De informatie wordt in verzegelde enveloppen via de directeur-generaal Beheer aan de externe accountant van de ECB verstrekt .
Die Informationen werden dem externen Rechnungsprüfer der EZB über den Generaldirektor Verwaltung in verschlossenen Umschlägen zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dan komt de man binnen met een envelop die uitpuilt met briefjes van 100 dollar.
Plötzlich kommt der Ehemann rein, mit so 'nem dicken Umschlag mit $100-Noten.
Korpustyp: Untertitel
Ik schreef de foute adres op het envelop.
Ich schrieb die falsche Adresse auf den Umschlag.
Korpustyp: Beispielsatz
En deze twee moeten naar de adressen op de envelop, oké?
Und die beiden gehen an die Adressen auf dem Umschlag, ok?
Korpustyp: Untertitel
Waarom past een A-4’tje in een envelop?
Wieso passt ein A4-Bogen in einen Umschlag?
Korpustyp: EU
Nu, in deze envelop zitten de krantensnippers.
Also, in diesem Umschlag sind die Zeitungsstreifen.
Korpustyp: Untertitel
Voer de identificatie van de envelop in. Dit veld is beperkt tot 8 ASCII-tekens.
Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 ASCII-Zeichen limitiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier zijn de papieren en de enveloppen.
Hier sind die Akten und die Umschläge.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u aan het begin van mijn interventie het volgende laten zien: lege enveloppen.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen etwas zeigen: dies sind leere Umschläge.
Korpustyp: EU
De man op de foto in deze envelop heeft ermee te maken.
Der Mann auf dem Foto in diesem Umschlag hat damit zu tun.
We hebben de hele nacht aan die enveloppen zitten likken.
Wir sind die ganze Nacht aufgeblieben um Briefumschläge zu lecken.
Korpustyp: Untertitel
Machines voor de vervaardiging van zakken/enveloppen van papier/karton
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit 5000 dollar in die envelop en een neprijbewijs.
lm Briefumschlag sind 5.000$ und ein gefälschter Führerschein.
Korpustyp: Untertitel
machines voor de vervaardiging van zakken of van enveloppen
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wordt net een Italiaanse bruid, mensen in een rij met enveloppen.
Die Leute werden Schlange stehen, um dir Briefumschläge zu überreichen.
Korpustyp: Untertitel
enveloppen, van papier of van karton (m.u.v. postbladen)
Briefumschläge aus Papier oder Pappe (ausg. Einstückbriefe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, ik wist niet dat jullie de enveloppen gingen besmeuren met jullie vieze speeksel.
Sorry, aber ich wusste nicht, dass ihr die Briefumschläge mit euren abscheulichen Speichelflecken ruinieren würdet.
Korpustyp: Untertitel
Enveloppen, postbladen en blanco briefkaarten
Briefumschläge, Briefkarten und Postkarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zou CeCe een envelop van haar oude werk gebruiken?
Wieso sollte Cece einen Briefumschlag von ihrer Arbeit verwenden?
Korpustyp: Untertitel
envelopKuvert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedragen en de namen staan op de enveloppen - net als de informatie waar je ze kan vinden.
Die Summen und die Namen stehen auf den Kuverts. Mit den Angaben, wo Sie die Leute finden.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg weer een envelop met knipsel.
Ezra, ich habe noch ein Kuvert mit Ausschnitten bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zat er in die envelop?
- Was war in diesem Kuvert?
Korpustyp: Untertitel
De envelop ging van hem via mij naar u.
Die Kuverts für Sie habe ich immer von ihm gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
envelopUmschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer de identificatie van de envelop in. Dit veld is beperkt tot 8 ASCII-tekens.
Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 ASCII-Zeichen limitiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer de prioriteit van de envelop.
Wählen Sie hier die Priorität des Umschlags.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de verzenddatum van de envelop in op vandaag
Das Sendedatum des Umschlags auf Heute setzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U deed afstand van de aandelen en wilde alleen de envelop met uw bezittingen.
Sie haben ihre Aktien abgegeben und baten um Zusendung dieses Umschlags.
Korpustyp: Untertitel
envelopUmschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee mannen ontvangen een envelop van een anonieme afzender.
Zwei Männer erhalten von anonymen Absendern Umschläge.
Korpustyp: Untertitel
De kralen die ik heb gebruikt, de envelop en het revolver.
Die Perlen, die ich verwendet habe, und die Umschläge und die Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Doe jullie envelop voor jullie voorhoofd.
