dat zij worden geholpen bij hun pogingen om zich te onttrekkenaan berechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß einer konstanten Rechtsprechung des Gerichtshofs wirkt sich Artikel 295 nicht derart aus, dass sich die in den Mitgliedstaaten bestehenden Ordnungen des Eigentums den grundlegenden Vorschriften des Vertrags entziehen können [32].
Volgens vaste jurisprudentie van het Hof van Justitie heeft artikel 295 namelijk niet tot gevolg dat eigendomsstelsels in de lidstaten zich kunnen onttrekkenaan de fundamentele regels van het EG-Verdrag [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat zudem dargelegt, dass ein Arbeitnehmer, der Anspruch auf den rückwirkenden Anschluss an ein Betriebsrentensystem hat, sich der Zahlung der Beiträge für den betreffenden Anschlusszeitraum nicht entziehen kann.
Het Hof heeft er tevens op gewezen dat een werknemer zich evenwel niet op grond van het feit dat hij met terugwerkende kracht aanspraak kan maken op aansluiting bij een bedrijfspensioenregeling, kan onttrekkenaan de betaling van de op de betrokken periode van aansluiting betrekking hebbende premie.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um eine Klage auf Gewährleistung oder um eine Interventionsklage handelt, vor dem Gericht des Hauptprozesses, es sei denn, dass die Klage nur erhoben worden ist, um diese Person dem für sie zuständigen Gericht zu entziehen;
bij een vordering tot vrijwaring of bij een vordering tot voeging of tussenkomst: voor het gerecht waarvoor de oorspronkelijke vordering aanhangig is gemaakt, tenzij de vorderingen slechts zijn ingesteld om hem te onttrekkenaan de bevoegdheid van de rechter die bevoegd zou zijn in zijn zaak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten weitere Personen, die an Aktivitäten beteiligt sind, die vor dem ICTY angeklagten, auf freiem Fuß befindlichen Personen dabei behilflich sind, sich weiterhin der Justiz zu entziehen, oder die andere Handlungen begehen, die den ICTY bei der wirksamen Ausführung seines Mandats behindern könnten, in die Liste aufgenommen werden.
Voorts moet een lijst worden opgesteld van andere personen die betrokken zijn bij activiteiten waardoor voortvluchtige personen geholpen worden zich te blijven onttrekkenaan berechting voor misdaden waarvoor het ICTY hen in staat van beschuldiging heeft gesteld, of die anderszins handelen op een wijze die het ICTY zou kunnen beletten zijn mandaat daadwerkelijk uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vetorecht ist kein Ausdruck des demokratischen Willens, und auch unsere Institutionen können sich den Regeln des demokratischen Spiels nicht entziehen.
Het vetorecht is geen uiting van democratische wil: zelfs onze instellingen kunnen zich niet onttrekkenaan de democratische spelregels.
Korpustyp: EU
Wenn ich eben meinem Vorredner applaudiert habe, dann selbstverständlich unter dem aktuellen Eindruck der Frage "Inwiefern kann sich der Rat der Europäischen Union der Kontrolle durch das Europäische Parlament entziehen?".
Toen ik daarnet voor de vorige spreker applaudisseerde, deed ik dat uiteraard in het licht van de vraag in hoeverre de Raad van de Europese Unie zich kan onttrekkenaan de controle door het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich fasse zusammen: Wir haben nicht den geringsten Hinweis darauf, dass Bulgarien sich der eingegangenen Verpflichtung entziehen will.
Ik vat nog eens samen: We beschikken over geen enkele aanwijzing dat Bulgarije zich wil onttrekkenaan de verplichting die het land is aangegaan.
Korpustyp: EU
Wenn sich Unternehmer staatlicher Eingriffe entziehen möchten, gelingt dies am besten in der Schifffahrt, die zum Teil außerhalb der Hoheitsgewässer der Staaten vonstatten geht.
Als ondernemers zich willen onttrekkenaan overheidsbemoeienis lukt dat het beste in de scheepvaart die zich ten dele afspeelt buiten de territoriale wateren van staten.
Korpustyp: EU
entziehenontlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gefährdete Arbeitnehmer müssen die Zeit oder die Möglichkeit haben, sich den Gefahren in Verbindung mit dem Inbetriebsetzen bzw. Abschalten des Arbeitsmittels rasch zu entziehen.
De blootgestelde werknemer moet de tijd of de middelen hebben om het gevaar dat ontstaat door het starten of stoppen van het arbeidsmiddel snel te ontlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich darf sich die Politik nicht ihrer Verantwortung entziehen.
Uiteindelijk, Voorzitter, mag de politiek haar verantwoordelijkheid niet ontlopen.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass viele Unternehmen so genannte Selbständige einsetzen, um sich ihrer sozialen Verantwortung zu entziehen.
Wij weten allemaal dat veel bedrijven gebruik maken van zogenoemde zelfstandigheid als een manier om hun sociale verantwoordelijkheden te ontlopen.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr negativ, wenn uns die Schwierigkeiten, mit denen einige Unternehmen dieser Sektoren zu kämpfen haben -und die vor allem im Lauf der letzten Woche sichtbar wurden-, dazu bringen würden, eine protektionistische Haltung einzunehmen, wenn wir also versuchen würden, einige Märkte zu schützen und uns der internationalen Konkurrenz zu entziehen.
Het zou uiterst negatief zijn indien wij als gevolg van de problemen die sommige bedrijven in deze sectoren ondervinden - en die tijdens de afgelopen week extra benadrukt zijn - een protectionistisch standpunt zouden innemen door te proberen onze markten af te schermen en de internationale concurrentie te ontlopen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht normal, dass eine Person, die sich eines schweren Verstoßes schuldig gemacht hat, sich der Strafverfolgung durch bloßen Grenzübertritt entziehen kann.
Het is niet normaal dat iemand die een ernstige overtreding begaat zijn of haar straf kan ontlopen door gewoon de grens over te steken.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise möchte der Berichterstatter an den Grundforderungen festhalten und durch entsprechende Vorkehrungen verhindern, dass sich große Transportunternehmen ihrer Verantwortung entziehen, indem sie die Betriebsrisiken auf ungeschützte selbstständige Kraftfahrer abwälzen.
Het is goed dat de rapporteur op hoofdlijnen wil doorzetten, en maatregelen wil om te voorkomen dat grote transportondernemingen hun verantwoordelijkheid ontlopen door de bedrijfsrisico's af te wentelen op onbeschermde eigen rijders.
Korpustyp: EU
Um dieses Ziel zu erreichen, ist eine wirksame justizielle Zusammenarbeit erforderlich, die auf gegenseitigem Vertrauen basiert, da in Ermangelung einer solchen Zusammenarbeit Kriminelle in anderen Ländern untertauchen könnten, um sich der Verantwortung für ihre Taten zu entziehen.
Om dit doel te bereiken is een goede gerechtelijke samenwerking vereist, die stoelt op wederzijds vertrouwen. Bij ontstentenis van een dergelijke samenwerking kan iemand immers zijn strafrechtelijke aansprakelijkheid ontlopen door zich in een ander land op te houden.
Korpustyp: EU
Die politischen Führungskräfte der Europäischen Union können sich ihrer Verantwortung nicht länger entziehen.
De leiders van de Europese Unie kunnen niet langer hun verantwoordelijkheden ontlopen.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie steht im Geist der Magna Carta, dem "Habeas Corpus Act" und den "Bill of Rights", wobei die UKIP befürwortet, dass sich Bankräuber und Terroristen der Gerechtigkeit entziehen können.
Deze richtlijn is in de geest van de Magna Carta, habeas corpus en de Bill of Rights, terwijl de UK Independence Party bankrovers en terroristen hun gerechte straf zou laten ontlopen.
Korpustyp: EU
Das ist unser Europa, und dieses Parlament hat eine große Verantwortung, der es sich nicht entziehen kann und darf.
Dat is ons Europa, en dit Parlement heeft wat dit betreft een grote verantwoordelijkheid die het niet kan en mag ontlopen.
Korpustyp: EU
entziehenontsnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
De bijstand en ondersteuning moeten ten minste een aantal maatregelen omvatten waardoor het slachtoffer kan herstellen en aan de mensenhandelaars kan ontsnappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder hat die Kommission Grund anzunehmen, daß die Banken von ihren Niederlassungen in anderen Mitgliedstaaten Mißbrauch betreiben würden, um sich den Anforderungen ihrer eigenen Zentralbanken zu entziehen?