Legen Sie Ihre Umschläge, um Ihre Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Naast de hoorn des overvloeds, zul je een envelop vinden met je naam erop.
Um das Füllhorn herum, werdet ihr Umschläge mit euren Namen drauf finden.
Korpustyp: Untertitel
envelopUmschlag bekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan ik je exact vertellen, het zat in een envelop: 2000 dollar... 2056 dollar en tien cent?
Das kann ich genau sagen, weil ich einen Umschlagbekommen habe. 2000 Dollar und... 2056 Dollar und 10 Cent?
Korpustyp: Untertitel
maar Daphne kreeg geen envelop?
Aber Daphne hat keinen Umschlagbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik kreeg een paar dagen geleden een envelop.
Ja, ich habe vor ein paar Tagen einen Umschlagbekommen.
Korpustyp: Untertitel
envelopAufgabe Briefs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Als bewijs dat een kennisgeving is gezonden , volstaat te bewijzen dat de kennisgeving is afgeleverd op het betreffende adres of dat de envelop met een dergelijke kennisgeving juist was geadresseerd en gepost .
( 2 ) Als Nachweis für die Übermittlung einer Mitteilung reicht es aus , wenn die Auslieferung der Mitteilung an die entsprechende Adresse oder die Aufgabe zur Post des ordnungsgemäß adressierten Briefs mit jener Mitteilung nachgewie sen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als bewijs dat een kennisgeving is verzonden, volstaat te bewijzen dat de kennisgeving is afgeleverd op het betreffende adres of dat de envelop met een dergelijke kennisgeving juist was geadresseerd en gepost.
Als Nachweis für die Übermittlung einer Mitteilung reicht es aus, wenn die Auslieferung der Mitteilung an die entsprechende Adresse oder die Aufgabe zur Post des ordnungsgemäß adressierten Briefs mit jener Mitteilung nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
envelopUmschlägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wie kon er nog meer bij deze envelop?
Wer hat sonst noch Zugang zu seinen Umschlägen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, er waren er drie, ieder in een andere envelop... één voor Alexis, één voor mijn moeder, en één voor jou.
Ja, es waren drei davon, in drei Umschlägen, einen für Alexis, einen für meine Mutter und einen für dich.
Korpustyp: Untertitel
envelopVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Rekenkamer stelt voor dat de EU in de toekomst organisaties zoals de VN, OESO en de Hoge Vertegenwoordiger een envelop geeft die ze zelf kunnen beheren.
Der Rechnungshof schlägt vor, dass die EU Organisationen wie den UN, der OSZE und dem Amt des Hohen Repräsentanten in Zukunft Mittel zur Verfügung stellt, die sie selbst verwalten können.
Korpustyp: EU
envelopFinanzrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is het zo dat in een dergelijke envelop ook middelen moeten worden opgenomen voor de economische omschakeling van de regio' s die door de stopzetting van de visvangst getroffen zijn. Ik denk dan ook aan steun voor met de visvangst samenhangende activiteiten, zoals de visverwerkende industrie.
Zweitens müsste ein derartiger Finanzrahmen auch Mittel für die wirtschaftliche Umstellung der am stärksten von der Fischerei abhängigen Regionen beinhalten und mit ihr in Zusammenhang stehende Tätigkeitsbereiche, wie zum Beispiel die weiterverarbeitende Industrie, in diese Ausgleichszahlungen einbeziehen.
Korpustyp: EU
envelopMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was onvermijdelijk dat er een debat zou komen over de vraag welke maatregelen precies moesten worden toegestaan in deze envelop, ofwel welk menu we in de envelop moesten stoppen.
Wir wussten immer, dass eine Einigung, welche Maßnahmen aus diesen Mitteln, also aus dem nationalen Finanzrahmen, finanziert werden sollen, schwierig sein würde.
Korpustyp: EU
envelopFinanzrahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De criteria waar u om hebt gevraagd bestaan dus al en bovendien zijn de resultaten, de verdeling van deze envelop, ook al vastgesteld.
Folglich sind die Kriterien, nach denen Sie gefragt haben, bereits vorhanden und außerdem sind die Ergebnisse und die Verteilung dieses Finanzrahmens bereits vorhanden.
Korpustyp: EU
envelopMappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben vanmorgen tot de ontdekking gekomen dat het Europees Parlement een envelop heeft uitgegeven ter herdenking van Georges Marchais, die alle misdrijven van het communisme en de invasie in Polen en in Afghanistan heeft goedgekeurd.