Of is het zo dat er redenen voor de Commissie zijn om aan te nemen dat de banken van hun vestigingen elders misbruik zullen maken om aan de vereisten van hun eigen centrale banken te ontsnappen?
Korpustyp: EU
Es wird häufig behauptet, daß sich die Agrarausgaben jeglicher Art demokratischer Kontrolle entziehen.
Vaak wordt beweerd dat de landbouwuitgaven aan elke vorm van democratische controle ontsnappen.
Korpustyp: EU
Wir hier im Parlament wären entsetzt, wenn wir von einem Land in der dritten Welt hörten, in dem sich die Asylpolitik, Grenzkontrollen, die Rechte von Staatsangehörigen dritter Länder, die Bekämpfung des Terrorismus, von Betrügereien und der Drogenabhängigkeit der parlamentarischen oder justiziellen Kontrolle entziehen würden.
Als men ons hier in het Parlement een voorbeeld zou geven van een derde-wereldland dat zou toestaan dat het asielbeleid, de grenscontroles, de rechten van onderdanen van derde landen, de bestrijding van het terrorisme, de fraudebestrijding en de drugsbestrijding aan de parlementaire en justitiële controle zouden ontsnappen, zou dat ons met afschuw vervullen.
Korpustyp: EU
Wie im Falle Libyens und der Elfenbeinküste muss die EU weiterhin kreative Wege innerhalb der bestehenden Vorschriften finden, um zu gewährleisten, dass sich Menschenrechtsverletzer niemals ihrer Verantwortung entziehen können.
Zoals ze dat ook doet ten aanzien van Libië en Ivoorkust, moet de EU blijven zoeken naar creatieve manieren binnen de bestaande regels om ervoor te zorgen dat schenders van mensenrechten nooit aan het afleggen van verantwoording kunnen ontsnappen.
Korpustyp: EU
Die Überstellung der verbleibenden flüchtigen Angeklagten, die sich der internationalen Justiz weiterhin entziehen, nach Den Haag wäre ein geeigneter Tribut für die Opfer von Srebrenica und ein enormer Schritt in Richtung dauerhafter Frieden, Stabilität und Versöhnung.
De overbrenging naar Den Haag van de resterende voortvluchtige aangeklaagde personen, die aan het internationale recht blijven ontsnappen, zou een passend eerbetoon zijn aan de slachtoffers van Srebrenica, alsmede een belangrijke stap naar duurzame vrede, stabiliteit en verzoening.
Korpustyp: EU
Die Türkei möchte europäisch sein, richtet sich aber nach den Vereinten Nationen, mit anderen Worten nach den Vereinigten Staaten, um sich ihren europäischen Verpflichtungen entziehen zu können.
Turkije wil Europees zijn, maar richt zich wel tot de Verenigde Naties, met andere woorden tot de Verenigde Staten, om aan zijn Europese verplichtingen te kunnen ontsnappen.
Korpustyp: EU
Weil die Berufung der belgischen Regierung in der vergangenen Woche für zulässig erklärt und die Entscheidung im Grunde noch nicht getroffen worden ist, sollte das Parlament endlich ein Achtungszeichen setzen und zu erkennen geben, daß sich niemand einem fairen Verfahren entziehen kann.
Omdat het hoger beroep van de Belgische regering vorige week ontvankelijk is verklaard en omdat de beslissing ten gronde nog niet is genomen, is het belangrijk dat het Parlement eindelijk een ernstig signaal geeft, een signaal dat zou moeten inhouden dat niemand aan een eerlijk proces kan ontsnappen.
Korpustyp: EU
Allzu oft scheint, dass sich die Oberen, die letztendlich Verantwortlichen, der gerechten Strafe entziehen.
Maar al te vaak lijkt het erop dat de mensen aan de top, degenen die de uiteindelijke verantwoordelijkheid dragen, aan berechting ontsnappen.
Korpustyp: EU
Einige chemische Stoffe, wie die etwa 130 Stoffe, die bei der Herstellung von Reifen eingesetzt werden, könnten in Europa nicht mehr verwendet werden, mit dem Ergebnis, dass sie bei aus Drittländern eingeführten Fertigerzeugnissen verarbeitet werden und sich damit allen Kontrollen entziehen.
Bepaalde chemische stoffen, waaronder enkele van de 130 stoffen die gebruikt worden bij het vervaardigen van banden, zullen in Europa niet meer gebruikt mogen worden. Het gevolg daarvan is dat ze geïntegreerd zullen worden in eindproducten die vanuit derde landen ingevoerd worden en aan alle controle ontsnappen.
Korpustyp: EU
entziehennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fordert das Parlament den Präsidenten der Kommission auf, einem Mitglied der Kommission das Vertrauen zu entziehen, so prüft dieser sorgfältig, ob er dieses Mitglied gemäß Artikel 17 Absatz 6 EUV auffordern sollte, sein Amt niederzulegen.
Wanneer het Parlement de voorzitter van de Commissie verzoekt het vertrouwen in een individueel lid van de Commissie op te zeggen, overweegt de voorzitter ernstig dat lid te verzoeken ontslag te nemen, overeenkomstig artikel 17, lid 6, van het VEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse sind nicht dazu gedacht, bestimmte Sachbereiche dem Blickfeld des Verwaltungs- bzw. Aufsichtsrats zu entziehen, der für die Entscheidungen in seinem Zuständigkeitsbereich voll verantwortlich bleibt.
De oprichting van de comités is in principe niet bedoeld om taken van de raad van bestuur/raad van commissarissen over te nemen; de raad van bestuur/raad van commissarissen blijft volledig verantwoordelijk voor de besluiten die op zijn bevoegdheidsgebied worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Zeit noch etwas lockeren Vorgaben des Gemeinsamen Standpunktes müssen verschärft werden, um die so genannten Trittbrettfahrer, die sich der Verantwortung für ihre Altgeräte entziehen, abzuschrecken.
Het heeft ook een directe uitwerking op de kosten. Het losjes opgestelde gemeenschappelijke standpunt moet worden aangescherpt om free riders die geen verantwoordelijkheid voor hun eigen afval nemen, te ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Die internationale Rolle Europas kann und muss darauf ausgerichtet sein, eine gerechtere und solidarischere Welt ohne Armut und Ungleichheiten zu verwirklichen und damit denjenigen, die Demokratie und Freiheit angreifen und die stets zu verurteilen sind, jede Art der Berechtigung zu entziehen.
De internationale rol van Europa kan en moet er juist op gericht zijn de wereld tot een rechtvaardiger en meer solidair oord te maken, zonder armoede of ongelijkheden, waarmee we degenen die de democratie en de vrijheid om zeep willen helpen, de wind uit de zeilen nemen.
Korpustyp: EU
Es gilt also, die Entwicklungshilfe zu verbessern, um einem Teil der Dschihad-Rekruten den Boden zu entziehen.
We moeten daarom de ontwikkelingshulp verbeteren om de motivatie voor een deel van de jihadrekruten weg te nemen.
Korpustyp: EU
Dieser Verpflichtung können wir uns nicht entziehen.
Dit is een duidelijke verantwoordelijkheid en die moeten wij nemen.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, den Mitgliedstaaten, oder besser gesagt, den so genannten kleinen Staaten die Zuständigkeit für die Rüstungspolitik zu entziehen und schrittweise einen „europäischen Verteidigungsmarkt“ in Abstimmung mit „vereinbarten NATO-Interoperabilitätsnormen“ zu schaffen.
Het is bedoeld om het wapenbeleid uit handen van de lidstaten – of liever, uit handen van bepaalde "kleine" staten – te nemen en stapsgewijs een "Europese defensiemarkt" te creëren, "conform de gangbare interoperabiliteitsnormen van de NAVO".
Korpustyp: EU
Die Bedeutung unseres Beitrags, um dem Terror den Nährboden zu entziehen, ist sprunghaft gestiegen.
De waarde van onze inbreng om voedingsbodems voor terreur weg te nemen, is met sprongen gestegen.
Korpustyp: EU
Nur so wird es letztlich gelingen, ihm den Nährboden zu entziehen.
Alleen op die manier zullen we er uiteindelijk in slagen om de voedingsbodem ervan weg te nemen.
Korpustyp: EU
Die Legalisierung des Drogenverkaufs wäre sicherlich keine ausreichende Maßnahme, um den kriminellen Organisationen den Profit, den sie daraus haben, zu entziehen.