Heute morgen habe ich entdeckt, daß das Parlament eine Mappe zum Gedenken an Georges Marchais herausgegeben habe, einen Mann, der alle Verbrechen des Kommunismus gebilligt hat, der den Einmarsch in Polen und den Einmarsch in Afghanistan gutgeheißen hat.
Korpustyp: EU
envelopzuerst vorgelegten Umschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vertegenwoordiger van CA nam het eerste bod van CA in een verzegelde envelop terug, verliet de ruimte waar de aanbesteding plaatsvond, en presenteerde bij terugkeer een verzegelde envelop, waarvan niet kon worden vastgesteld of het dezelfde envelop was als de vorige [25].b) Administratieve procedures
Der Vertreter von CA nahm den von CA vorgelegten ersten verschlossenen Umschlag zurück, verließ den Raum, in dem die Angeboteröffnung stattfand, und legte bei seiner Rückkehr einen verschlossenen Umschlag vor, von dem nicht eindeutig festgestellt werden konnte, ob er mit dem zuerstvorgelegtenUmschlag identisch war [25].b) Verwaltungsrechtliche Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
envelopnationalen Finanzrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was onvermijdelijk dat er een debat zou komen over de vraag welke maatregelen precies moesten worden toegestaan in deze envelop, ofwel welk menu we in de envelop moesten stoppen.
Wir wussten immer, dass eine Einigung, welche Maßnahmen aus diesen Mitteln, also aus dem nationalenFinanzrahmen, finanziert werden sollen, schwierig sein würde.
Korpustyp: EU
enveloperregen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had een envelop onder een bankje in het park gelegd.
Könnte es nicht in der Bank anlegen ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: Untertitel
envelopglaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Misschien £2 of £3 in een envelop.
- £2 or £3, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
envelopsieht aus erschreckend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dunne envelop voor 100 mille.
Das sieht für 100 Riesen erschreckend dünn aus.
Korpustyp: Untertitel
envelopBriefe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De envelop met het geld die mijn vader stuurt open ik elke maand.
Die Briefe, die mir mein Vater per Einschreiben schickt, öffne ich jedoch immer sofort.
Korpustyp: Untertitel
envelopBrief angeleckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk lik aan de envelop.
- Ich bin diejenige, die den Briefangeleckt hat!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
virale envelop
Virushülle
Modal title
...
eerste-dag-envelop
Ersttagsumschlag
Ersttagsbrief
Modal title
...
envelop met zegelopdruk
Umschlag mit Postwertzeichenaufdruck
Umschlag mit Wertzeichenaufdruck
Modal title
...
glycoproteïne van de envelop
Hüllglycoprotein
Glykoprotein der Virushülle
Modal title
...
inhoud van een envelop
Art des Inhaltes
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "envelop"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Envelope
ADSR
Korpustyp: Wikipedia
Bloederig in een envelop.
Voller Blut und so.
Korpustyp: Untertitel
Zuchten jullie iets? Een envelop?
Also Sie haben nach etwas gesucht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de envelop openmaken?
H abe ich die Ehre?
Korpustyp: Untertitel
Envelop 1 van de 2.
Lesen Sie bitte Seite 1 und 2.
Korpustyp: Untertitel
Leg die envelop onmiddellijk terug.
- Legen Sie ihn zurück!
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen envelop geopend.
Ich habe nie was aufgemacht.
Korpustyp: Untertitel
De lijmdampen van de envelop?
Kannst du das glauben?
Korpustyp: Untertitel
Ross heeft Ben de envelop laten schrijven.
Meine ist von Ben adressiert worden.
Korpustyp: Untertitel
ls het gelukt met die envelop?
Und die Briefumschlagsache? Hat sie funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een envelop voor Sam Bowden.
- Ich habe eine Akte für Sam Bowden.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij ooit één envelop dichtgelikt?
Hast du jemals einen Rundbrief zugeklebt?
Korpustyp: Untertitel
Deze envelop is voor jullie broer.
"Er ist für euren Bruder bestimmt."
Korpustyp: Untertitel
Vooraan ligt een envelop met al jullie individuele instructies.
Lesen Sie Ihre Befehle. Jeder von Ihnen hat einen Spezialauftrag.
Korpustyp: Untertitel
Het kaartje in de envelop kan misschien helpen.
Weil ich professionell bin.
Korpustyp: Untertitel
Achmed, je hebt net een vette envelop gekregen.