Het legaliseren van drugs zal zeker geen voldoende maatregel zijn om alle winst die deze handel de criminele organisaties oplevert, weg te nemen.
Korpustyp: EU
entziehenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ist der Auffassung, dass diese staatlichen Beihilfen es den öffentlich-rechtlichen Sendern ermöglicht haben, sich Rentabilitätszwängen zu entziehen. So hätten sie zum Beispiel andere Sender beim Kauf von Fernsehrechten überbieten und ihre Preise für Werbezeiten sowie ihre Tarife für Sponsoring künstlich niedrig halten können.
is van oordeel dat de publieke omroepen zich dankzij deze steunmaatregelen van de staat niet hoefden te bekommeren om normale rentabiliteitsvereisten en dus meer konden bieden voor televisierechten en kunstmatig lage of lokprijzen konden vragen voor de verkoop van reclametijd en sponsoringactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sich der europäischen Verpflichtung, zu investieren und Arbeitsplätze zu schaffen, zu entziehen, ist nicht akzeptabel.
We mogen niet accepteren dat Europa zich niet inzet voor investeringen en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Es ist nicht akzeptabel, daß Länder sich diesen Menschenrechten entziehen und ihre traditionellen Ressentiments, ihre moralisierende Vermessenheit und Hybris weiter an unschuldigen Menschen praktizieren und die Privatsphäre von Menschen auf das Äußerste verletzen, um ihre Ressentiments weiter zu pflegen.
Het is onaanvaardbaar dat landen de mensenrechten niet eerbiedigen, hun traditioneel ressentiment, moraliserende vermetelheid en overmoed op onschuldige mensen afreageren en het privé-leven van mensen ernstig schenden om hun wrok te koelen.
Korpustyp: EU
Erstens, und das wiegt am schwersten, weil wir durch die Annahme des Änderungsantrags von Herrn Méndez de Vigo - dessen 'Sorge' spürbar ist - den europäischen Völkern jene Eigenschaft als Träger eines Teils der Legitimität der Union entziehen, die ihnen nach der Philosophie der Verträge zusteht.
Ten eerste - en dit is werkelijk zeer ernstig - omdat het aannemen van het amendement van de heer Méndez de Vigo - wiens bedoelingen overduidelijk zijn - betekent dat wij de Europese volkeren niet langer erkennen als dragers van het stuk legitimiteit van de Unie dat hun toekomt overeenkomstig de filosofie van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Ich halte es für problematisch, dass die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung von Dokumenten verlangen und sie sogar der Registrierung entziehen können, ohne dass es eindeutige Vorschriften dafür gibt, wann und warum die so genannten "Solana-Dokumente " eine Ausnahme bilden.
Ik vind het niet goed dat de lidstaten de geheimhouding van bepaalde documenten kunnen eisen en deze documenten bovendien niet hoeven te registreren. Er zijn immers geen duidelijke regels om vast te stellen in welke gevallen en om welke redenen een algemene uitzondering voor de zogenaamde "Solana-documenten" geldt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gemäß dem jüngsten Aktionsplan der Kommission zum Gesundheits- und Verbraucherschutz muss die EU die Öffentlichkeit vor Risiken und Gefahren schützen, die sich der Kontrolle des Einzelnen entziehen und die durch die einzelnen Mitgliedstaaten nicht wirksam und vollständig in Angriff genommen werden können.
. – Mijnheer de Voorzitter, uit hoofde van het meest recente actieprogramma inzake gezondheid en consumentenbescherming van de Commissie moet de EU de bevolking beschermen tegen risico's en dreigingen waaraan individuen niet het hoofd kunnen bieden en die niet doeltreffend en volledig door de lidstaten alléén kunnen worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Dies wird es gestatten, als Verhandlungsgrundlage von einem für den Erweiterungsprozeß geltenden Grundprinzip auszugehen, das im Gegensatz zu jeglicher Logik steht und bei dem für die betreffenden Länder die Möglichkeit bestünde, sich den festgelegten politischen Verpflichtungen zu entziehen oder davon abzuweichen.
De onderhandelingen in het kader van het uitbreidingsproces zullen dan ook op een fundamenteel beginsel kunnen steunen: de betrokken landen moeten immers niet rekenen op openstaande achterpoortjes of op mogelijke afwijkingen op de vastgestelde politieke verplichtingen.
Korpustyp: EU
Sehr wichtig ist, was wir im Hinblick auf das Vertrauen, das wir Mitgliedern der Kommission geben oder entziehen, beschlossen haben.
Van groot belang is ook ons besluit met betrekking tot het al dan niet uitspreken van ons vertrouwen in de leden van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir werden Naevia finden. Und uns Roms Griff entziehen.
We zullen Naevia vinden en gaan waar Rome ons niet kan bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Wissen sie etwas über die Entscheidung des Präsidenten, ihnen die Leitung bei der Festnahme von Jack Bauer zu entziehen?
Wist je dat de President niet wil dat CTU Bauer oppakt?
Korpustyp: Untertitel
entziehenuit weg gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann den Abgeordneten von der Gegenseite nur sagen, daß wir reichlich Gelegenheit hatten, das Thema zu diskutieren, das zugegebenermaßen sehr kompliziert, sehr technisch ist, aber wir sollten uns doch unserer Verantwortung nicht entziehen.
Is zeg dus tegen de afgevaardigden aan de andere zijde van het Parlement dat we alle gelegenheid hebben gehad om over deze kwestie te discussiëren. Het gaat om een ingewikkelde en technische kwestie, maar laten we onze verantwoordelijkheden niet uit de weggaan.
Korpustyp: EU
Alle Minister wissen, dass sie sich der großen Aufgabe, die Klimaänderung zu bekämpfen, nicht entziehen können.
Alle ministers weten dat zij deze enorme verantwoordelijkheid in de strijd tegen klimaatverandering niet uit de weg kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Wir können uns unserer Verantwortung für die Zivilisation nicht entziehen.
We mogen onze verantwoordelijkheid tegenover de beschaving niet uit de weggaan.
Korpustyp: EU
Das ist zwar richtig, doch liegt die Verantwortung für die Wahrung und Anwendung der Sicherheitsnormen bei den Staaten, und vor einer solchen Verantwortung dürfen sie sich nicht entziehen.
Maar de handhaving van de veiligheidsnormen en de implementatie van die normen zijn de verantwoordelijkheid van de staten en dat is een verantwoordelijkheid die zij niet uit de weg mogen gaan.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns dem nicht entziehen.
We mogen die niet uit de weggaan.
Korpustyp: EU
Dafür sind Parlamente da, und wir können uns unserer Verantwortung nicht entziehen.
Daar zijn parlementen voor en wij mogen onze verantwoordelijkheden niet uit de weggaan.
Korpustyp: EU
Damit ist die Erweiterung ein europäisches Anliegen, dem sich die portugiesische Präsidentschaft nicht entziehen wird und das sie voranbringen will.
Met andere woorden, de uitbreiding is een Europese doelstelling die het Portugese voorzitterschap zeker niet uit de weg zal gaan, integendeel, het is onze bedoeling aan dit proces een nieuwe impuls te geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir können uns unserer Verantwortung nicht entziehen.
Mijnheer de Voorzitter, wij kunnen onze verantwoordelijkheden niet uit de weggaan.
Korpustyp: EU
Ich bin nach wie vor gegen die Ablehnung des Textes, die bedeutet, dass wir uns unserer Verantwortung entziehen.
Ik blijf erop tegen om deze tekst te verwerpen, hetgeen erop neerkomt dat wij onze verantwoordelijkheden uit de weggaan.
Korpustyp: EU
entzieheningetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nach den Absätzen 1, 2 und 3 gewährten Erleichterungen sind auf Veranlassung eines oder mehrerer der betroffenen Mitgliedstaaten gleichzeitig von allen betroffenen Mitgliedstaaten zu entziehen.
De krachtens de leden 1, 2 en 3 toegekende voordelen worden op verzoek van één of meer betrokken lidstaten door alle betrokken lidstaten gelijktijdig ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung einer Einrichtung ist von der zuständigen Behörde des Drittlands unverzüglich auszusetzen oder zu entziehen, wenn die Einrichtung die Anforderungen des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b nicht mehr erfüllt; die Kommission ist hiervon unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
De erkenning van een lichaam moet door de bevoegde autoriteit van het derde land onmiddellijk worden geschorst of ingetrokken als het lichaam niet langer aan de voorwaarden van artikel 3, lid 2, onder b), voldoet, en de Commissie moet daarvan onmiddellijk in kennis worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich bei Beurteilungen oder Kontrollen der zuständigen Behörde oder des Mitgliedstaats im Einklang mit den Artikeln 26, 27 oder 29 der Richtlinie 2007/59/EG, dass eine Ausbildungseinrichtung die Anforderungen für die Anerkennung nicht erfüllt, sollte die zuständige Behörde die betreffende Anerkennungserklärung entziehen oder aussetzen.
Wanneer uit door een bevoegde instantie of lidstaat overeenkomstig de artikelen 26, 27 of 29 van Richtlijn 2007/59/EG uitgevoerde evaluaties of controles blijkt dat een opleidingscentrum niet aan de erkenningsvoorwaarden voldoet, wordt de erkenningsverklaring van het betrokken centrum door de bevoegde instantie ingetrokken of geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entziehen die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, wenn die Kriterien in erheblichem Maße nicht beachtet werden und dies auf eine vorsätzliche oder grob fahrlässige Handlung der Erzeugerorganisation zurückzuführen ist.
De erkenning van een producentenorganisatie die opzettelijk of uit grove nalatigheid een ernstige inbreuk op de erkenningscriteria pleegt, wordt door de lidstaten ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich anderer gegebenenfalls im Rahmen gemeinschaftlicher und nationaler Rechtsvorschriften anwendbarer Sanktionen entziehen die Mitgliedstaaten die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung, wenn sich herausstellt, dass sie eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 fallenden Beihilfe begangen hat.
Onverminderd andere sancties die op grond van de communautaire en nationale wetgeving van toepassing zijn, wordt de erkenning van een producentenorganisatie, een unie van producentenorganisaties of een producentengroepering die aantoonbaar fraude heeft gepleegd met betrekking tot steun in het kader van Verordening (EG) nr. 1182/2007, door de lidstaten ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung ist im Regelfall zu entziehen, sobald die Anerkennungsbedingungen nicht mehr erfüllt sind.
In het algemeen moet de erkenning worden ingetrokken zodra de voorwaarden voor erkenning niet meer zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte ihm die Konzession entziehen. Man muss die Produktionsstätte schließen.
In dergelijke gevallen zal de vergunning van de overtreder ingetrokken moeten worden en zal zijn productiefaciliteit gesloten moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung der Kommission ist es, Ihre Lizenz zu entziehen... ohne die Sie dieses Geschäft nicht ausüben können.
Bij deze wordt uw vergunning ingetrokken... en mag u uw beroep niet meer uitoefenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm verraten, was ich Ihnen gesagt habe, werde Ihnen nicht nur die Zulassung entziehen lassen, ich werde Sie auf all das verklagen, was ich in der Scheidung verliere.
Als je hem inlicht over wat ik je verteld heb... Zorg ik er niet enkel voor dat je vergunning word ingetrokken... lk dagvaard je ook voor alles dat ik verlies in de echtscheiding.
Korpustyp: Untertitel
entziehenontzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir glauben an eine vitale zivile Gesellschaft, zu der auch die Kirchen gehören, und wir wollen niemandem das Recht entziehen, an der öffentlichen Debatte teilzunehmen.
Wij geloven in een levenskrachtige burgermaatschappij, waarin ook plaats is voor kerken, en wij willen niemand het recht ontzeggen om aan het publieke debat deel te nemen.
Korpustyp: EU
Weder Rat noch Parlament sollten sich aber dadurch veranlaßt fühlen, den Banken die ihnen in die Hand gegebenen Instrumente zu entziehen.
Dit zou noch de Raad noch het Parlement ertoe aan moeten zetten om hem het gebruik van zijn meest recente instrumenten te ontzeggen.
Korpustyp: EU
Also hätte Frankreich morgen nur die Wahl, einen Krieg ums Wasser mit Spanien zu führen oder seinen Obst- und Gemüsebauern, seinen Landwirten, den Bewohnern des Languedoc das notwendige Wasser zu entziehen, das andere erhalten.
Dan zou er voor Frankrijk niets anders opzitten dan een oorlog met Spanje te beginnen over water, ofwel moeten wij onze groenten- en fruittelers, onze landbouwers en onze inwoners van de Languedoc het noodzakelijke water ontzeggen dat wel aan anderen aangeboden wordt.
Korpustyp: EU
Die Drohungen der USA, Fluggesellschaften, die ihre Forderungen nicht erfüllen, Landerechte zu entziehen, sind ebenso unannehmbar.
De dreigementen van de Verenigde Staten om de luchtvaartmaatschappijen die hun eisen niet inwilligen het gebruik van de Amerikaanse luchthavens te ontzeggen zijn al even onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wenn wir ihnen diese bewährte Bezugsquelle entziehen, woher werden dann unsere Hersteller ihren Rohtabak beziehen?
Als wij hun deze uitstekend traceerbare bron ontzeggen, waar gaan zij zich dan bevoorraden?
Korpustyp: EU
Aber wir sollten nicht den Arbeitnehmern das Recht entziehen, selbst zu entscheiden, ob sie mehr Stunden arbeiten wollen.
We moeten echter niet werknemers het recht ontzeggen zelf te kiezen of ze wel of niet langer willen werken.
Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung plant, dieses fundamentale Recht den Tibetern zu entziehen, so dass ein Verlust an Identität droht.
De Chinese regering is van plan de Tibetanen dit fundamentele recht te ontzeggen en bedreigt hen met verlies van identiteit.
Korpustyp: EU
Es gibt ein Mitgliedsland, da wurde im Parlament diskutiert, ob man Menschen ab dem 70. Lebensjahr nicht das Wahlalter entziehen sollte.
Er is een lidstaat waar een debat in het parlement is gevoerd over de vraag of men iemand vanaf zeventig jaar eigenlijk niet het kiesrecht zou moeten ontzeggen.
Korpustyp: EU
Ist das gerecht? Einem Mann sein Einkommen zu entziehen?
is het wel eerlijk om hem zijn middelen van bestaan te ontzeggen?
Korpustyp: Untertitel
entziehenontsnappen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand konnte sich jedoch bis heute der weltweiten Propaganda hinsichtlich des Treibhauseffektes entziehen.
Toch kon tot op heden niemand ontsnappenaan de wereldwijde propaganda over het broeikaseffect.
Korpustyp: EU
Er kann sich den Konsequenzen der europäischen Gesetzgebung nicht entziehen.
Ook voetbal kan niet ontsnappenaan de Europese wetgeving.
Korpustyp: EU
Jetzt müsse man sich eben anpassen, den wachsenden Konzentrationen könne sich niemand entziehen.
Men moet zich tijdig aanpassen, zo luidt het, niemand kan ontsnappenaan de toenemende bedrijfsconcentraties.
Korpustyp: EU
Jedenfalls ist unser internationales Währungssystem von Grund auf schlecht, solange es sich auf den Dollar als Maßeinheit stützt: dies verleiht den Vereinigten Staaten von Amerika das außergewöhnliche Privileg, die internationale Währung auszugeben und sich somit teilweise der Währungsdisziplin zu entziehen, die den anderen Ländern auferlegt wird.
De basis van ons internationaal monetair stelsel is hoe dan ook verkeerd, omdat dit stelsel gefundeerd is op de muntstandaard van de dollar: dit geeft de Verenigde Staten het buitensporige voorrecht om de internationale munt in omloop te brengen en aldus gedeeltelijk te ontsnappenaan de monetaire discipline die andere landen moeten opbrengen.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir uns darüber klar werden, was Ersatzkontrollen beinhalten sollen, da die Gefahr besteht, daß der Transport von Drogen zwischen den Mitgliedsländern der EU zunimmt und daß Kriminelle mehr Möglichkeiten haben, sich durch das Fehlen von Kontrollen rechtlichen Maßnahmen zu entziehen.
Eerst moeten wij duidelijkheid hebben wat compenserende controles inhouden, omdat er een gevaar is dat het drugsverkeer tussen de lid-staten van de EU toeneemt, en dat criminelen meer kansen krijgen om bij gebrek aan controle te ontsnappenaan gerechtelijke maatregelen.
Korpustyp: EU
Am schlimmsten waren meiner Ansicht nach die Versuche, sich der Verantwortung für Fehler und Skandale zu entziehen.
Het ergste, vond ik, waren de pogingen van de Commissie om te ontsnappenaan haar verantwoordelijkheid voor verschillende fouten en schandalen.
Korpustyp: EU
Dem Tempo der Globalisierung können wir uns nicht entziehen.
We kunnen niet ontsnappenaan de snelheid van de mondialisering.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Signale fördern, da sich keine große Wirtschaft in der Welt der zentralen Bedeutung der Industrie entziehen kann.
We moeten deze signalen aanmoedigen, aangezien geen enkele grote economie in de wereld kan ontsnappenaan het centrale belang van de industrie.
Korpustyp: EU
Er wollte sich nämlich nicht hinter seiner Eigenschaft als Abgeordneter verschanzen, um sich den - offenkundig überzogenen - Konsequenzen einer Verurteilung zu entziehen, die von vielen von uns als ungerecht empfunden wird.
Hij wil zich immers niet verschuilen achter zijn status van parlementslid om te ontsnappenaan de duidelijk buitensporige gevolgen van een veroordeling die velen van ons onrechtvaardig vinden.
Korpustyp: EU
entziehenaan onttrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Datenimporteur kann sich seiner Haftung nicht entziehen, indem er sich auf die Verantwortung des Unterauftragsverarbeiters für einen Verstoß beruft.
De gegevensimporteur kan zich niet aan zijn aansprakelijkheid onttrekken door zich te beroepen op niet-nakoming van verplichtingen door de subverwerker.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Zeit, in der Staaten, lokale Gemeinschaften, Steuerzahler und Unternehmen finanzielle Opfer erbringen, kann sich die Union diesem tugendhaften Prozess nicht entziehen.
In een tijd waarin staten, lokale gemeenschappen, belastingbetalers en bedrijven aanvaarden dat er financiële offers moeten worden gebracht, kan de Unie zich niet aan dit heilzame proces onttrekken.
Korpustyp: EU
Die EZB kann sich ihrer Verantwortung nicht entziehen.
De ECB kan zich niet aan haar verantwoordelijkheid onttrekken.
Korpustyp: EU
Das ist ein dringendes Erfordernis, der man sich in Anbetracht stetig steigender Opferzahlen nicht entziehen kann: das schwere Unglück, das sich heute in Indonesien ereignet hat, bedeutet, dass dieser verhängnisvolle August noch nicht vorüber ist.
Het gaat hier om een dringend verzoek, waar wij ons niet aan kunnen onttrekken. Het aantal slachtoffers stijgt immers voortdurend en aan de noodlottige maand augustus is nog geen einde gekomen gezien het ernstige vliegtuigongeluk vandaag in Indonesië.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, Europa konnte sich dieser Verpflichtung einfach nicht entziehen: Auf diese Weise können und mussten wir reagieren.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, Europa kon zich niet aan zijn plicht onttrekken: alleen op deze manier konden en moesten we handelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir dürfen uns unserer Verantwortung nicht entziehen.
Mijnheer de voorzitter, beste collega's, laten we ons niet aan onze verantwoordelijkheden onttrekken.
Korpustyp: EU
Die dominierende Stellung, die die Vereinigten Staaten und die Europäische Union auf Weltebene einnehmen, erlegt uns eine Verantwortung auf, der wir uns nicht entziehen können.
- (IT) De wetenschap dat de Verenigde Staten en de Europese Unie in de wereld de eerste plaats innemen brengt een verantwoordelijkheid met zich mee waar we ons niet aan kunnen onttrekken.
Korpustyp: EU
Sie können allem Strom entziehen, das ist es, wie sie anzugreifen.
Ze kunnen overal electriciteit aanonttrekken, zo vallen ze aan.
Korpustyp: Untertitel
entziehenintrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unvorhergesehenen Fällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt oder heimische Populationen kann die zuständige Behörde die Genehmigung jederzeit vorübergehend oder endgültig entziehen.
Op ieder gewenst moment kan de bevoegde autoriteit indien zich onvoorziene zaken voordoen met nadelige gevolgen voor het milieu of voor de inheemse populatie, de vergunning tijdelijk of permanent intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Mitgliedstaat der Ansicht, dass die Ermächtigung einer anerkannten Organisation zur Wahrnehmung der in Artikel 3 beschriebenen Aufgaben für ihn hinfällig geworden ist, so kann er diese Ermächtigung ungeachtet der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 aufgeführten Mindestkriterien aussetzen oder entziehen.
Niettegenstaande de in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 391/2009 vermelde minimumcriteria kan een lidstaat die van oordeel is dat hij een erkende organisatie niet langer kan machtigen om namens hem de in artikel 3 omschreven taken uit te voeren, die machtiging schorsen of intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung sollten daher die entsprechenden Pflichten der Mitgliedstaaten und die Bedingungen festgelegt werden, unter denen Sachkundenachweise auszustellen bzw. zu entziehen sind oder ihre Gültigkeit auszusetzen ist.
In deze verordening dienen dan ook niet alleen de verplichtingen van de lidstaten op dit gebied te worden vastgelegd, maar ook de voorwaarden die gelden voor het verstrekken, schorsen of intrekken van getuigschriften van vakbekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 TT-GVO können die EFTA-Überwachungsbehörde und die Wettbewerbsbehörden der EFTA-Staaten Einzelvereinbarungen, die nicht die Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 EWR-Abkommen erfüllen, den Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung entziehen.
Krachtens artikel 6 van de GVTO kunnen de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en de mededingingsautoriteiten van de EVA-staten het voordeel van de groepsvrijstelling intrekken ten aanzien van individuele overeenkomsten die niet voldoen aan de voorwaarden van artikel 53, lid 3, van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Rechte zur Installation von Einrichtungen oder Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen nicht vor Ablauf des Zeitraums, für den sie gewährt wurden, einschränken oder entziehen, außer in begründeten Fällen und gegebenenfalls im Einklang mit dem Anhang und einschlägigen nationalen Vorschriften über Entschädigungen für den Entzug von Rechten.“
De lidstaten mogen de rechten om faciliteiten te installeren of gebruiksrechten voor radiofrequenties niet vóór het verstrijken van de periode waarvoor zij verleend zijn beperken of intrekken, behalve in met redenen omklede gevallen en, waar nodig, in overeenstemming met de bijlage en met de relevante nationale bepalingen inzake compensatie voor de intrekking van rechten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Zulassung zeitweilig oder endgültig entziehen, wenn ein Brenner den ihm aus dieser Verordnung erwachsenden Verpflichtungen nicht nachkommt.
De lidstaten kunnen de erkenning van een distilleerder tijdelijk of definitief intrekken als de distilleerder de krachtens de onderhavige verordening op hem rustende verplichtingen niet nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spruchkörper, der über den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe entschieden hat, kann diese jederzeit von Amts wegen oder auf Antrag entziehen, wenn sich die Voraussetzungen, unter denen sie bewilligt wurde, im Laufe des Verfahrens ändern.
Wanneer in de loop van het geding blijkt dat de omstandigheden op grond waarvan de rechtsbijstand is verleend, zijn gewijzigd, kan de rechtsprekende formatie die op de aanvraag voor rechtsbijstand uitspraak heeft gedaan, ambtshalve dan wel op verzoek, die bijstand te allen tijde intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
entziehenontkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat uns dabei geholfen, nationale Grenzen zu öffnen, indem eine klare Botschaft an Kriminelle ausgesandt wurde, dass sie nicht mehr in ein anderes Land flüchten können, um sich der Verfolgung zu entziehen.
Het heeft ons geholpen om nationale grenzen open te stellen door een duidelijke boodschap naar misdadigers te sturen dat ze niet langer naar een ander land kunnen vluchten om aan gerechtelijke vervolging te ontkomen.
Korpustyp: EU
Er stärkt auch die Freizügigkeit von Personen innerhalb der Union, die wir kürzlich in Zusammenhang mit dem Schengen-Abkommen ausführlich debattiert haben, indem er dafür sorgt, dass die Öffnung der Grenzen sich nicht als Vorteil für jene herausstellt, die versuchen, sich der Justiz zu entziehen.
Daarmee is tevens het vrij verkeer van mensen binnen de Unie versterkt - waarover ook de laatste tijd intensief wordt gesproken in verband met het vraagstuk van de Schengenovereenkomst - en kan worden verzekerd dat degenen die proberen aan justitie te ontkomen geen profijt kunnen trekken van de open grenzen.
Korpustyp: EU
Sehen Sie, werte Kollegin, gäbe es Millionen Frauen und Mädchen, die fähig oder in der Lage wären, sich aufzulehnen, offen aufzutreten, sich der Kontrolle durch die Familie, die Gesellschaft und die Männer zu entziehen, so wäre dieses Problem bereits gelöst.
Beste collega, als er miljoenen vrouwen en meisjes waren die in staat waren in opstand te komen, in de openbaarheid te komen, aan de controle van hun familie, van de mannen, de sociale controle te ontkomen, zou dit probleem al opgelost zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns fragen, ob eine Person oder eine Organisation kriminell ist, die Menschen in einer verzweifelten Lage hilft, sich der Verfolgung zu entziehen.
We moeten ons afvragen of een persoon of organisatie die mensen in wanhopige omstandigheden helpt aan vervolging te ontkomen, een crimineel is.
Korpustyp: EU
Das einzige Ziel dieses Textes besteht darin, den großen Fraktionen des Parlaments zu gestatten, sich einer Entscheidung des Europäischen Rechnungshofs zu entziehen, und all das ist nur insoweit europäisch als es weder afrikanisch noch asiatisch ist.
Met de tekst willen de grote fracties in dit Parlement ontkomen aan een besluit van de Europese Rekenkamer. Ten derde is het enige Europese aan die partijen dat het hier niet om Afrikanen of Aziaten gaat.
Korpustyp: EU
Dies war ein unbedingt notwendiges Unterfangen, dem wir uns nicht entziehen konnten.
Dat was absoluut noodzakelijk. Wij konden hieraan niet ontkomen.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Euro-Krise sollten die Mitgliedstaaten sich nicht länger Sanktionen entziehen können, wenn ihre Defizite außer Kontrolle geraten.
- (FR) Gezien de eurocrisis moeten we garanderen dat de lidstaten niet meer aan sancties kunnen ontkomen wanneer hun tekort buitensporig stijgt.
Korpustyp: EU
entziehenafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch solange wir uns nicht gegenseitig vertrauen können, wird uns der Rat, der uns Befugnisse entziehen will, stets misstrauisch behandeln, und wir werden dem Rat gegenüber stets misstrauisch sein und versuchen, ihm in dieser oder jener Form eins auszuwischen, falls er das tut.
Zolang we elkaar echter nog niet vertrouwen, zullen er altijd verdenkingen bestaan aan de kant van de Raad, die ons onze bevoegdheden wil afnemen, en zullen wij verdenkingen jegens de Raad blijven koesteren en het gevoel hebben dat als de Raad doet wat hij wil, we het de Raad op enigerlei wijze betaald zullen zetten.
Korpustyp: EU
Es gehen aber hartnäckige Gerüchte um, nach denen die Regierungspartei noch mehr Abgeordneten, die mit der Parteilinie nicht einverstanden sind, das Mandat entziehen will.
Maar er zijn hardnekkige geruchten dat de regeringspartij nog meer parlementariërs die het niet eens zijn met de partijlijn de zetel wil afnemen.
Korpustyp: EU
Beide konnten ihre Produktion ausbauen, weil wir ihnen einen Markt geboten haben, den wir ihnen nun nicht wieder entziehen dürfen.
Zij hebben beiden hun productie kunnen ontwikkelen omdat we hun een markt hebben aangeboden die we nu niet opnieuw mogen afnemen.
Korpustyp: EU
Das Subsidiaritätsprinzip ist zwar nützlich - wobei ich es allerdings grotesk fände, allen Betrunkenen den Führerschein zu entziehen -, doch muss erkennbar sein, wann die Kraftfahrer gemäß unserer Straßenverkehrsordnung als betrunken gelten.
Toepassing van het subsidiariteitsbeginsel is op zichzelf een goede zaak - en het is grotesk alle dronken bestuurders het rijbewijs te willen afnemen - maar het blijft een probleem wanneer iemand volgens de verkeersregels als dronken moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Du willst mir mein Baby für eine ganze Woche entziehen?
Jij gaat mijn kind een hele week van me afnemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir meine Approbation entziehen.
Ze gaan mijn vergunning afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die meisten Unternehmen würden dich vor Gericht bringen und dir deine Lizenz entziehen lassen.
De meeste ondernemingen zouden je voor de balie plaatsen en je licentie laten afnemen.
Korpustyp: Untertitel
entziehenwegnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diese Weise können wir dem Terrorismus den Boden entziehen.
Op deze manier kunnen we de raison d' être van terrorisme wegnemen.
Korpustyp: EU
Die Anerkennung von Vergewaltigung, erzwungener Schwangerschaft, sexueller Sklaverei und jeder Form sexueller Gewalt als Kriegsverbrechen durch die Europäische Union und die Vereinten Nationen ist eine Grundvoraussetzung dafür, dieser Gewalt den Nährboden zu entziehen; das muss allerdings vor Ort geschehen.
Erkenning van verkrachting, zwangerschap onder dwang, seksuele uitbuiting en andere vormen van seksueel geweld als oorlogsmisdaden door de Europese Unie en de Verenigde Naties is een eerste vereiste, maar het wegnemen van de voedingsbodem voor dit geweld zal ter plekke moeten gebeuren.
Korpustyp: EU
Wer den Nationalismus bekämpfen möchte, muss ihm zuerst den Nährboden entziehen, indem den Menschen eine für sie akzeptable Lösung geboten wird.
Wie het nationalisme wil bestrijden moet eerst de voedingsbodem ervoor wegnemen door de mensen een voor hen aanvaardbare oplossing te bieden.
Korpustyp: EU
Der Terrorismus lässt sich nur bekämpfen, indem dazu beigetragen wird, der Gewalt den Nährboden zu entziehen, und nicht, indem man noch mehr Abscheu hervorruft.
Terrorisme kun je alleen bestrijden door de voedingsbodem voor geweld te helpen wegnemen, niet door nòg meer afkeer op te roepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass Fragen im Zusammenhang mit der Beschäftigung und dem Arbeitsrecht aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen worden sind, was den Befürchtungen der Gewerkschaften den Boden entziehen sollte.
Mag ik dit Parlement eraan herinneren dat zaken met betrekking tot werkgelegenheid en arbeidswetgeving uit het toepassingsgebied van de richtlijn zijn verwijderd, wat de angst van de vakbonden zou moeten wegnemen.
Korpustyp: EU
Sie jetzt hochzuladen, würde dem System die nötige Energie entziehen... um Sarah und Mike am Leben zu erhalten.
Ze nu uploaden zou de energie wegnemen van het systeem dat Sarah en Mike in leven houdt.
Korpustyp: Untertitel
entziehenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begrüßenswert ist dieser Vorschlag insofern, als Wirtschaftswälder, die abgeholzt werden sollen oder niederbrennen können, nicht mehr in betrügerischer Weise als Kohlenstoffsenken angerechnet werden dürfen, die der Luft Kohlenstoff entziehen und in Sauerstoff umwandeln.
Het winstpunt bij dit voorstel is dat productiebossen, die bedoeld zijn om gekapt te worden of kunnen afbranden, niet meer op een fraudegevoelige manier mogen worden meegerekend als koolstofputten die koolstofdioxide uit de lucht halen en omzetten in zuurstof.
Korpustyp: EU
Damit sie sich unseren Lippen nähern und uns unsere Wahrheit zu entziehen.
Zodat ze dichtbij onze lippen komen en zo de waarheid uit ons kunnen halen.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jeder Vision müssen die Orakel die Wahrheit überbringen, um die Wahrheit zu entziehen.
Bij elke visie, moeten de orakels de waarheid leveren... om de waarheid te halen.
Korpustyp: Untertitel
Man erzeugt Sauerstoff, ohne ihn dem Wasser zu entziehen.
Dan hoeft u geen zuurstof uit het water te halen.
Korpustyp: Untertitel
Duhamel, der König wurde von ihren Fehlern unterrichtet..... und ich wurde gebeten, euch den Fall zu entziehen.
Kapitein Duhamel, Zijne Majesteit werd ingelicht over uw mislukkingen en er werd mij gevraagd u van deze zaak te halen.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Anlage entziehen wir der Wüste kleine Mengen Wasser.
Dankzij dit systeem halen we kleine hoeveelheden water uit de woestijn.
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn das Institut:
De bevoegde autoriteiten kunnen de vergunning die is verleend aan een kredietinstelling alleen dan intrekken wanneer de instelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Richter, der das Leiden seines Mandanten teilt, leistet seinem Mandanten einen schlechten Dienst und sollte seine Zulassungentzogen bekommen.
De advocaat die met zijn klant meevoelt, bewijst zijn klant daarmee zo'n slechte dienst dat zijn vergunning zou moeten worden ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können die einem Zahlungsinstitut erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn das Institut
De bevoegde autoriteiten kunnen de vergunning die is verleend aan de betalingsinstelling alleen dan intrekken wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung wurde mir entzogen.
Mijn vergunning is ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassungentziehen, wenn dieses
De toezichthoudende autoriteit van de lidstaat van herkomst kan een aan een verzekerings- of herverzekeringsonderneming verleende vergunning in de volgende gevallen intrekken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie ihm verraten, was ich Ihnen gesagt habe, werde Ihnen nicht nur die Zulassungentziehen lassen, ich werde Sie auf all das verklagen, was ich in der Scheidung verliere.
Als je hem inlicht over wat ik je verteld heb... Zorg ik er niet enkel voor dat je vergunning word ingetrokken... lk dagvaard je ook voor alles dat ik verlies in de echtscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassungentziehen, wenn dieses:
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst kunnen de door hen aan een herverzekeringsonderneming verleende vergunningintrekken, wanneer de onderneming:
Korpustyp: EU DGT-TM
In wieviel Fällen haben die zuständigen Behörden bei einer Nichteinhaltung im Sinne des Artikels 10 Buchstabe b die Zulassung ausgesetzt oder entzogen?
Hoe vaak hebben de bevoegde autoriteiten overeenkomstig artikel 10, onder b), een vergunning opgeschort of ingetrokken wegens niet-naleving van de richtlijn?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden dürfen einer unter diese Richtlinie fallenden Verwaltungsgesellschaft die Zulassung nur entziehen, wenn die betreffende Verwaltungsgesellschaft
De bevoegde autoriteiten mogen de vergunning die aan een onder deze richtlijn vallende beheermaatschappij is verleend, slechts intrekken indien deze maatschappij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung gemäß den Absätzen 1 und 2 kann jederzeit entzogen werden, wenn die Bedingungen dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind.
De in de leden 1 en 2 bedoelde vergunning kan te allen tijde worden ingetrokken wanneer niet langer wordt voldaan aan de in dit artikel vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entziehen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du versuchst, zu entziehen.
Je probeert af te kicken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie entziehen den Systemen Energie.
- Ze zuigen ons leeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie entziehen mir den Auftrag?
Haal je mij ervan af?
Korpustyp: Untertitel
Zombies entziehen ihrer Nahrung offensichtlich Nährstoffe.
Zombies hebben vast een stofwisseling, dus, waar is alle poep?
Korpustyp: Untertitel
Müsste man ihm das Kommando entziehen.
Wat is dan de reden van uw reis?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihm die Story entziehen sollen.
lk had 't artikel moeten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
Als ik kan afkicken, kan jij het ook.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihm die Lizenz entziehen lassen.
Ze dreigde hem te laten royeren met de klacht die ze verscheurde.
Korpustyp: Untertitel
- Sie würden mir die Anwaltslizenz entziehen.
- Dan wordt ik geroyeerd.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr erst die Magie entziehen.
Je wilt haar krachten verwijderd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse Ihnen die Stringenz entziehen.
En ik zal u laten... ontslachten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir entziehen dir die Befehlsgewalt, "Captain".
We ontheffen je uit je functie, 'Captain'.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will dem Captain das Kommando entziehen.
- Dat suggereert ook niemand.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm das Wort entziehen.
We moeten hem het zwijgen opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich dieser Sache entziehen.
We moeten hier allemaal samen aan werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen die Zulassung entziehen lassen.
lk kan je laten schorsen.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte Ihrem Mann den Auftrag entziehen.
lk wil hem van deze zaak af.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihm höchstens Sauerstoff entziehen.
De enige oplossing is de zuurstof afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte Ihnen die Medikamente entziehen.
Straks krijg je geen medicijnen meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
Ze probeerde me te toespelingen te geven.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte mir die Papiere entziehen.
Ze kunnen de kliniek hiervoor sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie können jederzeit ihre Gunst entziehen.
Maar ze kunnen hun goede wil terugtrekken wanneer ze maar willen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich der Verhaftung entziehen.
lk heb wat weerstand gehad - vrij veel eigenlijk.
Korpustyp: Untertitel
Das würde uns sehr viel Energie entziehen.
Dat vraagt veel van onze energiekern.
Korpustyp: Untertitel
Einem Captain das Kommando zu entziehen...
Een captain ontheffen van zijn commando is...
Korpustyp: Untertitel
Wir entziehen hier niemandem das Wort.
Dit Voorzitterschap ontneemt nooit iemand het woord.
Korpustyp: EU
Die Gründe dafür entziehen sich meiner Kenntnis.
De redenen daarvoor ontgaan me.
Korpustyp: EU
schlimm genug, dass ich Ihnen feste Narhung entziehen musste.
Het is al erg genoeg dat u geen vast voedsel meer krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Die Skekse verwüsteten das Land und entziehen der Sonne Lebenskraft.
De Skeksis vernielden het land, maar putten kracht uit de zon.
Korpustyp: Untertitel
Man will mir das Sorgerecht für Violetta entziehen.
Ze willen Violetta van me afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Energie nur der Pflanzenwelt entziehen.
lk haal alleen energie uit de flora daar.
Korpustyp: Untertitel
McKeon könnte das Urteilsspruch entziehen und Sie wegen Diffamierung verklagen.
McKeon kan het geld terugvragen en je aanklagen voor smaad.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich diesem Weib einfach nicht entziehen?
Houdt die griet dan nooit op?
Korpustyp: Untertitel
Niemand versucht sich dem Sex mit mir zu entziehen.
Ledereen wil met me vrijen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir für eine Woche deine Drogen entziehen.
lk ga al je drugs weggooien.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hatte gewagt, sich der Einladung Don Camillos zu entziehen.
Niemand durfde Don Camillo's uitnodiging af te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Was hindert mich daran, mich dem hier einfach zu entziehen?
Wat weerhoudt me ervan gewoon weg te lopen?
Korpustyp: Untertitel
Ihre simpelsten Spielarten entziehen sich deinem kümmerlichen Verständnis.
Wärt ihr echte Schlümpfe, würde ich euch Essenz entziehen.
Als jullie echte Smurfen waren, onttrok ik extract aan jullie.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ihm jemand die bioneurale Energie entziehen?
Wat moet iemand met zijn bioneurale energie?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Telepathen aufspüren, die sich der Verhaftung entziehen.
Jullie moeten afvallige telepaten opsporen. Dat is zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Um unseren Augen zu entziehen, was dahinter liegt.
Om onze ogen af te wenden van wat erna komt het.
Korpustyp: Untertitel
Sobald du mich anrührst, entziehen sie dir den Fall.
Als je me aanraakt, word je van de zaak afgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die sich unserer Kontrolle entziehen.
Sommige dingen gebeuren buiten ons om.
Korpustyp: Untertitel
Die Urteile entziehen nunmehr der Gleichbehandlung die Grundlage.
De arresten zagen nu de poten af van onze stoel van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Hier dürfen sich die Mitgliedstaaten auch nicht ihrer Verantwortung entziehen.
De lidstaten moeten ook hun verantwoordelijkheid kennen.
Korpustyp: EU
Die Präsidentin ließ dem Redner das Wort entziehen.
Mevrouw Fontaine heeft toen opdracht gegeven dat mijn microfoon werd uitgezet.
Korpustyp: EU
Danke, aber ich muss Ihnen das Wort entziehen.
Hartelijk dank, maar ik moet u onderbreken.
Korpustyp: EU
Indem Sie sie unserem Schutz entziehen, töten Sie sie.
Als u haar bij ons weghaalt, doodt u haar.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Lizenz entziehen sie dir den Lebensunterhalt.
Zonder vergunning heb je geen inkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wird diese Kommission von Dauer sein? - Sie entziehen die Lizenz?
- ls die commissie een blijvertje?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich deinem verdammten Mist in meinem Zimmer entziehen.
lk verstop me voor die onzin in mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung entziehen möchten.
Selecteer de gebruiker die de negatieve autorisatie zal ontvangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hmm. Mycroft sagte, er will mir die Mittel entziehen.