Achmed, Sie haben eben Eilpost erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie een envelop nodig voor het geld?
Braucht ihr Damen vielleicht Bargeldumschläge?
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd een envelop met geld nodig.
Ich brauche immer einen Bargeldumschlag.
Korpustyp: Untertitel
En je hebt de envelop in je zak gestopt?
- Hast du es in die Tasche gesteckt?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de trajector werkt binnen een neutrino-envelop.
Meine Theorie ist, dass der Trajektor innerhalb einer Neutrinohülle funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Inclusief de envelopes, die aan mij geadresseerd waren.
Noch dazu in den Briefumschlägen, die an mich adressiert waren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vond zij een envelop... - Nee, dat doe ik wel.
Nein, nein, nein, ich mach das.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een envelop voor Mr Jonathan Cox.
Ich habe hier eine Lieferung für Mr. Jonathan Cox.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, is alles klaar om de envelop te wisselen?
- Alles klar für den Umschlagtrick?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een envelop met mijn pistool er in.
Ob ich was für Sie habe?
Korpustyp: Untertitel
Deze procedures worden als effectief beschouwd tegen ‘ envelopped’ virussen zoals HIV, HBV en HCV en 'non-envelopped' virussen HAV en Parvovirus B19.
4 Die getroffenen Maßnahmen gelten als wirksam gegen Hüllviren wie HIV, HBV und HCV sowie gegen die nicht umhüllten Viren HAV und Parvovirus B19.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar... ik kan u een kopie geven van de retour envelop.
Aber.... du könntest eine Kopie der Anschrift bekommen.
Korpustyp: Untertitel
ln elke envelop zitten drie lege blaadjes. En hier is een pen.
In jedem sind drei Blatt Papier und... hier ist auch noch ein Stift.
Korpustyp: Untertitel
De envelop die je van die vent in de golfclub hebt gekregen.
Den, den dir der Typ beim Golfklub gab.
Korpustyp: Untertitel
En dan moeten we nog even 200 uitnodigingen in de envelop doen.
Und dann versprach ich Lily, dass wir 200 Hochzeitseinladungen eintüdeln werden. - was?
Korpustyp: Untertitel
En sindsdien stuurt hij iedere maand een hele mooie envelop naar huis.
Er spricht. Er ist wieder ganz bei sich. Also, bis dann.
Korpustyp: Untertitel
Hier is 'n envelop met het geld dat we u verschuldigd zijn.
Hier die Summe, das wir Ihnen noch schulden.
Korpustyp: Untertitel
Als de beveiliging envelop scheuren van de prins, zullen ze in de positie om te onderscheppen.
Wenn die Sicherheitshülle um den Prinzen herum zerbricht, werden sie in Position sein, um einzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Enfuvirtide remde ook de HIV-1 envelop gemediëerde cel-cel fusie.
Enfuvirtid hemmte auch die durch die HIV-1-Hülle vermittelte Zell-Zell-Fusion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze procedures worden als effectief beschouwd tegen ‘ envelopped’ virussen (virussen met een eiwit omhulsel) zoals het AIDS-virus (HIV), hepatitis B-virus en hepatitis C-virus en de 'non-envelopped' (zonder een eiwit omhulsel) virussen hepatitis A en Parvovirus B19.
Die getroffenen Maßnahmen gelten als wirksam gegen Hüllviren wie das menschliche Immunschwächevirus (HIV), Hepatitis-B- und Hepatitis-C-Virus sowie gegen die nicht umhüllten Viren Hepatitis A und Parvovirus B19.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat zat er in die envelop? - lk zei je al eerder... het is beter als je dat niet weet.
- Ich habe dir vorher gesagt, es ist das Beste für dich, wenn du es nicht weißt.
Korpustyp: Untertitel
De envelop is voor 't kwartaalrapport aan de commissarissen... en Mr Stringer heeft 't meest recente exemplaar erin gestopt.
Hier drin werden die Quartalsberichte des Schiffes verschickt. Mr. Stringer hat sich von der Stiftung den neusten Bericht besorgt.
Korpustyp: Untertitel
mutaties bleken te accumuleren in de gp120 glycoproteïne-envelop (de virale proteïne die bindt aan de CCR5-receptor).
Es zeigte sich eine Zunahme von Mutationen im gp120-Glykoprotein der Virushülle (das virale Protein, welches an den CCR5-Co-Rezeptor bindet).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze stuurde hem in een envelop? - Niet eens een gewatteerde. Stel je voor dat we je dit vorige week hadden verteld.