Mycroft zegt dat hij me geen geld meer wil geven.
Korpustyp: Untertitel
Wieso habt ihr nie versucht, mir den Fall zu entziehen?
Hoe komt het dat jullie me nooit van de zaak hebben afgehaald?
Korpustyp: Untertitel
Genau darum geht es, ihnen die menschlichen Grundrechte zu entziehen.
Het hele idee is juist dat de basisbehoeften ontnomen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich reprogrammierte die Cybermat, sie wird denen die Energie entziehen!
lk heb de Cybermat geprogrammeerd, het zal hun vermogen uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind konnte Ellie mir nach Belieben Informationen entziehen.
Vroeger kon Ellie altijd informatie van me loskrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie jemals, dass Wurzeln dem Stamm Wasser entziehen?
Ziet u wortels die water pikken van de stam?
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nie, die Umstände entziehen sich nie Ihrer Kontrolle.
Dus onthoud dat een situatie nooit onbeheersbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Ein Loch sprengen. Dem Feuer den Sauerstoff entziehen.
Je maakt een gat... en dat onttrekt de zuurstof aan het vuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann kleineren Betrieben die gesamte Finanzgrundlage entziehen.
Deze grootschalige maatregelen kunnen kleinere ondernemingen volkomen ruïneren.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, ich muß Ihnen das Wort entziehen, Frau Lulling.
Ik moet u helaas onderbreken, mevrouw Lulling.
Korpustyp: EU
Politiker, die sich ihrer Verantwortung entziehen, machen die Politik unglaubwürdig.
Politici die de verantwoordelijkheid doorschuiven naar anderen, maken de politiek ongeloofwaardig.
Korpustyp: EU
Das sind praktische Erfordernisse, denen wir uns nicht entziehen können.
Ik noem dit omdat de situatie hier al enige tijd vast zit.
Korpustyp: EU
Humanitären Tricks ist dabei der rechtliche Boden zu entziehen.
Daarmee moet een juridisch stokje worden gestoken voor misbruik van het humanitair recht.
Korpustyp: EU
Vielen Tätern ist es gelungen, sich der Strafverfolgung zu entziehen.
Veel van de daders zijn voor de wet op de vlucht.
Korpustyp: EU
Wollen wir dieser Forschung tatsächlich die finanzielle Grundlage entziehen?
Willen we de financiële basis van dit onderzoek vernietigen?
Korpustyp: EU
Das würde den krebsbildenden Zellen nach und nach die Nährstoffe entziehen und wenn wir ihnen die Nährstoffe entziehen könnten, würden meine Krebszellen absterben.
Waardoor de brandstof die kankercellen nodig hebben om te groeien zou verdwijnen... en als we dat kunnen verwijderen, dan zouden mijn kankercellen afsterven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er schlau genug, sich deiner zu entziehen, bevor ihm weh getan wird.
Misschien heeft hij wel het benul, om onder jou juk vandaan te komen, voordat er wat gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Der Senat würde ihnen die Genehmigung entziehen und das wäre ihr Ende.
Dan trekt de Senaat hun handelslicentie in.
Korpustyp: Untertitel
Erst entziehen sie uns unser Blut, dann lassen sie uns aushungern.
Eerst tappen ze bloed af en dan verhongeren ze ons.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat beantragt, ihm die Sorge für das Mädchen zu entziehen.
De rechtbank heeft een motie ingediend dat hij... van de zorg ontheven zal worden.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Wall Street 112, oder ich laß ihre Lizenz entziehen.
Wall Street 112, of je bent je vergunning kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Trick, welche List... willst du anwenden, um dich der offenbaren Schande zu entziehen?
Wat voor truc... Wat voor methode kun je gebruiken... om je te verbergen voor deze duidelijke schande?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat bereits ihren Tod vorgetäuscht, um sich mir zu entziehen. Jetzt ist sie wieder da.
Ze heeft al gedaan alsof ze dood was om mij te misleiden en nu is ze terug.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Verschmelzung von Gemini-Zwillingen ist das Einzige, das Kai seine Kräfte entziehen kann.
Een nieuwe versmelting is het enige dat Kai van zijn kracht kan ontdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine andere Wahl, als Sie Ihrer Aufgabe zu entziehen.
lk moet je van je taak ontheffen.
Korpustyp: Untertitel
Es nimmt sie aus der Phase, so kann es ihnen die Energie entziehen.
Het faseert hun zodat het hun energie kan opzuigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kippliege benutzt um sie kopfüber aufzuhängen und das Blut zu entziehen.
lk hing ze ondersteboven en maaakte gebruik van de zwaartekracht om het bloed te draineren.
Korpustyp: Untertitel
In welchen besonderen Abschnitt der Rede hat die Botschaft entziehen sich deiner Gnade?
ln welk deel van de toespraak... ontging de boodschap uwe hoogheid?
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, diese Dorfbewohner entziehen sich dem eisigen Griff des Todes.
Men beweert dat de dood geen greep heeft op de bewoners.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, wenn Sie versuchen sollten, sie ihrer Strafe zu entziehen... würden Kugeln fliegen, Michael.
lk zeg gewoon, als je wat probeert dat er gegarandeerd kogels worden afgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschlossen, mich der Kommerzialisierung meiner Person zu entziehen.
lk weiger mijn persoon als handelswaar te laten gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Was, wollen Sie mir den Test entziehen und ihn einer Ihrer anderen Laborratten geben?
Wat, haal je het onderzoek bij mij weg en geef je het aan een andere laborant?
Korpustyp: Untertitel
Entweder wechseln sie ihre Führungsriege oder wir haben genug, ihnen die Genehmigung zu entziehen.
Ze gooien de huidige leider overboord... of we hebben genoeg om ze hun vergunning af te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Kanister nach New York, um das Mutagen zu entziehen.
Dit vat neem ik mee naar New York om het mutagen te isoleren.
Korpustyp: Untertitel
Er opferte Pardillo Junior im Bestreben sich Pardillo Seniors Griff zu entziehen.
Hij offerde Pardillo Junior op in een poging zich onder Pardillo Senior's duim uit te wurmen.
Korpustyp: Untertitel
(Der Sprecher wird von Herrn Cox unterbrochen.) Niemand kann sich der Logik entziehen.
(Interruptie van de heer Cox) Niemand kan om de logica heen.
Korpustyp: EU
Sie werden also dafür bestraft, weil sie Unternehmen die Substanz entziehen.
Het leegroven van vennootschappen is strafbaar.
Korpustyp: EU
Keiner unserer Mitgliedstaaten, keine unserer Regionen kann hoffen, sich diesem doppelten Druck entziehen zu können.
Geen enkele lidstaat en geen enkele regio is gevrijwaard van deze druk van twee kanten.
Korpustyp: EU
sie entziehen die Anerkennung der Erzeugerorganisation, Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder Erzeugergruppierung,
intrekking van de erkenning van de producentenorganisatie, unie van producentenorganisaties of producentengroepering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, atmosphärische Kondensatoren zu bauen, die der Luft Wasser entziehen können.
lk stel voor dat we atmosferische condensatoren bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beteiligt gewesen sind, werde ich Ihnen Ihre Anwaltslizenz entziehen lassen.
Je heb eraan deelgenomen. ln dat geval laat ik je royeren.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Berechtigung zum Einsehen Ihres Statuses dem Kontakt %1 entziehen?
Wilt u ook de autorisatie van gebruiker %1 om uw status te kunnen bekijken verwijderen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um für die Aktion %1 die Berechtigung zu entziehen, bedarf es weiterer Informationen
Het inwilligen van een negatieve autorisatie voor de actie %1 vereist meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die für das Verschwinden dieser Personen Hauptverantwortlichen konnten sich bisher einer strafrechtlichen Verfolgung entziehen.
De hoofdverantwoordelijken voor de verdwijningen zijn vrijuit gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sich nicht um den Versuch handelt, die Waren dem gemeinsamen Versandverfahren zu entziehen;
zij geen poging tot onttrekking van de goederen aan de regeling gemeenschappelijk douanevervoer inhouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, einen Antrag abzulehnen oder eine kombinierte Erlaubnis zu entziehen, sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Besluiten tot afwijzing en tot intrekking moeten worden gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem mangelhaft konzipierten Probentrockner verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe NO2 entziehen.
Door vloeibaar water dat in een verkeerd ontworpen monsterdroger achterblijft, kan NO2 uit het monster worden verwijderd.