Es ist besser ihn Zuhause unter unserem Dach zu haben, als dass er draußen ist und Amok läuft.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk omdat ze in de tweede la lagen in een envelop onder een boek, en jij ze boven op mijn bureau hebt gelegd.
Möglicherweise, weil sie in der zweiten Schublade in einem Hanfumschlag unter einem Buch waren und du sie auf meinen Schreibtisch gelegt hast.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het in een envelop gedaan om op de post te doen, maar ik... ik heb het in je auto neergelegd.
Ich wollte es zur Post bringen. Es liegt auf dem Rücksitz deines Autos.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dus niet een envelop klaarliggen - dit is voor land A of land B - maar een land moet laten zien dat het onze steun verdient.
Wir haben also keinen zuvor vorbereiteten Scheck - dies ist für Land A oder für Land B - sondern das Land muss zeigen, dass es Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU
Een privéonderneming op het gebied van de filatelie heeft deze envelop uitgegeven en het Parlement heeft dus niets van doen met deze volledige privé-aangelegenheid.
Das Parlament hat also mit dieser Sache nichts zu tun, es handelt sich um eine rein private Angelegenheit.
Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten verkeren in een extra nadelige situatie vanwege de phasing in, aangezien wij dit jaar slechts 60 procent van de subsidies uit de Brusselse envelop ontvangen.
Die neuen Mitgliedstaaten sind aufgrund des so genannten "Phasing-In" besonders benachteiligt, da wir in diesem Jahr nur 60 % der Beihilfen aus dem Topf in Brüssel erhalten.
Korpustyp: EU
een uitbreiding van de jaarlijkse financiële envelop voor de bestaande regeling met 2 miljoen euro, waardoor de algemene begroting wordt verhoogd van 15 miljoen euro tot 17 miljoen euro, waarvan 570 000 euro voor de Azoren en Madeira;
die Erhöhung der Gesamtsdotierung um zwei Millionen Euro, wovon 570 000 Euro für die Azoren und Madeira vorgesehen sind, von 15 auf 17 Millionen Euro;
Korpustyp: EU
Kan de commissaris beloven dat men nationale deelbetalingen en national envelopes zodanig kan organiseren dat boeren in landen met regeringen die negatief staan tegenover de landbouw, niet worden getroffen door concurrentievervalsing?
Kann die Kommission versprechen, daß nationale Zahlungen so abgewickelt werden, daß Landwirte in Ländern, deren Regierungen eine negative Einstellung zur Landwirtschaft haben, keiner Wettbewerbsverzerrung ausgesetzt sind?
Korpustyp: EU
Het is waar dat er in het verleden belangrijke bedragen in de Senegalese envelop zijn gestort die minder met visvangst en visbestanden te maken hadden dan met politieke betrekkingen.
Es stimmt, daß wir in der Vergangenheit erhebliche Summen für den Senegal bereitgestellt haben, die allerdings weniger mit Fischerei und Fischbeständen zu tun hatten als mit politischen Beziehungen.
Korpustyp: EU
Wij hebben diverse amendementen ingediend die van de Bulgaarse autoriteiten vereisen dat ze, als eerste voorwaarde om de envelop met 120 miljoen euro te ontvangen, een gepaste nationale strategie presenteren waarin de doelstellingen op de lange termijn voor de sectoren energie-efficiëntie en hernieuwbare energie zijn samengevat.
Wir haben verschiedene Änderungsanträge eingereicht, mit denen die bulgarischen Behörden aufgefordert werden, eine angemessene nationale Strategie mit langfristigen Zielen in Bezug auf die Energieeffizienz und den Sektor der erneuerbaren Energien als Voraussetzung für das 120 Millionen-Euro-Paket zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Het biedt de mogelijkheid tot de versterking van handel en investeringen, tot economische en technische samenwerking en het biedt een ideaal forum voor regelmatig overleg in de gemengde parlementaire commissie. Er ontbreekt een duidelijke financiële envelop, jammer genoeg, en dit ten aanzien van een van de armste landen ter wereld.
Es bietet die Möglichkeit für einen Ausbau der Handelsbeziehungen und für verstärkte Investitionen sowie für eine Zusammenarbeit auf wirtschaftlichem und technischem Gebiet, und es bietet schließlich ein optimales Forum für regelmäßige Beratungen im Rahmen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses.